Skip to main content

Full text of "Revue celtique"

See other formats


.. .,  Y . .. 


1 
^ 

1 

4 

ï^:' 

. 

VtlW^J 

•ji 

J'  .  T- 

r^  •>*':■  ■■ 

^p 

"^44 

"<vV    ^^J|k  ?^  ■  "ÎSt.* 

^  '..  1 

$h>n  V-  -^-ï.  ■•i^ 


'-^ife- 


,Jt     A..X' 


'■^r-R 


a:  /^ U 


REVUE   CELTIQUE 


X^  FONDÉE  f^\ 

PAR  V-^ 

/Q\  H.     GAIDOZ  ^     >^ 

T  1870-188)  Q^ 

(^^^  PUBLIÉE   SOUS    LA    DIRECTION    DE  W<A 

''       H.     D'ARBOIS     DE    JUBAINVILLE 

Membre  de  l'Institut,  Professeur  au  Collège  de  France 
AVEC   LE    CONCOURS    DE 

E.  ERNAULT  J.  LOTH  G.  DOTTIN 

Professeur  à  l'Université       Doyen  de  la  Faculté  des       Professeur  à  l'Université 
de  Poitiers  Lettres  de  Rennes  de  Rennes 

ET   DE    PLUSIEURS    SAVANTS    DES    ILES    BRITANNIQ.UES    ET    DU    CONTINENT 

Secrétaire    de    la  rédaction   :   J.    Vendryés,    chargé    du  cours  de  grammaire  comparée 

à  la  Sorbonne. 


Année  1908.  —  Vol.  XXIX 
PAAOrR 


d'    fpé 


PARIS 

LIBRAIRIE    Honoré   CHAMPION,    ÉDITEUR 

3,    aUAI    MALAQ.UAIS   (6^) 
1908 


Toute  demande  d'aboiinenient  doit  être  ctccompagnce  de  son  montant  en  un  chèque 

ou  )iia)idat  de  po:;te  au  nom  de  Ai".  Honore  Champion. 


Tous  droits  réservés. 


581483 


TABLE 


DES   PRINCIPAUX    MOTS    ETUDIES 

AUX    SIX    PREMIERS    TOMES 
DE     LA     REVUE     CELTIQUE^ 


I.  Gaulois  ou  vieux  CELTiauE  et  ogamique. 


(Voir  I,  292-298,  304,  324,'326,  489,  499  ;  11,  94-104,  124,  '.38,  142,  164, 
166,  252,  253,  280,  283,  285,  286,  2I88,  4[9,  420,  498,  499,  508;  III, 
1-12,  14-30,  45,  134,  135,  153-167,  264,  269,  270,  297-312,  455,  457, 
506  ;  IV,  2,  4-6,  8,  9,  12,  14,  16,  22,  24,  25,  31,  33,  49,  57,  iio,  143, 
290-293,  461,  462,  476  ;  V,  119-121,  351,  352;  VI,  233,  377,  416,  486, 
487,  491). 


Abnoba,  I,  319. 

Ahrincatas,  I,  322,   325. 

Abrincatui,  I,  323. 

Abucato,  Abugato,  II,  94,  102,103. 

Abudos,  Abuds,  II,  94. 

Acaunum,  Agaunum,  III,  473. 

-aco-,  I,  458,  460,  461,  475  ;  II, 
104-106,  108,  499  ;  V,  266, 
267,  269;  VI,  311,  485,  487. 

Acutios,  II,  94. 

Adbucietus,  IV,  135. 

Adcantuannus,  I,  472. 

Addua,  VI,  482. 

Adietuanus,  I,  273  ;  II,  94. 

Admagetobriga,  III,  268. 

Aduatici  II,  112. 

Aemona,  IV,  142. 

Agedincum,  Agedicum,  Agied..., 
"l,  272,  273. 

Agedomar,  III,  249. 


Agennnenses,     Aginncnses,     III, 

473- 
ALABDOAIIOS    ?  II,  95. 
Albion,  III,  283  ;  VI,  399. 
Albiorix,  I,  57,  185. 
Alborice  ?  III,  133. 
Alesia,  II,  504,  505;  VI, 401,  402. 
Alingu,  II,  157. 
Alios,  V,  228. 
Alisanu,  V,  118. 
Alisontia,  I,  302. 
allô-,  autre,  VI,  484. 
Allobrogas,  II,  403. 
Alobroges,  VI,  484. 
'AV/.o'TO'.y:;,  VI,  483.  484. 
AUucius,  Alluquius,  VI,  400,  484. 
Alona,  IV,  142. 
Alpiniacum,  II,  499. 
Alpona,  IV,  142. 
ambactos,  serviteur,  VI,  494,  495. 


I .  Cette  table  a  été  faite  par  M.  Ernault. 

Revue  Celtique,  XXIX. 


Table  des  priiicipcnix  mois  étudiés 


ambi-,    autour,    I,    105;  II,  276; 

V,  465;  VI,  297. 
Ambigatos  ?  III,  154  ;  V,  376. 
Ambilli,  II,  95. 
Ambilo,  II,  95. 
an-  négatif,  II,  205. 
anam,  marais,  II,  409,  443. 
Anava,  II,  445. 
Ancalites,  II,  205. 
Ancariacum,  II,  499. 
Ancona,  IV,  142. 
ande-,  V,  465. 
Andecavus,  Andegavus,  III,  473. 

Andu ,  II,  245. 

Anemo,  II,  443- 

Aneroestos  (Nervestos  ?),  III,  25  5. 

Anisus,  Anisa,  II,  443. 

Annaroveci,  II,  95. 

Annicoios,  Anniccoios.  II,  95. 

Anvallonacu,  V,  118. 

ar-,  I,  464. 

Arabus,  IV,  339. 

arcantodan,  I,  464  ;  II,  95,  96. 

Arkant,  II,  95. 

'Aoxjvia  (opr,),  II,   276,   343  ;  IV, 
336;  VI,  368. 

Ardobrica,  VI,  485. 

Arduenna,  II,  11,  12  ;  III,  23,  24, 
137,  473;  VI,  485- 

Arduinna,  IV,  135. 

are,  devant,  III,  44  ;  VI,  319. 

Arelate,  I,  461. 

Aremagios,   II  96. 

Aremorica,  Armorica,  VI,  399400 

arepennis,  arpent,  III,  131. 

arepo,  charrue  ?  III,  131. 

argento-,  argent,  I,   338. 

Argentocoxos,  «  pied  d'argent  »  ? 
VI,  201,  249,  368. 

Arivos,  II,  100. 

Arnalia,  I,  319. 

Aronna,  IV,  142. 

Arqui,  VI,  400. 

Arquio,  VI,  1.00. 

art-,  pierre,  II,  284. 

Artagni,  II,  332. 

Artaius,  IV,  16,  17. 

Artemia,  II,  284. 

Artio,  IV,  17. 

Artobriga,  II,  284. 

Artos,  IV,  17. 

artuass,  «  pierres  »,  IV,  17. 


Arus,  II,  96. 

Arvernus,  I,   530;  III,  155,   136; 

IV,  16. 
Arviragus,  I,  464. 
-as,  accusatif  pluriel,  I,  320-326  ; 

II,  403,  404. 
Ascodrogitae,  I,   190. 
Ascodrougoi  ?  I,  190. 
Assutalus,  II,  413. 
Atav?  II,  96. 
ate-,  I,   472;  IV,   20;    VI,    314, 

320. 
-ate,  I,  461. 
Ateboduus,  IV,  20. 
Atectorix,  V,  117. 
Atepilos,  I,  472. 
Atepodua,  III,  20. 
Atepomarus,  I,  186. 
Ateponis,  I,  472. 
Ateporix,  I,  185. 
Ater,  II,  321. 
Atemi,  II,  321. 
Atesos,  II,  503. 
Ateura,  II,  284,  50S. 
Ateuritus,  V,  120. 
Atevla,  II,  508. 
-ati-,  I,  281,  452,  454. 
-ato-  I,  452. 
Atpilli,  II,  96,  100. 
Atrabates,  III,  473. 
Atrebatas,  I,  320,  321. 
Atrebates,  I,  216,  233;  III,    328, 

473- 
Atrebetis,  I,  320. 
Aturita,  V,  120. 
AVGII  ?  II,  96. 
Augustonemetum,  IV,  33. 
Augustoriton,  «  gué  d'Auguste  », 

I^  98  ;  V,  228,  229. 
Aulercos,  11,96,  99,  102,  103,245. 
Aulirco,  II,  96. 
-aus-,  II,  5. 
Auscius,  I,  330. 
Auscrocos,  II,  96,  106. 
Autessiodurum,       Autisiodorum, 

Autesidorum,  III,  472,  473. 
Autricum,  I,  473,  484. 
Autrigones,  VI,  484. 
Autunnacum,  II,  499. 
Autura,  I,  473. 
avei,  avi,  «  du  descendant  »,   II, 

196;  III,  87. 


aux  toi) tes  I-Vl 


ut 


Aventia,  I,   307,   308,    312-316; 

II,  22. 
Aventicum,  I,  307,  312,  314. 
avi-,  «  justice,  droiture  »  ?  I,  96  ; 

II,  405. 
Avicantos,  I,  539. 
-avo-,  VI,  1 14,  115. 
Axona,  IV,  142. 
Haginati.  IV,  21,  22,  35. 
Baiogas,  I,  323,  324. 
Bajocasses,  I,  323  ;  II,  424. 
I)7.Àoo'jtxojviai,  V,  121. 
BAO?  BAG?  II,  96,  102,  103. 
Barcuni,  III,    129. 
bardocucullus,    cape    des    bardes, 

II,  427. 
Bardus,  III,  400. 
Baudiliacus,  I,  460. 
Behronna,   II,  127,283. 
BIIINOS,  II,  102,  103. 
Belatucadrus,  III,  268. 
Belenatensis,  III,  472. 
Belenos,  II,    1 38,  206,  424  ;   III, 

472. 
l)r|Âr,sa;j.'.,  IV,  286. 
Belinos,   II,   96,    102,    103,    206, 

424. 
Belisama,  II,  138;  IV,  286. 
Bellovaci,  VI,  482. 
Bcllovesus,  VI,  482. 
Bellovix,  VI,  482. 
Bemiluciovi,  V,  405. 
Berravensis,  VI,  115. 
Betarratis,  III,  281. 
betulla,    bouleau,    II,     127,    128, 

427. 
Bibracte,   I,    306,   307,    309-319; 

II,    I,    21-30,    127,    137,    283  ; 

m,  118,  133. 
Bibrax,  II,    127. 
Billo,  IV,  24. 
Bitieu.  I,  273. 
bitu-,  «  monde  »,  I,  96. 
Bituricum,  Biturigum,  III,  473. 
Biturigas,  I,  320-323. 
-bodua,  I,  33  ;  IV,  19. 
Boduacius,  IV,  20. 
Boduacus,  IV,  19. 
Boduognatus,  «  habitué  à  faire  acte 
de  volonté,  résolu,  opiniâtre  »  ? 

l  473- 
Bogios,  Boios,  III,  266,  267. 


Boii,  I,  147. 

Boikos,  III,  249. 

Boiocalus,  V,  229. 

Bolgae,  VI,  202. 

Borbo,  VI,  194,  432. 

Borciacum,  II,  499. 

Bormana,  IV,  6-9. 

Bormanni,  IV,  9. 

Bormanus,  IV,  7,  9,  446. 

Bormo,  IV,   6,  7,  9,    14,   18,  35, 

446;  _VI,  194,  459. 
Bormonia,  II,    i. 

Borvo,  I,   309,    317;  II,    I,    138; 
III,  134;  IV,   7,  9,   143,   446; 
VI,  194,  459. 
boudi-,  «  victoire»,  VI,  267. 
BOVIBITOV,  II,  97. 
IJo'JOJtvoa,  VI,  244. 
Bracaciacum,  I,  460. 
Bratronos,  V,  116-118. 
ppaTOJOî,  I,  398. 
Brennacum,  III,  472. 
Brennos,  III,  472. 
Brenos,  I,  472  ;  II,  97,  102,  103. 
BoîTTavo;,  VI,  400. 
Bric,  Brig,  II,  102,   103. 
Brico,  II,  97. 

-briga,    «   hauteur,   colline  »,  III, 
402  ;  VI,  399. 

Brigantia,  I,  303  ;  III,  402. 

Britanni,  I,  11,  173-175  ;  VI,  ^^i, 
394,  399,  400,  462,  471. 

Britannia,  VI,  393,  399. 

Britan(nicianus),  VI,  404. 

Britonius,  I,  310. 

Brittani,  I,  269. 

Bo'.-ia,  III,    284;    V,    481,   482, 
'484. 

Brittones,  III,  284  ;  VI,  393,  394, 
400. 

Brivatis,  I,  452. 

Brixia,  I,  319;  IV,  8. 

Brocagni,  VI,  325. 

brogae,  champ,  IV,  535  ;  V,  119, 
121,  484. 

Brogitaros,  II,  283. 

Brohomagli,  V,  iio. 

Brosagan,  V,   iio. 

BVGIOC,  BVCIOC,  II,  97. 

Burdegala,  Burdigala,  III,  473. 

Caballos,  II,  97,  102. 

Cabillonum,  I,  473. 


îv 


Table  des  priiicipaiix  mois  étudiés 


-cadros,  «  beau  »,  II,  424. 
Cadussia,  «  propriété  de  Catussa  », 

II,  492-494- 
Calarona,  IV,  142. 
Caledonia,  VI,  399. 
Caledu,  II,  99  ;  V,  229. 
CALIAGIIIS,  11,98,  99,  102,  103. 
Calitix,  II,  97  ;  VI,  484. 
Calydona,  IV,  142. 
Camaracenses,  Cameracenses,  III, 

473- 
cambia-,    changer,    échanger,    n, 

128;  V,  466. 
cambo-,  «  courbe  »,  III,  188. 
Camboritum,  V,  229. 
Cambotre,  II,  97,  I04- 
Cambottre,  II,  102. 
Canielorigi,  V,  iio. 
Camiliacum,  I,  460. 
Camulogenus,  «fils  deCamulos  », 

m,  272. 
Camulus,  IV,  155. 
Cand,  II,  97. 
candetum,  espace  de  cent  pas,  I, 

458. 
canecosedlon,  I,  327. 
Cantiacum,  II,  499. 
CantomalU,  II,  412. 
Caracylaea  ?  I,  184. 
Caraditonu,  V,  118. 
CaratilH,  II,  412. 
Caratuccus,  II,  413. 
KâR1(-)A,  II,  99. 
Carmano,  Garmano,  II,  103. 
carnitu,  «  il  entassa   »,  III,  248, 

249  ;  V,  117,   119. 
Carnutas,  I,  520. 
Carnutes,  I,  323  ;  III,  473. 
Carpentorate,  I,  452. 
Cas,  Gas,  II,  97,  102. 
Casinemetum,  IV,  33. 
-cassis,  II,  424. 
Cassivellaunus,  IV,  17. 
Castiniacum,  I,  460. 
cata-,  II,  139,  283  ;  III,  131. 
Catalauni,  II,  139  ;  VI,  261. 
Catamantaloedis,  II,  139. 
Catamanus,  V,  iio. 
Catasextus,  II,  139. 
[C  ?]athubodua,     «     corbeau     de 
guerre  »  ?   I,    32,    33,    53,  56, 
272  ;  IV,  19,  20,  35. 


Catotigirni,  V,  110. 

Cattos,  «  chat  »,  I,  464,  472  ;  V, 

122. 
catu-,  «  combat,  bataille  »,  I,  33, 

339  ;  II,  493,   494,   in,   403  ; 

IV,  II,  19. 
Catullus,  II,  493,  494. 
Caturicus,  IV,  19. 
Caturiges,  II,  493,  494  ;  IV,  301- 
Caturix,  «  roi  de  la  bataille  »,  I, 

57;  IV,   10,   II,    14,    19.  35  ; 

VI,  194. 
Caturugi,  V,  iio. 
Catusiacum,  II,  494. 
Catuslogi,  II,  493=  494;  VI,  316. 
Catussa,  «  combattant,  guerrier  », 

II,  493,  494. 
Catussia,  IV,  301. 
Catusualis,  II,  137. 
Catuvolciis,  I,  339. 
Caviliacum,  II,  499. 
Cavillonensis,    Cabillonensis,  III, 

473- 
Cavosemargi,  V,  iio. 

Cebenna,    Cevenna,    II,    11,   12; 

III,  23-25. 

celicnon,  «  tour  »,  I,  27  ;  VI,  494. 

Celta,  II,  276. 

Celtae,  KÉÀTai,   I.    188-190;   III, 

464-466;    V,    398;    VI,    396, 

397,  400. 
KïATtxrj,  I,  466. 
Celticum,  VI,  398. 
KsÀToî,    III,  251-257  ;  VI,    396, 

397-      .    ^ 
Cenomam,  I,  473. 
Cerate,  I,  452. 
Cermani,  II,  257. 
Cernnunos,  VI,  209,  224. 
Cetius,  VI,  485. 
Cetobriga,  VI,  485. 
-cetum,  «  bois  »,  VI,  485. 
Ceutronas,  I,  272,  321. 
Ceutrones,  I,  323. 
Chortonicum,  VI,  398. 
Cicedu,  V,  229. 
Cicutanos,  III,  249. 
Cingetorix,  V,  120. 
Cingetus,  V,  120. 
Cingius,  VI,  487. 
cintu-,  «  antérieur  »,  I,  96. 
Cintugenus,  III,  272. 


aux  tomes  I-VI 


Cisiambos,  II,  96;  V,  122. 

Cisomagus,  III,  472. 

Clorenna,  III,  23. 

Clotuali,  III,  88. 

Clutoda,  I,  319. 

Cluturiacum,  II,  499. 

-cnos,  II,  352  ;  V,  581. 

Cobnertus,  I,  544. 

Cocidius,  VI,  194,  368. 

Coddacatus,  II,  494. 

Coios,  II,  98. 

Kolivetu  ?  V,  229. 

com-,   «  avec   »,  I,  88,  90,    100, 
214. 

Coman,  II,  97,  98,  102,  103. 

Comedovi,  IV,  34,   35  ;  VI,  194, 
259,  368. 

Commios,  Comios,  II,  98. 

Komoneos,  V,  228. 

Conat,  II,  98. 

Conbevi,  V,  1 10. 

Concolitanos,  III,  255. 

Conconnetodumnus,  VI,  376. 

Condate,  I,  452,  461. 

Kovo£iXà£o;,  V,  120. 
Conembriga,  VI,  482. 
Conetodunus,  I,  464. 
Conovium,  VI,  49. 
CONTA  ?  CONTVA  ?  II,  98. 
Coon,  II,  98. 
Coriosolis,  VI,  404. 
Corisopitum,  II,  258,  259. 
xo'p;jLa,  zouoij.'.,  bière.  I,  371. 
Cornavii,     KopvaoJ'.o'.,     Vl,    399, 

462. 
Cornovia,  VI,  115,  399. 
-co-s,  V,  341. 
Cotia,  VI,  485. 
Cotiacum,  VI,  485. 
Cotius,  VI,  485. 
Cottiae,  Cottianae  (Alpes),  III,  7- 

10,  16-18. 
Cottius,  III,  8-10,  12,  21. 
Cotus,  I,  464. 
Crcmona,  IV,  142. 
crotta,  harpe,  V,  242. 
Cruciniacum,  II,  499. 
Cubio(s),  II,  98. 
culcita,  couette  ?  I,  458. 
Cunacena,  II,  326. 
Cunacennivi,    II,    325,    326  ;   III, 


Cunelion,  VI,  482. 

cuno-,  «  haut  »,  III,  406;  VI,  368. 

Cunobelinus,  KjvoÇéÀXtvo:,  I,  340; 

II,   343  ;  VI,  368,  482. 
Cunobilinus,  IV,  336. 
Cunocenni,  II,  325,  326. 
Cunomaglus,  IV,  336. 
Cunotamus,  II,  343  ;  VI,  482. 
Cunovali,  II,  331. 
Cupinacios,  II,  245. 
Curcagni,  V,  no;  VI,  326. 
Curcionatis,  I,  452. 
Curiosolitas,  II,  403. 
Curiosolites,  VI,  472,  474,  475. 
zoùpat,  bière,  I,  371  ;  II,  344. 
CurmilH,  II,  412. 
Cussiniacum,  II,  499. 
Cusus,  II,  440. 
Cuttiaca  villa,  VI,  487. 
Dalligni,  II,  332. 
Damona,  III,    134;   IV,   7,    145, 

266  ;  VI,  459. 
Dannotalos,  V,  117. 
Danuvius,     Danubius  ?    I,     135, 

136;  II,  8;  m,  471. 
Dea,  II,  2. 

Deiouigiagos,  I,  472  ;  II,  98. 
Deobriga,  II,  2. 
Dertona,  IV,  142. 
Derventio,  I,  302  ;  II,  424. 
dervo-,  «  chêne  ■>,  II,  424. 
Dervonibus,  II,  424. 
Dervus,  II,  424. 
Deva,  II,  2,  3,  8;  IV,  136. 
Ar,0'java,  II,  4. 
ArjOJaç,  II,  2. 
AT|OJva,  II,  4. 
Devognata,  II,  2. 
De vo vicia,  II,  2. 
Dextriniacum,  II,  499. 
Diablentas,  I,  323. 
Diablintes,  I,    323;    11,259;    VI, 

472-475,  479>  480. 
Diacos,  II,  412. 
Diceto,  V,   228. 
Dicetus,  V,  228. 
Diko...,  V,  228. 
Dinomogetimaro,  VI,  489. 
Diolindum,  «  eau  divine  »  "^  ^\-,  3- 
Diva,  II,  3. 
Divannoni,  VI,  489. 
Divicta,  V,  117. 


VI 


Table  des  principaux  nioh  étudiés 


Divixtus,  V,  117. 
divo-,  divi-,  II,  3. 
Divodurum,  Diodurum,  II,   3. 
Divona,  divine,  I,   309,    315  ;    II, 

4,  8  ;  IV,  142,  266. 
Dobunni,  II,  280. 
Domnonii,  VI,  462. 
Donnus,  II,  99,  102,  106  ;  III,  8, 

21. 
Doquiricus,       Docquiricus,      VI, 

400. 
Doquirus,  Docquirus,  «   riche  »  ? 

VI,  400. 
Don^entius,  I,  302. 
Drahonus,  II,  444. 
Drauso,  I,  305. 
Dravus,  Aoâooç,  I,  300-302. 
Droma,  I,  303. 
Dronona,  I,  304. 
Drotus,  I,  304. 
Drucca,  II,  99. 
Druentia,  Apou£VTÎa;,  I,  301,  302, 

462. 
Druenticus,  I,  462. 
druida,  druide,  I,  172. 
druides,  druidae,  oo-jtoat,  II,  196, 

403,    404,    500;'  m,    37,   453, 

454;  IV,  37-59;  V,  78. 

Druna,  I,  305. 

drunemeton,  VI,  195. 

Drusus,  I,  505. 

Druta,  I,  304. 

Druticnos,  I,  304,  505,  332. 

Drutos,  V,  117. 

dryas,  IV,  44. 

-dubnos,  VI,  376. 

Dubra,  II,  4. 

-dubron,  «  eau  »,  I,  217,  462;  II, 

104,  108,  343  ;  III,  468. 
Dumiati,  II,  426;  III,  25,  27,  153  ; 

IV,  16,  18. 
Dumnocoveros,    «    profondément 

fidèle  »  ou  «  juste  »,  VI,    377. 
Dumnonii,  VI,  202. 
Dumnorix,  VI,  199. 
-dumnos,  «  profond  »,  I,  220. 
Dumnoveros,     «      profondément 

vrai  »,  VI,  377. 
Dunati,  IV,  11,  12. 
-dunum,  III,  456. 
Durantia,  I,  502. 
Durato  ?  II,  96. 


Durnacos,  «  qui  a  un  poing  ro- 
buste »,  I,  462,  463  ;  II,  96, 
104-110,  345  ;  III,  8. 

Durnomagus,     I,     462,    463;   II,  . 

343- 
-duro-,  «  forteresse  »,  I,  463  ;  II, 

104,  108,  109  ;  III,  468. 
Durocasses,  I,  325. 
Durotix,VI,  484. 
Durotriges,  VI,  484. 
Duvtanos,  II,  196. 
Dvorico,  V,  155. 
"'EoÀava,  I,  161. 
Eburo,  II,  95. 

Eburodunum,  III,  472,  473. 
Eburovico..,  II,  96. 
Eburovix,  II,  99. 
Eccaios,  II,  99. 
£'.(j)po-j,  ieuru.   III,  248;   V,   117- 

119,  229  ;  VI,  94,  96. 
EAKESOOVIX,  II,  99. 
HÀoj7/.ov'.o;,  V,    120. 
Enabarri,  II,  280;  V,   iio. 
-enna,  II,  11  ;  III,  23. 
Epadatextorigi,  V,  116-118. 
Epaticcos,  III,  270. 
'E-E:a-/.ov,  III,  270;  VI,  53. 
epo-,  cheval,   II,   275  ;   III,  270. 
Epona,  IV,   142,  266;  VI,  513. 
Eppillos,  III,  270. 
Equabona,  VI,  399,  400. 
Equesus,  Equaesus,  VI,  400. 
ErciU,  II,    188. 
ErciUnci,  II,  188. 
Ercunia,  VI,  482,  483. 
'Ep/.ojv'.âTat,  II,  343. 
'Epu-îvtov  ûpoç,  Vl,  482. 
Erminius,  VI,  482,  483. 
-es-,  II,  6. 
EszEyya-.,  V^,  I2I. 
EaxtYyoGii?,  V,  120. 
Escingos,  V,  119,  120. 
Esianni,  II,  99,  102,   103. 
Esuios,  III,  249. 
Esus,  Hesus,  I,  259,  457,  458  ;  II, 

203,  285  ;IV,   16;  VI,  376. 
Esuvius,  III,  153. 
Etocetum,  VI,  485. 
Ettcrn,  II,  419. 
Eubonia,  Euonia,  VI,  399. 
euhages  ?  VI,  32. 
Evacattos,  III,  87. 


aux  tomes  \-\\ 


VII 


Evauncnsis,  V,  ii8,  155. 
F-vaunum,  VI,  260-265. 
Evoiurix,  VI,  32. 
Evolengi,  II,  419;  V,  no,   375; 

VI,  32. 
Excincomarus,  V,  120. 
Excingilla,  V,  120. 
Excingolatis,  V,  120. 
Excingomagus,  V,  120. 
Exomn,  II,  257. 
Exona,  IV,  142. 
Faseu  ?  V,  229. 
Frontii,  II,  137  ;  V,  119,  120. 
Cabales,  Gabali,  III,  317. 
gabro-,  «  chèvre  »,  II,    337,  422; 

IV,  329. 
Gabromagus,  II,  337. 
Gabrosentum,  II,  337. 
Gaesatodiastes,  I,  185,  186. 
raXâTa-,   «  guerriers  »  ?  III,  134, 

250,    253-256,    261,    262;   V, 

229;  VI,  397. 
Galava,  V,  229. 
GALIAGIIID,  II,  99. 
Galli,  VI,  397,  400. 
-garanus,  grue,  V,  382. 
GARMANOS,    CARMANO,    II, 

98,  99. 
Geina,  Gegina,  III,  474. 
Genabum,  II,  505. 
Genava,  «  bouche  »,  I,  218;  III, 

473  ;  '^'I-  i'5,  510. 
-genos,  «  fils  de  »,  III,  272. 
glastum,  guède,  IV,  334. 
-gna-,  II,   332. 
gnabat,  fils,  III,  88. 
gobedbi,  «  il  plut  »?  V,  118,  119. 
Graioceli,  III,   10,  11. 
Graius,   Graiae  (Alpes),  III,    5-7, 

10-12,  15. 
Grannus,  I,   309,    319;   IV,    135, 

137,  143,  144,  267. 
gutuater,  V,  124- 
Helosensis,  Elusensis,  III,  473. 
Hercvnia,  II,    343  ;  III,  23  ;  IV, 

336;  VI,  482. 
Herminius  mons,   VI,   482. 
Hibernia,  II,  357,  360. 
-i,  datif  fém.  sing.,  I,  324,  326. 
lacca,  VI,  483. 
-iacus,  I,  460. 
lairisiu,  V,  229. 


lalona,  IV,  266. 

-iav-,  VI,  115. 

Icauna,  VI,  261. 

Icaune,  I,  314,  317. 

Icauni,  II,  1. 

Iccavos,  VI,  486. 

Iccianus,  VI,  486. 

Icciodurum,  III,  472  ;  VI,  486. 

Iccius,  VI.  486. 

Icco,  VI,  486. 

Icini,  VI,  486. 

Iciomagus,  VI,  486. 

-icnos,  fils  de,  V,  117. 

Icorigium,  VI,  486. 

Icos,  Icus,  VI,  486. 

Icovellauna,  VI,  486. 

Iculisma,  III,  473. 

lecora,  VI,  483. 

'\iy>r„  II,    353,    356,    357,    360, 

361. 
'hpvtî,  II,  553,  356. 
ieuru,   etwpou,   III,   248,    249,  V, 

117-119,  155,  229. 
IFKX,  IFR,  II,  99. 
Ilentos  ?  II,  96. 
Ilixo,  IV,  461. 
-illos,  I,  472. 
Ilvveto,  II,  325  ;  III,  88. 
-inco-,  I,  458. 
Indutilli,  II,  99. 
-inga, -ingo-,  II,  139. 
Insubres,  II,  205,  206. 
loppus,  II,  412. 
iorebe  ?  V,  116-119;  VI,  94. 
-'Mi,  -l'jç,  fils  de,V,  120,  121. 
louriu,  V,  229. 
-is,  accus,  plur.,  I,  320,  331. 
Isa,  II,  438. 
Isaca,  II,  438. 
Isala,  II,  458. 
Isana,  II,  438. 
Isara,  II,  438. 
Isarninus,   Ixarninus,    Isxarninus, 

III,  268,  269. 
îsarno-,  fer,  III,  269. 
Isarnodorum,  III,  269. 
Isca,  II,  438. 
-isia,  VI,  391. 
Isla,  II,  438. 
Isonta,  II,  438. 
Isserninus,  III,  269. 
Itiusivilios  ?  V,  229. 


Vlll 


Table  des  pruicipaux  mots  cliidics 


'Itojvï,  V,   121. 

IVR,  II,  97. 

Juram,  I,  325. 

juxassus,  I,  523. 

Ivaunum,  V,  118. 

Ivav,  V,  118,  155;   VI,   260-265. 

'lojîsvia,  II,  116,  356,  357. 

'lojipvt?,  II,  116. 

Lacavo,  V,  118  ;  VI,  265. 

Lacoriton,  V,  229. 

Lactocetum,  VI,  485. 

Lambanus,  II,  413. 

Lantos,  III,  249. 

Laquiniesi,  VI,  400. 

Lemmiso,  II,  245. 

Lemovecas,  I,  323. 

Lemovices,  I,  323. 

Lentinum,  II,  137. 

Lescia,  II,  443. 

Leuci,  V,  117. 

LeucuUosu  ?  V,  116-118. 

Leucus,  V,  117. 

Lexovii,  Lixovii,  II,  96,  101  ;  III, 

473  ;  V,  123. 
Licnus,  II,  257. 
Liger,  A'>r,p,  A-ycor,  II,  438. 
Lingonas,  I,    320,   321,   523  :  II, 

405. 
Lingones.  I,  273,   323  ;  III,   131. 
Lingoni,  III,  317. 
Liscus,  II,  443. 
Lissius,  II,  442. 
litano-,  litana,    large,    I,    ^6  ;  II, 

123,  277. 
Litogene,  V,  153. 
Litugena,  III,  272. 
A'.TOjaapîoç,  V,  120. 
Livius,  IV,  330. 

Lixoviatis,  II,  100,  102,  103,  281. 
Lixovium,  II,  442. 
-Uo-,  -lia,  II,  128. 
locitoi,  V,  II 6-1 19. 
Logirni,  II,  257. 
Luccios,  Lucios,  II,  100,  102,  104, 

245- 
Lucotio,  II,  100. 
Lugetus,  VI,  484. 
Lugotorix,  VI,  484. 
Lugoves,  VI,  487,  488. 
Lugudunum,  Lugdunum,  V,  138; 

VI,  375,  484,  488. 
Luguqvrit,  VI,  398. 


Lutiaco,  VI,  487. 

Luxoensis,  Lixoviensis,  III,  474. 

Luxovius,  I,  519  ;  IV,   8,  9;  VI, 

Luxterios,   Lucterius,  I,  472  ;  11, 

100  :  IV,  517-323  ;  V,  117. 
Maccudecceti,  II,  279. 
Macer,  II,  257. 
Machutus,  VI ,  384. 
Maclovius,  VI,  384. 
Mado,  II,  412. 
Magalu.  V,  118. 
Magiati,  IV,  155. 
Magilo,  III,  268. 
Magimarus.  III.  268. 
Magiorix,  III,  268. 
Magissa,  III,  268. 
Magiusa,  IV,  154,  155,  479. 
Maglagni,  II,  332. 
Maglocunus,  iV,  356. 
Magniacus,  IV,  16,   17. 
Magonia,  VI,  267,  268. 
Magontiacum,  III.  268. 
-magus,  I,  472. 
Mailagni,  II,  332. 
Maina,  III,  169. 
Malaius,  III,  471. 
Maleius,  III,  471. 
Malluro,  II,  412. 
-malo,  III,  471. 
Malva,  II,  440. 
Mantaioma(g)us,  III,  474. 
Mapilii,  IV, '281. 
Maponos,  III,  271  ;  VI,   194. 
maqi,  du  fils,   II,   154,   135,    191, 

196,  280  ;  III,   281,  283,  525  ; 

VI,  307. 
Maqiqici,  II,  135. 
Maqitreni,  II,  280. 
Maquiaesus,  VI,  400. 
IJLapxav,  cheval,  I,  343. 
Marciolatis,  I,  452. 
Marohoduus,  I,  57. 
Maroialum,  III,  474. 
Martiacum,  VI,  487. 
Martiliacum,  VI,  499. 
mataris,  matara,  espèce  de  javelot, 

11,7- 
Materna,  II,  7. 
iMatra,  II,  7,  8. 
Matrona,   II,   7,  8  ;    IV,    27,   29, 

55- 


aux  tomes  I-Vl 


IX 


MAVC...  AIIOC,  II,  loo. 
Maufenn,  II,  95,  96/-^'-/    -. 
Mcldu.ç,  I,  351.       _t    !_""  '  :t: 
Meliddius,  II,  284!%-.-'>''  ?i  -• 
Mesua,  VI.  482. 
MinaticLim,  VI,  485. 
Minurio,  II,  413. 
MoccLis,  «  cochon  »  VI,  232.^ 
Mœiius,  II,  442  ;  III,  169. 
Mogctianae,  III,  268. 
Mogctius,  III,  267,  268. 
Mogctus,  III,  267,  268. 
Mogiancus,  III.  267. 
Mogillonius,  III,  267. 
Mogitmarus,  III,  267,  268. 
Mogius,  III,  267,  268. 
Mogonti,  III,  267,  268. 
MogontiacLim,  III.  1 17,  268. 
Mogontonius,  III,  268. 
Mogounus,  VI,  267,  268,  51 
Mogsius,  III,  267. 
Mogti,  III.  267. 
Movâo'.oa  ?  VI,  399. 
MOR  ?  II,  97,  100. 
mori,  mer,  I,  263  ;  V,  119. 
Moricantos,  I,   339. 
Mouno,  III,  268. 
Mounti,  III,  267. 
Mountibus,  III,  268. 
Moxius,  Moxsius,  III,  267. 
mucoi,  «  du  garçon  »,  II,  1 34, 

191,  196. 
mucoi-Breci,  II,  280. 
Xajogialum,  III,  474. 
Namasat,  II,  6. 
namausatis,    I,   452  :   II,    6  ; 

281. 
Namnetas,  I,  321. 
Kamnetes,  I,  323. 
nanto,  vallée.  II,  6  ;  V,  117. 
Nantonicn(os),  V,  116-118. 
Kantonius,  V,  1 17. 
Naria,  I,  313. 
Xeci  ?  Greci  ?  II,  134,  135. 
Nemausus,  I,  309,  314,    317 

5,  6  ;  IV,  26. 
Nemesa,  II,  6. 
Nemetacum,  IV,  33. 
Nemetana,  IV,  33. 
Nemetes,  II,  6. 
Nemetiali,  IV,  31,  33. 
Nemetoccna,  IV,  33. 


135, 


III. 


v£ar|Tov,  «  sanctuaire  »,  II,  5,  141  ; 

IV,  3  3- 
Nemetona,  I\  ,  142,  266. 
Nemptodorum,  III,  472,  473. 
Nercod,  II,  245. 
Xettasagrom  ?  II,  134,  135. 
Nettasagru,  II,  280. 
Nide.  II.  95. 
X^xi;,  II,  6. 
Ninno,  II,  100. 
Nodens,  VI,  205. 
Nonnita,  II,  189. 
Nousantia,  I,  313. 
Noviliacus,   Nobiliacus,   III,    473. 
novio-,  «  nouveau  »,  III,  290. 
...  obnos,  II,  100. 
Ocelum,  III,  II. 
'Qy.TOoo-jcov.  III,  472. 
Odcobril,  III,  249. 
"(>;atoç,    II,    123;    VI,    211,    259, 

370. 
Ogrigenus,  III,  272. 
-oialum,  -ogialum,  III,  474. 
OINO  ?  ONIO  ?  II,  100. 
Olicios,  II.  412. 
...   OMONDON?  II,    100,    102, 

104. 
-on,  ace.  sing.,  I,  326,  327. 
-on-,  I,  275. 
-ona, IV,  142,  266. 
-ones,  II,  205. 

Oppianicnos,  II,  332  ;  V,   117. 
Ordous,  Ordovix,  III,  284. 
Orgetirixs,  Orceterix,   I,   472  ;  II, 

96,  98,  100,  102, 104. 
Orgius,  II,  426. 
Orolaunum,  VI,  261,  262. 
OSNAII,  II,  100. 
Ossismii,  II,  259. 
-ovius,  VI,  II). 
Padus,  II,  8. 
Parisii,  II,  285. 
Parisius,  I,  329-33 1. 
pempe,  cinq,  I,  105. 
Pennile,  III.  249. 
Penninus,  Pœninus,  III,   2,    3,  6, 

17;  IV,  16. 
Pennocrucium,  III,  271. 
IIevvoo'j'.vôo:,  c  à  tête  blanche  », 

III,  271  ;  V,  270. 
Perperna,  VI,  400. 
Perpernia,  VI,  400. 


Table  des  principaux  mots  étudti 


pctorritum,  char  à   quatre  roues, 

1,98, 
lisTO-japia,  III,  27 1. 
Petrocoricus,  III,  475. 
Pictavi,  VI,  398. 
Picti,  VI,  398. 
Pictilos,  Pixtilos,  V,  117. 
Pictonas,  I,  521. 
Pictones,  I,  325. 
Puhlicos,  II,  101. 
Puplicos,  V,  123. 
Quarquerni,  VI,  400. 
Quenataucos,  III,  270. 
Qjuenvendaui,  «  à  tête  blanche  », 

II,  420;  III,  129,  271. 
Q.unilocgni,  II,  352. 
Q.vritti,  VI,  598. 
Radantia,  I,  302. 
ratis,  fougère,  V,  126. 
Ratumacos,  I,  472. 
Ravenna,  III,  23. 
Redonas,  I,  325. 
Redones,  Rhedones,  Riedones,  I, 


II,    205 


III, 


puis- 

;  IV, 


272-274,   5 
131. 

Regiensis,  Reiensis,  III,  474. 

-reix,  -rixs,  -rix,  «  chef,  roi, 
sant,  fort  »,  II,  112,  405 
II  ;  V,  117  ;  VI,  484,  494- 

Rémi,  III,  517,  318. 

Remus,  I,  330. 

reno,    vétemeut    de    fourrure,    I, 
458. 

rheda,  char,  I,  272. 

Rhenus,  II,  8. 

Rhodanus,  II,  8. 

Rialobrani,  II,  327  ;  V,  no. 

Ried...,  I,  459. 

rigo-,  III,  475. 

Rigodulum,  III,  475. 

Rigomagus,  III,  475. 

Ri(g)overiugi,  V,  125. 

-rito-,  «  gué  «,1,98;  II,  326,  410. 

Rittona,  IV,  142,  266. 

Ritulvalos,  V,  228. 

Ritunus,  V,  228. 

ro-,    particule    augmentative,    II, 
125  ;  III,  44- 

Rogan,  II,  412. 

Rosmerta,  «  la  bien  aimée  »?  II, 
123,  124. 

Rotomagus,  I,  157,  142. 


-roudos,  «  rouge  >- ,  VI,  267. 

Roveca,  II,  95. 

Rudianus,  IV,  16. 

Rugnia..o  ?  II,  420. 

Rupil,  III,  249. 

Rutenensis,  I,  137,  14^- 

Ruteni,  VI,  487. 

Rutuba,  II,  439. 

Rutubis,  II,  439. 

Rutupiae,  II,  459. 

Sabrina,  II,  439. 

Sacrovir,  IV,  43. 

Sactnos,  II,  100. 

Sacto,  II,  100. 

Sagona, IV,  142. 

Sahattos,  II,  196,   328. 

Sala  ?  11,441  ;  III,  170-172. 

Salassi.  III,  471. 

Salia,  III,  170-172. 

Salluvi,  :^i'KJîz,  III,  470,  471- 

Saloca,  III,  471. 

Salodurum,  III,  471- 

Santonas,  I,  321. 

Santones,  I,  333  ;  V,  125. 

Santoni,  I,  323. 

Santonos,  II,  100. 

Sara?  II,  441  ;  III,  170,  ^7^- 

Saravus,  II,  441  ;  IH,  170- 

Sarini,  V,   no. 

Sarius,  II,  441. 

(s)asia,  seigle,   I,  458  ;  II,  407- 

Sauconna,  II,  276. 

Saumelini,  V,  no. 

Savara,  II,  439. 

lauapta;,  II,  439  ;  III,  I)^. 

Savena,  II,  439. 

Savus,2âÇo;,i:ào;,  I,  301:11,438, 

439- 
Scarpona,  IV,  142. 

Scodinga,  II,  139. 

Scoti,   Scotti,    II,  257,   360;   VI, 

398. 
Scotia,  II,  560. 
Scotius,  II,  257. 
Secusiaus,  II,  96. 
Seduni,  V,  121. 
Segedi,  III,  249. 
Segisu  ?  II,  loi. 
Segobriga,  IV,  12. 
Segodunum,  IV,  12. 
Segomaros,  I,  57  ;  IV,  12,  15. 
Segomoni,  IV,  11-14,  55. 


aux  loincs  l-Y\ 


XI 


Segovia,  IV,   12. 
Seimetiaco,  II,  328;   V,  iio. 
semissos,    simissos,  II,   96,    loi  ; 

V,  123. 
Seneconius,  V,  1 38. 
Senicatus,  V,  138. 
Sennius,  II,   257. 
Senomagli,  V,  iio. 
Senonas,  I,  321,  322. 
Senones,  I,    323  ;  II,  205,   277  ; 

VI,  484. 
Senotum,  VI.  484. 
Sentona,  IV,  266. 
Senu,  II,  loi. 

Sequana,   I,    317;    II,  i,    22,   25, 

271,  275  ;  III,  460  ;  VI,  400. 
Sequani,  III,  271,  275,  317,  31.8; 

VI,  400. 
Sequano,  II,  275. 
Siga,  II,  442. 

i^tyaa;  ?  II,  442  ;  III,  171. 
Sigonna,  II,  442. 
Sigusiuni,  Segusio,  III,  473. 
Silis,  II,  441. 
Silus,  II,  442. 
Silvanectas,  I,  322. 
SilvanectfS,  I,  323. 
Siratos  ?  II,  10 1. 
Sirona,  Eirona,  I,  319;  II,  22,  loi, 

137,    138,   284;  IV,    133-144, 
^  265-268  ;  VI,  459. 
iluÉprai,  II,   123. 
Smertulitanus,  II,  123. 
Soius,  I,  259. 
Solima  ?  II,  loi. 

Solimara,  III,  133  ;  VI,  212,  249. 
Solimariaca,  II,  285  ;  III,  133. 
Solimarus,  II,  285. 
Solini,  V,  1 10. 
sosin,  ce,  VI,  321. 
Sotiota,  II,  94. 
-ssa,  II,  493. 
Stabulo,  VI,  487. 
su-,  «  bien  »,  I,  474  ;  V,  117. 
Suani,  V,  1 10. 
arj-jÇ'!rc,;,  \\  127. 
Sucellus,  Sucelus,  IV,  13,  14,  35, 

44),  446. 
Suessior.as,  I,  321,  322. 
Suessiones,     Suessones,    I,     273, 

325.>  473>  474- 
Suindinuni,  I,  473. 


Suliavus,  VI,  115. 

Sumilini,  II,  280. 

Sura,  II,  439. 

Surato,  III,  249. 

Surbur,  II,  257. 

Suticcos,  Suticos,  II,  99,  loi. 

Svadur(i)x,  II,  112. 

Svaqquci,  II,    155. 

Talagni,  II,  332. 

Tama,  II,  444. 

Tamaca,  II,  444. 

Tamara,  II,  444. 

Tamaris  ?  II,  444  ;  III,    170,  71. 

Tamarus,  II,  444  ;  III,   170. 

Tamesis,   II,  443,  445  ;    III,   170. 

Tanarus,  IV,  21  ;  V,  382,   383. 

Tanotaliknoi,  V,  119. 

Tanotaliknos,  V,  117. 

Tarabennenses,  Tarvennenses,  III, 

473- 
Taranis,  «  le  Tomiant  »,  I,  4;  IV, 
16,  21,  275  ;  V,  229,   381-388; 

VI,  417,  418,  422,  434-437. 

439'  442,  451,  457'  458. 
Taranucnus,  IV,  21  ;  V,  381,  382, 

584-386. 
laranucus,  IV,  21  ;   V,  381,  384, 

385. 
Taranutius,  V,  381. 
Tarbeisonios  ?  V,  121. 
tarvos,  taureau,  II,  276,  450  ;  III, 

323. 
tarvos    trigaranus,    IV,     13,    28, 

274,  275  ;  VI,  204,  259. 
Tascaetium,.  VI,  485. 
Tascodrougitae  ?  I,  190,  191. 
Tasegagni,  II,  332. 
Tasgetios,  II,  99. 
Taximagulus,  III,  268. 
Tectosagi,  V,  117. 
Telmedovia,  VI,  115. 
Telonus,  I,  315. 

Teutates,  Toutatis,  «  (dieu)  natio- 
nal  »  ?   I,    451-455  ;    II,    285  ; 

III,  272  ;  IV,  16. 
Teutobodiaci,  I,  453. 
Teutomalius,  III,  471. 
Teutomatus,  I,  453. 
Thuriavus,  VI,  115. 
Timella,  II,  444. 
-tio-s,  V,  381. 
Titueu  ?  V,  229. 


x:i 


Tiihh'  lit'.'!  principaux  ))iots  ciudics 


Togiant,  II,  loi. 

Tolosa,  V,  II 8. 

Tornacus,  Turnacus,  III,  475. 

Tornodorum,    Turnodurum,   III, 

472.  473- 
Totatigens,   «   fils  de  loutatis    », 

111,^72. 
tout-,  «  peuple  »,  VI,  267. 
Toutilli,  II,  412. 
Toutiorix,  I,  57  :  IV,  267,  268. 
Toutissicnos,  II,  532  ;  V,  117. 
tovisaci,  a  du  chef  »,  II,  280  ;  VI, 

SU. 
frecas,  I,  324. 
Trecasses,  I,  323. 
Trenaccatlo,  II,  135. 
Trenagusu,  II,  280. 
Trenegussi,  V,  1 10. 
Tricassas,  I,  521. 
Tricasses,  I,  32:;  ;  11,424  ;  VI,5ii 
TO'.aaoz'.TÎa,  VI,  39^- 
trinanto,  «  trois  vallées  »,  II,  6. 
Triulatti,  VI,  369. 
Trutiknos,  V,  117. 
Tulhiacum,  Tolbiacum,  III,  473. 
Tulpiacum,  VI,  487. 
Turnacum,  II,  108. 
Turnus,  II,  loS. 
Turona,  II,  99. 
Turones,  I,  273  ;  II,  205. 
Turonus,  I,  330. 

-u,  dat.  sing-,  I,  526-328;  V,  118. 
Ulcagni,  UÎccagni,  II,  332,  334. 
Ulkos,  II,  532^ 
UUiccis  ?  Ullviccis  ?  II,  loi. 
Ura,  I,  314. 
Urittius,  V,    120. 
Urnacus,  VI,  513. 
Urogenonertus,  III,  272. 
Urtiacum.  VI,  487. 
-us,  ace.  pi.,  I,  326-331. 
Utocetum.  VI,  485. 
Uvanos,  III,  87. 
uxello-,  «  haut  »,  I,  288;   II,  422, 

442;  VI,  267. 
Uxcllodunum,  II,  505. 
Uxsasus,  II,  412. 
Vacalus,  VI,  482. 
\'aco,  VI,  482. 
(  )ja/.oJa.  VI,  482. 
Vacus,  VI,  482. 
Vadnelos,  Vandelos,  II,  lOi. 


Vagoriton,  V,  229. 

Vaiirmus,  II,  426. 

-valos,  VI,  199,  368. 

Vapincum,  I,  273  ;  III,  473  '■>  ^^ 

Varsileos,  V.  228. 

Vasaiuco,  V,  229. 

Vasates,  I,  452. 

Vasio,  I,  309  ;  IV,  26,  29. 

Vasscdonis,  IV,  29. 

Vassocaleti,    Vasso   Galatae,    III, 

134,  i35>  472- 
Ved,  II,  98. 
Veilaunus,  IV,  16,  17. 
Vêla  uni,  IV,  17. 
Velaviensis,  VI,  115,  116. 
Veliocaôi,  II,  99. 
Vellauni,  VI,  117. 
Vellaunodunum,  IV,  17. 
-vellaunos,  I,  341  ;  III,  415  ;  ^'^^ 

117. 
Veilaunus,  I,  342. 
Vellavii,  «  bons,  braves  »,  VI,  115- 

117. 
Vellavus,  VI,  115-117. 
Vendubarri,  V,  iio. 
Vendumagli,  V,  no. 
Venedotia,  VI,  116,  203. 
Venedotis,  III,  284. 
Veneti,  VI,  203. 
Venextos,  V,  117. 
Vennectis,  V,  117. 
Vennicnium  ?  VI,  203. 
Vepotalo,  II,  ICI. 
ver-,    «   sur  »  ;  préfixe  intensif,  I, 

341  ;  II,  194;  VI,  31,  42. 
Veragri,  I,  359  ;  II,  405- 
Vereda,  Voreda,  VI,  33. 
veredos,  cheval,  VI,  33. 
Vercingetorixs,  -rix,   I,   472  ;   II, 

125,194  ;  V,  120. 
Vercondaridubnus,  VI,    375,   376- 
Vergiliacum,  II,  499. 
vergobretus,  «  (magistrat)  au  juge- 
ment efficace  »,  V,  1 21-124. 
Verico,  II,  loi. 
Verjugodumnus,  VI,  376. 
Vernemetis,  -ton ,  grand  sanctuaire, 

II,  194  ;  IV,  33  ;  VI,  249. 
Verona,  IV,  142. 
Verore  ?  Virrore  ?  IV,  26. 
Veroti,  IV,  26. 


aux  loiiii's  I-VI 


xlil 


Oùspaîxvo:,  V,  117. 

Vesona,  I,  473. 

Vcsontio,  IV,  26. 

(  )J£aaov;:,  I,  473. 

Vesunna,  I,  31 1,  515-317  ;  II,  22  ; 

III,  265,  266. 
Vetienus,  I,  275. 
vidu,  «  arbre  »,  I,  96. 
Viducasses,  II,  424. 
Viducus,  VI,  404. 
Vienna,  I,  273. 
O'JtÀÀovco;,  V,  120. 
Vinconalus,  III,  471. 
O'jivôtvov,  I,  473- 
Vindobona, IV,  142. 
Oùtvooij.ayoç,  y,  270. 
Vindona,  IV,  142. 
-vindos  «  blanc  »,  I,  96  ;   II,  276. 
Vindunitta,  III,  472. 
Vinnemagli,  II,  279. 
Vinonia,  VI,   5. 

Vinti,  IV,  25,  24,  35  ;  VI,  194, 368. 
Viricati,  II,  188. 
Virodu,  IV,  26. 


Viromarus,  IV,   26. 

Vironio,  IV,  26. 

Virotuti,  II,  ICI  ;  IV,  25,   26,  35. 

Virunum,  V,  121 . 

Visucius,  «  le  vovant,  le  savant  »  ? 

II,  123,  285;  IV,  135;  VI,  404. 
Visurix,  II,  335. 
Vitidurum,  II,  353. 
Vitilios,  V,  228. 
Vlatos,    II,   243,    333,    508;    III, 

294;  VI,  199,  368. 
vo-,  «  sous  »,  II,  287  ;  III,  44. 
Vobanill,  II,  412. 
Vocetius,  VI,  48). 
Volcae,  II,  287  ;  III,  262,  263. 
Volunt,  II,  100. 

Vorganium,II,  138,  259,  284,285. 
Vorgium,  II,   259,  284,  285  ;  III, 

134. 
\  osegus,  m,  22,  23  ;  IV,  16. 
Vrippanos,  II,  245. 
(3'jpiTTay.oç,  V,  120. 
vritu  ?  uritu  ?   «  il  fit  »  ?  V,  119, 

120. 


II.  Irlandais. 


(Voir  IV,  351-428;  V,  1-69,  99,  100,  146,  195-197,  231-261,  263,  264, 
266,  339-380,  391,  399,  401-404,  479,  496,  507,  508  ;  VI,  X,  XI,  92  93, 
127,  150-161,  168-172,  189,  192,  195,  196,  198-205,  205,  206,  209, 
218,  219,  227,  239,  240,  276-297,  300,  303-510,  512,  514-316,  518, 
519,  521,  525-325,  328-330,  333,  334,  356,  557,  545,  361-367). 


a,  as,  hors  de,  III,  33,  335,  voir 

ass. 
a,  a  h-,  son,  III,  36. 
à,  son,  leur,  VI,  5 1 . 
-a,  3epers.  sing.  du  parfait,  V  245 
-a-,  prép.,  VI,  293. 
abac,  nain,  I,  256. 
abaidh,  mùr,  I,  399  ;  IV,  343. 
ace,  non,  IV,  337. 
accomallte,     compagnon,    époux, 

II,  325. 
accomôl,  réunion,  II,  522. 
accus,   voisin,  III,  326. 
acher,  rude,  II,  120;   V,  239. 
ad-,  at-,  re-,   VI,    135-137,  293, 

312,  514. 
adaig,  nuit,  VI,  108. 


Adarca  luchna,  VI,  190. 
adbeir,  il  dit,  VI,  159,  514. 
adchiat,  ils  voient,  VI,  86. 
ad-ci-,  voir,  VI,  136,  284. 
ad-  cobr,  désirer,  VI,  156,  284. 
adcomla-,  iljoint,  II,  522;  VI,  156. 
adeilliub,  je  viendrai,  II,  115. 
adeir,  il  dit,  VI,  514. 
adfet,  il  raconte,  VI,  310,  327. 
adgaur,  je  me  réunis,.  II,  145. 
adgladastar,  il  parla,  VI,  156,  535. 
ad-grenn-,    poursuivre,   VI,    157, 

284. 
adidngialina,  il  lui  rend  service,  III, 

94- 
ad-  mid-,  penser  à,  faire  un  projet; 

VI,  156. 


XIV 


Tahic  des  principaux  mois  ctmVics 


adobragart,  il    vous    fascina,    IV, 

340- 
adrimi,  il  comptait,  VI,  136,  555. 
adroegaid,  qu'il  invoquait,  VI,  165, 

171. 
adrogegonta,  «  repugi  »,  \  I,  155, 

323- 

ad-ro-ill-,    mériter,   VI,   136,  284. 

ad-slig-,  persuader,  VI,  136. 

aeccalsa,  de  Féglise,  V,  492. 

aecorse,  cordes,  II,  449. 

aed,  feu,  III,  190. 

Aed,  Slane,  VI,  403. 

Aedacân,  Aedhagan,  III,  190. 

aellned,  souiller,  II,  389. 

aerbar,  que  je  dise,  III,  334. 

aeridhe,aereach,aoiridhe,aoighear- 
dha,  aérien  ;  relatif  aux  esprits 
de  l'air,  hanté  par  eux  ;  qui  est 
sous  leur  influence,  sauvage, 
IV,  179. 

âes,  ôes,  génération,  classe 
d'hommes,  VI,  50. 

aesc,  poisson,  I,  479  ;  II,   322. 

âge,  colonne,  V,  359. 

aged,  agad,  face,  II,  411. 

agur,  je  crains,  I,  82. 

-ai,  imparf.,  3e  pers.  sing.,  V,  348, 

349- 
-ai,  -ae,  indic.  prés.,  2^  pers.  sing., 

VI,  284. 
aicc,  lien,  II,  325,  409. 
aidbiur,  j'offre,  I,  152. 
aidchi,  nuit,  I,  74. 
aidera,  il  adorera,  II,  385. 
aig,  glace,  II,  142. 
aige,  crainte,  VI,  277. 
ail,  pierre,  III,  328. 
aile,  eile,  autre,  III,  37,  325. 
Aile-Neit,  I,  35. 
ailedu,  «  stercora  »,  III,  87. 
ailestar,  elestar,  felestar,  soilestar, 

glaïeul,  IV,  529. 
ailiire,  constructeur  de  maison,  IV, 

3  39- 
ain,  aoin,  jeûne,  \  ,  143,  492. 

aine,  joie,  V,  468. 

'Aine,  'Anu,IV,  186-190, 194, 195, 
197,  272. 

Aingil  Aniiabhair,  ange  orgueil- 
leux, nain  fantastique,  IV,  177, 
178. 


ainmaimm,  au  nom,  III,  329. 
ainm  n-,  nom,   I,    76,  216,   352  ; 

II,  142  ;  III,  130,  329. 
ainmne,  patience,  VI,  164,  169. 
ainsem,  accusation,  II,   385. 
aipthi,  poisons,  II,  113. 
air,  orient,  I,  59. 
air,  ar,  er,  devant,  II,  323. 
air-,  ar-,  er-,   ir-,   aur-,  prép.,  IV, 

341;  VI,  153,  319.^ 
air-bâg-,  se  vanter,  VI,  138. 
air-ber-,  effectuer,  former,  VI,  1 58. 
aircecha,  tu  verras,  II,  490. 
air-cel-,  ravir,  VI,  138. 
airchissim,  j'épargne,  II,  411  ;  VI, 

138. 
airdrim,    mot    de    deux    ou   trois 

syllabes,  V,  264. 
aire,  primat,  III,  328. 
aircch,    le    premier,    I,     370;     V, 

167. 
airechas  «  principatus  »,  I,  59. 
airect,  «  curia  »,  I,  58,    59. 
airégem,  plainte,  VI,  139,  325. 
Airem,  III,  330. 
airema,    qu'il   reçoive,    III,    334  ; 

VI,   15). 
air-fo-em-,  accepter,  VI,  138. 
air-fo-od-gar-,    commander,     VI, 

139.     ^ 
air-gar-,  prohiber,  \  I,  138. 
airgiod-lûachra,  reine  des  prés,  IV, 

190. 
air-icc-,  atteindre,  trouver,  VI,  i  38. 
air-lég-,  lire,  VI,  138. 
airmitiu,  respect,  III,  330. 
airndrisse  «  erratam  »,  I,  159. 
aime,  prune,  V,  274. 
air-  od-  sale-,  ouvrir,  VI,  138. 
air-  siss-,  s'appuyer,  VI,  139. 
aisndissi  «  conserenda  »,  I,  160. 
àith,  four,  II,  327,  409. 
aith-,  ad-,  ed-,    id-,  de  nouveau, 
re-,    III,    335  ;    VI,    137,    145, 
144,  153,  283,   284,   293,  320. 
aith-  air-  reg-,  corriger,  se  corri- 
ger, VI,  137. 
aith-  an-  ?  déposer,  donner  à  gar- 
der, VI,  137. 
aith-  bal-,  mourir,  VI,  137. 
aithbe,  il  revient,  VI,  293. 
aith-  côd-,  annoncer,  VI,  137. 


(lux   loDICS   I-Vl 


XV 


aith-  com-  ang-,  advenir,  VI,  137. 
aithdem,  addem,  avouer,  VI,  45. 
aithdibergaig,   renégats,  IV,   525. 
aithesc.  réponse,  VI,  525. 
aithgén,   je  connais  ;  tu    connais, 

VI,  21,  23,  137. 
aithgéuin,  il  connaît,  VI,  23. 
aithgne,  aichnc,  connaissance,  VI, 

320. 
Aithirne,  VI,  212. 
aithrea,  pères  (ace),  III,  327. 
aittenn,  ajonc  épineux,  IV,  329. 
dl,  descendant,  II,  409;  VI,  485. 
alachta,  enceinte,  II,  409. 
alad,  tacheté,  II,  325,  409. 
alamu,  cendre  ?  III,  94,  95. 
Alamu,  II.  92. 
Alba,   Ecosse,  III,  283,   329  ;  V, 

92. 
Aidai,  VI,  205. 
Aldôid,  VI,  205. 
allas     Mhuire,    millepertuis,    IV, 

190. 
Almu,  II,  87,  92. 
ait,  maison,  IV,  339. 
alta,  il  éleva,  VI,   35. 
altain,  rasoir,  IV,   344. 
altra,  père  nourricier,  I,  220. 
am,  temps,  III,  32. 
am-,  préf.  négatif,  V,  256. 
amaite,     amati,    ammiti,     vieilles 

femmes  ?  II,  489. 
amal,  comme,  I,  89  ;  II,  205. 
Amargen,  VI,  212. 
ambéosa,  que  je  suis   vivant,    VI, 

amcimbidse,  que  je  suis  prisonnier, 

VI,  315. 
amhuil,  semblable,  III,  38. 
amne,  ainsi,  VI,  340. 
amreid,  rude,  II,  452. 
amulach,  sans  barbe,  VI,  369. 
an,  eau,  II,  443. 
an,  a,  leur,  I,  215  ;  III,  56. 
an-,  préf.  négatif,  V,  256. 
an-,  -n-,   que,    VI,   51,    130-133, 

134. 
-an,  diminutif,  VI,  325. 
Ana,  I,  36,  37,  40,  56. 
dnac,  je  suis  venu,  V,  348. 
anach,  lotion,  II,  443. 
anaini,  je  reste,  VI,  169. 


anal,  souffle,  III,  33  ;  VI,  325. 

anam,  anim,  âme,  I,  90,  92,  97, 
164  ;V,  487. 

anasnài,  ce  qui  est  à  elle,  V,  257, 
366. 

Anataiie,  Anatolie,  le  Levant,  III, 
277. 

anbrachtach,  malade  de  consomp- 
tion, II,  395. 

anchrist,  antéchrist,  V,   490. 

ancride,  chagrin,  VI,  390. 

andee,  mortels,  non  dieux,  I,  49. 

àne,  richesses,  II,  327  ;  III,  88. 

anfirian,  injuste,  I,  75. 

anfiss,  ignorance,  II,   205. 

angraib,  engraif,  exemplaire,  V, 
490. 

anim,  défaut,  V,  218. 

anionnlatha,  colline  de  sable  dans 
un  marais,  III,  456. 

anmann,  anmonn,  noms,  II,   119; 

m,  330. 

anmchara,  ami  de  l'âme,  confes- 
seur, VI,  164,  169. 

ansa,  difficile,  III,  87. 

an  t-,  le,  V,  461,  464. 

anùair,  lorsque,  IV,   329. 

-aô  n-,  leur,  VI,  51. 

Aos  'An,  les  nobles,  nains  fantas- 
tiques, IV,  178. 

aos  ùasal,  nobles,  IV,  178, 

ar,  sur,  devant,  pour,  III,  33,  335  ; 
VI,  314. 

ar,  dit-il,  VI,  283. 

âr,  carnage,  bataille,  I,  359;  II, 
403. 

Arachél?  VI,  372. 

arachrinim,  je  manque,  VI,   292. 

drad,  échelle,  V,  263. 

dram,  âireamh,  compte,  I,  359. 

arba,  sillon,  I,  216. 

arbera,  que  tu  dises,  III,  334. 

arbiur    biuth,  j'emploie,  VI,    138. 

arcelim,  j'enlève,  I,  82. 

arco,   je  demande,   II,   321  ;    III, 

43- 
arcotdicc,  car  il  le  peut,  VI,   145, 
ard,    assonance,     VI,      273-275. 

298. 
drd,  haut,  II,  451  ;  III,  324. 
ardamair,  il  confessa,  V,  252. 
Ard-Macha,  I,  54. 


KVI 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


arecar,  on  trouve,  II,  490. 
arfoimini,    je  reçois,   I,   77  ;    III, 

532;  IV,  341. 
argat,  iarget,  argent  ;  T,  338. 
Argetlâmh,    main    d'argent,    VI, 

249. 
Argetros.  III,  184. 
arilliud,  mérite,  II,  322. 
armaige,  champs    de   bataille,     I, 

360. 
armgaisced,    boucliers   et  lances  ? 

II,  395- 
arn,  notre,  I,  216. 
arnéutsa,  j'attends,  VI,  315. 
aros,  habitation,  III,  35. 
art,  ours,  VI,  257. 
Art,  VI,  216. 
artene,  artinne,  arteinne,  cailloux, 

II,  284. 
Artgal,  V,    229. 
âru,  rein,  IV;  357. 
as-,  II,  409. 

âsaimni,  je  crois,  III,  37. 
asatlui,  qui  s'enfuit,  ill,  95. 
asatorôimed,  d'où  jaillit,  V,  237, 

258. 
asbér,  je  dirai,  III,  335. 
asberat,  ils  disent,  III,  332. 
asbered,  il  disait,  I,  76. 
asbert,  il  dit,  VI,  322,    328. 
asbir,  tu  dis,  III,  332. 
asbiur,  je  dis,  III,  352  ;    VI,  144, 

145,  160. 
ascid,     aiscidh,    demande  ;    don, 

III,  31,  32;  V,  255. 
asindiut,    j'explique,   I,    64  ;    VI, 

144. 
asrenat,  ils  rendent,  II,  323. 
asriri,   il  donnera,  III,  334;    VI, 

96. 
asrirther,  il  sera  payé,  \I,  96. 
asririusa,  je   donnerai,    III,    334; 

VI,  96. 
asrubart,    asrubert,   il  a    dit,   \  I, 

34,  322,  328. 
asrubirr,  tu  as  dit.  M,  34. 
asruburt,  j'ai  dit,  VI,  34,  35,  533. 
ass,  as,  hors  de,  dehors,  VI,  89. 
assindet,  on  annonce,  VI,  310. 
assoith,  il  s'arrêta,  VI,  281. 
astôasci,  il  exprime,  VI,  151. 
atârcud,  deux  relations,  III,  527. 


atbail,    il   meurt,    III,    332;     VI, 

314. 
atbela,  qu'il  périsse,  III,  334. 
atbeltu,  mort,  III,  330. 
atchithe,  il  fut  vu,  VI,  353. 
atchous,  j'exposerai,  III,  335. 
at  cluic,  casque,  V,  242. 
dth,  gué,  II,  32 1 ,  409  ;  III,  36,  88  ; 

V,  468. 
ath-,  ad-,  VI,  320.  Voir  aith. 
-ath,  -ad,  noms  abstraits,  V,  469. 
athaba,  ellébore,  II,  391. 
athair,  père,  III,  31. 
athar,  du  père,  III,  327. 
Ath  Dara,  Vl,  171. 
athir,  le  père  ;  au  père  ;  les  pères, 

II,  321  ;  III,  327. 
athiss,  opprobre,  IV,  332. 
atho,  du  blé,  II,  449. 
athraib,  aux  pères,  III,  327. 
atôlam,  inondation,  II,  409. 
atotchiat,    ils  te   voient,  VI,   86, 

89,  90. 
atrebat,  ils  habitent,    I,   216;    II, 

425. 
attrab,  possession,  III,  524. 
autor,  auteur,  V,  490. 
a  uuair,  a  hùair,  toujours,  II,  431. 
aue,  petit-fils,  II,  409. 
-b-,  -f-,  vous,  VI,  86,  314. 
bâ,  je  lus;  tu  fus,  VI,  19,  20,  150. 
Babichéi,  VI,  372. 
bachall,  bâton,  V,  491,  494. 
bachlach,   l'homme    au  bâton,  I, 

466. 
badb,    bodb,    guifette    noire  ;  fée 

paraissant  sous   cette  forme,  I, 

33,   35-43,  47-50,    53,  55,  56; 

11,491,492- 
Badb  Catha,  déesse,  furie,  sorcière 

guerrière,    I,    33,    35,    36,    56; 

IV,  20. 
bae,  bien,  VI,  516. 
bâid,  vous  fûtes,  VI,  19. 
Baine,  II,  92. 

bairne,  multitudes,  VI,  269. 
baithis,  baptême,  V,  490. 
Balar,  Balor,  VI,  205,   204,   217, 

259. 
baie,  for"-,  V,  374. 
bâmmar,  nous  fûmes,  VI,  19. 
Banba,  Irlande,  II,    360  ;  VI,  232. 


iii/x  loiiies  I-VI 


xvir 


band, hann, ruse,  V,  479. 
banessa,  noces,  IV,  342. 
bannach,  renard,  V,  479. 
banshee,  fée,  IV,  29. 
banticur,  apport  de  la  femme,  III. 

363. 
bar,  dit-il,  VI,  283. 
barach,  fécond,  III,  189. 
bdrach,  màrach,  matin,  I,  358. 
Barachel,  VI,  372. 
barficfa,    il  viendra   à    vous,    III, 

95- 
Bdrr-Bruinn,  VI,  258. 
bas,  mort,  II,  92,  427. 
bâtar,  ils  furent,  VI,  19. 
be...  im,  «  farceo  »,  V,  470. 
Bearbha,  VI,  194. 
béarla,  l'anglais,  VI,  170. 
bebae,  il  mourut,  V,  346. 
bebais,  il  mourut,  V,  346. 
becc,    bec,    beag,    petit,   II,    188, 

344;  m,  186  ;  IV,  345. 
Beccàn,  tout  petit,  III,  186. 
Béfinn,  VI,  220. 
béim,  coup,  II,  427  ;  III,  96  ;  VI, 

109  ;  béim  foris,  récapitulation, 

VI,  109. 
béist,  péist,  béte,  V,  241. 
béith,  il  était,  VI,  297. 
Beltene,  IV,  193. 

bémen,  bénienn,   coups,   III,  330. 
ben,   bean,   femme,  I,    362  ;   VI, 

525- 
BeNeid,  I,  35,  36. 
Benén,  V,  345. 
benim,  je  frappe,  II,  427. 
bentai-seom,  il  coupa,  VI,  35. 
beo,  vivant,  I,  368. 
beoigidir,  il  vivifie,  VI,  32. 
Beôlhm,  III,    186. 
Beologo,  III,  186. 
beothu,    bethu,  vie,    I,    83  ;    III, 

329. 
bérach,    biorach,    cornu,  IV,  188, 

200. 
berad,  qu'il,  porte,  III,  334. 
berat,  qu'ils  portent,  III,  534. 
berbaim,    bearbhaim,   je  bous,    I, 

59,  212. 
bered,  il  portait,  VI,  47,  48. 
beri,  tu  portes,  III,  332. 
berid,  il  porte;  portez,  III,  352,  334. 

Rei'ue  Celtique,  XXIX. 


berim,  je  porte,  III,  332  ;   VI,  47, 

328. 
berinn,  je  portais,  VI,  47. 
berit,  berait,  ils  portent,  III,  332. 
berla  Féni,  vieil  irlandais,  VI,  170. 
bermmis,  nous  portions,  VI,  47. 
berte,  qui  portent,  VI,  285. 
bertha,  tu  portais,  VI,  47. 
berthe,  vous  portiez  ;  il  était  porté, 

VI,  47,  48. 
bertis,  ils  portaient,  VI,  47. 
bes,  bhus,  qui  sera,  III,  33. 
bésach,  béasach,  moral,  modeste, 

111,32. 
bét,  faute,  III,  277. 
bethad,  de  la  vie.  III,  329. 
bethe,  bouleau,  II,  128. 
betho,    betha,    du     monde,    III, 

326. 
bi,  tu  seras,  VI,  35. 
bi,  de  la  poix,  IV,  345. 
bia,  il  sera,  VI,  15. 
biail,  hache,  IV,  345. 
bias,  qui  sera,  VI,  285. 
biath,  nourriture,  III,  324. 
bid,  il  sera,  II,  452. 
biid,  il  sera,  VI,  35. 
biit,  ils  seront,  VI,  33. 
bile,  arbre,  IV,  193,  194. 
Bile-tenidh,  VI,  229. 
Bile  Tineadh,  IV,  193,  194. 
bimmi,  nous  serons,   VI,  35. 
bind,    mélodieux,    IV,    345  ;    V, 

463,466. 
bir,  porte  !  III,  334. 
birt,  elle  enfanta,  III,  333. 
bith,  flamme,  V,  359. 
bith,  monde,  I,  96  ;  III,    326. 
bith  n-,  monde  (ace),  III,  326. 
biu,  vif,  I,  97,  217. 
bi'u,  je  suis,  II,  452  ;  VI,  35,   156. 
biuth,  dans  le  monde,  III,  326. 
bladach,  fameux,  VI,  277. 
blae,  terre,  V,  241. 
blath,  fleur,  III,  186. 
Blathmac,  III,  186. 
Blathnait,  VI,  254,  257. 
bleachd,  lait,  III,  33. 
bligim,  je  trais,  V,  467. 
bô,  bœuf,  vache,  I,  151  ;  III,  33  ; 

IV,  346  ;  VI,  244,  369. 
Boadag,  V,  389,  390. 


XVIII 


Tdhlc  des  principaux  mots  étudiés 


bôc,  bog,  tendre,  doux,  IV,  350. 

bôc,  baiser,  IV,  345. 

bochail,  berger,  I,  104. 

bodb, badb,  bodhbh, badhbh, rage, 
fureur,  violence  ;  sorcière,  fée, 
déesse,  représentée  par  la  gui- 
fette  noire,  I,  33,  36  ;  IV,  20. 

bodba,  terrible,  I,  $3. 

Bô  Find,  VI,  244. 

bogach,  marais,  IV,  330. 

bôi,  bai,  il  fut,  VI,  19. 

Bôind,  Bôinn,  Boand,  IV,  192; 
VI,  229,  237,  241,  243-245, 
253,254. 

boldn,  veau,  VI,  241,  244. 

bomlacht,  lait  de  vache  ?  III,  33. 

bongaim,  je  brise,  VI,  18. 

-bor-, -bar-,  -far-,  vous,  IV,  336, 

357- 
borama,  borumha,  boromi,  sorte 

de   tribut,   VI,   165,   171,   230. 

369,  370. 
bôtt,  feu,  III,  32. 
brâge,   gorge,   II,    193  ;   III,   87, 

327;  VI,  31. 
brâget,   bràgat,   de  la  gorge,   III, 

327. 
bràgit,  gorge  (ace),  III,  327. 
braigtib,  aux  gorges,  III,  328. 
Bran  «  corbeau  »,  III,  186. 
bras,  grand,  V,  219. 
brâthar,  des  frères,  III,  327. 
brâthir.  brdthair,  frère,  III,  31,45  ; 

V,  117. 

brâthrib,  aux  frères,  III,  327. 
Breatnach,    Brtnach,   un    Gallois, 

VI,  398. 

brecc,  tacheté,  V,  241. 

Brega,  II,  92. 

Bregia,  I,  35. 

bréo,  flamme,  VI,  321,  359. 

Bress,  VI,  205,  232. 

breth,  jugement,  V,  124. 

brî,  parole,  III,  34. 

Briain,  VI,  98. 

Brian  «  petite  colline  »,  III,    186  ; 

VI,  212. 
briathar,  parole,  I,  80;  III,  34. 
br(g,  valeur  ;  autorité,  V,  268. 
Brigit,  II,  451  ;  III,  402,  482  ;  VI, 

208,  209,  231,  257. 
Bri  Leith,  III,  351. 


brithem,  juge,  III,  <^6,  330. 

brô,    broo,    meule,  III,    87,    282, 

329. 
Broccan,  «  petit  blaireau  »,  VI,  525 . 
brog,  chaussure,  VI,  211. 
brôn,  broon,  de  la  meule,  III,  87, 

329. 
brosna,  fagot,  IV,  177. 
Bruden,  demeure  des  esprits,  IV, 

174. 
Bruden  Dâ  Derga,  VI,  257. 
Brugh,  I,  35. 

bûaid,  victoire,  I,  374  ;  III,  326. 
Buanldmh,  VI,  205. 
bud,  il  sera,  ils  seront,  VI,  301. 
buiden,  troupe,  I,    361  ;  II,    120  ; 

IV,  335. 

buith,  être,  I,  78;  III,   325;    VI, 

121, 316. 
cabast...,  V,  468. 
cabharthor,  aide,  qui  secourt,  V, 

468. 
cacc,  excrément,  VI,  168. 
caccaim  «  caco  »,  III,  34. 
cach,  gach,  chaque,  II,  452  ;  IV, 

467  ;  V,  261   ;VI,  303,  316. 
câch,  chacun,  VI,   303. 
cachôin,  chacun,  II,  451. 
cacht,  esclave,  II,  410,  422. 
caech,  aveugle,  V,  493,  494. 
caer,  baie,  truit,  VI,  390. 
caerthann,  alisier,  VI,  390. 
caill,  un  bois,  I,  399  ;  III,  188. 
caille,  un  voile,  II,  410. 
Cailleach,  VI,  210. 
Cailleach  Bhéara,  VI,  215. 
caillech,  religieuse,  II,  410. 
caimmse,  chemise,  VI,  391. 
cain.  juste,  VI,  305. 
caindealbra,  caindealfora,  boutique 

de  marchand  de  chandelles,  V, 

494- 
caindelbra,  candélabre,  V,  494. 
câiniud,  caoineadh,  gémissement, 

plainte,  V,  220. 
caiptel,  strophe,  VI,  346. 
câirde,  trêve,  III,  87. 
Caire,  accusation,  II,  1 17. 
câirfhiadh,  cerf,  II,  337. 
cairn,  amas  de  pierres,  III,    241, 

467. 
Cairnech,  VI,  170. 


aux  tomes  \-X\ 


XIX 


cais,  œil,  II,  145. 
câise,  fromage,  IV,  555. 
câith,  pieux,  II,  45 1. 
caithim,  je  consume,  IL  410. 
camall,  camhal,  chameau,  V,  491. 

494- 
camm,  courbe,  III,  188. 
cammdn,    bâton  crochu,  III,  188. 
camra,  chambre,  V,  494. 
cana,  petit  d"animal,  II,  329. 
caomhclilûd,  échanger,  VI,  324. 
caora  nimhe,    troupeau    du    ciel, 

VI,  226. 
Caor-na-hEorna,  VI,  254. 
caoth,  ondée,  II,  337. 
capall,  cheval,  V,  491. 
caplat,  jeudi  saint,  V,  489. 
caraid,  carid.  il  aime,  III,  352. 
carait,  amis,  III,  528. 
carait,  ils  aiment,  III,  332. 
caram,  nous  aimons,  III,  333. 
Carbre,  V,  89. 

carfide,  il  serait  aimé,  VI,  49. 
cardifir,  il  sera  aimé,  VI,  49. 
cari,  tu  aimes,  III,  332,  333. 
carith,  vous  aimez,  III,  533. 
carnech,  comique?  V,  374. 
carpat,  char  de  guerre. 
Carrân  Fearaidhe,  IV,  195. 
casachtach,  toux,  II,  411. 
casai,  chasuble,  V,  144. 
case,  pàque,  II,  410. 
cashbairn,     mètre    poétique,    VI, 

337>  342. 

cashel,  fort  préhistorique,  IV,  119. 

cath,  combat,  bataille,  I,  33,  79, 
339;  II,  494;  VI,  194. 

cathair,  siège,  I,  359  ;  V,  494. 

Cathair  Conn'gh,  VI,  257. 

Cathair  Mor,  II,  92. 

caihal,  valeur,  V,  490. 

Cathal,  II,  331  ;  III,  188;  VI, 
206. 

Cathbadh,  IV,    19. 

cathrach,  de  la  ville,  III,  328. 

Catilin,  Catherine,  III,  188. 

catlach,  réunion,  II,  285  :  M, 
316. 

céadaoine,  premier  jeûne,  mercre- 
di, V,  145. 

Ceannaidhe  Fionn,   VI,  223. 

Ceanndubhan,  II,  420. 


Ceanfinnan,  II,  420. 

cech,  gech,   chaque,  V,  261  ;  VI, 

316. 
cecha(n),    cacha(n),     quiconque, 

VI,  280,  282. 
cechan,  je  chantai,  tu  chantas,  VI, 

-5-. 
cechuin,  il  chanta,  VI,  23. 

ceist,  question,  V,  260. 

cél,  je  cacherai,  III,  335. 

cèle,  compagnon,  mari,  II,  115. 

cèle  Dé,  serviteur  de  Dieu,  culdée, 

III,  87,  ICI,   505  ;  V,  339;  VI, 

30. 
cell,  église,  III,  35. 
Cellach,  Ceallach,  III,  188. 
celt,  habit,  VI,  397. 
cend,    cenn,   ccann,    tête,    fin,   I, 

81  ;  II,  330,   411  ;  III,  2,  271, 

283  ;  V,  144. 
cendach,    ceannachd,    achat,    III, 

562. 
cened,  troupeau,  II,  422. 
cenél,  parenté,  race,  tribu,  I,  339; 

II,  329;  VI,  324,  325. 
Cenn  Cruaich,  I,   259,  260;  VI, 

258,  259. 
cennin,  ail,  II,  330. 
ceo,  brouillard,  vapeur,  II,  337. 
ceol,  instrument  de  musique  ;  mu- 
sique, VI,  50. 
ceothach,    sombre,    brumeux,    II, 

337- 

ceothran  ?  petite  pluie,  II,  337. 

cepp,  bloc,  II,  410. 

Cerball,  Cearbhall,  III,    1S8,  190. 

cerc,  poule,  III,  89. 

cercheall,  cercle,  V,  491. 

cerp,  coupure,  II,  338. 

-cert,  partie,  II,  410. 

ceit,  juste,  III,  188. 

cesc,  question,  V,  260. 

céssad,  souffrance,  passion,  I,  84  ; 
V,  491. 

cestugudh,  ceastughudh,  châti- 
ment, V,  491. 

cet,  cent.  I,  458:  II.  411  :  III, 
286. 

cet-,  ceta,  cita-,  prép.,  VI,  152, 
280,  312,  320. 

cétdin,  premier  jeûne,  V,  143. 

cétbaith,  cétbuith,  cétbuid,  sentir, 


x\ 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


sentiment,   IV,    333;  V,    263; 

VI,  121. 
cetheoir,  gén.  cetheora,  quatre  f., 

II,  141;  III,  551. 
cethir,  quatre,  m.,  III,  551. 
cetu-,  ci'atu-,  ceta-,  cita-,  d'abord, 

en  premier  lieu,  III,    325;  VI, 

152,  310. 
chugam,  vers  moi,  VI,  59. 
ci'a,  homme,  V,  241. 
Ciadan,  VI,  485. 
cia  indas,  quoi?  I,  74. 
Cian,  VI,    210. 
ciar,  brun,  III,  188. 
Ciarin,  «  petit   brun  »,  III,    188; 

VI,  252. 
Ciarraighe,  III,  103. 
cicht,  graveur,  VI,  598. 
cid.  quoique,  I,  75. 
cimb,  ci'm,  argent,  tribut,  III,  285  ; 

V,  466  ;  VI,  391. 

cimbid,  captif,  V,   188  ;  V,  466. 

Cinel  Conaill,  VI,  248. 

cing,  guerrier,  III,  528  ;V,   120. 

cinis,  il  s'éleva,  II,  329. 

ciniud,  enfantement,  II,  329,  330. 

cinn,  dans  la  tête,  V,  119. 

cinteir,  éperon,  II,  276. 

cio  thomus,  de  quel  poids,  I,  79. 

Cirine,  Jérôme,  V,  493. 

cirr,  peigne,  I,  55. 

cith,  cid,  même,  VI,  332. 

claideb,  épée,  I,  54,  94  ;  II,  284  ; 

VI,  299. 

ciand,  fils,  II,  330,  411. 

cle,  gauche.  II,  116. 

cleb...  V,  467. 

cleir,  multitude,  VI,  288. 

clethe,  grand,  élevé,  VI,  396. 

cli,  pilier,  V,  359. 

Cliach,  IV,  195. 

cli'ar,  botte  de  paille  et  de  foin  liée 

à  une  perche,  IV,  189,  195. 
clocc,  cloche,  V,  242. 
cloch,    pierre  :  château  de    baron 

étranger,  IV,  271. 
cloor,  j'entends,  Yl,  42. 
cloth,     noble,    généreux,    brave  ; 

gloire,  célébrité,  II,  404. 
cluas,  oreille,  III,  37. 
clucharachàn,  nain  fantastique,  IV, 

177- 


clud,  à  la  fosse,  VI,  165,  172. 
cluinte,  entends  !  III.  334. 
clûm,  plume,  II,   410. 
cnairrsech,  javeline,  III,  96. 
Cnoc    Aine,  IV,  186-189. 
cnocân,  petite  colline,  III,   188. 
cnocc,  bosse;  colline,  I,  471  ;  IV, 

Cnucha,  II,  92. 

co,    d'autant     (plus)  :    comment, 

VI,  61. 
co,  vers,  jusqu'à;  pour   que,  III, 

335;  VI,  58,  59,  278. 
co,  con,   avec,  VI,  59,   145,   149, 

154,  155,  302,  312,  320,  321. 
co-,  con-,  jusque,  afin  que,  VI,  154, 

316,  317,  521,  334. 
côair,     cooir,     côir,    convenable, 

juste,  VI,  301,  302. 
cobir,  cobuir,  secours,  V,  468. 
cocad,  bataille,  VI,  194,  368. 
cochall,   manteau  à  capuchon,  V, 

144. 
Coelân,  Caelân,  ((  un  peu  maigre  », 

III.    189. 
coibche,   achat  de  la  femme,  III, 

362-364. 
côic,  cinq,  II,  331,  341. 
coicthiges,  quinze  jours,  II,  192. 
côil,  coel,  caol,  maigre,  III,  189. 
côile,  maigreur,  III,  87. 
CoiUte-Con,  IV,  173,  174. 
côim,  coem,  doux,  aimable,  cher, 

I,  340;  II.  208,  425  ;  III,  275. 
coimded,  de  Dieu,  III,   328. 
coimdiu,  comdiu,  seigneur,  dieu,  I, 

259  ;  III,  328;  VI,  194,  368. 
côimmchlôud,  échange,  VI,    324. 
coimsid,  maître,  V,  128. 
coin,  chiens,  UI,  329. 
coire,  chaudron,  IV,  331. 
col,  crime,  IV,  340. 
colcaid,  couette,  IV,  340. 
colmmene,  nœud,  II,  343. 
colonib,  colum,  pigton.  colombe, 

I,  219;  m,  188.^ 
Colombdn,    Colmân  «   petite  co- 
lombe »,  III,    188. 
Colomb  Cille,  V,  34),  558. 
com-,  con-,  avec,  IV,    338;    VI, 

139,  140,  320,  324. 
comacumul,  subjonctif,  I,  160. 


aux  lomes  I-VI 


XXI 


comadas,  convenable,  IV,   338. 
com-ad-ro-icc-,     rencontrer,     VI, 

571- 
comainsigfid,     il     méprisera,     II, 

38s. 

comall,  enceinte,  VI,  132. 
comalnain,  je   remplis,    II,    323  ; 

VI,  293. 
Coman,  III,  188. 

comarse,  comharsa,  voisin,  III,  3 1 . 
comaterchomla,  pour  qu'il  recueille 

bien,  VI,  292. 
combairt,  enfantement,  naissance, 

11,448;  III,  325. 
combasôilsesiu,   pour  que  tu   sois 

une  lumière,  VI,  315. 
comboing,  il  brise,  VI,   18. 
commus,  puissance,  V,  128,  263. 
comocus,  près,  II,  190. 
comtetracht,     compréhension,     I, 

155- 
comtherchomrac,     assemblée,    I, 

156. 
comtincur,    égalité    d'apport    des 

deux  conjoints,  III,  363 . 
con,  des  chiens,  III,  329. 
con-air-léc  ,   admettre,  permettre, 

VI,  139. 
con-air-org-,  errer,  VI,  140 
con-aith-deg-,  demander,  chercher, 

VI,  140. 
Conall,    II,    332  ;  III,    188;    VI, 

208. 
conamusnàgat,  qu'ils  ne  me  com- 
battent pas,  III,  91 . 
Conân,  VI,  206,  214,   216,  224, 

227,  232-254,  244,  247,  256. 
Conàn  Maol,  VI,  211. 
conart,  chiens,  VI,  61. 
concéitbani,  tu  consens,    VI,    152, 

520. 
Conchubhar,  VI,  200,  368. 
condairc,  il  a  regardé,  III,  335. 
condârbais,    que    tu    montres,    V, 

252. 
condarc,  j'ai,   tu   as  regardé,    III, 

555- 
con-éicnig-,  contraindre,   VI,  140. 
con-étig-,  être  indulgent,  VI,  140. 
Conganchnes,  «  peau  de  corne  »  ? 

VI,  200,  368. 
congnam,  coopération,  III,  363. 


coniccim,  je  peux,  VI,   140,   324. 

Conmaicne,  VI,  207. 

Conn,  II,  92;  VI,  224,  230,  256. 

Connachta,  VI,  207,  230. 

connud,  boisa  brûler,  V,  242. 

con-ô-,  conserver,  VI,   139. 

con-od-gab-,  exalter,  VI,   139. 

con-od-sân-,  reposer,  VI,    139. 

con-od-scag-,  mouvoir,  changer, 
VI,    139. 

con-od-tang-,  construire,  corro- 
borer, VI,  139. 

con-od-tog-,  bâtir,  VI,  139. 

conoel,  femme  loup-garou,  II, 
203. 

conorbaiter,  tant  que  nous  soyons 
noyés,  IV,  336. 

conortinoltar    «    locemur    »,    IV, 

556.. 
conoscaig,  il  éloigna,  I,  74. 
conrairleicius,  j'ai  confié,  I,  81. 
conral,   pour  que  j'aille    trouver, 

VI,  278. 
conrig,  il  lie,  I,  64  ;   II,  449  ;  VI, 

140. 
conriug,  je  lie,  III,   332  ;  VI,  95. 
conrogba,  pour  qu'il  prenne,   VI, 

279. 
conrogbaid,    pour  que   vous   pre- 
niez, VI,  279. 
conrogbat,    pour  qu'ils  prennent, 

VI,  279. 
conroigset,    pour  qu'ils  prient,  \  , 

256.^ 
conroitatar,  ils  gardèrent,  I,   74. 
con-suidig-,  composer,  VI,  140. 
con-to-fo-org-,    écraser,  VI, 

140. 
con-to-sô-,  transformer,  VI,  140. 
cor,  cur,  mettre,  jeter,    III,   363  ; 

IV,    335- 
Corann,  VI,   216,  234. 
Corbmac,  Cormac,  1, 57  ;  III,  189; 

^^    345  :    VI,    212,    216,    239, 

257- 
Corcan,  VI,  326. 
corcur,  pourpre,  II,  410. 
corgas,    coraigeas,     carême,    V I, 

528. 
coririssiu,  tu  lieras,  VI,  95. 
Cormac  Galeng,  VI,  207. 
Comàn,  VI,  209. 


XXII 


Table  ch's  principaux  mois  ctiidics 


corp,    corps,    II,    276,    411  ;    V, 

494. 
corpân,  petit  corps,  I,  256. 
corplen,  aise  du  corps  ?  V,  246. 
corr  glas,  héron,  II,  334;  III,  89. 
corrân,  petit  bec  de  grue,  VI,  93. 
cosc,     cosse,    cosscc,     châtiment, 

instruction,   II,  452;    VI,    315, 

325. 
coscitir,  ils  sont  châtiés,  VI,  156. 
cosmail,    cosmil,     semblable,    II, 

404;  m,  325. 
cosmilius,  ressemblance,  III,    326. 
coss,  pied,  VI,  249,  368. 
cossacarthimem,  très  sainte,  I,  82, 

157- 
costud,  coutume  ?  V,  242. 
co-t-,  prép.,  VI,  320,321. 
cotdôithsi,  vous  le  conservez,  VI, 

145- 
cotècat,  ils  le  peuvent,  VI,  145. 

cotlud,  sommeil,  I,  355  ;  II,  120. 
cotobsechaim,  je  vous  blâme,  VI, 

86,  89. 
cotrig  «  ligurio  »,  V,  470. 
Crâeb  Rûad,  V,  77. 
Craftine,  IV,  194. 
crann,    arbre,   bois,  II,    333  ;  IV, 

335- 
crann    Bealtaine,    arbre    de    mai, 

IV,  193. 
creacht,  cicatrice,  I,  354. 
creanaim,  j'achète,  III,  37. 
creitem,  croire,  III,  89. 
crenas,  qui  achète,  II,  340. 
cretar,  relique,  VI,  43  . 
criathar,  crible,  II,  119,  449. 
Crich-na-Morrigna,  I,    55. 
cride,  cœur,  VI,  390. 
Crimthend,  VI,  243. 
Crioch-na-bFuineadach,   l'Irlande, 

VI,  203. 
crip,  crib,  rapide,  II,  338  ;  III,  89. 
cris,  ceinture,  V,  469. 
crith,  crioth,  tremblement  ;  fièvre, 

II,  333  ;  VI,  164,  169. 
cro,  étable,  III,  241 . 
croccenn,  crocenn,  crocann,  peau, 

I,  215,  458  ;  II,  334;  VI,  23. 
Crochaire  Césta,  VI,  257,  258. 
Crom  Cruach,  VI,  258,  259. 


Crom  Dubh,  IV,  175,   177,    180  ; 

VI,  128,   213,    230,  243,    258, 

259. 
Crom  na  Cairge,  VI,  259. 
crossfigill,    prière   à    genoux,    les 

bras  étendus  en  croix,  II,  399. 
crott,  harpe,  V,  242. 
crû,  sang,  III,  37. 
Cruachàn,  VI,  258. 
Cruachàn  Chroim,  VI,  259. 
cruim,  vert,  dragon,  I,  92  ;  III, 

325;  V,  487  ;  VI,  243. 
cruim,  tonnerre,  IV,   178. 
Cruimchend,    VI,    210-212,    245, 
cruimther,    crubthir,    prêtre,     II, 

259. 

410;  m,  282. 

cruind,  rond,  IV,    331. 

Cruithnech,  Picte,  VI,  398. 

cruthaigedar,  qui  façonne,  VI, 
32. 

cû,  chien,  I,  340  ;  III,  37,  329  ; 
VI,  200,  201,  235,  368,  406. 

cûala,  j'entendis,  VI,  24. 

cûale,  il  entendit,  VI,  24. 

cuanart,  chiens,  VI,  61. 

cuarân,  chaussure,  III,  189. 

Cuaran,  III,  189. 

cubiit,  cubad,  tombe,  V,  243. 

cuccu,  chuccu,  venant  à  eux,  VI, 
59>6o. 

cuccum,  vers  moi,  VI,  59. 

eu  cèle,  co  chéle,  Cjusqu')i  l'autre, 
VI,  58,  59- 

Cùchulainn,  Cûchulaind,  Ci'ichu- 
linn  «  le  chien  de  Culann  », 
II,  491  ;  III,  176;  IV,  180;  V, 
75,  75,  238;  VI,  200,  201, 
208,  209,  211,  212,  224,  227, 
232,  245,  247,  253,  259,  368. 

cuigel,  quenouille,  I,  100. 

cuilche,  couette,  V,  243. 

cuilech,  «  prostibulum  »,  III,    39. 

cuiligim,  «  prosto  »,  III,  39. 

cuilenn,  cuisine,  V,  247. 

cuirfitir,  ils  seront  mis,  VI,  371. 

cuirim,  je  mets,  je  jette,  VI,  371. 

cuirm,  de  la  bière,  I,  371  ;  III, 
329. 

cuirrel,  brosse,  I,  55. 

cuisle,  veine,  tuvau,  tube,  II,  440. 

cuit,  part,  V,  270. 


aux  tomes  I-\'I 


XXIII 


ciuthe,  puits,  II,  410. 
Culann,  VI,  201,  245,  368. 
cum-,  com-,  avec,  VI,  512. 
cumachtach,  puissant,  III,  39. 
cumachtaigim,  je    m'empare,  III, 

59- 
cumal,  femme  esclave;  prix  d  une 

esclave,  II,  409  ;  III,  362. 

cumang,  étroit,  V,  247. 

cùm-ang-,  pouvoir,  VI,  140. 

cumocni,  (homme)  de  capacité, 
VI,  165,  170. 

curach,  petit  bateau,  I,   364,  369. 

curathmir,  le  morceau  du  héros, 
VI,  195,  368. 

Curcach,  III,  189. 

Cùrigh,  VI,  245,  2)3,  254,  257, 
259. 

-d-,  -t-,  le,  lui,  I,  91  ;  M,  145. 

dâ,  deux,  m.,  III,  351. 

-da,  il  est,  VI,  1 30. 

Dâbhac,  III,  187. 

Dacich  Anann,  I,  37. 

Da  cich  na  Morrigna,  I,  55. 

Dâdubh,  VI,  207,  209,  217. 

dae.  Dieu  !  I,  79. 

dâe,  main,  avant-bras,  VI,  205, 
208,  312,  369. 

Dagân,  VI,  208,  211. 

Dagdae,  Dagda,  VI,  205,  207-210, 
214,  217,  224,  257,  259,   369. 

daghaim,  je  brûle,  III,  37. 

daghamaid,  -maoid,  nous  brûlons, 
III,  37- 

daif,  boisson,  II,  339. 

Daine  âna,  les  nobles,  nains  fan- 
tastiques, IV,  178. 

Daine  Maithe,  les  gentilshommes, 
les  bonnes  gens,  nains  fantas- 
tiques, IV,  178. 

Daine  Sidhe,  VI,  259. 

dâl,  place  publique,  IV,  342. 

dalbâis,  fatale  rencontre,  VI,  165, 
172. 

Damh  Derg,  VI,  216. 

Damh  Dili,  IV,  274,  275. 

damnae,  matière,  III,  87. 

dan,  œuvre,  III,  37.  ' 

dan,  aussi,  I,  478. 

ddna,  fort,  hardi,  I,  135. 

Darachél,  VI,  372. 

darcab.  .  .  «  municeps  »,  V,  468. 


dardoen,  jeudi,  VI,  297. 

dâsacht,  folie,  III,  34. 

dau,  do,  â  lui,  VI,  51. 

daur,  dieu,  I,  259. 

dé.  Dieu!  III,  325. 

de-,  di-,  do-,  du-,  prép.,  VI,  140- 
143. 

dé-,  deux,  II,  341. 

-de,  suffixe  d'adjectifs,  I,  59. 

Dea,  II,  2. 

déac,  dix,  III,  34. 

déad,  fin,  VI,  202. 

Deamhna  aerig,  Denma  Aeir, 
démons  de  l'air,  IV,  176,  178, 
179. 

Dearmag,  \I,  355. 

debthach,  «  dissidens  »,  III,  39. 

déccud,  vovez,  I,  74. 

De  Danann,  VI,  207. 

De  Domnand,  VI,  208. 

deeid,  «  deses  »,  V,  243. 

degnima,  de  bonne  œuvre,  I,  76. 

deib,  dib,  à  deux,  III,  331. 

deibhide,  mètre  poétique,  VI,  337, 
340-343. 

deich  n-,  dix,  III,  34,  331. 

deil,  del,  verge,  IV,  337. 

dé  intamladarsom  «  (non)  dissimu- 
lât »,  VI,  143. 

deir,  il  dit,  VI,  314. 

delb,  image,  II,  450. 

demnigud,  deimnigud,  confirma- 
tion, approbation,  V,  468. 

déni,  fais  !  VI,  158. 

denim,  déanaim,    je  fais,   I,   79: 

m,  34, 37;  VI,  521. 

dénum,  dénom,  faire,    action,  I, 

76;  VI,  158,  320,  322. 
deoch,  boisson,  I,   374. 
deolid,  grâce,  IV,  341. 
deoraidheach,  exilé,  vagabond,  V, 

468. 
dephthigim,  «  dissideo  »,  III,  39. 
der,  dear,  fille,  III,  34. 
derban,  il  abandonne,  V,  128. 
derbb,  dearbh,  certain,  III,  37. 
Derchartaind,  III,  34. 
deregtith,  «  desses  »,  V,  468. 
derigim,  dergim,  j'abandonne.  V, 

468. 
Derinill,  III,  34. 
Derlir,  III,   34. 


XXIV 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


derniàr,  très  grand,  I,  363. 

Dermor,  III,   34, 

dernum  ?  punition,  VI,   322. 

derucc,  gland,  II,  424. 

descert,  sud,  II,  410. 

Dess,  Dieu,  II,  203. 

dét,  dent,  II,  41 1. 

deug,  boisson,  I,  151. 

di,  deux,  f.,  III,  187,  331. 

di-,  prép.,  VI,  321 . 

dia,  dieu,  I,  259  ;  II,  2. 

dia  aine,  diahaoine,  le  jour  de 
jeûne,  vendredi,  V,  143. 

diabul,  double,  II,   341. 

diabul,  diable,  V,  492. 

(dia)  dardaoin,  le  jour  entre  deux 
jeûnes,  le  jeudi,  V,  143. 

diag,  dég,  à  cause  de,  II,  203. 

di-aith-ci-,  regarder,  VI,  143. 

diaither,  diamètre,  V,  490. 

Diaucecht,  VI,  252. 

Diarmaid,  VI,  228,  232,  234, 
239,  243,  245,  254,  259. 

dia  roshéna.  Dieu  vous  bénisse, 
m,  85. 

dibhe,  soif,  I,  339. 

dicenn,  soudain  ?  II,  599. 

di  choiss,  deux  pieds,  III,  324. 

di-côd-,  aller,  venir,  VI,  142. 

dicôitsea,  qu'il  écoute  jusqu'à  la 
fin,  VI,  143. 

didiu,  donc,  VI,  150. 

di-don-,  consoler,  VI,  142. 

di-ell-,  décliner,  VI,  143. 

di-ess-reg-,  quitter,  VI,  143. 

di-fech-,  venger,  VI,  141. 

di-gab-,  ôter,  diminuer.  VI,  142. 

digal,  vengeance,  V,  466. 

diglaid,  vengeur,  V,  466. 

di-gni-,  faire,  VI,    140,  141. 

di-ilt-,  nier,  VI,  143. 

diles,  sûr,  IV,  344. 

diltud,  négation,  I,  75. 

di-lug-,  pardonner,  VI,  141. 

di-mecc-,  mépriser,  VI,  142. 

din,  donc,  I,  478. 

dinim,  je  tète,  I,  100. 

di-od-ber-,  frauder,  VI,   143. 

di-reg-,  dépouiller,  VI,  142. 

di-ro-mon-,  oublier,  VI,   142. 

di-roscag-,  distinguer,  se  distin- 
guer, VI,  142. 


dis,  faible,  V,  128. 

disàmlathar,  il  dissimule,  VI,  142. 

di-slund-,    nier,    faire  renier,    VI, 

142. 
disrùthaigedar,    il  est  dérivé,   VI, 

142. 
ditrath,  un  jour  et  une   nuit,  VI, 

109. 
diugaim,  je  bois,  I,  374. 
dligeda,  lois,  III,  324. 
dligeJ  n-,  loi,  III,  324. 
dligim,  je  mérite,  II,  425 . 
do,  ton,  V,  462. 
do,  à,  1,87. 
do-,  préfixe,  particule  verbale,  VI, 

18,  86,  282,  322. 
doadbat,  il  montre,  VI,  310. 
doâerbai,  il  frappa,  V,  252. 
doarchet,    doairchet,    taircliet,     il 

fut  prédit,  II,  450. 
doaurchanim,  je  prévois,  II,   450. 
doberam,  nous  apportons,  III,  5.32. 
dobir,  tu  donnes,  VI,  159. 
dobiur,    j'apporte,    je    donne,    I, 

78;  VI,  147,  148,  328,  329. 
dobrogarar,    on  vous  appelle,    V, 

463. 
dobrograd,  vous  avez  été  appelés, 

V,  463. 

dobur,  dobliar,  eau,    I,  217;  III, 

242. 
dochuni,  aller,  venir,  VI,  142. 
dodaessarrsom,   elle  les  délivrera, 

VI,  95. 

dodechommar,  nous  sommes  ve- 
nus, VI,  33,  34. 

dodgéna,  il  le  fera,  II,  452. 

doe,  rempart,  V,  359. 

dofaid,  dofaith,  il  conduisit,  VI, 
331,  332. 

dofedim,  je  conduis,  VI,  311. 

dofoidid,  envoyez-le,  VI,  156. 

dogegainn,  je  choisirais,  VI,  277, 
283. 

dogni,  tu  fais,  VI,    159. 

dogniu,  je  fais,  II,  452  ;  VI,  158, 
160, 321. 

doiccim,  j'arrive,  VI,  335. 

dôid,  main,  VI,  205. 

doirb,  difficile,  I,  152. 

doluigim,  je  pardonne,   VI,    316. 

domhnach,  dimanche,  VI,  128. 


aux  fouies  I-\'I 


Domhnach     Chroim     Duibh,     le 

dernier   dimanche  de  juillet  ou 

le  premier  dimanche  d'août,  IV, 

175,  180  :  VI,   128. 
Domhnall  Breac,  II,  352. 
Domnall  Domhnall,  III,  187;  VI, 

199,  568. 
dommàrfas,  il  me  fut  montré,  V, 

252. 
domun,   monde,  I,  220. 
Doncadh,  Denis,  V,  493. 
Dond    Cualngi,  Donn    Cuailnge, 

IV,  274;  VI,  180,  243,   245. 
Donn  Firinne,  VI,  211. 
doommalgg,  j'ai  trait,  V,  467. 
doràdchiùir,  doradchuir,  il  racheta, 

VI,  137,  293. 
dorb,  ver,  VI,  180. 
doreg,  je  viendrai,  VI,  26. 
dorigni,  il  fit,  VI,  139. 
dorn,  durn,  poing  ;  coup  de  poing, 

I,  462  ;  II,  109,   110  ;  VI,   200, 

201. 
dornach,     boxeur,     pugiliste,     II, 

109. 
dornadh,  coups  de  poing,  II,  109. 
dornaim,  je  boxe,  II,  109. 
dôrôchair,  il  tomba,  VI,  146. 
dorocht,  il  vint,  VI,  3  3 . 
do-ro-gab-,    commettre,  VI,  142. 
doronait,  ils  furent  faits,  VI,  164, 

169. 
doruachtatar,    ils    arrivèrent,    VI, 

33- 
dorus,  porte,  III,  327. 
dos  Bealtaine,  buisson  de  mai,  IV, 

193. 
dosfiuscad,     il    les    éveillait,     \  I, 

333- 
doss,  buisson,  IV,  193;  V,  559. 
drabarsiog,  populace,  canaille,  III, 

187. 
drabh,  rebut,  I,  300  :  III,  187. 
drabh,  drubh,  char,  I,  300. 
drabhadh,  séparation,  I,  300. 
drabhas,  saleté,  I,   300. 
Drean  Anûathair,  les  orgueilleux, 

nains  fantastiques,  IV,  178. 
drommann,  les  dos,  III,  330. 
dron,  sûr,  III,  37. 
drong,  troupe,  I,  353. 
Drostàn,  I,  305 . 


drui,    drai,    druide,    magicien,   II, 

199  ;  III,  37,    iio. 
druim,  dos,  I,  363 . 
Druis,  I,  305. 
dri'is,  drûis,  passion,  I,  305. 
Drust,  Drost,  Drest,  I,   505. 
druth,  fou, I,   304. 
du,  à,  I,  88. 

duarchiuir,  il  racheta,  III,  191. 
dub,  noir,  III,  187,  190  ;  IV,  350, 

334- 

Dubdaletha,  VI,  98. 

Dubgall,  III,  190. 

Dubhan,  «  petit  noir  »,  III,  187. 

Dubhda,  VI,  207. 

Dubhtach,  III,  455-437. 

-dubladh,  double,  II,    341. 

Dublinn,  III,  187. 

Dubthach,  III,  187. 

Dubthach  Maccu  Lugair,  VI,  170. 

dui,  gén.  duad,  sot,  III,  88. 

duinân,  petit  homme,  VI,  325. 

duine,  homme,  I,  79  ;  III,  325. 

duinén,  petit  homme,  VI,  325. 

duini,  homme  !  III,  325. 

dul,  au  cas,  I,  154. 

dùlim,  créateur!  III,  330. 

dun,  montagne,  élévation,  forte- 
resse, IV,  12. 

dunad,  lieu  fortifié,  I,  74. 

dùnair,  tu  fermes  ;  go  n-dùnair, 
que  tu  fermes,  VI,  41. 

dùnfair,  tu  fermeras,  VI,  41. 

Diin-na-muice-criona,  VI,  239. 

durig,  il  met  à  nu,  I,  153. 

dûs  in,  savoir  si,  est-ce  que,  IV, 
113. 

duthluchimse,  je  demande,  I,  155. 

earc,  tacheté,  II,  326,  409. 

eas,  belette,  IV,  337. 

easbha,  manque,  I,  358. 

eascu,  anguille,  IV,  337. 

ech,  cheval,  III,  323  ;  V,  117. 

ech,  (deux)  chevaux,  III,  323. 

ech  n-,  des  chevaux,  III,  523. 

eclais,  eaglais,  église,  V,  492. 

écnach,  sage,  VI,  320. 

écne,  écna,  sagesse,  VI,  320. 

ed-,  id-,  prép.  VI,  320. 

Egan,  a  petit  feu  »,  III,  190. 

Eibhlin,  Hélène,  V,  493. 


XXVI 


Table  des  principaux  mots  ciudics 


eicli,  du  cheval  ;  les  chevaux,  III, 

einech,  honneur,  II,  41 1. 
éirdero;ud,  disposition,  sentiment, 

..  "'  395- 

éirgim,  je  nie  lève,  \  I,  26. 

Eirinnach,  irlandais,  II,  560. 

éit,  troupeau,  II,  489. 

ela,  eala,  cvgne,  II,  334;  IV,  276. 

Elada,  «  science  ■>■>,  VI,  208,  369. 

elammar,  nous  errons,  II,  321. 

Elg,  II,  360. 

ellach,  union,  VI,  316. 

elnitis,  qu'ils  fussent   souillés,  II, 

389. 
Elpa,  Alpes,  II,  411. 
-eni,  superlatif,  I,  152. 
Emain  Mâcha,  I,  50  ;  VI,  189. 
en,  oiseau,  II,   322;  IV,   333. 
euair,  janvier,  V,  491,  492. 
en  blaith,  oiseau  de  vaillance  ?  I, 
.   50,  51- 

Enda,  VI,  205,  208,  369. 
Énda  Cennselach,  VI,  210. 
enech,  face,  VI,  29. 
ennac,  eannech,  innocent,  V,  492, 
eô,  saumon,  IV,   194. 
eoch,  au  cheval,  III,  323. 
Eochaid  Ollathair,  VI,  208. 
Eogan  Môr,  VI,  205. 
Eolang,  V,  375. 
èpeir,  il  dit,  VI,  159. 
er,  grand,  puissant,  V,  467. 
ér-,  aer-,  air-,   ir-,  II,    323,  409  ; 

m,  44;  VI,  319. 
éracht,  il  se  leva,  VI,  26. 
Erca  Inclinai,  VI,  253. 
crchosmil,     très     semblable,     II, 

323. 
ercid,  allez,  II,  490. 
Erenn,  d'Irlande,  III,  329. 
eridech,  coupe,  I,  74. 
Eriu,  Eire,  Erin,  Irlande,  I,  49;  II, 

116,    329,   357,    360,   361  ;  VI. 

59).  399.  412. 
ermitiu,  respect,  III,  330. 
érnais,  il  donna,  II,  323. 
Ernmas,  I,  37,  49. 
err,  queue,    pointe,    I,     258;   II, 

490. 
erus,  je  me  lèverai,  III,  553. 
es-,  IV,  551 . 


esane,  sorte  de  maladie,  IV,   179. 

esbae,  espae,  chose  inutile,  VI, 
316. 

escart,  étoupe,  1\  ,  331. 

ésce,  lune,  V,  359. 

ess-,  ass-,  as-,  VI,    145-145,    155. 

ess-con-Iâ-,  avancer,  VI,  144. 

ess-ess-reg-,  ressusciter,  VI,   144. 

èstosc,  pressurage,  VI,  151. 

Etan,  VI,  259.  " 

etar,  eter,  entre,  I,  59  ;  III,  335. 

étar,  on  trouve,  II,  322. 

éthaim,  je  vais,  VI,  277. 

éthrach,  éthéré,  VI,  278. 

Etterun,  IV,  275. 

ettorsondi,  barytons,  I,  58,  59. 

fachel,  gages,  ÎII,  362. 

fâed,  cri,  I,  341. 

Faelan,  «  petit  loup  »  ?  III,  187. 

Faelchû,  III,  187. 

Faeldruim,  III,  187. 

faesam,  foessam,  fôesani,  protec- 
tion ;    escorte    d'un    hôte,    III, 

97- 
Fafigial,  VI,  372. 
fail,"feil,  fil,  il  est,  III,  332. 
Fail-inis,  VI,  201,  369. 
faindeal,  action  d'errer,  II,  489. 
fdinne,  anneau,  IV,  276. 
faiscim,    je  presse,  V,    263  ;  VI, 

151. 
faith,  poète  ;    par  le  poète  ;   chez 

le  poète,  III,  325. 
Fanait,  VI,  203. 
fann,  faible,  IV,  340. 
faoisin,   sous  ou  comme  cela,  II, 

324. 
fôradh,  échelle,  V,  263. 
fasaigib,  à  des  précédents,  VI,  165, 

170.' 
fâsaim,  je  crois,  III,  37. 
fâsamhuil,  croissant,  III,  378. 
fathar,  de  vous,  V,   231. 
fàthe,  des  poètes,  III,  325. 
fâthi,  les  poètes,  III,  325. 
fâtho,  du  poète,  III,  325. 
fé,  chose  très  odieuse,  I,  35  :  II, 

489. 
Fea,  I,  35,  56. 

feamuin,  goémon,  III,  131. 
fearamhuil,  semblable  à  un  homme, 

III,  38. 


aux  loincs  I-\'I 


XXVII 


Fear-na-lcathbrôige,  l'homme  à 
une  chaussure,  VI,  211,  228, 
247,  248. 

feath,  marais,  II,  282. 

feba,  qualités,  VI,  334. 

febrai,  février,  V,  491. 

Féchin,  «  petit  corbeau  »,  V,  363. 

fecht,  voyage,  II,  423. 

fecht,  fois,  VI,  33. 

fechta,  il  emre,  II,  423. 

fechtnach,  prospère,  VI,  33. 

fedb,  veuve,  III,  324. 

Feil-Moin^,  «  fête  de  Mongfind  », 

-  ^'  >-!•  ^ 

tel,  qu'il  soit,  III,  534. 

fêle,  modestie,  II,  117. 

fell,  tromperie,  V,  494. 

fellsube,  philosophie,  V,  494. 

Féni,  II,  360. 

fennôg   liath    na    gragarnaith,    la 

guifette  noire,  I,  33,  35,  36. 
fer,  homme,    II,    194  ;  III,    323  ; 

VI,  21. 
feraib,  aux  hommes,  III,  325. 
ferb,  enflure,  V,  244. 
Fer  Benn,  VI,  208. 
Ferchertne,  V,  345. 
Fer-domnachus,  VI,   377. 
Fergal,  V,  229. 
Fergus,  VI,  200,  201,  208,    249, 

257,368. 
fer  n-,  homme  (ace),  III,  323  . 
ferr,  fearr,  meilleur,  II,  194,  340; 

VI,  117. 
Fer  Ruadh,  VI,  206. 
fersaid,    fuseau  ;    axe  :    pointe    de 

terre  sablonneuse,   III,  97,  98  ; 

IV,  529- 

fertincur,    apport    du    mari,     III, 

363. 
fessed,  qu  il  sache,  I,  75. 
fetar,  je  sais,  I,  79. 
fetarlaic,  l'Ancienne  Loi,  III,  98. 
Féth,  gén.  Fétho,  II,  323. 
fi,  poison,  V,  249. 
Fiacc,  ^',  345. 
fiada.  Dieu,  I,  239. 
fiafruighim,  je  demande,  III,   34. 
Fian,  VI,  256. 
fianna,  Féniens,  V,  82,  83. 
fiastar,  il  saura,  VI,  42. 


hche,  pi.  fichit,  vingt,  I,  211  ;  III, 

331- 
fid,  arbre,  I,  96  ;  III,  526. 
-file,  fili,  poète,  III,  328,  396  ;  VI, 

406. 
•filed,  des  poètes,  III,  328. 
fileda,  les  poètes  (ace),  III,   328. 
filedaib,  aux  poètes,  III,  328. 
filid,    au  poète  ;    les    poètes,    III. 

328. 
Finân,  II,  113. 
find,  blanc,  I,  96;  II,  411. 
Find  mac  Cumhaill,  Fiun,   Fionn, 

I,  86,  87;  III,  396;  V,  82,  89, 

90,  92,  345  ;  VI,  189,  190,  194, 

205,    206,    211-213,   216,   217, 

227,    231-233,   241,    243,    249, 

256,  257,  568,  414. 
Findabair,  VI,  257,  259. 
Findbennach,  VI,  180,  243,  274. 
Findemna,  VI,  203,  206. 
Findglaise,  VI,  254. 
fine,    tribu,    race,    III,    364  ;   VI, 

203. 
Finnabhainn,  \  I.  244. 
finnad,  qu'il  sache,  VI,  21 . 
Finne,  III,  396. 
Finn-  shneachta,  VI,  230. 
Fintàn,    III,    396;   V,    345,    VI, 

209,  230,  233,  258. 
fionôg,  guifette  noire,  I,  34. 
fir,     homme  !    les    hommes,     II, 

194;  m,  323. 
Fir-Bolc,  VI,  204,  205,  253. 
firinne,  vérité,  II,  117. 
firu,  les  hommes  (ace),  III,  323. 
Fithcl,  V,  228. 
fithis,  cercle,  VI,  353. 
fitir,  il  sait,  VI,  42. 
fiu,  digne,  convenable,  I,  341,  345. 
fins,  science,  II,  123. 
flaith,  prince  :  domination,  rovau- 

me,  II,  333;  III,   36,  325  ;'VI, 

199,  368. 
flaithem,  seigneur,  III,  ^30. 
flatho,  flatha,    de  la   domination, 

m,  325. 

fliuch,  humide,  I,    105  ;  II,    332, 

335.  411- 
fo,  sous.  II,   324;    III,    44;    M, 
341;  fo-,  II,  287;  IV,  328;  VI, 
33,  155,  156,  322,  323. 


XXVtlI 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


foaid,  il  endormait,  II,  409. 
foceirr,  tu  mettras,  VI,  371. 
ibchetoir,  aussitôt,  II,  451. 
fochichursa,  je  lancerai,  VI,  371. 
fodail,  division,  II,  277  ;  VI,  205. 
Fodla,  II,  360  ;  VI.  205. 
fognam,  service,  III,  363  ;  VI,  320. 
togrigim,  «  opsono  »,  V,  467. 
fôidim,  j'envoie,  VI,  332. 
Ibigde,  prière,  VI,  31,  49. 
fbilenn,  goéland,  IV,  332. 
foilsigedar,  il  manifeste,  I,  83. 
fola,  trésor,  VI,  278. 
folcaim,    je    lave,    II,    142,    332, 

43  3- 
folilulsa,  je  supporterai,  VI,  95. 
follus,    sollus,    clair,    ouvert,    II, 

143;  III,  526. 
folud,  condition,  I,  82. 
folung,  je  supporte,  V,  467  ;  VI, 

95- 
fomnirûirmius,  je  me  suis  couchr, 

VI,  284. 
Fomoraig,  I,  257. 
Fomôre,  VI,  204. 
fondidmaesiu,    tu    souffriras,    III, 

334;  VI,  94. 
for,  dit-il,  VI,  283. 
for,  sur,    II,   324;   III,   44;   for-, 

VI,  31,133. 
foraith,    foraid,    il   secourut,    VI, 

forband,  forbann,  dure  injonc- 
tion, mauvaise  loi,  II,  395  ,  V, 

478,  479- 

forbe,  perfection,  exécution,  I, 
76. 

forcechna,  il  ordonnera,  III,  355. 

forcechun,  j'enseignerai,  VI,  40, 
94. 

forcenn,  toircheann,  fin,  conclu- 
sion, II,  324;  VI,   135. 

forchanim,  j'enseigne,  VI,  40. 

forchanub,  j'enseignerai,  III,  334. 

forchun,  j'enseigne,  j'ordonne,  II, 
324;  III,  352. 

for-con-ô-,  conserver,  VI,   139. 

fordengar,  il  est  opprimé,  II, 
385: 

forn,  born,  barn,  votre,  IV,   337. 

forôil,  abondance,  II,  323. 

forroichan,  il  prédit,  VI,  323. 


fortésid,  vous  secourrez,  III,  535. 
foscad,   fosgad,  ombre,    abri,  IV, 

328. 
fosissetar,  ils  confessent,  I,   153  ; 

VI,  168. 
fota,  fada,  long,  VI,  369. 
fracc,  femme,  I,   104  ;  III,  89. 
Fraocan,  III,  396. 
fraoch,  bruyère,  IV,  177. 
frass,  ondée,  I,  489  ;  II,  489  ;  III, 

88. 
frecndirc,  présent,  VI,  319. 
frecre,  réponse,  VI,  318,  319. 
fri,  contre,  envers,  II,  451. 
frisoirctis,  «  adversabantur  »,  VI, 

95- 

frissanérbrad,  à  qui  on  a  dit,  VI, 

317- 
frissiurr  son,   «  aversabor  »,  VI, 

95- 
fritammiorsa,  «  me  adficiet  »  VI, 

94-96. 
frith,  contre,  II,  140;  IV,  3  37;  VI, 

153.  154,  319- 

frithaire,  friothaire,  action  de  veil- 
ler, III,  396. 

frithgnam,  friochnamh,  soin,  VI, 
318-320. 

frithiuraim,  «  afficio  »,  V,  119. 

frisnorgar,  «  afficitur  »,  VI,  95. 

frithorcun,  offense,  VI,  319. 

frittâit,  ils  résistent,  VI,  319. 

Froech,  VI,  257. 

fuined,  extrémité  ;  ouest  ;  Irlande, 
VI,  203. 

Fulacht  Fian,  I,  54. 

Fulacht  na  Morrigna,  I,  54,  55: 
VI,  257- 

fulumain,  «  volubilis  »,  II,  449. 

fumrése,  il  me  secourra,  ou  secour- 
rait, VI,   36. 

gabâl,  saisir,  VI,  325. 

gabar,  gabor,  chèvre,  II,  337  ;  IV, 
329. 

Gabriel,  VI,  572. 

gadatar,  ils  prièrent,  VI,  354. 

gie,  lance,  I,  74. 

Gaedhel,  Gôidel,  Gôedel,  VI,  598, 
400. 

gaéth,  vent,  V,  244. 

gaibi,  tu  as,  VI,  47. 


aux  iomes  I-VI 


xj^ix: 


gaibim,  gabim,  gabaim,  je  prends, 

je  tiens,  I,  74,  75. 
gaibim,  je  chante,  VI,  318. 
gaibiu,  j'ai,  IV,  329. 
gaim,  hiver,  I,  212. 
gair,  cri,  I,  99. 
Galamh,  Goiamh,  VI,   397. 
gai],  étranger,  III,  190. 
Gallichiel,  VI,  372. 
ganid,  gaoth,  vent,  IV,  23. 
garb,  rude,  IV,  344. 
Gargain,  du  Gargan,  II,  450. 
géanoiléain,  l'oie  de  l'île,  IV,  188, 

197,   198. 
geallamhuin,  promesse,  III,  31. 
geanmhuin,  action  d'engendrer,  III, 

geilfine,  «  famille  de  la  main  »,  VI, 

207. 
geilt,   devenu    fou  de  terreur,   \', 

244. 
geineamhuin,  naissance,  111,  31. 
geinim,  j'engendre,  I,  93. 
Geinte   Glinne,  gens  du  ciel,  nains 

fantastiques,  IV,  179. 
Geirreogin,  VI,  206. 
gel,    geai,  brillant,  II,    451  ;    III, 

189. 
geltacht,  démence  magique,  I,  43. 
gêna,  il  tuera,  III,  98. 
genaid,  il  tuera,  VI,  164,  169. 
Gérait,  V,  376. 

Gerôid    larla,   IV,    186-192,    195- 

199,  268-276. 
gessid,  celui  qui  prie,  I,  81,  82. 
giall,  otage,  I,  341. 
gigestesi,  vous  prierez,  VI,  95. 
gigsesa,  je  supplierai,  VI,  95. 
Gillabaithin,  I,  276. 
gille,  gilla,  garçon,  III,  187. 
gin,  bouche,  I,  83. 
Giolla-an-croicinn-gabhair,      VI , 

241. 
gionbhair,  janvier,  V,  491. 
glaidomuin,  renards,  ou  loups,  I, 

36. 
glan,  pur,  II,  451. 
glanna,  purifié,  V,  349. 
Glas  Goibhnenn,  VI,  205. 
glé,  glee,  glaee,   brillant,  clair,   I, 

340;  11,^451  ;  IV,  330. 
Gleann-na-Céad-Muice,   VI,  236, 


Gleann-na-ngealt,  «  la  vallée  des 

lunatiques  »,  I,  43;  IV,  184. 
gnâs,  coutume,  V,  223. 
gnia,  neveu,  II,  324. 
gnô,  remarquable,  III,  32. 
goba,  gén.  gobann,  forgeron,  III, 

329. 
Goborchinn,  «  têtes  de  cheval  »  ? 

I,  257. 
Gôidil,  Gaidil,  Gaeidhil,  Gaëls,  II, 

360,  491. 
gôithlach,  marais,  V,  244. 
goll,  aveugle,  II,  92  ;  V,  222. 
Goll,  VI,  206. 
go  n-,  que,  VI,  317. 
goraim,  guirim,  j'échauffe,  III,  38. 
gorg,  gargg,  dur,  cruel,  II,  451. 
Gormlaith,  III,  189. 
gort,  enclos,  III,  45  ;  IV,  346. 
Gort-na-Morrigna,  I,  55. 
gosti,  gasti,  licou,  II,  393. 
grâd,  degré,  V,  246. 
grâdh,  amour,  charité,  III,  38. 
graigh,  troupeau   de  chevaux,  V, 

490. 
graigineas,  gloutonnerie,  V,  467. 
Grâinne,  VI,  228,  243,  254,  259. 
gràn,  grains,  III,  324. 
greidell,  gril,  V,  492 
grian,  gravier,  sable  de  grève,  III, 

92;  V,  245. 
grian,    soleil,    IV,  143,    267  ;    V, 

3)9- 
grith,  cri,  III,  34,  56. 
gual,  charbon,  VI,  24. 
guala,  épaule,  III,  51. 
gude,  prière,  III,  325. 
gudi,  les  prières,  III,  325. 
gudomain,    guidemain,    guifettes 

noires,  sorcières,  I,  36,  37. 
Guibhsech,  III,  188. 
guidid,  il  prie,  II,  143. 
guidim,  je  prie,  VI,  94,  95. 
guin,  blessure,  III,  326. 
gulbha,  bec,  I,  365. 
gus,  désir,  III,  38. 
-gus,  III,  187. 
Guthard,  «  a  la   voix  haute  »,  I, 

260. 
hâue,  hua,  ua,   petit-fils,  II,    196, 

327  ;  V,  346,   347. 


XXX 


Table  des  principaux  mots  étudies 


Hérinn,  à  l'Irlande;  l'Irlande  (ace), 

II,  196,  m,  87. 
Hériu,  Irlande    II,  196;  111,  87. 
Hermichel,  VI,  572. 
hetho,  hetha,  du  blé,  II,  449. 
himide-haimide,  crible,  IV,  173. 
hona,  huna,  des  I,  157. 
huâir,  hùar,  uàir,  heure,  II,  418, 

451. 
huaraib,  quelquefois,  II,  451. 
huile,  tout,  II,  196. 
huilliu,  plus,  III,  88. 
Hv,  I,   12. 

-iadai,  il  se  ferme,  VI,  284. 
iar,  après,  III,  89. 
lar,  VI,  284. 

iarair,  rechercher,  VI,  289. 
iarfaigim,  je  demande,  III,  34. 
iarmafoich,  il  cherche,  VI,  281. 
iarmut,  après  toi,  I,  157. 
iarnbélre,  iarmbélre,   mot  inusité, 

II,  326,  334. 
iartaige,  conséquence,  résultat,  \  , 

245. 
iasc,  iasg,  poisson,],  99,  479;  II, 

450. 
ibid,  il  boit;  buvez,  III,  332,  334. 
ibim,  je  bois,  I,  98  :  II,  322. 
ic,  icc,    santé,    salut,   I,  81  ;    V, 

245  ;  VI,  483. 
iccaim,  je  guéris,  V,  245. 
iccim,  je  vais,  VI,  335. 
iccthe,  sauvé,  IV,  483. 
-id,  noms  d'agents,  V,  466. 
-id-,  lui,  I,  91. 
ifern,  enfer,  III,  1 1 1 . 
il,    nombreux,  II,   322,  409;    III, 

88. 
ilach,  péan,  I,  370. 
ilar,  multitude,  II,  322. 
Ilgàirig,  VI,   i8(S. 
Illan,  VI,  208. 

ilmucach,  qui  a  beaucoup  de  pour- 
ceaux, VI,  233. 
imb,  beurre,  I,  91  ;  IV,  264;  V, 

465. 
imb,  imm,   autour,  III,   335;    v, 

465;  VI,  297.^ 
imbass  forosna,  V,  73. 
imbliu,    nombril,    II,      142  ;    III, 

33;  V,  465. 
imbrâdud,  pensée,  III,  iiè. 


Imchath,  V,  376. 
imdis,  très  faible,  V,  128. 
imluadi,  il  agite,  II,  323. 
imm-,  VI,  324. 

immairic,  il  a  été  dirigé,  il  se  rap- 
porte, I,  84. 
immalle,  ensemble,  VI,  336. 
immar,  comme,  V,  377. 
immamius,  péché,  I,  156. 
imm-com-arc-,  demander,  VI,  371. 
imme-,  imm-,  VI,  152,  153. 
immechoimairsed,  qui  demandât, 

immerumediar,  il  a  péché,  I,  156. 
immi,  autour,  VI,  280. 
immimgabaim,  j'évite,  VI,  292. 
immindairc,  il  se  rapporte  à  lui,  I, 

506. 
immonetir,     mutuellement,     VI, 

169. 
imneda,  tribulations,  III,  324. 
impe,  autour  d'elle,  V,  465. 
impesse,  assiégé,  I,  IJ9. 
impsuide,  siège,  I,  159. 
imputh,  anastrophe,  II,  328. 
imrâidim,  je  pense  à,   je  me  rap- 
pelle, 1,76;  m,  275. 
imram,  vovage,  III,  346. 
imroimser  :  na  — ,  ne  pèche  pas,  1, 

153,  156. 
in,  dans,  I,  lOi  ;  V,  261  ;  VI,  130. 
in,  dans  lequel,  VI,  134,  317. 
-in,  nous,  I,  214. 
inbher,  embouchure,  IV,  342. 
in  biucc,  un  peu,  III,   323. 
inchinn,  cervelle,  II,  118  ;  III,  86. 
in  chomimmaircid,    «  consequen- 

ter  »,  I,  76. 
incoisged,  indiquer,  II,  432. 
ind,  en  lui,  I,  153. 
ind-,  I,  33)  ;  V,  465. 
ind-,  inn-,  in-,   est-ce  que,  si,  VI, 

1 30,  134,  310,  318. 
indà,    mdaas,  qu'il   est,    V,   462, 

465. 
Indae,  VI,  205. 
indeolid,  gratis,  IV,  341. 
indeonad,  endroits  pour  cuire,  I, 

)4- 
indile,    augmentation,    troupeau, 

IV,  342. 


aux  tomes  I-Vl 


XXXI 


indiu,   aujourd'hui,    II,    213:  V, 

indlach,  interruption,  division,  III, 

98. 
indorus,  à  la  porte  ;   devant,   \  I, 

104. 
ind-saml-,  imiter,   VI,  145. 
infechtso,  maintenant,  11,425. 
inge,  inga,  gén.  ingen,  ongle,  II, 

142,    191,    192,   277  ;   III,    35, 

87:V,465. 
ingchis,  encens,  V,  494. 
ingen-for-méraib,    «     ongle     sur 

doigts  )),   branche  cadette,    VI, 

207. 
ingor,  ancre,  V,  465. 
inid,  mardi  gras,  V,  490. 
inis,  île,  I,  99;  II,  207,  424. 
Inis  Bô  Finne,  VI,  238,  245. 
Inis  Cathaigh,  VI,  258. 
Inis  Fàil,  VI,  201,  369. 
Inis  na  mBeô,  VI,  203. 
inna,  de  la  ;  des,   I,  154  ;  \',  465, 

465. 
inneidhim,    je    déclare,    je    mani- 
feste, V,  J170. 
inneuth,  «  operio  »,  V,  470. 
innocht,   cette  nuit,   II,   213  ;    V, 

125. 
inniiair,  alors,  IV,   329. 
innuraid,  l'année  dernière,  II,  322, 

409. 
inreith,  il  attaque,  I,  1 59. 
insce,  discours,  VI,   325. 
int,  ind,  in,    le,  I,    154:   V,    321, 

461. 
in  tan,  quand,  III,   324. 
inte,  en  elle,  V,  463. 
intonnaigim,  j'inonde,  III,  3g. 
lona,  I,  12  ;  III,  50^ 
-ior-,  il  frappera,  VI,  95,  371. 
-iorr-,  il  frappera,  VI,  372. 
ire,  ultérieur,  II,   195,  322,  340. 
irmith,  que  vous  jugiez,  VI,  156, 

157- 
irr,  tu  frapperas,  VI,  372. 
is,  il  est,  c'est,  III,  332  ;  VI,    130, 

517,  318. 
is,  au  dessous,  II,  431. 
is,  hisel,  bas,  II,  431. 
isna,  isnaib,  dans  les,  V,  463. 
issed,  c'est,  VI,  317. 


issint,  issind,  issin  ;   issin  n-,  dans 

le,  V,  463. 
it,  dans  ton,  V,  462. 
itar,  entre,  II,  206. 
ith,  blé,  I,  96  ;  II,  322  ;  IV,  342  ; 

VI,  254. 
ith,  gras,  II,  326,  409. 
itharnae,  torche,  II,  326. 
ithanar,  vorace,  II,  142. 
ithim,  je  mange,  II,  322. 
-ithir,  comparatif,  I,   157, 
ithlann,  cour  de  ferme,  aire,  VI, 

4). 
Ithôn,  V,  401. 
lugaine  Môr,  VI,  205. 
-iurad,  «  factum  est  »,  V,  119;  VI, 

96,  191. 
iuras,  qui  fit,  VI,  191,  192. 
iurthund,  il  nous  tuera,  VI,   372. 
la,  avec,  I,  82. 

làa,  lae,  jour,  III,  294  ;  VI,  108. 
là  Beltene,  fête  de  mai,  IV,   193. 
Labrad,  VI,   216,   230,   244,   248, 

256,  259. 
labrai,  il  disait,  V,  349. 
-lach,  collectifs,  VI,  316. 
lacht,  lait,  II,   142. 
Lag  na  Muice  Duibhe,  VI,  255. 
Laigen,  II,  92. 
laigiu,  lugu,   plus   petit,  II,  277; 

III,  331  ;  VI,  488,  489. 
Laigne,  VI,  207. 
làim,  la  main  (ace);  à  la  main,  III, 

324. 
laine,  joie,  I,  99  ;  III,  86. 
lâin  mara,  marée,  haute   mer,   I, 

216. 
laithe,  jour,  VI,  108. 
laithiu,  au  jour,  VI,  108. 
lâm,  lâmh,   main  ;  protection,  ga- 
rantie, II,   92,    109,    323,   326; 

III,  88,  324;  V,  467;  VI,  200, 

201,  205,  208,  232. 
lamae,  de  la  main,  III,  324. 
lân,  plein,  I,   216;   II,    323  ;   III, 

43  ;  VI,  132. 
lâne,  plénitude,  II,  117. 
lanmar,  plein,  II,  142. 
lann,  terre,  église,  V,  469. 
lann,  couverture,  III,  182. 
lào,  lôho,  au  jour,  VI,  108. 


XXXII 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


lâr,  sol,  II,    142,   323,    344;   IV, 

3  5^- 

lassar,  flamme,  V,  359. 

lâth,  rut,  11,326,  409. 

leachta,  lits,  IV,  119. 

leanamhain,  action  de  suivre,  III, 
31. 

Lebar  Brecc,  \  I,  404,  405. 

lecân,  petite  pierre,  II,  325. 

lecc,  pierre  plate,  II,  325. 

lecco,  leconn,  joue,  I,  74. 

legaim,  leghaim,  je  fonds,  je  pé- 
ris, II,  428  ;  VI,  316. 

légim,  je  lis,  V,  246. 

leighim,  je  fonds,  I,  554. 

léir,  industrieux,  V,  468. 

leith,  un  (d'une  paire),  VI,  211. 

lemuith?  V,  467. 

lén,  douceur,  faiblesse,  V,  376. 

lén,  douleur,  V,  246. 

lend,  «  licamen  »,  V,  469. 

lenn,  manteau,  II,  326. 

lerrith,  «  auceps  »,  V,  468. 

lesc,  paresseux,  lent,  II,  442. 

leth,  côté,  III,  330. 

Letha,  Armorique,  VI,   551,  509. 

lethan,  large, II,  325. 

lethe,  largeur,  VI,  296. 

li,  couleur,  II,  525. 

lia,  plus  nombreux,  II,  322. 

liach,  lamentable,  II,  326. 

liath,  gris,  II,  326. 

Liath  Mâcha,  I,  50,  51. 

liberna,  galères,  IV,  337. 

lige,  lit,  I,  76. 

lighim,  je  lèche,  II,  192. 

Liguir,  la  Loire  ?  VI,  192. 

Lihigiel,  VI,  372 . 

lind,  linn,  eau,  étang,  II,  3,  523. 

line,  hémistiche,  VI,  346. 

Honn,  liqueur,  V,  469. 

lios,  maison,  I,  100. 

Lir,  II,  287. 

lis,  cour,  I,  100. 

Lis  Badhbha,  I,  37,  501. 

Hth,  pierre  ?  III,  36. 

lobri,  maladies,  II,  117. 

loch,  lac,  III,  131. 

lôcharn,  lumière,  II,   143. 

Loch  Bô  Finne,  VI,  226,  245. 

Loch  Crotta  Cliach,  VI,  237. 

lochdaigim,  je  blâme,  I,  80. 


loche,  éclair,  III,  32,  327. 

Loch  Gamhna,  VI,  244. 

Loch  Guirr,    IV,    185,    186,   188, 

192,  269. 
Lochlannaigh,  VI,  244. 
Loch  na  Cruitearadh,  VI,  256. 
Loch  na  mban  fionn,  VI,  231. 
Loch  Tréna,  VI,  237,  256. 
Loegaire,    Loeguire,     Learv,    III, 

478;  VI,  230. 
lôg  einig,  «  prix  de  l'honneur  », 

11,411. 
loit,  couverture,  IV,  343. 
loman,  corde,  II,  449. 
loman,  «  spiras  »,  II,  449. 
Lomchu,  III,  109,  190. 
Lommân,  III,  189. 
Ion,  merle,  III,  189. 
Lonachel,  VI,  372. 
Lonân,  «  petit  merle  »,  III,   189. 
Lon  Buidhe,  VI,  225. 
Ion  gaile,  «  oiseau  de  vaillance  »  ? 

I,    )0-)2. 

lon  laith,  k  oiseau  de  vaillance   »  ? 

I,  51,  52. 
long,  navire  ;  maison,  VI,  172. 
Lorcan,  I,  30. 
losc,  aveugle,  VI,  334. 
loscad,    brùlement,    I,     102;     II, 

145- 
lu,  petit,  I,  256  :  VI,  321. 
luacharn,  lampe,  I,  221. 
Luagni,  II,  92. 

luaith,  cendres,  II,  326,  327,  409. 
Luaithro,  VI,  255. 
luam,  pilote,  II,  323. 
liian-laith,  «  oiseau  de  vaillance  »  ? 

luascad,  bercement,  I\  ,    332. 

luascan,  berceau,  IV,  332. 

luath,  rapide,  II,  325,  327;  III, 
36. 

luch,  souris,  III,  89. 

luchorpân,  lucrupan,  lucharban, 
luracân,  lupracân,  nain  fantas- 
tique, I,  256,  257. 

luchuirp,  nains,  I,  256,  257. 

Lucrith,  VI,   398. 

Lug,  VI,  206,  208,  210,  211,  217, 
232,  244,  259,  488. 

lugha,  plus  petit,  II,  322. 

Lugith,  VI,  484. 


aux  tomes  l-Yl 


XXXIII 


luid,  il  alla,  I,  74. 
luprachân,   nain   fantastique,    VI, 
177,    180;  VI,    211,   220,  222, 
247,  251,  259. 
lus,  herbe,  I,  217. 
màa,  môa,  plus  grand,    III,  267, 

268. 
mac,  ma.cc,  fils,  I,  490;  II,   191, 
196,    411  ;    III,   38,    89  ;   IV, 
281. 
macamh,  garçon,  III,   38. 
Mac  Beg,  VI,  211,  232,  247,  253. 
Maccbethu,  III,  191. 
Mac  Datho,  VI,  236. 
Mâcha,  I,  53-37,   40,  41,  56;  VI, 

253,405. 
Mâcha  Mongruadh,  I,  54. 
Mac  Mathgamhna,  «  fils  de  l'ours  », 

VI,. 216. 
Mac  Ôc,  Mac  Ôg,  VI,  208,  211, 

217,227,  257,  241,244,  259. 
mac  tire  fionn,  loup  blanc,  VI,  234, 

243.  249,  252. 
madach,  vain,  III,  39. 
Madadhân,  petit  chien,  III,  189. 
maddadh,  chien,  III,  189. 
madra  bàn  bacach  le  chien  blanc, 

boiteux,  VI,  252. 
madradh,  chien,  VI,  256. 
madu    ruin,   quant   au    mystère  ; 
maddu  stoir,  quant  à  Thistoire,  I, 
156. 
mael,    tondu,    chauve;   serviteur, 

III,  189,  190. 
Maelbrigte,  Mael  Brighde,  «  servi- 
teur de  Brigite  »,  I,   262  ;  III, 
190. 
Maeldùin,  III,  189. 
Mael-Lomchon,  III,  190. 
Mael-Maire,  Maelmuire,  «  serviteur 

de  Marie  »,  I,  264  ;  III,  190. 
Mael-Martain,  «  serviteur  de  Mar- 
tin »,  V,  136. 
Maelpâtric,  «  serviteur  de  Patrice  », 

I,  343;  III,  189. 
mag,  mach,  plaine,  III,  330. 
Mag  Clochair,  «  champ  de  pierres  » , 

VI,  269. 
Magh  Mucroimhe,  VI,  230. 
Maghnus,  VI,  246. 
Mâghnus  Carrach,  VI,  210,   211, 
243. 


Mâghnus  Mac  O  Neill,  VI,  242. 

Mag  Itha,  VI,  205. 

Mag  Tuirid,  VI,  205. 

maicc,  micc,  fils  !  III,  323  ;  du  fils, 

IV,  281. 
mâile,  calvitie,  II,   117. 
maille,  lenteur,  II,  441. 
niair,  celui  qui  garde,  IV,  29. 
Mire,  Mure,  Marie,  II,  114;  III, 

190. 
mairn,  garde,  IV,  29. 
maith,  bon,  III,   36. 
maith-,  mad-,  bien,  VI,  292,  293. 
mail,  lent,  II,  441, 
malle,  ensemble,  VI,  297,  336. 
mân,  main,  VI,  208. 
Manandân,    Manannân    mac   Lir, 

II,  92  ;  IV,  177,  180;  VI,  203, 
205,  207,  209-211,  217,  226, 
227,  233,  249,  259. 

mang,  faon,  III,  38. 

-maoid,    fe  pers.  pi.  indic.  prés., 

111,37. 
mar,  comme,  \  ,  377;  VI,  304. 
màr,  môr,  grand,  I,  343  ;  II,  449  ; 

III,  268;  VI,  319. 

mârach,  bârach,  matin,  II,    193  ; 

VI,  30. 

marb,  mort,  I,  216. 
marc,  cheval,  I,  343. 
Marcach,  VI,  207,  211,  228,  233. 
Martan,  Martin,  V,  136. 
matall,  manteau,  V,  491. 
mâthair,  mère,  II,  7;  III,  31. 
mâthair  uisge,   eau-mère,   source, 

II,  8. 
màthar,  delà  mère,  III,  327. 
mathirse,  mon  père,  I,  152. 
meanbh,  très  petit,  VI,  373. 
meann,  chevreau,  V,  223. 
measg,  milieu,  I,  99. 
measgadh,  mélange,  I,  99. 
med,  hvdromd,  V,  257. 
Medb,  Vl,  257. 
medg,  petit-lait,  IV,  533. 
medon,  milieu,  VI,  325. 
-mem,  superlatifs,  I,  157. 
membligim,  «  scato  »,  V,  467. 
menicc,  nombreux,  V,  247. 
menmaigim,  je  trise,  VI,  373. 
menmain,  à  l'esprit,  III,  330. 
menman,  de  l'esprit,  III,  330. 


Reitie  Celtique,  XXIX. 


Tabhs  ihs  principaux  mots  étudiés 


mennie,  mcnma,   esprit,  III,  3  50. 

merbigim,  «  prurio  »,  I,  59. 

mess,  jugement,  I,  78. 

messe,  moi,  VI,  315. 

miad,  faste,  IV,  340. 

Michel,  VI,  372. 

mid-,  milieu,  V,  257. 

Mider,  VI,  227. 

midiur,  je  pense,  I,  78. 

mile,  mille,  III,  34,  35. 

Miieadh,  VI,  597. 

min,  petit,  III,  38. 

minchasc,  petite  Pàque,  III,   38. 

mincethra,   menu  bétail,  III,   38. 

mind,  diadème,  V,  559,  466. 

mir,  morceau,  VI,  368. 

Mirachel,  VI,  372. 

-mit,  ire  pers.  pi.  indic.  prés.,  III, 

37- 
mlacht,  lait,  II,  142. 
mlicht,  blicht,  lait,  V,  467. 
-mm-,  moi;    mon,  VI,  284,   314, 

315- 
mnà,  de  la  femme  ;  les  femmes, 

11,491;  III,  324;  VI,  325. 
mnà  fionna,  dames  blanches,  \  I, 

219,  231. 
mô,  main,  \  I,  208. 
Mochuta,  VI,  384. 
mocoll,  maille  d'un  filet,  V,    247. 
mocu,    maccu,    garçon,    II,    191, 

196. 
mo  de  broth,   jugement  de  mon 

Dieu,  VI,  266. 
Modhorn,  Modharn,  II,  7. 
mogai,  les  esclaves,  III,  326. 
moge,  des  esclaves,  III,  327. 
môidea,  qu'il  se  glorifie,  III,   334. 
moimradudsa,     ma    pensée,    VI, 

515- 
moin,  montagne,  I,  94. 
moir,  grand,  I,  78. 
moith,  mou,  I,  83. 
molad,  louange,  III,  326. 
molatha,  molotha,  loue  !  V,  349. 
molmae,  loué,  V,  349. 
Mongàn,  VI,  211,  238. 
Mongfind,  I,  54. 
mora,  de  la   mer  ;  les  mers,  III, 

526. 
moral,  môrilach,  grand,  énorme, 

11,  449- 


Morrigan,  Morrigu,  I,  53-57>  39- 
41,  44-51,  53-56;  VI,  255. 

môsach,  sale,  Vl,  381. 

mrug,  brug,  pays,  IV,  555;  V, 
121,467. 

mu,  mo,  mon,  I,  89. 

Mucais,  VI,  216. 

mucca,  cochons,  II,  92. 

Mucholmoc,  II,  114. 

Mucinis,  Irlande,   VI,  232. 

mug,  esclave,  serviteur,  II,  411  ; 

111,38, 326;  V,  223, 339;  VI, 

30. 

mugu,  les  esclaves  (ace),  III,  327. 
muide,  baratte,  IV,  343. 
muilend,  moulin,  V,  247. 
Muilleann  Leprachdn,  IV,  180. 
muin,  amour,  V,  248. 
muin,  dos,  cou,  III,  187. 
muinbrec,  au  cou  coloré,  V,  591. 
muinél,  cou,  IV,  337  ;  VI,  325. 
Mûinim  ?  VI,  274. 
muir,  mer  ;  par,   dans  la  mer,  I, 

263  ;  III,  189,  326. 
Muircheartach  Muircheartach,  III, 

189  ;  VI,  239. 
Muiredach,  «  marin  »,  I,  263,  264. 
Muirgheal,  «  mer  brillante  »,  III, 

189. 
muisse,  la  mienne,  VI,  315. 
muUéoir,  meunier,  V,  248. 
Mumain,  VI,  208. 
mûr,  rempart,  V,  359. 
Mur  na  Morrigna,  I,  55. 
Murni  Muncaim,  II,  92. 
murnin,  fillette,  II,  92. 
-n-,  que,  VI,  314,  315,  321. 
nâ,  ne  pas,  VI,   130. 
nadrochrad,  qui  n'a  pas  été  aimé, 

VI,  305- 
namban,  des  femmes,  III,  324. 
nasad,  sanction,  VI,  165,  172. 
nasc,  anneau,  V,  223. 
nascarad,     qu'il   ne     sépare    pas, 

VI,  310. 
nascim,  je  lie,  V,  223. 
nate,  non,  I,  75- 
nath,  sorte  de  poème,  III,  36. 
nathar,  de  nous,  V,  231,  496. 
neamhain,  gemme,  perle,  II,  6. 
nech,  quelqu'un,  VI,  316. 


aux  tomes  I-\'I 


XXXV 


neclu,  nicCf,   II,    324,   410,   422; 

IV,  543- 
ncimh,  niamh,  clarté,  splendeur  ; 

honneur,  dignité,  II,  6. 
neimheach,  brillant,  II,  6. 
Neit,  Neid,  I,  55,  36. 
nem,  neamh,  ciel,  I,  92,  93  :   II, 

S,    6;  III,     350:    IV,    55;    V, 

487. 
ném,  onyx,  II,  6. 
Neman,  Xeamhan,  Xemon,  I,  53-« 

36,  41-44,  56. 
nemde,  neamdha,  céleste,  II,   5  ; 

IV,  33- 
nemed,  nemeth,    sanctuaire,  cha- 

pelle,  II,  5;  III,  324;  IV,  33. 
nemed,  neimheadh,  personne  éle- 
vée en  dignité,  chef,  noble,  poète, 

11,6. 
Xemh,  II,  6,  7. 
nemthes,  dignité,  VI,  170. 
nemthiu,  privilèges,  VI,  170. 
nephchomtetarrachti,     incompré- 
hensibles, I,  78,  155,  156. 
nert,    force  ;  vertus,  I,    344  ;  III, 

324- 
nett,  nid,  II,  334. 
ni,  nous,  III,  321  ;  VI,  86. 
ni,  chose;  ce  que,  VI,  318. 
ni,  ne  pas,  VI,  130,  315. 
niae,  neveu,  II,  324;  III,  88. 
Niall,  I,  57;  III,  187,  189. 
nibadimicthese,   je  ne    suis  pas  à 

mépriser,  IV,  315. 
ni  béraso,  tu  ne  supporteras  pas, 

m,  335- 
ni  bh-fuil,    ni'l,  ni  fuil,   il  n  y  a 

pas,  V,  361,  394,  395. 
nibtà,   n'est  pas  à  nous,  VI,  86, 

87,  89. 
ni  chair,  il  naime  pas,  \,  252. 
ni  conchechrat,  ils  n'aimeront  pas, 

V,  252. 

ni  de  iniamladarsom,  «  non  dissi- 
mulât »,  VI,  143,  323. 
ni  foindarpaide,  «  (non)  subjecit  », 

VI,  156,  323. 
nime,  du  ciel,  II,  5,  6. 
nin,  ciel,  IV,  334. 

ni  riat,  qu'ils  ne  donnent,  qu'ils  ne 
vendent  pas,  III,  333  ;  VI,  96. 
nittâ,  n'est  pas  à  toi,  VI,  86. 


niurt,  par  la  force,  III,  324. 

-nn-,  nous,  VI,  314. 

no,  navire,  VI,  49. 

no-,  nu-,  préfixe  verbal,  IV,  336  ; 

VI,  86,  130,  278,  281. 
no  chara,  il  aime,  III,    333. 
no  charu,  j'aime,  III,  333. 
nodarbene,  nous  aurons,  IV,  536. 
nodénim,  je  fais,  VI,  159. 
nogigius,  je  prierai,  VI,  95. 
nôidiu,  naoidhe,  enfant,  III,  31. 
noi  n-,  neuf,  III,  331. 
Noindruimm,  IIl,    187. 
nom    choimmdiu    côinia,   que  le 
Seigneur  me  protège,  VI,  139, 
278,  281,  312. 
nonanich,    il    nous    protège,    V, 

469. 
nonbur,  neuf  personnes,  VI,  i6q. 
nonmoidemni,  nous  nous  louons, 

VI,  86. 
notbeir,  il  t'apporte,  VI,  314. 
notlaic,  nollog,  Noël,  V,  493. 
Xuada    Airgedlamh,  I,    36  ;    VI, 

205,  207,  208,  369. 
nue,  nouveau,  III,  87. 
o,  ua,  de,  III,  335. 
6,    ua,  petit-fils,    descendant,    II, 

196,  327  ;  III,  88.  Voir  hàue. 
ôa,  plus  jeune,  II,  425. 
ôac,  ôoc,  ôc,    ôg,  aig,  jeune,  II, 
426  ;  III,  1 30  ;  V,  347,  492  ;  VI, 
3 14, -3  70. 
obbad,  refus,  V,  468. 
occo,  chez  lui,  VI,  51. 
occus,  près,  II,  190. 
ocht  n-,  huit,  III,  331. 
ocubèther,  il  sera  touché,  VI,  312. 
odb,  «  obex  »,  V,  468. 
odbrann,  talon,  II,  525. 
Odornatan,  VI,  255. 
Odras,  VI,  255. 
oech,  ennemi,  II,  113,  325. 
oenaig,  jouissanee,  II,  385. 
Oengus,  Aengus  cèle  Dé,  V,  343, 
345,    358;    VI,   97,   201,  204, 
207,   209,  211,   227,  228,  230, 
233>239,  249,259,  368. 
Og,  plénitude,  tout,  VI,  164,  169. 
Ogma,  VI,  211,  259,  369,  370. 
oi,  brebis,  III,  461. 
oigtech,  hôtellerie,  VI,  278. 


XXXVI 


Table  des  prhicipakx-mots  étudiés 


Oilell,  VI,  205,  208. 

ôin.  ôen,  un,  VI,  516,  598. 

ôindid.  une  fois,  III,  325. 

oircnin,  petit  pourceau,  II,  522. 

Oisin,  Ossin,  «  faon  ».  II,  86  ;  IV, 
180;  V,  84,  85,  87,  88,  90, 
91  ;  VI,  185,  186,  205,  249, 
,253,  256,  259. 

cl,  dit-il,  VI,  285. 

ôU  boire,  boisson.  II,  523,  409. 

ol  adconrôtaig,  «  quod  adstcueret», 
VI,  159,  325. 

olc,  mauvais,  mal,  I,  77. 

Olcâin,  II,  332. 

oll,  grand,  II,  410. 

ollamh,  chef  des  poètes,  III,  31, 
52. 

ollphiast,  serpent,  VI,  2)5. 

olmucach,  qui  a  beaucoup  de  pour- 
ceaux, VI,  233. 

Olum,  VI,  205. 

onchù,  léopard,  bannière,  V,  400, 
401. 

O  Neill,  VI,  222,  224. 

onmit,  sot,  II,  489. 

onnurid,  de  l'année  dernière,  II, 
322. 

or,  dit-il,  VI,  283. 

ôr,  heure,  III,  323,  524. 

or,  or,  V,  559. 

-or-,  nous,  IV,  336. 

orc,  porc,  II,  322,  334. 

ôre,  ûare,  parce  que,  III,  324. 

O  Regan,  VI,  .213. 

orgim,  je  frappe,  VI,  95,  371. 

orr,  il  frappera.  VI,  95,  371. 

osnad,  soupir,  I,  134. 

ossar,  plus  jeune,  II,  326. 

-p-,  il  fut,  VI,   315. 

paadh,  soif,  III,  35. 

Pâistin  Cùlcarrach,  VI,  210,  211. 

Panachel,  VI,  372. 

parn,  baleine,  II,  410. 

Partolanus,  VI,  223. 

Patrie,  III,  190. 

patu,  lièvre,  II,  410. 

peannas,  peanas,  punition,  V,  491. 

pell,  cheval,  II,  410. 

pennit,  peannuid,  pénitence,  V, 
491. 

pes,  bourse,  III,  99,  512. 

pethar,  de  la  sœur,  III,  35. 


poc,  coup,  paralysie  ;  poc  on 
spéur,  poc  aeridheacht,  poc 
Aos-'Ain,  (coup  du  ciel,  coup 
de  l'air,  coup  des  nobles,  des 
nains),  paralysie,  IV,  178,  179. 

poc,  pog,  baiser,  V,  143. 

pogaim,  je  baise,  VI,  44. 

poi,  pied,  II,  410. 

poolire,  tablettes  à  écrire,  VI,   31. 

popp,  grappe,  III.  100. 

Potachdn  na  luaithre,  VI,  242. 

predchibid,  il  prêchera,  III,  334. 

primberlai,  principales  langues, 
VI,   170. 

proind,  repas,  V,  490. 

pruU  !  interjection  marquant  l'in- 
tensité, II,  410. 

puball,  tente,  V,  491. 

pûdar,  mal,  erreur,  III,  278. 

putte,  «  cunnus  »,  II,  339. 

-ràdiu,    -ràidiu,    je    dis,    III,    55, 

355- 
Raghnall,  II,  501. 
Raghnallach,  II,  501. 
Raguel,  VI,  372. 
raidim,  ràidhim,  je  dis,  I,  80  ;  III, 

35- 
râin,  bêche,  IV,  166. 
rainne,  de  la  part,  V,  121. 
raith,  il  remarqua,  II,  525. 
raith,  il  courut,  VI,  17. 
rame,  rama,  rame,  V,  248. 
rann,  partie,  part  :  strophe,  I,  95  ; 

IV,  343  :  VI.  346. 
rannaigheacht,  mètre  poétique,  \  I, 

337,  545,  344. 
rap,  «  animal  rapiens  »,  II,   359. 
Raphiel,  VI,  372. 
rasdal,  râteau,  V,  491. 
râth,  râith,  rempart  de  terre,  III, 

127. 
Rath  Loegaire,  VI,  165,  172. 
reb.  reabh,  jeu,  V,  260. 
rebrad,  reabhradh,  jeu,  V,  260. 
rechte,  les  droits,  III,   327. 
recles,  cellule  de  reclus,  II,  387  ; 

III,  276. 
rega,  je  viendrai,  VI,  26. 
réid,  uni,  facile,  II,  452. 
réid-rinnard,   rinnard  facile,    VI, 

273. 
rcil,  clairement,  III,  35J. 


aux  loDics  \-\'l 


XXWH 


remi-,  rem-,  devant,  II,  524  ;  VI, 

152,  280,  3 12. 
remideci,  il  pourvoit  ;  tu  pourvois, 

I,  79- 

ren,  avant,  II,  524,  452. 

renim,  j'accorde,  je  vends,  V,  378  ; 
VI,  96. 

reo,  gelée,  I,  368. 

rertatar,  ils  coururent,  VI,  17. 

res,  rêve,  I,  261. 

rétglu,  V,  359. 

retoric  rhétorique,  morceau  poé- 
tique, V,  389,  590>479- 

reuth,  gelée,  II,  325. 

ri,  roi,  III,  328  ;  V,  117. 

riam,  avant  lui,  devant  lui  ;  aupara- 
vant,. II,  524,  452. 

Riastartha,  «  le  transformé  »,  I, 
52. 

Ribeàrd,  a'  Chaim,  IV,  195. 

riboit,  ribaud,  III,  277. 

riched,  ciel,  VI,  97,  100. 

richis,  riches,  charbon,  IV,  245. 

Ridire  an  Oileàin  Tuaidh,  VI, 
238. 

Ridire  an  Spleadha,  VI,  212. 

righ,  poignet,  avant-bras,  VI, 
205,  245. 

Righ  an  Domhnaigh,  VI,  229. 

Righ  Mna  Nuadat,  VI,  259. 

rind,  étoile,  V,  339. 

rinn,  monosyllabe,  V,  264. 

rlnnard,  sorte  de  mètre  poétique, 
V,  353.  35),  556;  VI,  273-276, 

278,  283,  285,  298. 
rinni,  fins  de  vers,  VI,  274. 
rith,  course,  I,  98. 

rithi,  vénal,  I,  159. 

rithim,  mesure  du  vers,  VI,   346. 

ro-,  ru-,  préfixe  intensif  et  parti- 
cule verbale  perfective,  II,  324, 
450 ;V,  248,  249,258;  VI,  33, 
86,    150,    154,    155,    158,   278, 

279,  282,  315,  321-325,  328. 
roadbartaigestar,  «  fuerat  adversa- 

tus  »,  I,  76,  77. 
roadbartaigset,  ils  s'opposèrent,  I, 

152. 
Roafritus,  III,  399. 
roaitrummaigestar,  il  égala,  I,  77. 
Robartach,  I,  263,  264. 
robu,  il  fut,  VI,  315. 


ro  charus,  j'ai  aimé,  III,  333  ;  VI, 

278. 
rochinset,    ils   sont    sortis   de,  II, 

329,  350,  411. 
rocomallada,  elles  furent  remplies, 

I,  81. 
rocomallus,  j'ai  rempli,  I,  82. 
rofo-,  rô-,  VI,  155. 
rogabus,  je  suis,  VI,  518. 
rogaid,  il  demanda,  I,  77. 
roiccim,  je  viens,  VI,  335. 
rôid,  course,  III,  35. 
roKn,  il  remplit,  II,  323. 
romsôirsa,    il  me  sauva,  VI,  86, 

89,  315. 
rôn,  phoque,  II,  452. 
rondndie,    tu    le    supplierais,   VI, 

283. 
rop,  «  animal  rumpens  »,  II,  339. 
rop,  ropo,  il  fut,  VI,  315. 
rorlaithea,    ils    furent    jetés,    VI, 

264,  26). 
Ros  Ailithir,  VI,  406. 
roscadaib,  aux  commentaires,  VI, 

165,  170. 
roscosmailigestar,   il  les  assimila, 

I,  78. 
roscribais,  que  tu  as  écrit,  I,  83. 
roshéna  dia,    Dieu  vous  bénisse, 

III,  85,  512. 
rosualt,  monstre  marin,  I,  258. 
rouie,  il  porta,  VI,  18. 
ruadh,  fort,  vaillant,  III,  32. 
Ruad    Rôfhesa,  «    seigneur  de  la 

grande  connaissance  »,  VI,  208, 

369. 
ruainne,  cheveu,  III,  58. 
rucad,  il  fut  porté,  II,  490,  491. 
ruclé,  très  brillant,  II,  450. 
rud,  bois,  III,   32,   152. 
ruidgal,  très  purement,  II,  450. 
ruire,  seigneur,  III,  328. 
Rumel,  VI,  372. 
rùn,  secret,  III,  324. 
rurech,  du  se  gneur,  III,  328. 
rusmadaigset,  «    se  frustrarunt  », 

III,  39. 
-s-,  eux,  VI,  296. 
-sa,    particule  augmentative  de  la 

ire  pers.  sing.,  VI,  86. 
sabh,  salive,  II,  439. 
Sabhrann,  II,  439. 


XXXVIII 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


Sabildanach,  VI,  208. 

sacardd,   sagart,    prêtre,  V,    491, 

i   494- 

saegul,  saoghal,  siècle,  vie,  V,  493. 

sai,  sui,  2:én.  suad,  savant,  sage, 
II,  328^  III,  88. 

sai,  tunique,  VI,  521. 

saidsi,  il  la  fixa,  I,  74. 

saigde,  flèches,  traits,  III,  276. 

saigim,  je  vais  à,  II,  145. 

saile,  salonn,  sel,  II,  441. 

saile,  salive,  V,  495. 

sainredach,  particulier.  VI,  164, 
169. 

Saithne,  VI,  207. 

salach,  sale,  IV,  546. 

Sâlfliada,  «  au  long  talon  »,  VI, 
212,  249. 

Sâlmhôr,  «  au  grand  talon  »,  VI, 
212,  249. 

Saltair  na  rann,  «  le  psautier  de 
strophes  »,  VI,  96,  97. 

sam,  soleil,  été,  II,  143. 

samaigim,  je  place,  III,  35. 

samal,  samhail,  samhuil,  sem- 
blable, 1, 95;  II,  452;  m,  38. 

Samhain,  fête  païenne  à  la  Tous- 
saint, I,  54. 

samlid,  ainsi,  II,  452  :  III,  326. 

San,  le,  VI,  321. 

San,  le;  lequel,  V,  461,  462  ;  VI, 
130,  317. 

sant,  désir,  IV,  341. 

Sarachel,  VI.  372. 

Sariel,  VI,  372. 

Sarmichiel,  VI,  372. 

Saul,  de  Saùl,  I,  74. 

scâil,  ombre,  IV,  336. 

scarad,  séparation,  II,  92. 

scaramhain,  séparation,  III.  31, 
152. 

scâth,  ombre,  IV,  328. 

scél,  récit,  VI,  49,  324. 

sceo,  aussi,  VI,  49. 

-scert,  partie,  V,  253. 

sciath,  épaule,  V,  249. 

sciath,  bouclier,  V,  249. 

scipar,  poivre,  II,  410. 

scôig,  cou,  IV,   334. 

scor,  dételer;  enclos  ;  tente  ;  mul- 
titude, V,  249. 


-se,  -si,  participe   passif,   I,   159, 

160. 
seabhag,  faucon,  V.  495. 
seachraith,  seachraid,  ordure,  III, 

54- 
Seachrân,  \  I.  249. 
seacht   sinnsir ,    sept    générations 

d'ancêtres,  VI,   219. 
seadna,  mètre  poétique,  VI,  337- 

559-  542-544,  546. 

seagh,  habileté,  art,  valeur,  prix, 
estime,  respect,  IV,  12. 

seaghmar,  habile,  IV,  12. 

sealg,  chasse,  II,  425. 

seamrôg,  trèfle,  V,  549. 

Seân  Beàrnach,  VI,  228. 

Seàn  Tincéiridhe,  VI,  212. 

sech,   sans,  III,  34;  VI,  335. 

sech  is,  c'est-à-dire,  I,  75. 

sechmo-ell-,  passer  outre,  man- 
quer de,  VI,  152,  312. 

sechtarétsid,  catéchumène,  II, 
387. 

sechtmad.  septième,  II,  435. 

sechtmaine,  semaine,  I,  214;  VI, 
231. 

sechtmoga,  soixante-dix,  II,  423. 

secht  n-,  sept,  II,  337,  410,  422  ; 
m,  331:  VI,  277,  X. 

segh,  bœuf  sauvage,  IV,  12. 

Segiel,  VI,  372. 

selle,  salive,  II,  441. 

seir,  talon,  III,  100. 

selb,  possession,  V,  249. 

selg,  rate,  II,  324,  336. 

semmar,  trèfle,  V,  249. 

sen,  faire  du  bruit,  I,  102. 

sén,  bénédiction,  V,  492. 

Senàn,  VI,  258. 

senchassa,  antiquités,  VI,  509. 

senchus,  antiquité,  V,  138. 

senm,  son,  I,  102. 

sénta,  il  bénit,  VI,  35. 

seomar,     seomra,     chambre,     ^ , 

494- 
serbi,  amertume,  II,  117. 
sercc,  amour,  II,  528,  355. 
sercid,  celui  qui  aime,  V,  466. 
série,  soie,  V,  250. 
sernim,  je  déclare,  ^',  578. 
sesaimm,  je  me  tiens  debout,  II, 

555- 


(iiix  tomes  l-Yl 


XXXIN 


sessam,  scasamh,  se  tenir  debout, 

m,  35- 

sét,  bête  à  cornes,  III,  562. 
sethar,  fathar,  de  vous,  V,  496. 
sethor,  seathar.  Dieu,  V,  44. 
si,   -si,  -sib,   vous,  III,   531  ;   IV, 

341  ;  VI,  514. 
siair,  (deux)  sœurs,  III,  327. 
side,  sidhe,  fée,  déesse,   IV,  US4  ; 

^''  73- 
Sidheôgaidhe,  nains  fantastiques, 

IV,  174,  178,  200. 

si'dhfir,  nains  fantastique?,  IV,  174, 

178,  19),  289. 
-sidn-,  lui,  VI,  283,  284. 
Sid  Xechtjin,  VI,  244. 
sigen,  signe,  V,  249;  M,  91,  92, 
silim,  je  dégoutte,   je  distille,  II, 

441. 
sind,  sin,  in,  le,  I,  89  ;  II,  205  ;  V, 

256. 
sin,  -là,  V,  249,  250,  263,  3)3. 
sioda,  soie,  V,  494. 
siol,  semence,  III,  38. 
siolaim,  je  sème,  III,  38. 
sion,  digitale,  II,  336. 
Sirlâmh,  VI,  205. 
sithbeo,  perpétuel,  IV,  174. 
sithbùan,  durable,  IV,  174. 
sithlaim,  je  filtre,  VI,  93. 
Siubhan,  Judith,  V,  493. 
siur,   siuur,  fiur,  sœur,   III,    327  ; 

V,  347>  3.78;  VI,^  514. 
slaidim,  je  trappe,  \  ,  240. 
slaod,  traîneau,  IV,  335. 

Slat  a"  Cheannaidhe,  le  baudrier 
d'Orion,  VI,  221. 

slcmon,  slemain,  uni,  IV,  350. 

sliab,  sleb,  montagne,  I,  78  ;  III, 
450;   V,  559. 

Sliabh  na  mban  fionn,  IV,   181. 

slige,  chemin,  III,  328;  VI,  278. 

sligeda,  les  chemins  (ace),  III, 
V8. 

sligid,  le  chemin  (ace);  les  che- 
mins ;  (deux)  chemins,  III,  328. 

slôg,  troupe,  VI,  316. 

Slûagh  Cille,  les  gens  du  cimetière, 
nains  fantastiques,  IV,  178. 

Sliiagh  na  Marbh,  les  morts,  nains 
fantastiques,  ÏV,  178. 

Slûagh  Sidhe,  nains  fantastiques. 


IV,    174,    175,    177,    178;  VI, 

231. 
Slûagh  Sidhe  Thûata  Dé  Danann, 

IV,  177,  180. 
sluces,  (comme)  il  recouvre,  I,  153. 
smigeadh,  le  sourire.  III,  35. 
smuairean,    chagrin,    abattement, 

II,  125. 
snâdud,  protéger,  III,  100. 
so,  sa,  se,   seo,   siu,   -ci,  V,  250, 

263. 
sô,   retourner,    II,    328,  529;   III, 

88. 
socht,  silence,  II,  410. 
sod,  chienne,  II,  490. 
sod  maie  tire,  louve,  II,  490. 
solus,  clair,  II,  143. 
som,  lui,  I,  91. 
son,  voix,  son,  I,  59,  102. 
sonartai,  fermeté,  II,  117. 
sorchaighim,  je  déclare,  V,    470, 
soreid,  facile,  V,  578,  379. 
sortugim,  «  operio  »,  V,  470. 
Sotal,  VI,  249. 
sothe,  les  fœtus,  III,  327. 
soud,  «  conversio  »,  III,  100. 
spcl,  une  faux,  II,  411. 
speur,  spéir,  ciel,  III,  35. 
spiurt,  esprit,  I,  83. 
sporàn  na  scillingce,  la  bourse  qui 

contient  toujours  un   schelling, 

IV,  180. 
spréd,  étincelle,  II,  336. 
spreite,  dispersé,  II,  336,411. 
srât,  srâid,  rue,  V,  250. 
srath,  rive,  II,  190;  III,  36,  87. 
srathar,  bat,  V,  490. 
Sreng,  VI,  205. 
srian,  frein,  II,  337. 
srol,  sroll,  satin,  V,  250. 
srôn,  nez,  I,  215  ;  II,  335,  425, 
sruith,  ancien,  III,  100. 
sruth,    cours    d'eau,    torrent,    II, 

335,  356,425-     , 
staighre,  pas,  degré,  III,  35. 
stân,  étain,  V,  492. 
stoir,  histoire,  V,  492. 
Stichiel,  VI,  372. 
struth,  autruche,  IV,  545. 
su-,  so-,  bien,  V,  117. 
Sualtam,  VI,  208. 
suan,  sommeil,  II,  324. 


XI. 


Table  des  prïucipaux  mois  étudiés 


siianem,  corde,  V,  250,  251. 
sùanemuin,  cordes,  11,  491. 
subh,  suc,  11,  459. 
siibh,  baie,  fruit,  V,  127. 
sugach,   joveux,  heureux,  IV,  14. 
Suidheân  na  Mnà  Finge,  IV,  182. 
Suidhe  Finn,  VI,  256. 
suidhim,  je  suis  assis,  III,  59. 
suidigim,   suidiughaim,   je    place, 

ni,  39- 

suifi,  il  tournera,  111,  100,  512. 
sûil,  œil,  II,  143  ;  111,  228,    325  ; 

(deux)  yeux,  111,   326. 
sùil  n-,  œil  (ace),  III,  325. 
sùle,  des  yeux,  III,  326. 
sûli,  les  yeux,  III,   326. 
sûlib,  aux  veux,  III,  326. 
Suir,  11,  439. 

suithe,  science  ;  savant  ?  II,  328. 
Sumsagial,  VI,  372. 
surnn,  four,  11,  337. 
sust,  bâton,  11,  337. 
sût, .sud,  la-bas,  V,  250. 
sutbesat  ?  V,  470. 
suth,  fœtus,  III,  327. 
-t,  prétérit,  5e  pers.  sing.,  VI,  26, 

34,  35- 
-t-,  toi;  ton,  VI,  86,  314. 
ta,  il  est,  V,  462  ;  VI,  150. 
tàbair,  donne'!  VI,   147,  148. 
tabliall,  tablette,  V,  491. 
tachtad.  qui  étrangle,  II,  190. 
Tadhg, IV,  186,  194. 
tàid,  voleur,  II,  425. 
taidchricc,  rachat,  VI,  293. 
taidchur,  tathchor,  retour,  V,  251. 
taige,  de  la  maison,  VI,  50. 
tailciud,  doux,  II,  451. 
tailni,  fronde,  V,  224. 
tàin,  vol  (de  vaches),  V,  71,  82. 
Tâia  Bô  Cùailnge,  VI,  188,   189, 

191,  195,  200,  241,  243. 
tair,  qu'il  vienne,  VI,  20. 
tair-,  VI,  149. 
tairchantais,  ils  prophétisaient,  VI, 

281,  296,  534. 
taircheltach,  magique,  11,  450. 
taimgire,  promesse,  VI,  516. 
tairset,  ils  viendront,  VI,  20. 
talam,  terre,  III,  530. 
talmaide,  soudain,  V,  224. 
tamh,  repos,  silence,  II,  444. 


tamhanach,  lent,  stupide,  II,  444. 

tanaidhe,  mince,  1,  88. 

tar,   tair,  au  delà,  à  travers,  par 

dessus,  111,  59  ;  VI,  278. 
tar-,  dar-,  V,  468. 
tar  aési,  pour,  1,  154. 
tarb,  tarbh,  taureau,  II,  450;   111, 

325;  IV,  274. 
tarbfes,  «  ièic  du  taureau  »,  1,  261. 
Tarbh  Conri'gh,  VI,   241. 
Tarbh  Conrui,  IV,  274. 
tarr,  tar,  ventre,  IV,  334,  540  ;  V, 

221 . 
tascar,  tascur,  société,  compagnie, 

II,  445- 

té,  brûlant,  II,  324. 

teg,  tech,  maison,  III,   530;  VI, 

'50. 
teglach,  famille,  \  I,  316. 
teim,  sombre,  II,  444. 
teinm  lôda,  VI,  213. 
téis,  il  ira,  111,  333. 
teit,  chaudes,  III,  928. 
Temair,  Temhair,  II,  92  :   V,  82  ; 

VI,  229. 
teme,  obscurité,  II,  444. 
temel,   obscurité,    1,    89,    97  ;  II, 

444. 
temen,  sombre.  II,  444. 
temnigtith,  «  munimen  »,  V,  468. 
tendal,  tison,  VI,  277. 
tene,  tened,  feu,  1,  341  ;  11,  524  ; 

III,  286;   V,   470  ;    VI,    503, 

335- 
tenga,  langue,  III,  528. 
tenid,  dans  le  feu,  VI,  278. 
teo,  dieu,  I,  259. 
teoir,  teora,  trois,  f..  Il,  141  ;  111, 

551;  ^'.  347- 
teora  n-,  de  trois,  f.,  III,  351. 
terchomarc,  église,  assemblée,   I, 

156. 
tercitla,  prédictions,  11,  450. 
tes,  chaleur,  II,  324. 
tesbuith,  manque,  VI,  516. 
tesc,  plat,  IV,  533. 
tési,  tu  iras,  III,  555. 
tess-,  VI,  149. 

tessbanat,  ils  manquent,  V,   128. 
tét,  corde,  11,  411. 
Tethra,  11,  491  ;  III,  152. 
-the,  -thi,  participe  passif,  1,  159. 


(iiix  tonus  I-\'I 


XLI 


ihornther,  qui  est  dùsignc,  \'I, 
1)6,  157- 

-ti,  qu'il  vienne,  II,  113. 

tiagait,  ils  vont,  III,  532. 

tiagu,  je  vais,  III,  35. 

tiamud,  dieu,  I,  259. 

tias,  j'irai,  III,  335. 

tig,  à  la  maison,  III,  330. 

tige,  de  la  maison  ;  les  maisons, 
des  maisons,  III,  330. 

tigerne,  seigneur,  I,  345. 

tigh,  maison,  III,  241. 

timm-,  VI,  149. 

timmarte,  resserré,  I,  79. 

timmi,  chaleur,  I,  217. 

timpdn,  instrument  musical  à 
cordes,  II,  411. 

tind-,  VI,  149. 

tinneas  mûr  Eôin  Bâistidhe, 
la  grande  maladie  de  Saint  Jean- 
Baptiste,  l'épilepsie,  IV,  179. 

tintûth,  «  versio  »,  II,  328. 

Tipra  Bô  Finne,  VI,  245. 

liprait,  (deux)  fontaines,  III,  328. 

tire,  les  terres,  III,  326. 

Tir  nan  Og,  la  terre  de  la  jeu- 
nesse, VI,  227,  253. 

-tiu,  noms  abstraits,  III,  330. 

tiug,  tiugh,  épais,  I,  368  ;  IV, 
424. 

to,  tô,  ton,  I,  157. 

to-,  tu-,  t-,  do-,  du-,  prép.  et  par- 
ticule verbale,  I,  149-151  ;  VI, 
145-148,  155,  320,  321,  323. 

tô,  silencieux,  II,  425. 

to-ad-bed-,  montrer,  VI,  149,  150. 

to-ad-ro-icc-,   effectuer,  VI,    150. 

lo-ad-ro-icc?  to-air-icc-?  apporter, 
citer,  VI,  150. 

to-air-ber-,  amener,  mettre,  VI , 
130. 

to-air-can-,  prophétiser,   VI,  1 50. 

to-aith-con-ang-,  arriver,  advenir, 
VI,  150. 

to-aith-con-ell-,  accrocher,  mettre 
de  côté,  VI,  150. 

to-aith-con-nag,  répartir,  VI,  150. 

to-aith-men-,  faire  mention,  VI, 
150. 

Tobar  na  muice  criona,  VI, 
259. 


Tobar  na  ngealt,  «    le  puits    des 

lunatiques  »,  I,  45. 
Tobar     ua    Seisrighe,    VI,    237, 

256. 
tôbe,  coupure,  II,  427. 
to-con-org-,  écraser,  VI,  146. 
to-cur-,  apposer,  citer,  inviter,  VI, 

^47- 

todernam,  punition,  VI,  522. 

to-di-côd-,   aller,  venir,    VI, 
142,  146. 

to-di-od-sech-,   éveiller,    VI,    147. 

todochide,  futur,  I,  160. 

to-dùrg-,  exciter,  séduire,  VI,  148. 

to-ess-tâ,  to-ess-bu-,  manquer,  VI, 
150. 

to-ét-,  aller,  VI,  150. 

toe-tar-rath,   renfermer  ?  VI,  1 50. 

to-for-,    do-for-,  tôr- ,   tuar-,   VI, 
149. 

to-tor-gab-,  proférer,  avancer,  \I, 
149. 

to-for-mag-,    ajouter,    augmenter, 
VI,  149. 

to-gaith-,  décevoir,  VI,  146. 

to-gar-,  appeler,  VI,  146. 

togluasacth,  avortement,  II,  448. 

toglùaset,  ils  rejettent,  II,  448. 

to-gu-,  choisir,  VI,  146. 

to-icc-,  venir,  VI,  151. 

toided,  qu'il  aille,  VI,  276,  277. 

to-imra-org-,    opprimer,   restrein- 
dre, VI,  151. 

to-ind-nag-,  répartir,  VI,  151. 

to-ind-scan,  commencer,  VI,  151. 

to-ind-sô,  traduire,  VI,  151. 

toise,  volonté,  III,  32. 

tôisech,  conducteur,  VI,  511. 

tomaidm,  «  eruptio  »,  V,  257. 

to-matli-,  menacer,  VI,  147. 

to-mel-,  manger,  VI,   146. 

to-mon-,  penser,  VI,  145,  146. 

tongad,  jurer,  IV,  261. 

tongim,  je  jure,  V,  252,  253  ;  VI, 

13)- 
tonnach,  «  undosus  »,  III,  39. 

topp,  vite,  11,411. 
tor,  tour,  V,  359. 
to-rat-,  donner,  VI,  147. 
to-rîm-,  mentionner,  VI,  146. 
to-ro-gab-,    gratifier  ;   commettre, 
VI,  146. 


XLII 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


torogart,  il  appela,  VI,  281. 
to-ro-lâ-,    mettre,   poser,    se    pla- 
cer, VI,  156. 
tortromad,  opression,  II,   595. 
tosan,  demeure,  I,  74. 
to-scél-,  apprendre, VI,  146. 
to-sech-,  nourrir,  VI,  147. 
to-tluch-,  demander,  VI,  146. 
to-to-fo-ét-,  tomber,  VI,  146. 
to-ucc-,  apporter,  citer,  VI,  151. 
to-ucc-,   comprendre,    savoir,  VI, 

151. 
traig,  pied,  II,  142  ;  III,  529. 
Traighmhar,  «  au  grand  pied   », 

VÎ,  249. 
trâth,  heure    (canonique)  ;    jour, 

VI,   108,  109. 
treabh,  tribu,  I,  216. 
trecatim,  treaghdaim,  je  perce,  V, 

469. 
tremi-,  trem-.  M,  152,  280,  312. 
treoruighim,  je  guide,  I,  565. 
trethan,  de  la  mer,  III,  329. 
tri,  à  travers,  par,  III,  39. 
tri,  gén.  trin,  trois,  III,  351. 
triath,  mer,  III,  329. 
tripulta,  «  triplicatio  »,II,  541. 
trisgataim,  je  perce,  V,  469. 
trôcaire,    miséricorde,  I,    77  ;    II, 

117. 
trôg,  truag,  misérable,  I,  77. 
trôige,  misère,  II,  117. 
tromm,  pesant,  I,  77  ;  II,  343. 
trosc,  lèpre,  II,  190. 
tuagh  arc,  VI,  392. 
tuag  nime,  arc-en-ciel,  VI,  392. 
tuaithe,  du  peuple,  III,   324. 
tuaith  n-,  peuple  (ace),  III,  324. 
tuar  ceatha,  arc-en-ciel,  VI,  392. 
tuargaib,  il  lève,  VI,  281. 
tûascert,  nord,  V,  253. 
tuath,  peuple,  gens,  I,  259,453, 

454:  III,    323  ;  au  peuple;  des 

peuples,    les  peuples  (ace),  III, 

324. 
tuatha,  les  peuples,  III,  524. 
Tuatha  Dé  Danann,    I,    36,     37, 

40,  41  ;  III,  ^83;  IV,  177,  179; 


VI,    201,   202,   204,   205,   259, 

515- 

tuathaib,  aux  peuples,  III,  324. 

Tuathal,  II,  331. 

tuathband,  sorcellerie  ?  V,  479. 

tugim,  je  couvre,  VI,  49. 

tuicse,  choisi,  élu,  VI,  368. 

tuigim,  je  comprends,  VI,   18. 

tuilsiter,  ils  dormirent,  II,  120. 

Tuirbhi,  VI,  212,  249. 

tuisel,  chute,  II,  409. 

tuitim,  je  tombe,  II,  322,409. 

tùus,  commandement,  commence- 
ment, VI,  311. 

ûa,  o,  de,  VI,  45. 

Uachongbail,  IV,  337. 

uaim,  allitération,  V,  353,  554. 

Uaimh  na  Caorach  Glaise,  VI, 
226. 

uain,  un  prêt,  VI,  18. 

uair,  l'keure,  IV,  466. 

uair,  parce  que,  III,  324. 

uaitne,  colonne,  V,  359, 

uan,  écume,  II,  1 19. 

ûan,  agneau,  VI,  22. 

uasal,  haut,  II,  422,  442  ;  na 
Uaisle,  les  nobles,  nains  fantas- 
tiques, IV,  178. 

uath,  horreur,  I,  457,  458. 

ud-,  od-,  IV,  337. 

ugail,  \'eux,  V,  494. 

uile,  hiiile,  tout,  III,  88. 

uile,  gén.  uilenn,  coude,  avant- 
bras,  VI,  205,  368.  369. 

uimir,  nombre,  IV,    337. 

Ulad,  gens  d'Ulster,  VI,  207, 
369. 

ulfata,  longue  barbe,  M,  212, 
369. 

umae,  gén.  humi,  bronze,  III,  87. 

-en,  -on,  nous,  I,  214. 

ûr,  feu,  II,  327,  410. 

Ùr,  mauvais,  III,  278. 

uraid,  l'année  dernière,  II,  195. 

Urel,  VI,   372. 

urid,  précédemment,  III,   335. 

ûrphaisiu,  cancer,  II,  359. 

lit,  ûd,  là-bas,  V,  250. 


aux  tomes  \-\\ 


XI. nr 


TH.  GAÉLiauE  d'Ecosse. 


(Voir  II,  187:  III,  no;  V,  497). 


airncag,  prune,  V,  274. 
aithnc,  reconnaissance,  VI,  320. 
altrach,  celui  qui  nourrit,  élève,  I, 

220. 
anacriosd,  antéchrist,  V,  490. 
anam,  âme,  I,  90,  92. 
an  t-,  le,  III,  484. 
ard,  élevé,  III,  23. 
bealaidh,  genêt,  I,  89. 
borh,  borbhan,  enfler,  enflammer, 

IV,  7- 
buachaillean,  bergers,  I,  279. 
caochladh,  échanger,  VI,  324. 
caoir,  écume  avec  des  étincelles  de 

feu,   corn  me  dans    la  mer  ora- 
geuse, II,  337. 
casadh,  toux,  II,  276. 
ceo,  brouillard,  II,  357. 
cinteir,  éperon,  I,  272. 
ciùrach,  plein  de  bruine,  II,  357. 
cluich,  cluith,  jeu,  I,  202. 
corn    nam   fiùth ,    «    le    cor    des 

braves  »,  I,  197-199 
cuigeal,  quenouille,  I,  ic.o. 
cuisle,  veine  ;  cours  d'eau,  II,  440. 
dan,  gén.  dain,  chant,  III,  484. 
dàn,  fort,  hardi,  I,  135. 
Dee,  II,  2. 
dorn,  poing:  coup  de  poing  ;  frappe  ! 

II,  109,  IIO. 
dornach,  qui    a    de  gros  poings  ; 

boxeur,    pugiliste,    I,    462  ;    II, 

109. 
drabh,  dissous  !  I,  300. 
drabhadh,  dissolution,  I,  300. 
drcachd,  ruse,  stratagème,  VI,  93. 
eagnach,  sage,  VI,  520. 


faradh,  échelle,  V,  263. 

feallssaimh,  sophiste,  faux  philo- 
sophe, V,  494. 

Feinn,  I,  193. 

Fionn  Mac  Chumhaill,  I,  194. 

frass,  ondée,  III,  88. 

gair,  cri,  I,  99. 

gràidheag,  femme  aimée,  III,  58. 

lain  Ileach,  VI,  414. 

iasg,  poisson,  I,  99. 

làmh,  main,  II,  109. 

leis  flièin,  tout  seul,  III,  239. 

lighe,  flux,  inondation,  fleuve, 
terrent,  II,  438. 

lios,  jardin,  I,  100. 

loinn,  joie,  I,  99. 

lus,  herbe,  I,  217. 

luspardan,  nain,  I,  257. 

mala  mhin,  doux  sourcil,  V,  90. 

meanbh,  très  petit,  VI,  373. 

meann,  chevreau,  V,  223. 

measg,  milieu,  I,  99. 

monadh,  montagne,  I,  94. 

neatiih,  ciel,  I,  92. 

os,  arsa,  dit-il,  I,  202. 

pailt,  abondant,  II,  340,  408. 

piob,  espèce  de  flageolet,  II,  147. 

piuthair,  sœur,  III,  35. 

pôg,  baiser,  V,  143. 

scàil,  voile,  rideau,  IV,  336. 

seadhmhor,  important,  IV,  12. 

sgeul,  sgial,  récit,  I,  202. 

slat,  na,  draoidheachd  «  bâton  de 
magie  »,  I,  196,  197. 

tana,  mince,  I,  88. 

toiseach,  chef,  V,    3  06. 

treubh,  tribu,  I,  216. 


IV.  Maxxois. 


aarey,  échelle,  V,  263. 
Bhow-Ghorree,     la    voie     lactée, 

VI,  257. 
caghlaa,  échanger,  \  I,  324. 
enney,  reconnaissance,    VI,    320. 


Jean,  fais  !  VI,  158. 
jeannoo,  faire,  VI,  158. 
jeannvm,  ferai-je?  VI,  158. 
Moddey  Dhoo,  I,  4. 
née  'm,  je  ferai,  VI,  158. 


XI  IV 


Ttihh'  ili's  priiicipdiix  mois  cliulics 


paag.  baiser,  V,  145. 
Phynnodderee,  VI,  215. 
raun,  phoque,  II,  452. 


rcn  ch,  il  fit,  VI,  159. 
thie,  maison,  III,  241. 
vinnin,  je  ferais,  VI,  138. 


V.    PiCTE. 

(Voir  III,    596). 

Diuberr  ou   Duiperr,    riche,   VI,       Pean-fahcl,  «  bout  de  la  palissade», 

400.  III,  283  ;  VI,  598. 

Gartnait,  VI,  400. 


VI .  Gallois. 

(Voir  I,  203-210  ;   II,  279  ;  III,  281  ;  IV,  203  ;  V,  107-109,  112,  351,  437). 


a,  qui,  que  ;  partie,  verbale,  VI,  5 1 

52,  56,  57,  317- 

a,  de,  VI,  45, 

a-,  VI,  45. 

-a,   3e  pers.   sing.  de  l'indic.  pré- 
sent-futur, II,  279;  IV,  341. 

aa,  a,  il  va,  il  ira,  IV,   541  ;  VI, 
31,  58. 

ab,  fils,  I,  266. 

aberth,  sacrifice,  VI,  315. 

ac,  oc,  et,  avec,  II,  19c;  IV,  329. 
acos,  agos,  près,  II,  190. 

acw,  yco,  là-bas,  VI,  57. 

ach,  généalogie,  II,  188. 

-ach,    noms  collectifs  ;    abstraits  ; 

termes  de  mépris,  II,  189. 
achmonou,  aînés,  II,  188. 
achfen,  aîné,  II,  188. 
achiub,  sauver,  I,  364. 
achwedd,  race,  génération,  V,  254. 
adan,  sous,  VI,  45. 
adar,  oiseaux,  II,  322. 
adciniog,  ailé,  IV,  533. 
adfer,  restitution,  VI,  169. 
adgvmeriad,  reprise    (d'un    mot), 

V,  554- 
adnabod,  connaître,  V,  218;  VI, 

23,  48.   . 

adnebydd,  il  saura,  VI,  48. 

adnog,  ailé,  IV,  333. 

-adoedd,    3=  pers.   sing.   du  plus- 
que-parfait,  II,  279;  VI,  45. 


adolwvn,  implorer,  VI,  19. 
Adran,  II,  321. 
-adur,  noms  d'agent,  I,  358. 
adwaen,  je  connais,  VI,  21-23. 
adwaenant,    ils  connaissent,    VI, 

22. 
adwaenoch,  vous  connaissez,  VI, 

22. 
adwaenom,  nous  connaissons,  VI, 

22. 
adv,-aenost,    tu  connais,    VI,    22, 

23. 
adwy,  passage,  II,  321. 
-adwv,    adjectifs   d'obligation,    I, 

358. 
addanc,    animal    aquatique,     III, 

235. 
addas,  convenable,  I\  ,  338. 
addef,  avouer,  VI,  45. 
addfed,  mûr,  I,  399;  IV,  343. 
addvsg,  instruction,  VI,  45. 
aed,  on  alla,  VI,  46,  49. 
ael,   ail,  sourcil,    III,    397,  414; 

IV,  330. 
aelwyd,  fover,  III,  241. 
aer,  bataille,  I,   359,  370. 
aeth,  euth,  il  alla,  VI,  30,  32,  34, 

49- 
aethant,  euthant,   ils  allèrent,  \  I, 

34- 
aethpwyd,  on  alla,  VI,  48,  49. 
af,  j'irai,  VI,  30. 


aux  lames  I-VI 


XLV 


af-,  prcf.  ncgatit",  V,  256. 

afon,  rivière,  I,  355. 

agored,  ouvert,  1,  353. 

agori,  egori,  ouvrir,  I,  102. 

agucn,  awen,  génie,  1,  538. 

angerdd,  chaleur,  I,  372. 

angeu,  angheu,  mort,  I,  218,  358, 

359- 
anghar,     annghar,     ennemi,      V, 

275. 
Angharad,  VI,  223. 
angheugant,  incertain,  IV,  338. 
anghrist,'antéchrist,  V,  490. 
anghyspell,  lointain,  inaccessible, 

II,  340. 
angladd,  sépulture,  II,  207. 
angor,  ancre,  I,  215  ;  V,  465. 
angraifft,    engraifft,    exemple,  V, 

490, 
ahana-i,  de  moi,  VI,  45. 
-aid,  contenu,  V,  269. 
aidd,  zèle,  I,  358. 
aingc,  désir  ardent,  V,  469. 
-aith,  noms  abstraits,  II,  422. 
al,  progéniture,  VI,  485. 
alarch,  cygne,  II,  334. 
altraw,  parrain,  I,  220. 
alu,  vêler,  VI,  485. 
alwissen,    elusen,    auniône,    VI, 

528. 
allan,  dehors,  VI,  45. 
allfro,  étranger,  VI,  484. 
am,  pour,  V,  465. 
am-,  autour,  I,  373  ;  VI,  382. 
am  buei,  j'avais,   VI,  47. 
ambwvat,  j'avais,  VI,  47. 
amgen,  autrement,  IV,  338. 
amgnaubot,  conscience,  VI,  23. 
amgyfFrawd,  imagination,  VI,  17. 
amherawdvr,  empereur,  V,  465. 
Amie,  IV,  202. 
ami,  fréquent,  VI,  528. 
amlivv,  de  diverses  couleurs,  IV, 

338. 
amlwg,  en  vue,  VI,  19. 
amrawdd,  circonlocution,  VI,  382. 
amryw,  plusieurs,  IV,  338. 
amrywiol,  varié,  I,  373. 
amser,  temps,  III,  32. 
amuc,  il  défendit,  \'I,  17. 
annvyn,    défendre,    VI,    17,     18, 

2)- 


amynedd,  patience,  VI,  169. 

an,  notre,  I,  216. 

anadl,    souffle,   haleine,    III,    33; 

VI,  325. 
anaf,  mutilation,  défaut  physique, 

V,  218. 
Anauoc,  I,  338. 

anaw,  harmonie,  poésie,  I,  338. 
anhunedd,  insomnie,  III,  87. 
anifail,  animal,  I,  88. 
antared,  il  pousse  ensemble  ?  VI, 

52,53- 

anterth,  matinée,  V,  128. 

antic,  antique,  I,  369. 

anu,  nom,  II,  135. 

anvab,  sans  fils,  II,  205. 

anwe,  trame,  V,  218. 

aper,  aber,  embouchure  d'un 
fleuve,  II,  75  ;  VI,  45. 

ar,  terre  labourée,  II,  115. 

ar-,  sur,  IV,  333. 

aradr,  charrue,  I,  88  ;  II,  115, 

araf,  doux,  IV,  339, 

aravvs,  séjour,  III,  33. 

archadoedd,  il  avait  été  comman- 
dé, VI,  45. 

archenat,  chaussure,  II,  421. 

arddu,  labourer,  II,  115. 

arddwr,  laboureur,  II,  115. 

arddwyre,  élève  !  VI,  28. 

aredig,  labourer,  II,  115. 

arganuot,  apercevoir,  IV,  333. 

arglwydd,   seigneur,   I,    370  ;    II, 

323'- 
argvfreu,  dot,  II,  120. 
Arianrod,    la    Couronne   boréale, 

yi,  257-259. 

ariant,  argent,  I,  338,  541. 

arnei,  arni,  sur  elle,  VI,  16,  47. 

aros,  rester,  V,  222. 

arpet,  arbei,  épargner,  II,  411. 

Arthbleid,  I,  339. 

Arthur,  VI,  224,  232,  237,  239, 

256,  257,  259,  416. 
arweddu,  conduire,  VI,  311. 
arwyre,    s'élever,    jaillir,  VI,    28, 

29- 
ascwrn,  asgwrn,  os,  I,   555,   571  ; 

V,  491. 
aseu,  aswy,  gauche,  II,  328. 
-assei,    -yssei,    y    pers.    sing.    du 

du  plus-que-parf.,  V,  488. 


XLVI 


Table  lies  principaux  mois  étudiés 


-assit,  5*  pors,  sing.  du  parlait,  II, 

279. 
-assut,   2'  pers.  sing.  du  plus-que- 

part".,  V,  488. 
Assw,  Anjou,  IV,  236. 
-asswn,  -vsswn,  i^e  pors.  sing.  du 

plus-que-parf.,  V,  488. 
asen,  âncssc,  I,  367. 
asyn,  âne,  I,  367. 
at",  vers,  VI,  58. 
atan,  pi.  ed,  aile,  IV,  553. 
ateb,  répondre,  réponse,   VI,  325. 
atolwg,  adoKvg,  je  te  prie,  VI,  19. 
atuis,  IV,  332. 
atveilj'a,  il  déchoit,  IV,  341. 
atwaenat,  il  savait,  VI,  47. 
atweynnat,  il  savait,  VI,  47. 
athoed,  il  était  allé,  VI,  46. 
athvvn,  brisé,  VI,  382. 
-au,  -eu,  -e,  pluriels,  I,   558,  359. 
-auc,    awg,  adjectifs,  1,    354;   V, 

107,  108. 
-aul,  adj.,  V,  107,  108. 
-aunt,   3^  pers.  plur.   de  l'indicatit" 

futur,  II,  279. 
-aur,    -awr,     -iaur,     pluriels,    II, 

279  ;  V,  108. 
-aut,    3e   pers.    sing.    de    l'indic. 

futur,  II,  279. 
auei  ?  IV,  44. 
awch,  votre,  I,  215. 
awd,  on  est  allé,  VI,  49. 
-awd,    -odd,    3=    pers.    sing.    du 

parf.,  V,  245,  348. 
awdosti,  sais-tu,  VI,  20. 
awdur,  auteur,  V,  490. 
aweddwr,  eau  fraîche,  I,  355. 
awr,  heure,  II,  418  ;  IV,  329. 
-awr,  indéfini  du  futur,  VI,  42. 
bach,  petit,  I,   188,   189,  365  ;  II, 

325,  344;  IV,  345. 
baedd,  sanglier,  IV,  346. 
bagl,  bâton  crochu,  V,  491. 
baglog,  l'homme  au   bâton  (pas- 
toral), I,  466. 
balawg,  prêtre,  III,  399. 
banadl,  banadil,  genêt,  I,  89  ;   II, 

128,  427;  III,  400. 
banwes,  truie,  VI,  382. 
banvw,  femme,  I,  362. 
harf,  barbe,  I,  216. 
bath,  monnaie,  II,  427. 


bedwen,  bouleau,  II,   128. 
bedyddio,  baptiser,  V,  490. 
behéit,    behet,   bet,    jusqu'à,    VI, 

57- 
Beli,  I,  538. 
bendigaid,  béni,  I,  353. 
bêr,  broche,  I,  98. 
berwi,  bouillir,  I,  59,  212. 
betid,  baptême,  III,  286. 
beudai,    maisons  de   vaches,  VI, 

49. 
bi,  il  sera,  VI,  15. 
biu,  biw,  bvw,  vif,  vivant,  I,  97, 

217,  368." 
blaidd,  loup,  I,  339. 
Bledbui,  I,  339. 
Bledgur,  I,  339. 

Bledris,  Bledrys,  I,  339  ;  II,  419. 
Bledud,  I,  339. 
blew,  cheveux,  I,  368. 
blin,  fatigué  ;  fatigant,  I,  355  ;  IV, 

338. 
blinder,  fatigue,  I\  ,  338. 
blith,  lait,    III,    53,   38,    512;  V, 

467. 
blvnedd,  année,  II,  195. 
bob  nos,  chaque  nuit,  IV,  167. 
bod,  être,  VI,  23. 
Boduc,  I,  473. 
Boduoc,  I,  473. 
bodi,  boddi,  noyer,  III,  J287  ;  V, 

125. 
bogail,  nombril,  I,  99. 
bol-lafariaeth,     ventriloquie,    IV, 

340. 
bon,  lige,  souche,  II,  117. 
bonedd,  noblesse,  II,  117. 
borau,  boreu,  bore,  matin,  I,  358  ; 

II,  193  ;  VI,  24,  30. 
braich,  bras,  I,  505. 
braith,  bariolée,  I,  209. 
braues,  corbeaux,  I,  361. 
brau,  fragile,  II,   193. 
braut,  jugement,  VI,  266. 
brawch,  terreur,  VI,  390. 
brawd,  frère,  III,  45. 
brawddeg,  phrase,  VI,  382. 
brech,  bariolée,  I,  209. 

breuan,  meule  de  moulin,  II,  193, 

III,  87,  282. 

breuant,  brouant,  gorge,  II,  193  ; 
V,  418;  VI,  31. 


aux  ioincs  I-Vl 


XI.VII 


bri,    autorité,    honneur,    rang,    I, 

339;  V,  268. 
briallu,  primevères,  V,  219. 
brithyll,  truite,  III,  242. 
bro,  pays,  IV,  355  ;  V,  467. 
bront,  salie,  I,  209. 
brwth,  tumulte,  \'l,  382. 
bry,  haut,  I,  339. 
brych,  tacheté,  I,  367  ;  V,  241. 
Brvchan,  VI,  325. 
brydych,  terme  d'injure,   II,    190. 
bryssva,  il  se  hâte,  IV,  341. 
brythol,  turbulent,  VI,  382. 
Brython,  Breton,  VI,  399. 
bu,  il  fut,  VI,  19,  35,  48,  49. 
buan,  rapide,  I,  120. 
buarth,    enclos  où    l'on   trait  les 

vaches,  IV,  346. 
bûches,  troupeau  de  vaches  à  lait  ; 

endroit  où  on  les  réunit  pour 

les  traire,  I,  361. 
buchod,  vaches,  II,    118;  VI,  20. 
buchydd,  vie,  II,  188. 
Budic,  «  victorieux  »,  I,  359. 
budicaul,  victorieux,  I,  339. 
budd,  victoire,  profit,  I,  374  ;  VI, 

267. 
buddai,  baratte,  IV,   343. 
buddug,  victorieux,  I,  574. 
Buddwalan,  II,  351. 
bues-ti,  bïes-ti,  tu  fus,  VI,  20. 
bugail,  berger,  I,  104. 
bugeiliaid,  bergers,  I,  279. 
bugeilydd,  bergers,  V,  125. 
buhet,' buchedd,  vie,  II,  188;  VI, 

18. 
bun,  femme,  I,  362. 
buoch,  vous  fûtes,  VI,  19,  20. 
buom,    buam,   nous    fûmes,    VI, 

19,  20. 
buom,  buom-i,  je  fus,  VI,  20. 
buont,  buant,  ils  furent,  VI,  19. 
buost,  tu  fus,  VI,  19,  20. 
buum,  bùm,  je  fus,  "V'I,  19,  20. 
buwch,  vache,  VI,  20. 
buwyd,  on  a  été,  VI,  49. 
bwbach,  sorte   de  lutin   familier, 

IV,  296. 
bwnneiaid,  prières,  VI,  51 1. 
bwrdd,  table,  VI,  509. 
bwrn,  monceau,  V,  219. 
bwrw,  jeter,  mettre  bas,  II,  530; 


bwrw   eira,   faire   de    la   neige, 

11,135. 
bwvd,  nourriture,  I,  356. 
bwyell,  hache,  IV,  345,  346. 
bwv  gilvdd,    jusqu'à  l'autre,  VI, 

57,  58. 

bwyr,  jusqu'au,  VI,  57. 

bwvr,  sois  !  VI,  42. 

b\vyst(fil),  bête,  IV,  344;  V,  241. 

bychan,  petit,  I,  363  ;  II,  325, 
'344;  IV,  345;  V,  219. 

bydd,  il  sera  ;  il  est  habituelle- 
ment, VI,  15,  35. 

byddaf,  je  serai  ;  je  suis  habituel- 
lement, II,    116,  418;  VI,   55. 

byddant,  ils  seront,  VI,  35. 

bydded,  qu'il  soit,  II,  116. 

byddi,  tu  seras,  IV,  333  ;  VI,  35. 

bvddin,    troupe,   armée,    I,    361  ; 

■  IV,  335- 
bvddwch,  vous  serez,  \  I,  35. 
bvddwn,     j'étais    habituellement, 
'VI,  3  5- 
byddwn,  nous  serons,  \  I,  35. 
bvgvlu,    molester,     oppresser,   I, 

562. 
byr,  court,  I,  367  ;  V,  219. 
byrddau,  tables,  VI,  509. 
byson,  bague,  I,  218. 
byt,  inonde,  I,  96. 
cabl,  calomnie,  V,  490. 
cablyd,  jendi  saint,  V,  489. 
cachu,  «  cacare  »,  III,  3.J. 
cadair,  siège,  I,  359. 
cadnaw,  renard,  III,  412. 
cadol,  guerrier,  I,  366. 
cadr,  fort,  robuste,  I,  362. 
Cadwal,  II,  331  ;  III,  188. 
Cadwaladr,  II,  332. 
cadwyn,  chaîne,  III,  224. 
cae,  clôture;  enclos,  I,  370. 
caer,  forteresse,  VI,  26. 
Caerbaddon,  Bath,  VI,  270. 
Caer  Banhed,  V,  432. 
Caer    Gwvdion,   la   voie    lactée, 

VI,  257: 
caeriwrch,  chevreuil,  II,  337  ;  III, 

89. 
Caerlleon,  «  ville  des  légions  »,  II, 

193. 
cain-,  beau,  IV,   346. 
cair,  baie,  fruit,  VI,  390. 


XLVIII 


lable  des  principaux  mots  étudiés 


cais,  effort,  III,  56. 
caled,  dur,  I,  364. 
caledwch,  dureté,  II,  189. 
calonogi,  encourager,  I,  354. 
cam,  pas,  II,  1 19. 
camel.  camvll,  chameau,  V,  491. 
camp,  jeu,  exploit,  VI,  528. 
camse,  chemise,  VI,  391. 
canfod,  sentir,   IV,  535;  V,  263. 
kanhatta,  il  permet,  IV,  341. 
cann,  can,  blanc,  I,  339. 
cannaid,  blanc,  I,  353. 
canuwvllarn,  chandelier,  V,  494. 
cannwvUbren,  chandelier,  V,  494. 
cant,  can,  avec,  I,  88. 
cant,  cent,  II,  411. 
cant,  il  chanta,  VI,  25. 
canu,  chanter,  VI,  37. 
caradwy,  aimable,  I,  358. 
Carannog,  VI,  170. 
Caratauc,  Çaradoc,  V,   107,   501, 

502. 
cardod,  charité,  III,  281. 
caredd,  péché,  crime,  II,   117. 
caregl,  coupe,  I,  364. 
carei,  il  aimait,  VI,  61. 
carennydd,  affection,  III,  87  ;  IV, 

118. 
carn,  monceau,  II,  117. 
carnedd,  monceau,  II,  117. 
carrecc,  careg,  pi.  cerricc,  pierre, 

écueil,  I,  364  ;  II,  421. 
carth,  chanvre,  étoupe,  IV,   551. 
carwy,  qu'il  aime,  IV,  339. 
casglu,  clasgu,  recueillir,  VI,  390. 
Casswallaun,  I,  342. 
cat,  cad,  bataille,  I,  559,  563. 
Catell,  Cadell,  III,  188. 
Catgug,  V,  iio. 
cath,  chat,  I,  472. 
cawell,  corbeille,  IV,  329. 
cawod,  cawad,  ondée,  II,  537. 
cawr,  géant,  II,  350. 
caws,  fromage,  IV,  335. 
cawssoedvat,  il  avait  eu,  il  aurait 

eu,  Vf,  48.  Vl 

kawssoedynt,  ils   avaient  eu, 

47,  48." 
cebr,  chevron,  IV,  334. 
cecys,    tiges    creuses,    ciguë,    IV, 

334;  V,  220. 
ceenn,  pourpre,  II,  330. 


cefndryd,  cousins,  II,  118. 

ceffyl,  cheval,  V,  491. 

cêg,  cou, IV,  334. 

cegid,  ciguë,  IV,  333. 

cei,  quai,  I,  370. 

ceibr,  chevrons,  I,  369,  505. 

ceint,  cant,  il  chanta,  VI,  25,  34. 

ceint,  ceintum,  je  chantai,  VI,  25, 

34- 
ceintost,  tu  chantas,  VI,  34. 
ceisio,  chercher,  IV,  158. 
celfydd,  habile,  I,  205,  308. 
cehvrn,  baquet,  seau,  II,  351. 
Celyddon,  VI,  399. 
celli,  des  bois,  VI,  399. 
cemmein,  des  pas,  II,  119. 
cen,    peau  ;    écailles,  I,    339;  II, 

330- 
cenaw,  ceneu,  petit  d'animal,  II, 

329. 
cenetl,  cenedl,  race,  II,  329,   350, 

339:  VI,  325. 
cennad,  permission,  V,  574. 
cerais,  j'aimai,  I,  209. 
ceraist,  tu  aimas,  I,  209. 
cerdda,  il  marchera,  IV,  341. 
cerddin,  sorbier,  VI,  390. 
Ceridwen,  VI,  220,  259. 
Ceretîciaun,  V,  107. 
cernod,  coup  sur  la  joue,  II,  118. 
Cernyw,    Cornouaille,    VI,     115, 

599- 
cervdd,  reproche,  V,  268. 
cest,  panse,  I,  339. 
cethiu,  sombre  ;  terrible,  II,  326. 
ceubal,  bac,  IV,  331. 
ceugant,     certain  ;    certainement, 

IV,  338. 
ceuntoste,  tu  chantas,  VI,  20,  25, 

54-. 

ci,  chien,  II,  330. 

cidwm,  loup,  I,  352. 

cigleu,  cigle,  j'entendis  ;  il  enten- 
dit, VI,  23,  24. 

Kilhwch,  VI,  405. 

cilydd,  compagnon,  II,  115. 

cimadas,  cvfaddas,  convenable,  IV, 
338. 

cimmaeticion,  «  conquestos  n,  II, 
136. 

Circan,  \  I,  326. 

circhin,  cou,  II,  421. 


aux  toiues  I-VI 


XLIX 


circhinn,  près  de,  II,  421. 
cist,  cest,  panier,  IV,  551. 
ciwdod,  cité,  III,  281,  282. 
cladd,  trou,  II,  207. 
claddu,  enterrer,  VI,  172. 
cledd,  gauclie,  II,  116,  421. 
cleddeu,  cleddvf,  épée,  I,  94,  358; 

II,  284. 
cleheren,  taon,  IV,  333. 
cloch,  cloche,  V,  242. 
clod,  gloire,  louange,- II,  404. 
cloeu,  clous,  IV,  342. 
cluir,  entends?  VI,  42. 
Clotri,  II,  404. 
clun,  hanche,  II,  276. 
Clusas,  IV,  205. 
clybu,  il  entendit,  VI,  48. 
clyryn,  cieren,  mouche,  IV,  335. 
clywsai,  il  avait  entendu,   I,   358. 
cnawd,  chair,  II,  345. 
cnawdol,  charnel,  II,  345. 
cnwc,  petite  colline,  IV,  356. 

codwm,  chute,  I,  352. 
coes,  jambe,  VI,  368, 

Coetwallawn,  VI,  485. 
coeth,  purifié,  I,  354. 

cogail,  quenouille,  I,  100. 

cogni,  tempête  ?  VI,  52,  53. 

congl,  coin,  II,  194. 

coit,  un  bois,  II,  142  ;  VI,  485. 

colomen,  pigeon,  I,  219. 

collen,  coll,  coudrier,  IV,  330. 

Concar,  I,  340. 

coned,  élevé  ?  III,  406. 

Congual,  II,  531. 

Conguas,  I,  340. 

Conwy,  VI,  49. 

cor,  nain,  II,  189 

côrach,  nain,  II,  189. 

corfforoedd,  des  corps,  V,  495 , 

cors,  roseaux,  II,  421. 

corwg,  petit  bateau,  I,   364,   369. 

cosp,  châtiment,  VI,  315,  325. 

cosyn,  un  fromage,  IV,  333. 

cougant,  certainement,  IV,  338. 

coupalva,  place  du  bac,  IV,    331. 

craff,  fort,  I,  92. 

cragen,  coquille,  III,  241  ;  V,  220. 

craidd,  centre,  I,  354;  VI,  390. 

crair,  creir,  relique,   III,  89  ;  VI, 

43- 
craith,  cicatrice,  I,  354. 


cras,  aride,  sec,  I,  368. 

crau,  sang,  III,  37. 

craw,  étable,  III,  241. 

credu,  croire,  III,  89. 

creddoe,  qu'il  croie,  IV,  359. 

creyr,  cryr,  héron,  II,  334. 

krevren,  kryeren,  taon,  IV,    333. 

croch,  rude,  II,  532. 

croen,  croyn,  peau,    I,    215;    II, 

334,  VI,  22. 
Crue  maur,  V,  107. 
crug,  monceau,  I,  471. 
crummanhuo,   «  scropibus  »,  IV, 

342. 
crvvm,  courbe,  I,  567. 
crwn,  crunn,  rond,   I,    367  ;    II, 

421 ;IV,  331. 
crwth,  violon,  V,   242. 
crwyn,  peaux,  VI,  23. 
crwysedd,  dispute,  V,   268. 
crvch,  frisé,  II,  188. 
crvchvdd,  crvchvdd  glas,  crydd, 

héron,  II,  334  ;  IV,  332. 
cryd,    tremblement,  fièvre  ;    ber- 
ceau, I,  333,  353  ;  VI,   169. 
crydd,    cordonnier,  II,    329  ;    V, 

'125. 
cryf,  fort,  I,  92. 
crvg,  rauque,  II,  333. 
cryn,  tremblement,  I,  353. 
crvnnu,  crvnu,  trembler,  II,  329; 

"III,  88.  ' 
cryr  glas,  héron,  II,  334. 
eu,  aimable,  I,  340  ;  III,  275. 
cuan,  hibou,  VI,  528. 
cuddio,  cacher,  V,  221. 
cul,  étroit,  maigre,  III,  189. 
culedd,  maigreur,  III,  87. 
Cunatam,  II,  135. 
Cuneglase,  «    lanio    fulve    »,    II,- 

155- 
curan,  chaussure,  III,  189. 
custuudieticc,  accablé,  VI,   382. 
c\v,  où,  VI,  60. 
cwch,  bateau,  III,  87. 
cwd,  où,  VI,  )8-6o. 
cwd,  cod,  sac,  I,  367. 
cwl,  faute,  IV,  340. 
cwlwm,  nœud,  II,  343. 
cwmwl,  nuage,  VI,  391,  528. 
cwn,  cun,  chiens,  I,  219;  VI,  61. 
cwn,   hauteur,    sommet,    I,    340, 


Reiite  Celtique,  XXIX. 


lable  des  principaux  mots  étudiés 


471;  II,   545;  IV,    336,   343, 
368,  482. 
cwnwg,  sommet,  IV,  336. 
cwrw,^  cwrwf,     cwryf,    bière,    I, 
371  ;   II,   136,    273,    344;  IV, 
463. 
cwsg,  sommeil,  I,  353;  II,   119; 

V,  220. 
cwt,  pi.  cytiau,  étable,  V,  272. 
cwvno,  se  plaindre,  V,  220. 
cwvr,  cire,  I,  208. 
cychwvn,  kvhuin,  s'élever,  VI,  18. 
cyd-,  avec,  I,  355. 
cvfagos,  près,  II,  190. 
cytaillt,  cyfaill,  ami,  II,  189,  323. 
cvfaint,  couvem,  VI,  528. 
cyfallt,  joim,  I,  340. 
cvteiliorn,  erreur,  II,  321. 
cvfeillach,  amitié,  II,  189. 
c>fl\vg,  visible,  en  vue,  VI,  19. 
cvflwvno,  présenter,  VI,   19. 
cvfnder,  cousin,  I,  94. 
cvfnither,  cousine,  I,  94. 
cVfoeth,    puissance,    richesse,    I, 
'369;  II,  136. 
cytrau,   pi.     cyfreuau,   chant,   11, 

120. 
cyfreithlonedd,  légalité,  II,  117. 
cyfryw,  de  même  sorte,  I,  373. 
cvfwyre,  s'élever   ensemble,    VI. 
'28. 

cyff,  tronc,  II,  411  ;  V,  491. 
cyffelyb,  tel,  II,  192. 
cyffiniden,  araignée,  I,  94. 
cvgein,  il  chantera,  VI,  37,  40. 
cyhyd,  cychyd,  cyd,  aussi    long- 
temps que,  VI,  18. 
cvlionvn,  mouche,  I,   102. 
cylmu,  cylymu,  nouer,  II,  343. 
cymer,  il  prend  ;  prends  !  VI,  47. 
c'vmerai,  il  prenait,  VI,  47. 
cvmerech,  vous  preniez,  VI,  47. 
cvmerem,  nous  prenions,  VI,  47. 
c'ymerent,  ils  prenaient,  VI,  47. 
cymerid,  il  était  pris,  VI,  47,  48. 
cymerit,  tu  prenais,  VI,  47. 
cymerth,  il  prit,  VI,  24,  34. 
cymervvn,  je  prenais,  VI,  47. 
cymeryd,  prendre,  VI,  24,  47. 
cymhwys,  uni,  I,  214. 
kvmirth,  il  prit,  VI,  24. 
cymmrodorion,  confrères,  V,  407. 


cymmynwr,  tailleur  de  pierre  ou 

de  bois,  I,  100. 
Cvmrv,  les  Gallois,  I,  466,  496  ; 

'II,  360;  VI,  399.^ 
cvmrvd,  prendre,  VI,  24. 
cvndvn,  inflexible,  VI,  382. 
cynddaredd,  rage,  I,  219  ;  II,  117; 

IV,  344- 
cynddeiriog,    kandeiryawc ,   enra- 
'  gé,  IV,   344- 

cvnenit,  premier-né,  I,  353. 
Cynfael,  VI,  200,  368. 
Cynlas,  II,  135. 
cynllwyu,  guetter,  VI,  19. 
Kynn-Crog,  VI,  259. 
cvnnuU,  rassembler,  I,  362. 
cVnnulleidfa,  congrégation,  I,  362. 
cvnnulliad,  réunion,  I,  362. 
cynnygaf,  j'offre,  VI,  390. 
cynt,  avant,  I,  96. 
cvnu,  se  lever,  s'élever,  II,    343  ; 
'iv,  357;  VI,  368,482. 
cvnud,  bois  à  brûler,  V,  242. 
Cvnwal,  II,    331,   332,   334;  III. 

'188. 
kynwyre,  s'élever  ensemble  ?  VI, 

28. 
cyrchell,  cercle,  V,  491. 
cvrchvn,  entourant,  III,  229. 
cyrfdy,  taverne,  II,  344. 
cvrfol,  rond,  VI,  486. 
cyryfau,  bières,  II,  344. 
cvsged,  on  dormit,  VI,  46. 
cvsgod,  ombre,  abri,  IV,  328. 
cvsgu,  dormir,  VI,  528. 
cystuddiedig,  affligé,  VI,  382. 
cVstwyo,  châtier,  V,49i. 
cythrâwl,     kythreul,     contraire; 

'  diable,  IV,' 343. 
cywarch,  chanvre,  IV,  335. 
cywir,  juste,  VI,  377. 
cvwvrain,  kywyrein,  s'élever  en- 
semble, VI,  28. 
chwaith,  encore,  V,    12 j. 
chwannawc,  désireux,  IV,  541. 
chwant,  désir,  IV,  341. 
chwarae,  jeu,  V,  222. 
chwareu,  jeu,I,  359. 
chwech,  six,  II,  135,   142. 
chwedl,  récit,  VI,  324. 
chwefror,  février,  V,  492. 
chweg,  doux,  II,  112. 


(iiix  lonies  1-\'I 


LI 


chwennvcliu,  désirer,  IV,  541. 
chwerwtdd,  amertume,  II,  117. 
clîwi,  vous,  VI,  314. 
clnviorydd,  sœurs,  II,  335. 
chwistrellu,  faire  jaillir,  VI,  390. 
chvvydalen,  pustule,  IV,  333. 
chwydu,  vomir,  IV,   333. 
chwyf,  mouvement,  III,  131. 
chwys  Arthur ,    reine    des   prés , 

Spiraea  ulmaria,  IV,  190. 
chwys  Mair,  bouton  d'or,  IV,  190. 
dadlaith,  dégeler,  I,  354. 
dadmer,  dégeler,  I,  375. 
daduirein,  résurrection,  VI,  28. 
daeargrvd,  tremblement  de  terre, 

II,  333- 
daeargryn,  tremblement  de  terre, 

n,  333,  353- 
daeth,     deuth,    il   vint,     VI,    30, 

32-34. 

daethant,    deuthant,    ils    vinrent, 
VI,  34. 

daethoed,  doethoed,  il  était  venu, 
VI,  46. 

daethpwvd,  on  vint,  VI,  48,  49. 

dafn,  pi.  defni,  goutte,  II,  359. 

dâfraud,  IV,  332. 

dan,  tan,  sous,  VI,  57. 

danneddu,  mordre,  III,  36. 

dant,  dent,  II,  411. 

daredd,  bruit  tumultueux,  I,  219. 

dam,  morceau,  V,  221. 

datl,  «  foro  »,  IV  ,342;  VI,  312. 

datlocou,  «  fora  »,  IV,  342. 

dattotimb,     action     de     rejeter, 
vomir  ?  II,  1 36. 

-dau,  lui,  I,  ICI. 

daw,  il  viendra,  VI,  31. 

dawn,     pi.     doniau,  don,    vertu, 
grâce,  III,  410. 

dechreu,  commencement,  I,  359. 

defnydd,  matière,  III,  87. 

defnvddadoedd,  il  avait  été  com- 
posé, VI,  45. 

degwm,  dîme,  I,  352  ;  II,  119. 

deng,  dix,  I,  352. 

deheu,  dehou,  droit,  I,  218,  358. 

deheubarth,  sud,  II,  410. 

deigr,  deigir,  pi.  dagrau,  larme,  I, 

356. 
dél,  il  viendra,  \  I,  31. 
delw,    image,  forme,    figure,    II, 


450;  IV,  539. 

deongl,  interpréter,  II,  194. 

derw,  chênes,  II,  424  ;  V,  487. 

derwvdd,  druide,  III,   37. 

Desider,  Didier,  IV,  202. 

deuaf,  je  viendrai,  VI,  30,  33. 

deufed,  fém.  dwvfed,    deuxième, 
III,  238. 

deuthoch,  vous  vîntes,  VI,  34. 

deutlîom,  nous  vînmes,  VI,  34. 

deuthum,  je  vins,  VI,  30,  34. 

deuthost,  tu  vins,  VI,  30,  34, 

dewiso,  choisir,  I,  340. 

dewr,  brave,  vaillant,  I,  363. 

di,  à,  I,  87  ;  II,  421. 

di-,  V,  106,  107. 

dial,  vengeance,  II,  117. 

dialedd,  vengeance,  II,  117. 

dibyr,  selle,  IV,  337. 

dichon,  dichwen,  accident  ;  peut- 
être,  II,  194. 

dîddvfnu,  sevrer,  I,  374. 

dieu,  jours,  II,  191. 

difauw,  méprisable,  I,  361. 

difïerth,  défense,    protection,   VI, 
25. 

differth,  diffirth,  diftyrth,  il  défen- 
dit, VI,  24,  25,  54. 

diffryd,  défendre,  VI,  24. 

digon,  assez,  II,  117. 

digonedd,  assez,  II,  117. 

digones,  il  satisfit,  55. 

diguo-,  dyo-,  IV,  324. 

diguolouichetic,    dévoilé,    I,    218, 
276. 

dilis,  dylvs,  sûr,  IV,  344. 

dimcones,  qui  satisfit,  VI,  55,  56. 

diod,  boisson,  II,  194. 

diod,  déposer,  II,  136. 

diogi,  paresse,  II,  118;  VI,  1 5 . 

diosc,  dépouiller,  II,  194  ;  III,  87. 

dirfawr,  pi.  ion,  très  grand,  I,  363. 

discl,  dvsgyl,  un  plat,  IV,  333. 

disliw,  décoloré,  IV,  3  30. 

diu,  Dieu,  II,  3. 

Diuguarch,  II,  3. 

Diuguinid,  II,  3. 

divmmod,  immobile,  II,  328. 

do,  oui,  II,  281. 

do,  à,  I,  87. 

do-,  dy-,  d-,  VI,  28. 

-dod,  noms  abstraits,  III,  131. 


LU 


Tiihlc  des  principaux  mots  cludics 


dodi,  placer,  jeter,  II,  155,  156. 
dodo,  tante,  II,  136. 
doc,  hier,  I,  474;  II,  195. 
docth,  sage, I,  554. 
doeth,  il  vint,  VI,  50,  33. 
doethocdvnt,  ils  étaient  venus,  VI, 

46. 
doluria,  il  souffrira,  II,  279  ;  l\  . 

341. 
dosparth,    division,  II,    535;    \, 

Douerdwy,  II,  2. 

draig,    dr'eic,    dragon  ;  éclair,    II, 

324;  V, 221. 
dranoeht,  tranoeth,  lendemain,  I\', 

543- 
drefa,  deux  douzaines  de  gerbes,  II, 

119. 
drein,  vue,  I,  363. 
drewg,  ivraie,  V,  221. 
drewi,  sentir  mauvais,  I,  368  ;  IV, 

552- 
dros,  tros,  sur,  vl,  57. 
drud,  drut,  rapide,  hardi,  furieux  ; 

lin  brave,  un  héros,  I,  304  ;  V, 

221. 
drych,  miroir,  II,  332. 
drychu,  faire  voir,  II,  276. 
drythyll,  voluptueux,  I,  363. 
duc,  dug,  il  porta,  il  emporta,   I, 

374;  VI,  17,  48. 
ducpwvd,  il  fut  apporté,  \  I,  48. 
Duifrut,  II,  2. 
duiu,  Dieu,  I,  259;  II,  2,   3  ;  VI, 

266. 
duiutit,  divinité,  II,  2. 
duw  a  dalo,  Dieu  vous  le  rende, 

III,  85. 
duw  aswvno.  Dieu  vous  bénisse, 

III,  85/ 
duyuaul,  divin,  II,  2. 
dwbl,  double,  II,  341- 
dvvfn,    dwfvn,    profond,    I,    220, 

367. 
dwfr,  dubr,  dwr,  eau,  I,  217  ;  II, 

343;  ni,  242. 
dwg,  il  porte,  emporte,  vole,  \  I, 

17,  19. 
dwrn,  poing,  I,  462  ;  II,  109,  1 10, 

343- 
Du-y,  II,  2. 
Dwvfach,  II,  2.  . , 


Dwyfawr,  II,  2. 

dwvn,  porter,  voler,  I,   374;  VI, 

17-19. 
dwyrain,  est,  orient,  \  I,  27. 
dwyre,  il  se  leva,  VI,  27. 
Dwvrvw,  II,  2. 
dyblyg,  double,  II,  341. 
dvcpwvd,  il  fut  apporté,  VI,  48. 
dvdeuhawr,  il  viendra,  VI,  40,  41, 

•46. 
dvduc,  il  porta,  \  I,  17. 
dydd,  jour,  II,  115  ;  V,  125. 
dvddaw,  il  arrivera,  VI,  33,  40. 
dvdd  gwener,  vendredi,  I,  100. 
dvdd  gNvyl,  fête,   III,  241. 
dvdd  ïau,  jeudi,  V,  126. 
dvferu,  couler,  dégoutter,  I,  375. 
dvfnu,  téter,  I,  100. 
Dyfnwal,  II,   332;  III,   187;  VI, 

199,  368. 
d\-frfarch,  hippopotame,  II,  343. 
dvfrgi,  loutre,  II,  343. 
dvfriar,  poule  d'eau,  II,  343. 
dyfroedd,  eaux,  TI,  343. 
dvfrol,  aqueux,  II,  343. 
dvfru,  arroser,  II,  343. 
dvgedig,  porté,    conduit,  volé,  I, 

"  374- 
dygvvvd,  il  fut  apporté,  \I,  49. 
dvmbi,  dimbi,   j'aurai?  nous  au- 
rons? il  viendra  ?  VI,  51-53,  56. 
dvmgofu,  il  est  né,  VI,  54. 
dvmgofvd,  il  est  produit?  il  naît? 

'VI,  5-3. 
dymgoi,  il  naîtra  .-'  VI,  54,  55. 
dvmgwaret,  pour  me  délivrer,  VI, 

))• 
dvn,    pi.  ion,    homme,    II,    118, 

'  344- 
dvnan,    petit    homme,    VI,    325, 

■  326. 
dy-o-,  I,  352. 
dvoddef,  souffrir,  I,  352. 
dyogel,  sûr,  I,  352. 
dvre,  il  vient,  VI,  26. 
dyre,  dere,  viens  !  VI,  26. 
dyrnaid,  poignée,  II,  343. 
dvrnau,  poings,  II,  343. 
dyrnddol,  anse,  II,  343. 
dyrnod,  coup  de  poing,  II,  109. 
dyrnodio,  battre  à  coups  de  poings, 
II,  109. 


(iiix  tomes  I-VI 


LUI 


dyrnu,  boxer,  II,  345. 

dyrrcith,  il  retourna  ;  (après)  qu'il 

est  venu,  VI,  26,  28,  56. 
dyscadoedd,  il   avait   été  instruit, 

VI,  45- 
dysg,  science,  I,  205. 
dysgu,  apprendre,  V,  220. 
Dvugurach  ou  Duigurach,  II,  3. 
dvui,  il  viendra,  VI,  1 5. 
Dyvvrdv^v,  II,  2. 
dyw,  jour,  II,  191,  195. 
dywai,  cruel,  II,  332. 
dvwalgi,  tigre,  II,  332. 
dvwawt,  dywawd, d\\vod, d\\\ad, 

il  a  dit,  II,  190;  Vï,  17,  22. 
dvwedi,  tu  dis,  VI,  15,  16. 
dvwedodd,  il  a  dit,  II,  190. 
dywedpwvd,  il  fut  dit,  VI,  48. 
dywedvd,  dire,  II,  190. 
Ebrauc,  V,  107. 
ebrill,  avril,  I,  97  ;  V,  491. 
-ed,  exclamatit,  IV,  145. 
-ed,  noms  abstraits  ;  pluriels.  II, 

118. 
-ed,  prétérit  passif,  VI,  49. 
edafedd,  fil,  II,  117. 
edau,  fil,  II,  117,  322. 
Edern,  Edyrn,  I,  345. 
-edig,  participe  passif,  IV,  537. 
edn,  oiseau,  II,  322. 
edrych,  apparence,  II,  332. 
edrvchuir,  regarde  ?  VI,  41,  42. 
edwyn,  il  connaît,  VI,  22,  23,  29. 
-edd,  abstraits  ;  collectifs  ;  pluriels, 

II,  117,  118,  188. 
eddwyd,  tu  allas,  II,  325. 
ef,  lui,  I,  92. 

efydd,  bronze,  cuivre,  III,  87. 
eghvg,  en  vue,  VI,  19. 
eghvys,  église,  I,  208  ;  V,  492. 
egr  aigre,  âpre,  V,  259. 
egA^'yddor,  alphabet,  V,  491 . 
eheta,  il  volera,  IV,  341. 
ei,  i,  son,  VI,  50,  51. 
-ei,  elle,  VI,  16. 
-ei,  -ai,  3e  pers.  sing.  del'imparf., 

VI,  16,47. 
eich,  ych,  votre,  I,  215. 
eidion,  bœuf,  I,  102  ;  III,  228. 
Eifion,  VI,  399. 
Eifionydd,  Eifvnvdd,  II,  1 18  ;  VI, 

399- 


-eincpp,   enep,  face,    I,    ici  ;  II, 

.421. 
Einion  ap  Gwalchniai,  VI,  223. 
eirant  ils  se  lèveront,  VI,  26,  27. 
Eirchion,  VI,  214. 
eirin,  prunes,  V,  221. 
eisieu,  besoin,  I,  358. 
eisin,  balle  du  blé,  I,  356. 
-eit,  -eyt,  contenu,  V,  269. 
eithin,  ajoncs  épineux,  IV,  329. 
êl,  il  ira,  VI,   31. 
eleni,  cette  année,  II,  19). 
Elennvth,  II,  1 18. 
elestr,  iris,  IV,  329. 
Elfyw,  II,  322. 
Elgain,  II,  322. 
Elgistil,  II,  322. 
Elgnou,  II,  322. 
Elguoret,  II,  322. 
elin,  coude,  I,  340. 
Ellgleu,  I,  340. 

ellyn,  rasoir,  II,  284  ;  IV,  344. 
em,  lui,  I,  92  ;  IV,  339  ;  V,  487. 
emennydd,  ymenn\'dd,  cervelle,  II, 

206. 
emenyn,  beurre,  I,  91. 
enaid,  âme,  I,  90,  97,  164.   ■ 
endau,  en  lui,  I,  100. 
engiriawl,  grand,  II,  330. 
ennill,  vnnill,  gain,    II,  322  ;  IV, 

342.  ■ 
enuein,  noms.  H,  119,  136. 
enw,  henw,  nom,  I,  216,  352  ;  II, 

135,  142,421. 
envvau,  noms,  II,  1 36. 
eos,  rossignol,  II,  194. 
er,  pour,  II,  323  ;  III,  44. 
er-,  très,  II,  323. 
erch,  sombre  ;  terrible,  II,  526. 
erchi,  demander,  II,  321,  324  ;  IV, 

261,  371. 
erchyniad,  élévation,  IV,  336. 
erchynu,  élever,  IV,  337  ;  VI,  482. 
erdolwg,  je  te  prie,  VI,  19. 
erddrym,  robuste,  VI,  482. 
erfawr,  très  grand,  I,  363  ;  II,  323. 
erthu,  faire  un  effort,  II,  334. 
erthwch,  souffle  avec  eff"ort,  II,  3  3 1 . 
ertlîychain,  souffler    violemment, 

ir,  331. 

erthyl,  animal  né  avant  terme,  II, 
328,  334. 


Tahh'  dc$  principaux  mots  étudies 


erw,  pi.  au,  sillon,  I,  212,  216. 
es-,  ys-,   IV,  331 . 
-es,  collectifs,  I,  361  ;  VI,  389. 
eskeuarn,    vsgvtarn,    oreille,    IV, 

-essit,  3e  pers.  sing.  de  1  imparfait, 

II,  279. 

et,  après  que,  VI,  58. 

etem,  fil,  II,  522. 

etewvn,  tison,  II,  326. 

etmet,  coupe  !  IV,  343. 

eto,  encore,  VI,  57. 

etwa,  encore,  VI,  33. 

etwaeth,  eddwaeth,    encore,    VI, 

33- 

ethyw,  il  est  allé,  VI,  46. 

eu,  i,  leur,  I,  215  ;  VI,  50,  51. 

eulon  geifr,  crotte  de  chèvre.  II, 
193;' III,  87. 

euod,  vers  parasites  dans  le  foie  des 
brebis,  III,  87. 

euog,  coupable,  II,  193. 

euon,  vers  dans  l'intestin  des  che- 
vaux, III,  87. 

eurwy,  joug  ou  anneau  pour  atta- 
cher les  bestiaux  à  l'étable,  II, 
325. 

Eurwy,  II,  325. 

Eutigern,  Eutegern,  I,  345. 

euthoch,  vous  allâtes,  VI,  34. 

euthom,  nous  allâmes,  VI,  34. 

euthost,  tu  allas,  VI,  30,  34. 

euthum,  j'allai,  VI,  30,  34. 

Ewen,  III,  126. 

ewig,  biche,  II,  195. 

ewin,  pi.  oedd,  ongle,  II,  142,  192  ; 

III,  282. 

ewyll,  désir,  IV,  341. 

ewyn,  écume,  I,  354,  355  ;  II,  119, 

557- 
ewynog,  écumeux,  I,  354. 
ewvrdonic  irlandais,  II,  115;  VI, 

395- 
ewythryd,  oncles,  II.  118. 
ffargod,  grosse  panse,  II,  335. 
ffaw,  éclat  ?  honneur  ?  II,  336. 
ffér,  cheville  du  pied,  II,  333. 
ffiaidd,  abominable,  dégoûtant,  II, 

335-  '      ^ 

ffion,  ffuon,  digitale,  II,  336. 
Finaun,  V,  107. 
filangel!,  fouet,  II,  192. 


flbn,  bâton,  VI,  223,  257. 

flVaeth,  éloquent,  II,  335  ;  IV,  468. 

firau,  torrent,  III,  411. 

iraw,  mouvement,  II,  336. 

fiVec,  bavardage,  II,  335. 

flregod,  radotage,  II,  335. 

ffreu,flux,  II,  536. 

ftreuo,  jaillir,  II,  335,  336. 

ffrewvll,  fléau,  II,  192. 

Frioc,  Friauc,  I,  340. 

-frit,  III,  399. 

fl'roen,  narine,  I,  215  ;  II,  335. 

fl:rwd,  cours  d'eau,  II,  335,  336. 

ff'rwst,  hâte,  II,  335. 

ftrwvn,  frein,  I,  208. 

iïûn,  souffle,  II,  336. 

ftunen,  lacet,  I,  205  ;  V,  469. 

fturf,  forme,  I,  205. 

ff"\vd,  mouvement  rapide,  I,  343. 

fv,  mon,  III,  58.  » 

ffysg,  hâte,  II,  336. 

gabl,  enfourchure,  II,  42 1 . 

gaem,  gavaf,  hiver,  I,  212. 

gafael,  prise,  VI,  325. 

gafr,    chèvre,    II,    337,    338;   IV, 

329. 
gair,  parole,  I,  99. 
gai,  pi.  on,  ennemi,  VI,  115. 
Galedin,  VI,  397. 
galw,  appeler,  I,  93. 
galluedd,  pouvoir,  I,  89. 
gan,  avec,  I,  88. 
gân,  naissance,  I,  342. 
ganadoedd,  il  était  né,  VI,  45. 
ganed,  ganad,  il  est  né,  VI,  46,  47, 

49. 
ganedig,  né,  III,  286. 
garan,  grue,  V,  382. 
garawvs,  grawvs,  carême,  I,  359  ; 

VI, '5  28. 
garth,  enclos,  III,  45.    ■ 
garw,  rude,  IV,  344. 
gelwi,  gelwei,  galwai,  il  appelait, 

VI,  16. 
gellid,  on  pouvait,  VI,  48. 
genou,    genau,    bouche,    I,     218, 

358: 
geni,  naître,  I,  93  ;  III,  286. 
gerwin,  rude,  IV,  344. 
Geraint,  V,  376. 
gilbin,  bec,  I,  365. 
girat,  lamentable,  IV,  350. 


(iii.x  toutes  \-\\ 


LV 


glanliau,  purifier,  VI,  52. 

Gleu,  I,  340. 

glew,  brave,  I,  340,  368  ;  III,  412. 

Glewlwyt,  I,  340. 

glo,  charbon,  VI,  24. 

gloiw,  glovw,  gloew,  brillant,  I, 

540;  IV;  350. 
gnàa,  il  tait,  IV,  341. 
gnavvt,  habituel,  VI,  46. 
gobennvdd,  oreiller,  VI,  389. 
gobrvn,  mérite,  II,  340. 
godrig,  retard,  IV,  344. 
godrigvaw,  tarder,  IV,  344. 
gogledd,  nord,  II,  116. 
gogwn,  je  sais,  je  connais,  VI,  22. 
gogvftrawt,  léger  mouvement,  VI, 


I 


golchi,  laver,  II,    142,  194,    332, 

goleu  lumière,  I,  218. 

goKvg,  vue,  VI,  19. 

gollewin,  gorllewin,  ouest,  II,  192. 

gommedd,  refuser,  V,  375. 

gor-,  gwor-,  II,  194;  VI,  135. 

Gorcus,  V,  1 10. 

gorchan,    incantation  ;     sorte    de 

rvthme  poétique,  VI,  58-40. 
gorchanu,  chanter,  VI,  37. 
gorchegin,  il  chante?  VI,  38-40. 
goreu,  guoreu,    gorau,    goraf,    le 

meilleur,  I,  358,  II,  194,  340; 

VI,  31,  32. 
goreu,  il  fit,  II,  194;  VI,  20,  51- 

33- 
goreuhal,  le  meilleur,  VI,  32. 

gormes,  oppression,   désastre,  V, 

459- 
gormod,  trop,  II,  117. 
gormodedd,  trop,  II,  117. 
gorphen,  fin;   finir,   II,   324;  VI, 

^35- 
goruc,    guoruc,    gorug,  il   fit,    II, 

194  ;  VI,  18,  48. 
gorucpwvd,  il  fut  fait,  VI,  48. 
gorwag  :  dvn — ,  histrion,  IV,  540. 
gorsvvdd,  cheval,  VI,  33. 
gosper,  vêpres,  II,  194. 
gradell,  gril,  V,  492. 
graian,  gravier,  sable,  III,  92  ;  V, 

245.  " 
Grailaun,  I,  341. 
gre,  troupeau,  V,  490. 


Griffud,    Gruffudd,    I,    341  ;    VI, 

409. 
gro,  cailloux  au  bord  de  la  mer,  V, 

245. 
grwgnach,  grognement,  II,  189. 
grvd,  cri,  III,  34,  36. 
guada,  il  nie,  IV,  341. 
guaroi,  jeu,  III,  415. 
guaur  Helic,  V,  107. 
(g)ueista\vn,  (^g)wiscon,  meule  de 


foin,  III.  8 


guetid,  dire,  II,  190. 
Guilou,  VI,  115,1 16. 
Guinnion,  VI,  2,  3. 
gulan,  laine,  III,  294. 
guledichuv,  qu'il  commande,  IV, 

359- 

gulip,  gwlvb,  humide,  I,  105,  359, 
367;  II,' 352. 

gullengin,  guUeuiu,  ouest,  II,  192. 

gumbelauc,  utérus,  II,  141. 

Guollauc,  V,  107. 

guoraut,  gwarawt,  guaraud,  il  se- 
courut, VI,  16,  17. 

guorcosam,  je  dormirai,  I,  355. 

guorennieu,  fractions,  I,  372. 

Guorthegern,  V,  112. 

guotricusegeticion,  délais,  IV,  344. 

guoun,  plaine,  prairie,  II,  282. 

Gurcant,  I,  341,  345. 

Gurci,  II,  419,  420;  III,  128. 

Gurcoc,  V,  112. 

Gurcon,  Guorcon,  I,  345. 

Gurgles,  V,  110. 

Gurgust,  Gorwst,  VI,  249,  368. 

Gurniuet,  II,  6. 

gurt,  contre,  IV,  337. 

g\vadd,  taupe,  V,  125. 

gwaed,  sang,  I,  341. 

gwaedd,  cri,  I,  341 . 

gwaen,  plaine,  prairie,  II,  282. 

gwaesaf,  gage,  III,  97. 

g\vaethaf,  le  pire,  IV,  346. 

gwaethau,  rendre  pire.  IV,  346. 

gwahanredawl,  distinctif,  VI,  169. 

g\vaith,  œuvre  ;  bataille  ;  fois,  VI, 

33- 
gwaladr,  gouverneur,  II,  332,  407. 
gwallt,  chevelure,  I,  360,  367. 
gwann,  faible,  IV,  340. 
gwant,  il  perça,  VI,  34. 
gwanu,  percer,  II,  331. 


LVI 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


gwarae,  jeu,  V,  222. 

gwaredu,  secourir,  VI,  16. 

gwares,  quïl  secoure, VI, 20,  36,37. 

g\vasg,  taille,  ceinture,  V,  491. 

gwasgod,  abri,  IV,  328. 

gwasgu,  presser,  serrer,  III,  87. 

gwas  V  ncidr,  libellule,  V,  220. 

gwawd,  gwawt,  éloge  ;  ironie,  sa- 
tire ;  prédiction,  II,  190,  345; 
VI,  40. 

gwawdio,  louer  ;  se  moquer,    II, 

345- 
gwedi,  après,  \  I,  58. 
gwedodd,  il  a  dit,  II,  190. 
g^veddi,  prière,  VI,  31,  49. 
gweddio,  prier,  VI,  31. 
gweint,  je  perçai,  VI,  25,  34. 
gweirglodd,  prairie,  III,  128. 
gweled,  voir,  II,  155. 
gwelsai,  il  avait  vu,  I,  358. 
gwelspwvd,  on  vit,  VI,  48. 
gwell,  meilleur,  II,  340;  VI,  117. 
gvvellt,  herbe,  I,  560. 
g^velltog,  herbeux,  I,  360. 
gwen,  beauté,  III,  416. 
gv.'en,  guen,  blanche,  I,  344  ;  VI, 

220. 
Gwenfael,  II,  279. 
Gwenftrewi,  II,  336. 
Gwenhwyfar,  VI,  257,  259. 
gwenvnen,  abeille,  I,  90,  97  ;  II, 

331- 
gNvers,  espace  de  temps,  \  I,  390- 
gwerthyd,  fuseau,  III,  97  ;  IV, 529. 
gwingo,  ruer,  regimber,  V,   222. 
g\vir,  vrai,  IV,  26. 
gwir  anrhvdeddus,  très  révérend, 

IV,  469'. 
gwirionedd,  vérité,  II,  117. 
gwisg,  vêtement,  habit,  I,  355  ;  V, 

491  ;  ^'I>  49- 
gu-iw,    digne,    bon,   propre   à,  I, 

341,  345;  II,  33s,  405. 

gwlad,  gulat,  contrée,  pays,  em- 
pire, II,  118,  333  ;  III,  294;  VI, 
199,  368. 

gwlaw,  pi. -ogvdd,  pluie,  II,    118. 

gwledig,  prince,  II,  333. 

gwledvchu,  régner,  II,  190. 

gwlf,  gNvlw,  bec,  I,  36). 

gwlychu,  mouiller,  II,  332,  333  ; 
III,  88. 


gwna,  il  fera,  VI,  3 1 . 
gwnaeth,  il  fit,  VI,  31,  32,  34. 
gwnaethant,  gwneuthant,  ils  firent, 

VI,  34. 
gwnaethoed,  il  avait  fait,  VI,  46. 
gwnaethoedvnt,  ils  avaient  fait,  VI, 

gwnaethoeddit,     g^vnaethoeddid  ; 

il  avait  été  fait,  VI,  46,  48. 
gwnaethpwvd,  on  fit,  VI,  48,  49. 
gwnaf,  je  fais,  VI,  31. 
gwnaut,  tu  faisais,  IV,  202. 
g\vnel,  il  fera,  VI,  51. 
gwneuthoch,  vous  fîtes,  VI,  34. 
gwneuthom  nous  fîmes,  VI,  34. 
gwneuthost,  tu  fis,  VI,  34. 
gwneuthum,  je  fis,  VI,  54. 
gwneuthur,  faire,  VI,  31,  35,  46. 
gwnevd,  faire,  VI,  31. 
gwnïo,  coudre,  V,  126  ;  VI,  31. 
gwnn,  g^vn,  je  sais,  VI,  21,  22. 
gwo,  go-,  sous,  II,  194;  II,  324; 

VI,  29,' 33. 
gwobr,  récompense,  II,  340. 
gvvobrwv,  récompense,  II,  340. 
g\vor-,  guor-,  gur-,  gor-,  sur  ;  tout  à 
fait,  1,   341,  357;  II,  324:  III, 
44;  VI,  51,42. 
gwr,  homme  ;  celui  qui,  II,   194; 

IV,  203  ;  VI,  21. 
gwraig,  gwreic,  gurehic,  femme  ; 
celle  qui,  I,  104;  II,  333  ;  III, 
89;  IV,  203. 
gwraig  wen,  dame   blanche,   VI, 

220. 
gwregys,  ceinture,  II,  533. 
G'.vr  gwvn,    homme    blanc,    VI, 

220,  232. 
g\vrm,    brun  foncé,   I,  471  ;    III, 

414. 
g\vrvch,  poils,  soies,  III,  89. 
gwth,  poussée,  VI,  398. 
gwvban,  moucheron,  V,  222. 
gwvbedvn,  moucheron,  V,  222. 
gwvbod,  savoir,  IV,  261  ;  VI,  20. 
gwvbvdd,  il  saura,  VI,  42. 
gwydn,  souple,  III,  403. 
gwvdr,  verre,  I,  100. 
gwdvwn,  je  saurais,  je  savais,  VI, 

'   47- 

gwvdd,  présence,  \  I,  21. 

gwvdd,  oie,  V,  124. 


aux  tomes  I-VI 


LVII 


gwvddad,  il  savait,  VI,  47. 
gwvddai,  il  savait,  VI,  47. 
ijwvddel,  Gaël,  VI,  598. 
gwvddtid,  chèvrefeuille,  III,  87. 
gwyddom,  nous  savons,  VI,  20, 

21. 
gwvddon,  philosophe,  III,  46. 
gwvddost,  tu  sais,  VI,  20,  21. 
gwvddvat,  il  savait,  VI,  47,  61. 
gwvg,  ce  qui  est  flasque,  III,  417. 
gwvledd,  modestie,  II,  117. 
gwymon,  goémon,  III,  131. 
g\vvn,  guin,  blanc,  beau,  heureux, 

I,  96,  344;  II,  276,  411. 
Gwyn,  VI,  211,  256,  2)8. 
Gwynedd,  VI,   203. 
gwvnt,  vent,  IV,  23. 
gwyr,  hommes,  II,  141,  194. 
g\vvr,  il  sait,  VI,  21,  42,  43. 
gwvrdd,  vert,  III,  128. 
gwystl,  otage,  I,  341. 
gvlfin,  bec,  I,  365. 
hacen,  I,  214;  mais,hagen,II,42i. 
hafal,  semblable,  I,  95. 
haiarn,  fer,  III,  269. 
haidd,  orge,  II,  115,  407. 
hail,  hael,  généreux,  I,  342. 
halen,  sel,  II,  441. 
haliw,  salive,    II,    337,  441  ;    V, 

495- 
halog,  halawg,  sali,  II,  117;  IV, 

346. 
ham,  été,  II,  143. 
hanner,  demi-,  I,  359. 
hau,  semer,  II,  193. 
haul,  soleil,  II,  188;  VI,  40. 
hawdd,  facile,  III,  86,  410. 
heb,  sans,  IV,  335. 
hebgori,  se  dispenser  de,  mettre  à 

part,  omettre,  IV,  335. 
hebog,  faucon,  V,  49). 
heddog,    tranquille,    calme,     III, 

410. 
heddvw,     aujourd'hui,     II,     195, 

215. 
heibio,  le  long  de,  VI,  49. 
helcha,  chasser,  II,  421. 
heledd,  saleté,  II,  117. 
helw,  possession,  V,  249. 
hen,  vieux,  II,  344  ;  VI,  115. 
hencassou,  antiquités,  VI,  509. 
heolydd,  rues,  II,  118. 


hestor,  setier,  V,  495. 
heul,  soleil,  II,  143. 
heuodd,  il  sema,  II,  193. 
heusleuen,  pou  de  brebis,  IV,  330. 
heuso,  protéger,  IV,  330. 
heussawr,  heusor,  berger,  IV,  330. 
hi  h-,  son  (à  elle),  III,  37. 
hinham,  le  plus  vieux,  VI,   115. 
hogen,  jeune  fille,  I,  367. 
hogyn,  jeune  homme,  I,   367. 
hon,  celle-ci,  I,  218. 
hona,  celle-ci,  III,  232. 
honneit,  allégué,  I,  353. 
Hu,  I,  259  ;  IV,  108,  109. 
huan,  soleil,  VI,  40. 
hud,  magie,  I,  259. 
hui,  chwi,  vous,  IV,  341. 
hùn,  sommeil,  II,  188,  324. 
hunnoid,    hunnuid,    celui-là,    II, 

II). 
hunnu,  celui-là,  II,  421. 
hwch,  hucc,  porc,  I,  219. 
hwrdd,  bélier,  V,  222. 
hv,  bien,  V,  117. 
hvd,  longueur,  VI,  57. 
hvddgen,  peau  de  cerf,  II,  330. 
hyfell,  humble,  V,  491. 
hvgad,  guerrier,  V,  495. 
hvlef,  qui  parle  facilement,  harmo- 

'nieux,_I,  374,  503,  504. 
hvn,  ceci,  I,  362. 
hynaf,  le  plus  vieux,  II,  344. 
i,  son,  III,  37  ;  VI,  50. 
-i,  elle,  VI,  16,  47. 
-i,    noms   abstraits  ;    pluriels,    II, 

118,  140;  VI,  14,  15. 
-i,  26  pers.  sing.  de  l'indic.  prés., 

VI,  14,  I). 
-i,  3e  pers.  sing.  de  l'impart.,  \  I, 

16. 
ia,  glace,  II,  142. 
iach,    sain,    I,    81  ;    II,   118;  VI, 

483. 
iachad,  guérison,  \,  245. 
iachau,  guérir,  V,  245. 
iawn,  droit,  juste,  II,  287. 
-id,  -là,  II,  115. 
-id,  5e  pers.  sing.  de  l'indic.  prés., 

II,  279. 
ië,  oui,  \,  223. 
iechyd,  santé,  II,  118. 
leuan  Fawr,  VI,  218. 


l.VIII 


Table  des  principaux  mois  étudies 


ieuenctvd,  jeunesse,  V,  124. 
Ilid,  III,  128. 

immisline,  «  allinebat  »,  II,   120. 
immotetiu,  «  iactata  »,  II,  328. 
immotihiou,  «   gesticulationcs   », 

II,  529. 
impog,  baiser,  VI,  44. 
inacth,  alors,  VI,  35. 
infer,  embouchure,  IV,  342. 
ioled,  qu'il  prie,  I,  370. 
ionawr,  janvier,  V,  491. 
iouenc,  jeune,  V,  347;  VI,  370. 
ir,  le,  I,  89  ;   II,   194,    19),  205, 

421  ;  V,  464. 
Is  Cqed  Celvddon,  Basses-Terres, 

d'Ecosse,  VI,  399. 
issid,  c'est,  VI,  517. 
itlann,  vdlan,  cour  de  ferme,  aire, 

V,  469;  VI,  45. 
ithr,  entre,  II,  421. 
ludgual,  Idwal,  II,  331. 
ludnerth,  I,  342. 
iurgch,  chevreuil,  II,  421. 
luthahelo,  IV,  346. 

i  '\v,  à  son,  à  leur,  VI,  51. 
Iwerddon,  Irlande,  II,   115,  196; 

VI,  395. 

leguenid,  joie,  I,  99,  343. 

Legui,  I,  343. 

lever,  lumière,  VI,  491. 

Liss,  II,  442. 

lissiu,  lessive,  II,  442. 

Litau,  Armorique,  VI,    509,  510. 

lladron,  voleurs,  I,  356. 

llàdd,  tuer,  V,  240. 

lladdai,  llcdei,   ledi,  il    tuait,   VI, 

16. 
llaeth,    laidh,     lait,   II,    422  ;    V, 

467. 
llaetha,  quêter  du  lait,  IV,  145. 
llafariad,  parole,  IV,  340. 
llaffarodd,    il   parla,  V,    349  ;   VI, 

284. 
liai,  gris,   brun,  I,  366. 
*  liai,  moins,  II,  322;  IV, '338. 
Uaith,  mouillé,  I,  354. 
llan,  enclos,  VI,  45. 
Llan  Soe,  Llansoy,  II,  328. 
llanw,  marée,  pleine  mer,  I,  216. 
Uaw,   lau,  main,  I,  93  ;    II,    109, 

no,  323  ;  III,  88. 
llawd,  rut,  II,  326,  409. 


llawen,  joyeux,  I,   343;   II,    118. 
llawenog,  joveux,  IV,  264. 
lawenvdd,  joie,  I,  99;    II,   118; 

III, "86;  VI,  15. 
llawer,  nombreux,  II,  322. 
llawn,  laun,  plein,   II,   323,  421  ; 

III,  43- 

llawr,  aire,  sol,  II,  142,  323,  344; 

IV,  332. 

Ile,  place,  I,  373. 

llech,  pierre,  II,  525. 

lied,  let,  largeur,  II,  344,  421. 

llefervdd,  expression,  II,  117. 

lleng,  légion,  II,  192,  193. 

Ueibio,  lécher,  II,   191,   340:  III, 

87. 
Ueidr,  lleidir,  voleur,  I,  356;  II, 

424. 
Ueis,  Hais,  voix,  I,  356. 
lien,  lien  v  werin,  iblk-lore,  IV, 

295  ;  V,  500. 
llcnn,  lenn.   couverture,   II,   326; 

IV,  336/ 
liesg,  taible,  I,  355. 
llesmair,  défoillance,  I,  375. 
lletacli,  plus  large,  II,  525. 
llethu,     opprimer,     écraser,     III, 

287,  288. 
llew,  -leu,  lion,  I,   342,   369  ;  II, 

424. 
Llew,  VI,  257. 
lliaws,  multitude,  II,  522. 
llif,    pi.    -ogvdd,    inondation,   II, 

118. 
llio,  lécher,  II,  191. 
lliw,  couleur,  II,  325. 
llodig,     (truie)    en    chaleur,    II, 

326. 
Lloegr,  l'Angleterre,  \  I,'270. 
llof-,  main,  II,  323. 
lloriau,  aires,  II,  344. 
lloscwrn,  queue,  I,  335. 
llosgi,  brûler,  I,  102. 
llost,  queue,  I,  355. 
lluarth,  jardin,  II,   136;  IV,    346. 
lludw,     cendres,     II,     326,     327, 

409. 
llug,  brillant?  VI,  19. 
Hun,  forme,  I,  343. 
Llun,  lundi,  I,  205. 
llurug,  cuirasse,  I,  337. 
llus,  airelles,  V,  223. 


(IIIX  iO)llCS   \-\\ 


llusgo,  traîner,  I,  55). 

Uwfr,  lâche,  I,  367. 

llwm,  nu,  I,  367. 

llws,  pi.  Uyson,  trace,  IV,  346. 

Jlwvd,  gris,  II,  326. 

llwvn,  buisson,  VI,  19. 

Jlvdan,    litan,    large,    I,    ç)6\    II, 

'525,  344- 
llyfelyn,  orgelet,  VI,  506. 
llvfn,   uni,  I,  367  ;  IV,  330. 
llyfr,   manuscrit,  cahier,    livre,  I, 

'  205  ;  III,  420. 
llvfr  car,    partie  du  traîneau  qui 

glisse  sur  le  sol,  IV,  335. 
Ivfredd,  lâcheté,  II,  117. 
llvfu,  lécher,  II,  191,  340. 
llyg,  loir,  III,  89. 
llygad,  œil,  II,  143  ;  V,  223. 
llvgoden,  une  souris,  III,  89. 
llygorn,  lampe,  I,  220. 
llynges,  flotte,  I,  361. 
llym,  aigu,  I,  367. 
llvncu,  avaler,  I,  360. 
llvnn,    étang;    boisson,  II,     323; 

'  V,  469. 
llys,  cour,  I,  100. 
Llvs  Don,  Cassiopée,  VI,  257. 
Uvsiau,  herbes,  plantes,  I,  217. 
llvswén,  llvsvwen ,    anguille,  II, 

"193.  ■ 

llvvvio,  gouverner,  V,  468. 
lo,  veau,  II,  421. 
-lonedd,  plénitude,  II,  117. 
louber,  lumière,  I,   218. 
Loumarch,  Lvuarch,  I,  342. 
Lucam,  Lucques,  IV,  202. 
luird,  jardins,  II,  136;  IV,  346. 
-m-,  moi,  VI,  50. 
mab,  map,  pi.  meib,  enfant,  fils, 

II,    118,    191,     196,  411  ;    III, 

38,  89,  270;  IV,  281,  329. 
macwv,    garçon,    II,     135,     191, 

196";  ni,  87,  281. 
mad,  bon,  I,  343. 
Madoc,  VI,  409,  507. 
maedd,  coup,  I,  345. 
Maelgwn,  Mailgwn,  VI,  200,  209, 

230,  256,  368. 
maelron,  phoque,  II,  452. 
maen,  pierre,  III,  241  ;   IV,  331. 
maer,  intendant,  I,  503. 
maes,  champ,  VI,  30. 


maeth,  nourriture,  I,  345;  VI,  46. 
maeth,  il  a  nourri,  VI,  29,  30,  46. 
magadoedd,    il   avait    été    nourri, 

VI,  4S. 
maged,  il  fut  nourri,  VI,  45. 
magu,  nourrir,   II,    191;   III,    38; 

VI,  29. 
maidd,  petit-lait,  IV,  333. 
mail,  chauve,  II,  421. 
Mailennvth,  II,    118. 
Mair,  Marie,  I,   209. 
maith,  ample,  V,  460. 
maithur,  nourriture,  II,  421. 
mal,  comme,  I,  89. 
malw,  malwen,  escargot,  II,  441. 
mail,  doux,  flasque,  lent,  II,  441. 
managadoedd,  il  avait  été  raconté, 

VI    45,  46. 
Manaw,  I,  359. 
Manawvddan,  Man,  VI,  399. 
mantell,  manteau,  V,  491. 
manwl,  exact,  I,  367. 
march,  cheval,  I,  343. 
maru,  mort,  I,  216. 
Maun,  VI,  267. 
maur,  grand,  I,    343. 
mebvd,  enfance,  II,  118. 
medi,  moissonner,  I,  360. 
medr,  habileté,  II,  190. 
medraf,  je  peux,  II,  190. 
medru,  lancer,  II,  7. 
meddu,  posséder,  II,  136. 
meddwi,  s'enivrer,!,  165. 
mein,  mince,  II,  421. 
meini,  pierres,  II,   118. 
Meirionvdd,  II,  118. 
mel,  miel,  I,   366;  VI,  201,  569. 
melin,  moulin,  I,  213. 
-meluet,  escargots,  II,  441. 
mehvi,   s'étendre  en  glissant,    II, 

441. 
melyn,  jaune,  I,  566,  367  ;  VI,  528. 
mellhionou,  violettes,  IV,  329. 
meneich.  moines,  VI,  61. 
mer,  chose  liquide,  I,  375. 
merch,  pi.  ed,  fille,  I,  374  ;  II,  1 18, 

53)>  334- 

merllvn,  étang,  I,  375  ;  II,  120, 

mervn,  goutte,  particule,  I,  98. 

-metetic,  moissonné,  IV,   343. 

meudwy,   ser\-iteur  de  Dieu,   er- 
mite, III,  87;  V,  339;  VI,  30. 


LX 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


meusydd,   niaesvdd,   champs,  VI, 

30.' 
mewn,  au  milieu,  VI,  525,  526. 
migwrn,  articulation,  I,  571. 
mil,  mille,  III,  34. 
minn,  diadème,  couronne,  V,  466. 
mis,  pi.  oedd,  mois,  III,  282. 
môdd,  mesure,  IV,  343. 
moeledd,  calvitie,  II,  117. 
moi,  mettre  bas  (un  poulain),  II, 

327;  VI,  55. 
molim,  moli,   louer,  I,    360;   II, 

135,136. 
monachod,  moines,  II,  118. 
morduit,  cuisse,  II,  421  ;  VI,  396. 
mordwvo,  naviguer,  VI,  396. 
Morgan,  I,  339,  343. 
morionen,  tourmi,  IV,  465. 
muin    duiu   hraut,     jugement   de 

mon  Dieu,  VI,  266. 
munnguedou,  entrailles.  II,    188. 
mwng,  crinière,  I,  367. 
mwnwgl,  mvnwgl,  cou,  IV,  337; 

VI,  325.  ' 
mwyar,  mûres,  I,  211. 
mwyara,  chercher  des  mûres,  IV, 

145. 
mwys,  plat,  VI,  214. 
my,  mon,  I,  89. 
mynach,  moine,  I,  89. 
mynet,  aller,  II,  442. 
mynnu,  mvnu,  chercher,  deman- 
der, désirer,  VI,  528. 
mvnych,  nombreux,  V,  247. 
mvnvdd,  minid,  montagne.  I,  94; 

'II,' 207;  VI,  483. 
mysg,  milieu,  I,  99. 
mysgu,  mêler,  I,  99. 
mywionen,  fourmi,  I,    102  ;   IV, 

465. 
nadu,  sonner,  crier,  III,  36. 
nant  Trineint,  II,  6. 
nawd,  nature,  caractère,  V,   223. 
nawdd,  protection,  III,  100. 
nawn,  midi,  II,  418. 
nei,  nev,  neveu,  II,  324. 
neidr,  neidir,  pi.  nadredd,  serpent, 

h  355,  356. 
nef,  nem,  ciel,  I,  92;  II,  5. 
Neifion,  I,  361. 
nemawr,   pas  beaucoup,  I,    562  ; 

II,   120. 


nen,  voûte,  toit,  ciel,  IV,  334. 
nentvdd,  ruisseaux,  II,  118. 
nepell,  pas  loin,  I,  362. 
nerth,  force,  I,  344. 
neuat,  neuad,  cour,  II,  5. 
Xeuet,  II,  6. 
newid,  échange,  II,  191. 
nevvvdd,  newv,  nouveau,  III,  87  ; 

VI,  16. 
ni,  nous,  II,  421. 
nimer,  nombre,  II,  421. 
Ximet,  II,  6. 

nith,  nièce,  II,  324;  IV,  343. 
noddi,  protéger,  III,  100. 
noe,  plat  en  bois,  creux,  VI,  49. 
noeth,  nu,  I,  369. 
no  get,  (plus)  que,  VI,  58. 
noid,  nuit,  II,  422. 
nos  nuit,  I,    369,    374;    V,   124; 

VI,  26. 
nou,  ni,  II,  5. 
Xudd,  VI,  205. 
nuvbo,  il  le  serait,  VI,  50. 
nuydalho,  il  le  tiendrait,  VI,  50. 
nuygelho,  il  le  cacherait,  VI,  50. 
nuv  hatnappo,    il  le  connaîtrait, 

VI,  50. 
nuv    kvmrwv,    il    l'enveloppera, 

VI,  50. 
nyth,  nid,  II,  354. 
o,  de,  par,  II,  421;  V,  108;  VI, 

45- 
o,  si,  III,  89. 
oc,  avec?  II,  418. 
ocoluin,  pierre  à  aiguiser,  III,  224. 
ocr,  usure,  I,  363. 
-och,  26  pers.  pi.  du  futur,  V,488. 
-od,  noms    abstraits  ;  pluriels,  II, 

118. 
o  dan,  sous,  VI,  45. 
odif,  odi,  jeter,  II,  135,  136. 
odyn,  four,  II,  327,  409. 
-odd,  3e  pers.  sing.    du  parf.,   V, 

348,  349. 
oddf,  bouton,  bosse,   nœud  dans 

un  arbre  V,  468. 
oddvna,  depuis  ce  temps,  VI,  33. 
oddvnaeth,  depuis  ce  temps,  VI, 

33- 
-oe,  3<=  pers.   sing.    du  futur,   IV, 

3  39- 
oedd,  il  était,  VI,  47. 


aux  tomes  I-VI 


LXI 


-oedd,  pluriels,  II,  119. 

oeddit,  tu  étais,  VI,  47. 

oeddwn,  j'étais,  VI,  47,  49,  50. 

oen,  agneau,  VI,  22. 

oes,  il  est,  il  y  a,  VI,  49,  50. 

-og,  adjectifs,  I,  354. 

ongl,  angle,  II,   194. 

ohonei,  ohoni,  d'elle,  VI,  16,  47. 

ohonof  i,  de  moi,  VI,  45. 

-oint,  3=  pers.  plur.    du  futur,  V, 

488. 
ol,  marque,  trace,  I,    371. 
-cl,  adjectifs,  I,  355,  373. 
olin,  olwvn,  roue,  II,  194,  449. 
oll,  holl, 'tout,  II,  196;  III,  88. 
on,  frêne,  I,  344. 
-on,  -ion,  pluriels,  II,  118. 
oper,    embouchure     d'un    fleuve, 

VI,  45- 
ostruth, autruche,  IV,  345;  VI, 528. 
-ou,  -eu,  -au,  pluriels,  I,  218;  II, 

119. 
Owain,  VI,  205. 
pa,  quel,  VI,  60. 
pabell,  tente,  I,  503;  V,  491. 
pair,  bassin,  chaudron,  IV,  331. 
paith,  désert,  dévasté?  I,  357;  II, 

339- 
paith,  aspect,  II,  539,  411. 
palmer,  pèlerin,  IV,  212. 
pall,  défaut,  II,  408. 
palla,  il  manque,  IV,  341. 
pallu,  manquer,  II,  337. 
pan,  quand,  pourquoi,  I,  89  ;  VI, 

60. 
par,  lance,  II,  41 1. 
parth,  part,  portion.  II,  333,  334; 

V,  253. 
pas,  toux,  II,  189,  41 1. 
paup,  chaque,  II,  276. 
pawen,  patte.  II,  410. 
pechadur,  pêcheur,  I,  205. 
pedair,  quatre  fém.,  II,  116. 
pedwaredd,  la  quatrième,  II,  116. 
pedwerydd  le  quatrième,  II,  116, 

peilliaid,  tarine.  II,  411. 

pelechi,  «  clauae  »,  II,  338,  408; 

m,  89. 
pell,  loin,  II,  339,  340,  408. 
pen,  tête,  II,  206,  330,  411  ;   III, 

271. 


penadur,  monarque,  I,  358. 

pendefig,     prince,    grand    person- 
nage, V,   126. 

Pendragon,  VI,  259. 

peuglog,  crâne,  V,  242. 

penitra,  «  tractât  »,  IV,  341. 

pennod,  chapitre,  II,  118. 

Penn  Ohen,   «  caput  boum  »,  V, 
418. 

penyd,  pénitence,  V,  491. 

penydu,  faire  pénitence,  V,  491. 

pêr,  doux,  II,  408. 

perchen,  possesseur,  II,  408. 

perchenokyon,  possesseurs,  III,  37. 

perchu,  vénérer,  II,  408. 

perth  buisson,  III,  89. 

peryf,  souverain,  I,  344. 

peswch,  toux,  II,  189,  411. 

petgwar,  quatre,  II,  115. 

pethau,  petheu,  pethe,    choses,  I, 
358  ;  II,  119. 

peullawr,  livres,  VI,  30,   31. 

peunoeth,  chaque  nuit,  I,  94. 

peunyd,  chaque  jour,  I,  94. 

peuo,  souffler,  II,  411. 

pi,  pi.  od,  pie,  I,  375  ;  II,  120. 

pib,  pipeau,    instrument   de   mu- 
sique, VI,  50. 

pibell,  pipeau,  VI,   50. 

pieuat,  il  possédait  habituellement, 
VI,  47- 

pimp,    pump,    cinq,    I,    105  ;    II, 
341. 

piog,  pie,  1,  37). 

plant,  enfants,  II,  189,  330,  411. 

plantach,  marmaille,  II,  189. 

planthonnor,  «  fodientur  »  II,  411. 

plwm,  plomb,  I,  219. 

plwyf,  paroisse,  VI,  14. 

plyg,  pli,  I,  205. 

po,  d'autant  (plus),  VI,  61. 

pobi,  cuire,  II,   340. 

poc,  baiser,  V,   143  ;  VI,  528. 

pocyn,  baiser,   V,    143. 

poer,  crachat,  II,   337. 

poeth,  cuit,  I,  354;  II,  276,  340; 
V,  460. 

pont,  pont,  III,  281. 

porthi,  porter,  IV,  261. 

poulloraur,  «  pugillares  »,  VI,  50. 

powys,  repos,  I,  205. 

praidd,  proie,  V,  493. 


LXII 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


prain,  festin,  V,  490. 

pren,  arbre,  II,  533. 

prid,  cher,  II,  408. 

pridd,  argile,  V,   125 . 

priodad,  marié,  I,  553. 

pryderi,  sollicitude,  IV,  356. 

Prydtri,  VI,  210. 

prvf,  prem,  ver,  I,  92. 

Pryf  Du,  VI,  259. 

prvneit,   prvnid,    il    était  acheté, 

VI,  16,  47. 
prvnu,  prvnnu,   acheter,  II,  340; 

m,  37,  >8. 

pubyr,  poivre,  I,  100. 

pur,  pur,  I,  205. 

puvlla,  il  considère,  IV,  341. 

pwU,  pull,   fosse,    étang,  lac,   II, 

343;  VI,  528. 
pwv,  qui,  VI,  60. 
pwy-bynag,  quiconque,  I,  362. 
-pwyd,  prétérit  passif,  VI,  48,  49. 
pwyo,  frapper,  II,  408. 
pyg,  poix,  I,  205. 
pv  gilyd,    (de  l'un)  à  l'autre,  VI, 

59-' 
pylor,  pluor,  poudre,  II,  194. 
pyllawc,  marécageux,  II,  343. 
pynag,  pinnac,  quelconque,  I,  362  ; 

II,  421. 
pysg,  pisc,  poisson,   I,  99,  479; 
'  II,  322. 
pythewnos,      p\thefnos,     quinze 

jours,  II,  192. 
Quouoc,  V,  437. 
-rawt,  VI,  17. 
reith,  droit,  II,  422. 
retteticc,  couru,  II,  421. 
rhaff,  corde,  I,  369. 
rhag,  devant,  IV,  332. 
rhan,  partie,  part,  I,  95,  363  ;  IV, 

343- 
rhasgl,  racloir,  V,  491. 
rhaw,  bêche,  IV,  166. 
rhefawg,  corde,  I,  369. 
rheffyn,  petite  corde,  I,  369. 
rhedeg,  courir,  VI,  16. 
rhennaid,  sorte  démesure,!,  372. 
rhew,  gelée,  I,  368  ;  II,  325,  327, 

421. 
rhewvdd,  volupté,  I,  356;  II,  193. 
rhigwm,  amphigouri,  I,  352,  354. 
rhigyl,    courant,  I,  354;  II,   119. 


rhioli,  gouverner,  I,  344. 
rhoddi,  donner,  I,  102. 
rhoddi,  tu  donnes,  VI,  15. 
Rhonabwy,  I,   34. 
rhudd,  rud,  rouge,   II,    m;   VI, 

267. 
rluiddel,  rougeole,  V,    126. 
rhuddir,  il  rougit,  VI,  40. 
Rhufain,  Rome,  I,  205,  370. 
rhwyd,  filet,  IV,  337. 
rhwyf,  roi,  chef,  II,  324. 
rhv,  trop;  avant,  II,  324  ;  IV,  356. 
rh'vch,  sillon,  I,  205,    552,   357; 

II,  334. 

rhychasai,  il  avait  sillonné,  I,  357. 
rhyd,  gué,   I,   98,   205;    II,    326, 

334;  V,  228. 
rhydd,  libre,  II,  116,  327. 
Rliyddwal,  II,  331. 
rhyfarnu,  préjuger,  IV,  336. 
rhvm,  lien,  I,  95. 
rhyw,  espèce,  I,  373  ;  II,  327. 
Riguallaun,  I,    342. 
rimawv,  accorde-moi,  VI,  44. 
ro-.   rv-,    particule  de   passé,    II, 

324". 
rodyd,  tu  donnes,  VI,  14,  1$. 
Rosser,  Roger,  IV,  236. 
rothwv,  qu'il  donne,  VI,  41. 
rothwyr,  donne!  VI,  41,  42. 
ruimmein,  liens,  I,  95,  119. 
rwy  digonsei,  qui  l'avait  fait,  VI, 

se. 
rwy  goreu,  il  le  fit,  VI,  51. 
rymaeth,  qu'elle  nourrit,  VI,  56. 
rymafei,  il  me  donnait,   VI,  44, 

50. 
rymawyr,   accorde-moi,  VI,    37, 

43,  50- 
ryvaeth,  il  nourrit,  VI,  57. 
ryw  goreu,  qui  le  fit,  VI,  51. 
safiad,  action  de  se  tenir  debout, 

III,  35. 

-sai,  3e  pers.  sing.  du  plus-que-par- 
fait, I,  358. 
sain,  son,  I,  102. 
sedd,  siège,  VI,    390. 
sefyll,  se  lever,  I,  93;  III,  3). 
Seii,  II,  328. 

seinio,  faire  du  bruit,  I,  102. 
seiri,  charpentiers,  II,  118. 
seith,  sept,  II,  337,  422. 


(Uix  tomes  I-VI 


LXIII 


scrch,  amour,  II,  528,   555,   3^3. 

sibwl,  ciboules,  III,  241. 

sigaw,  rompre,  disperser,  II,  442  ; 

III,  171. 

-sid,  il  est,  V,  125. 
sidan,  soie,  V,  494. 
-sit,  3e  pers.   sing.  du   parfait,    II, 

279. 
slywen,  slovven,  anguille,  II,  195  ; 

IV,  335. 

sofl,  chaume,  I,  217. 

son,  bruit,  I,  102. 

sonio,  faire    du    bruit,    parler,   I, 

102. 
Soy,  II,  328. 
strutiu,  «  antiquam  gentem  »,  III, 

100. 
Succat,  Succait,  Suçait,  dieu  de  la 

guerre,  I,  259;  V,  495. 
Sul,  dimanche,  I,  205. 
Sulgen,  I,   344. 
sumpl,     swmbwl,   aiguillon,     II, 

344- 
swydd,  comté,  II,  118. 
swyn,  charme,  V,  492. 
sych,  sec,  I,  205,   567;   II,    119. 
syched,  soif,  II,  119. 
sydd,  sy,  (il)   est;   V,   125;    VI, 

317-' 
syfi,  traises,  V,  127. 
syllu,  regarder,  III,  228. 
symbylu,  aiguillonner,  II,  344. 
syw,  élégant;  sage,    savant?    II, 

328. 
svwedydd,  astronome,  astrologue, 
"  sage,  II,  328;  m,  88. 
-t,  3e  pers.  sing.  du  prétérit,  VI, 

25,  34- 
tâd,  tat,  père,  I,  338,  345. 
taer,  vif,  prompt,  IV,  339. 
Tâf,  II,  444. 
tafell,  pièce  mince  de   bois,  etc., 

V,  491. 
Tafida,  II,  444. 

tagu,  étrangler,  II,   190. 
tangnefedd,  caractère  paisible,  II, 

117. 
tair,  trois  férn.,  I,  209;    II,  116. 
taith,  chemin,  I,  345. 
talcen,  front,  II,  135,  530. 
Taliesin,  VI,  258. 
talm,  espace,  V,  224. 


tân,  pi.  tanau,  feu,  II,  135,  324. 
tant,  piur.  tannau,  corde,  II,   135, 

411. 
taran,  tonnerre,  V,  382. 
tardei,  il  tomberait,  VI,  38,  39. 
tarw,  taureau,  II,  450. 
taroden,  tarwden,  trwden,  maladie 

de  peau,  II,  190. 
tegdin,  tyddyn,  tyn,  maison  avec 

la   terre   qui    l'entoure  ;    petite 

ferme,  VI,  49. 
lei,  tai,  maisons,  VI,  49, 
teithi,  qualités,  VI,  169. 
Teithyon,  I,  345. 
teneu,  tenau,  mince,  I,  88,  358. 
tes,  chaleur,  II,  324. 
tcw,  épais,  I,  368  ;  II,  424. 
tewi,  se  taire,  II,  425. 
tewyn,  tison,  II,  326. 
teyrn,     seigneur,     souverain,     I, 

545;  II,  117- 

teyrnedd,  souveraineté  ;  souve- 
rains, II,   117. 

-th,  3e  pers.  sing.  du  prétérit,  VI, 
24-29,  32,  34. 

Theodothyon,  Thionville,  IV, 244. 

ti,  te,  toi,  VI,  20. 

tir,  plur.  edd,  terre,  I,  372  ;  II, 
118. 

tirio,  aborder,  I,  372. 

tlawd,  misérable,  V,  460. 

tlodi,  pauvreté,  II,  118. 

to,  couverture,  toit,    I,   368  ;    VI, 

49- 
toddi,  fondre,  III,   87. 
Toquonoc,  V,  437. 
tor,    torr,   ventre,    IV,    34c  ;    V, 

221. 
tori,  briser,  I,   lOi. 
torogen,     personne     qui    a     une 

grosse  panse,  V,  224. 
toulu,  teulu,  famille,  VI,  49,  316. 
Towoedocus,  V,  437. 
tranoheth,  lendemain,  IV,  346. 
trederran,  tiers,  I,  95. 
tref,  pi.  i,  vdd,  village,  habitation, 

ville,  I,  216,   370;  VI,    14,  15. 
trengid,  il  périt,  II,  279. 
treidia,  il  pénètre,  IV,  341.. 
treing,  il  périt,  II,  279. 
tridiau,  trois  jours,  I,  353. 
trigo,  rester,  IV,  344. 


LXIV 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


trin,  bataille,  I,  365. 

trodwen,  étourneau,  IV,  345. 

trom,  lourde,  II,  343. 

truedd,  misère,  II,  117. 

trugaredd,  miséricorde,  II,  117. 

trui,  par,  II,  421. 

trum,  bord,  I,  363. 

trus,  au  delà,  II,  425. 

trvvch,  truch,  coupé,  II,  188;  IV, 

331- 
trwdel,  maladie  de  peau,  II,  190. 
trwm,  trumm,  lourd,  triste,  1, 367, 

503  ;  II,  345. 
trydydd,  t.  trj'dedd,  troisième,  II, 

116,    529. 
trymaf,  le  plus  lourd,  II,  343. 
trvmder,    pesanteur,  tristesse,   II, 

'543- 
trymhau,  rendre  lourd,  II,  543. 
tu,  côté,  II,  117. 
Tudwal,  II,  331. 
tuedd,   tendance,    inclination,  II, 

117  ;  III,  229  ;  VI,  390. 
tum,  tour  ?  II,  136. 
tut,  peuple,  VI,  267. 
Tutnerth,  I,  344. 
Twm  Gelvvdd  Teg,  VI,  214. 
Twm  Sion  Catti,  VI,  214. 
twr,  pi.  tyrau,  une  tour,  VI,  509. 
Twrch     Trwvth,    VI,    232,  233, 

235. 
twrf,  pi.  tyrfau,  tumulte,  II,  343. 
tvvym,  chaud,  I,  217  ;  II,  324. 
ty,  maison,  III,  241  ;  VI,  49. 
ty  bach,  le  privé,  I,  399. 
tyfu,  croître,  III,  36. 
tyngu,  jurer,   IV,    261;  V,  253; 

tyng\v(v)t,  il  fut  juré,  destiné,  \  I, 

'  49- 

Tylwyth  Teg,  VI,  220. 
tymher,  tempérament,  II,  117. 
tymheredd,  température,  II,  117. 
tyn,  tendu,  I,  367. 
tyner,  tendre,  I,  100. 
tynnu,  tynu,  tirer,  VI,  528. 
tywyll,  obscurité,  I,  89,99. 
tywys,   action    de    conduire,  VI, 

311.  • 
tywysog,  chef,    prince,   VI,    311. 
uceint,  vingt,  I,  211. 
uchel,  haut,  II,  422;  VI,  267. 


ucher,  soir,  IV,  342. 

uddygl,  suie,  V,   126. 

ui,  œuf,  II,  421. 

uhv,    ulvf,    cendres    chaudes,    II, 

136.  \ 
un,  un,  \  I,  398. 
unyd,  unité,  IV,  336. 
-ur,  -wr,  noms  d'agent,  I,  104. 
Urien,  VI,  257,  259. 
us,  menue  paille,  I,  356. 
usun,  balle  de  blé,  I,  356,  337. 
uth,  horreur,  I,  457,  458. 
uvudd,  obéissant,  I,   357. 
Uwch     Coed    Celvddon,    Hautes 

Terres  d'Ecosse,  VI,  399. 
-val,  -wal,  III,  88. 
Vidnimet,  II,  6. 
Vortigern,  II,  194. 
'w,  (à)  son,  leur,  VI,  51. 
\vc,  il  importe,  VI,  18. 
-wch,  noms  abstraits,  II,  189. 
-\vm,  I,  5)2  ;  II,  119. 
Woednovius,  V,  437. 
-wrn,  I,  371. 
Uurtigern,  V,  112. 
wrthvt  ti,  contre  toi,  IV,  261. 
-wy,  3e  pers.  sing.   du  futur,  IV, 

339- 
-wj'd,  passif  du   prétérit,    \  I,  49, 

50. 
wyf,  je  suis,  VI,  35,  49,  50,  510. 
wvn,  agneaux,  VI,  22. 
wyneb,  gwyneb,  face,   honneur, 
wll,  411  ;  VI,  29. 
wvnebwerth,  don  à  l'épouse,  II, 

■411. 
wyr,  petit-fils,  II,   196,  327. 
wvt,  tu  es,  VI,  49,  50. 
y,"  à,  I,  87,  88. 
■y,  yr,  que,  VI,  52. 
-y-,  le,  lui,  VI,  50. 
-ych,  II,  190. 
Ychain  Bannog,  IV,  274. 
yd,  it,  blé,   I,  96;  II,    522,  449; 

IV,  342;  VI,  254. 
-vd,  noms  abstraits;  pluriels,  II, 
'  118. 
-yd,  2^  pers.   sing.   de    l'indicatif 

prés,  actif,  II,  279. 
-vdd,  pluriels;  noms  de  districts, 
'II,  118;  VI,  14. 
y  ddoe,  hier,  II,  195. 


aux  loiiies  I-\'l 


LXV 


•f,  il  boit,   II,    522. 
'fed,  evet,  boire,  I,  98;  II,  322. 
•  fory,  demain,   II,  193,  195. 
•-h,  son  à  elle,  I,  165. 
•m-,  se,  I,  373. 
•menyn,  beurre,  I,  91. 
•mennydd,  cervelle,  II,  118. 
•mgyfleant,  ils  se  placent,  I,  573. 
'mmodbren,mopren,    bâton  pour 
remuer  la  bouillie,  etc.,  II,  328. 
•m  pa...,  VI,  43,  44. 
•n,  in,  dans,  I,   ici,  355. 
n,  préfixe   d'adverbes,   IV,   538. 
na,  alors,  VI,  53. 
■nddi,  en  elle,  II,  115. 
nddo,  en  lui,  II,    115. 
nddynt,  en  eux,  II,  113. 
no,  là,  I,  100,  215. 
nvd,  les  jours  gras,  V,  490. 
nys,  île,  I,  99. 
'nvs  Prvdain,  l'île  de    Bretagne, 

VI,  599- 

r,  y,  le,  II,  194,  195. 
T  avvr,  lorsque,  IV,  329. 
T  wvf,  ie  suis,  II,  195. 
s,  c'est,  VI,  317. 


ysbaid,  espace,  I,  280. 
ysbrj'd,  esprit,  1,280. 
ysbyddad,  aubépine,  VI,  390. 
ysgarth,  ordure,  IV,  331. 
ysgawen,  sureau,  III,  241. 
vsgwd,    jet    d'eau,    cascade,    VI, 

■    398- 

ysgwth,  coup,  \  I,  398. 
ysgwthr,  action  de  couper, VI,  398. 
ysgwyd,  bouclier,  V,  249. 
ysgwydd,  épaule,  V,  2z]9. 
3'sgvfarnog,  lièvre,  IV,  551. 
ysled,  traîneau,  IV,  335. 
yslywen,  aiguille,  II,  193. 
-vssit,  3e  pers.  sing.  du  parf.  actif, 
■  II,  279. 

ystaen,  étain,  V,  492. 
ystarn,  selle,  VI,  528. 
ystod,  intervalle,  II,  191. 
ystrad,  istrat,    pays    plat  bordant 

un  cours    d'eau    lent,  II,    190; 

III,  36. 
ystrodur,  bat,  V,  490. 
ystryw,  stratagène,  I,  565. 
yt,  yd,  y,  particule  verbale,  VI, 60. 
yw,  il  est,  V,  487. 


VII,    CORXIQUE. 


\ 


(Voir  I,  355-345;  III,  86;  IV,  261-264;  V,  108,  ic^,  143,  215,  216.) 


aed,  feu,  I,  538. 

jEdiin.  I,  538. 

Aé"doc,  <f  ardente  »,  I,  358. 

.Eulcen,  I,   338. 

aga,  leur,  I,   215. 

ageri,  ouvrir,  I,  102. 

altrou,  beau-père,  I,  220. 

am,  baiser,  IV,  261. 

amenen,  emenin,  amanvn,  beurre, 

I,  91  ;  IV,  264. 
an,  en,  le,  I,  89,  206  ;   V,  464. 
an,  notre,  I,  216. 
anaf,  «  stellio  »,  V,  218. 
Anaguistl,  I,  338. 
Anaoc,  I,  338. 
Anaudat.  v  père  de  l'harmonie  », 

I,  358. 
Anauprost,  I,  358. 
ancow,  mort,   I,  218. 
an  ur,  quand,  IV,  329. 

Revue  Celtique,  XXIX. 


ar-,  er-,  yr-,  IV,  333. 

anozo,  anotho,  de  lui,  I,  loi. 

aradar,  charrue,  I,  88. 

Arganbri,  I,  338,  339. 

Arganlis  I,  338. 

argant-,  argent,  I,  338;  VI,  201. 

Arganteilin,«  au  coude  d'argent  », 

I,  338  ;  VI,  249. 
Argantmoet,  I,  338,  343. 
arvez,  mûr,  IV,  345. 
as,  votre,  I,  215. 
athan,  sous,  V,   107. 
-auc,  V,  108. 
avel,  comme,  I,  89. 
awell,  awel,  désir,  IV,  341. 
bahell,  hache,  IV,  346. 
hahet,  sanglier,  IV,  346. 
bal  mine,  III,  240. 
banathcl,  genêt,  I,  89  ;  III,  400. 
barf,  baref,  barbe,  I,  216. 


LXVI 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


bedeven,  bouleau,  II,  128. 

befer,  castor,  II,  127,  283. 

begel,  nombril,  I,  99. 

Bdi,  I,  558. 

Benedic,  «  béni  »,  I,  358. 

ber,  broche,  I,  98. 

ber,  court,  V,  219. 

bern,  monceau,  V,  219  ;  VI,  269. 

bes,  bvs,  jusqu'à,  VI,  57. 

bisou,  besaw,  bague,  I,  218. 

biu,  vif,  I,  97. 

bizwaudhu,  quatrième,  III,    242. 

BWcuf,  Blevt/cuf,  I,  338,   540. 

bledh,  bleit,  loup,  I,  339. 

BleJros,  Blethros,  I,  338,  344. 

Bodmin,  I.  339. 

boobun.  mèche  de  lampe,  III,  240. 

Boscawen,  III,  241. 

bras,  grand,  V,  219. 

breilu,  rose,  V,  219. 

Brenci,  I,  339,  340. 

Brethoc,  I,  339. 

-bri,  I,  339. 

brithel,    breeul,    maquereau,    III, 

242. 
brou,  breo,  meule,  III,  282,  286. 
brv,  (faire)  estime,  V,  268. 
buccaboo,  un  diable,  III,  241. 
Budic  «  victorieux  »,  I,  339. 
bue,  fue,  il  fut,  VI,  19,  20. 
bugel,  berger,  I,   104. 
bythyth,  tu  seras,  IV,  333. 
camdhavas,  camniuet,  arc-en-ciel, 

VI,  391,  392. 
Canre(/eo,  I,  339,  344. 
cant-,  blanc,  I,  539. 
Cantgethen,  I,  339,  341. 
caradow,  aimable,  I,  358. 
carn,  amas  de  rochers,  III,  241. 
cat-,  cas,  bataille,  I,   339, 
Catgustel  «    otage  de   bataille    », 

I>  359- 

Catuutic  «  victorieux  dans  la  ba- 
taille »,  I,  339. 

cawal,  corbeille,  IV,  329. 

Ceenguled,    I,  339. 

Cemovre,  Comoere,  Comuyre,  1, 

339,  340. 
Cen,  «  pean  »  .■',  I,  339. 
-cenedl,  race,  I,  339. 
Cengor,  I,  339. 
Cenhui(fel,  I,   339. 


Cenmenoc,  I,  339,   343. 

Cenmyn,  I,  339. 

cennen,  «  membra[na]  oui  »,  I\', 

546. 
-cenoc,  I,  539. 
Cest,  I,  359. 
chahen-,  beau,  IV,  546. 
cherhit,  héron,  IV,  332. 
chiblz,  oignons,  ciboules,  III,  241. 
chil,  lampe,  III,  241. 
ch\',  maison,  ITI,   241. 
ci,' chien,  I,  539,  340,  345. 
cigel,  quenouille,  I,  100. 
cilcet,  «  tapiseta  »,  IV,  340. 
Cihfri,   I,   340. 
cledhe,  cledha,  épée,  I,  94. 
clos,  gloire,  louange,  II,  404. 
colom,  pigeon,  1,219. 
-comhal,  I,  340. 
compos,  uni,  I,  214. 
-con,  I,  340,  345. 
conerioc,  enragé,  IV,    344. 
Conre(/eu,  I,   340,  344. 
Costentin,  Custentin,  I,  340. 
creman,  une  faux,  VI,  382. 
crif,  cref,  crev,  fort,  I,  92. 
crillas,  cave,  III,  241. 
crochen,  croin,  peau,  I,  215. 
crogan,  crogen,  crogun,  coquillage, 

coquille,    moule,   III,  241  ;   V, 

220. 
crou,  étable  à  cochons,  III,  241. 
crue,  monceau,  I,  471. 
-cum,    cuf,   aimable,  I,  340;  III, 

275. 
cuthe,  cacher,  V,  221. 
danger,  pouvoir,  IV,  262. 
darn,  morceau,  V,  221. 
datheluur.  «concionator»,IV,  542. 
de,  à,  I,  88. 

de  gwenar,  vendredi,  I,  100. 
dehou,  droit,  I,  218. 
dek,  deag,  dix,  III,  240. 
dele,  vergue,  IV,  337. 
dena,  téter,  I,   100. 
Dengel,  I,   340. 
deu,  deau,  deux,  1I1>  240. 
Deui,  I,  340. 
dewes,  boisson,  II,  194. 
dewthek,    dawthack,    douze,    III, 

240. 
dhu,  noir,  III,  241. 


aux  ioiiu's  I-VI 


LXVII 


diber,  selle,  IV,  557. 

diberi,   debry,    dibrv,   manger,   I, 

212. 
diguldaavz,  la  fête  de  la    récolte, 

III,  241. 
discoruunait,  rage,  IV,  544. 
Diuset,  «  choisi  »,  I,  340. 
do,  à,  IV,  336. 

dof,  gendre,  III,  407. 
dorn,  poing,  I,  462. 
dorsona,  dursona.  Dieu  vous  bé- 
nisse, III,  8s  ;  IV,  264. 
down,  profond,  I,  220. 
dowomisura  mi,  «  compensabo  », 

IV,  346. 

doy,  hier,  I,  474. 
doz,  doux,  IV,  261. 
dozo,  dotho,  à  lui,  I,  loi. 
dregyn,  dregen,  dregan,  maux,  IV, 

262. 
drok,  mal,  IV,  344. 
dur,  dour,  eau,  I,  217. 
durdala,     Dieu    vous    le    rende  ! 

merci,  III,  85  ;  IV,  264. 
duy,  Dieu,  II,  2. 
-duythal,  I,   340. 
dybrys,  on  mangeait,  VI,  48. 
-dylic,  -dylyc,  chéri,  I,  338,    340. 
dvwvsvs,  choisi,  I,   340. 
eath,  huit,  III,  240. 
ebral,  avril,  I,  97. 
ednack,  onze,  III,  240. 
ef,  lui,  I,  92. 
ehal,  troupeau,  VI,  485. 
-eilin,  elin,  coude,  I,  340. 
elerch,  cygne,  II,  334. 
elestrenn,  «  carex  »,  IV,  329. 
elinn,  rasoir,  IV,  344. 
Elisaued,  Elisabeth,  I,  540. 
en,  le,  I,  69. 

enchinethel,  géant,  II,  330. 
enef,  âme,  I,  90,  92. 
enep,  face;  page,  I,  loi  ;  VI,  29. 
ergh,  il  commande,  IV,  261. 
eru,  sillon,  I,  216. 
estren,  huître,  I,  213. 
eth,  foyer?  II,  327. 
eus,  il  y  a,  IV,  264. 
Ewsannec,  I,  340. 
eythinen,  «  ramnus  »,  IV,  529. 
felja,  fendre,  II,  335 . 
flour,  flor,  floyr,  doux,  V,  250. 


folterguske,  «  freneticus  »,  IV,  344. 

frau,  corneille,  II,  335. 

Freoc,  I,  340. 

frig,  fruc,  narine,  I,  215  ;  II,  335. 

Fuandrec,  I,  340. 

fuef,  fuf,  vef,  je  fus,  VI,  19,  20. 

fuen,  nous  fûmes,  VI,  19. 

fues,  ves,  tu  fus,  VI,  19,  20. 

fugh,  feugh,  vous  fûtes,  VI,   19. 

-futh,  I,  343. 

gallos,  pouvoir,  I,  89. 

gan,  gans,  avec,  I,  88. 

garow,  rude,  IV,  344. 

gauar,  chèvre,  IV,  329. 

Gaudreit,  I,  340,  341. 

gelwel,  appeler,  I,  93. 

gemmou,  pierres  précieuses,  IV, 

346. 
genau,  bouches,  I,  218. 
-gent,  -ient,  I,    340. 
geny,  naître,  I,  93. 
ger,  parole,  I,  99. 
gijoaltu,  III,  241. 
GlowmœJ,  I,  340,   345. 
Gluiucen,   «   peau  brillante   "  ?  I, 

3  39>  340. 
golou,  golow,  lumière,    I,  218. 
golsow,  goslou,  écoute  !  IV,  261. 
gon,  won,  je  sais,  VI,  21. 
gothfos,  savoir,  IV,  261. 
goyf,  hiver,  I,  212. 
Gratcant,  I,  339,  341. 
Grifiut/,  Grifiud,  I,  341. 
grou,  sable,  V,  245. 
Guaedret,  Guairfrit,  Warfrit,  I,  341, 

344- 
Guaruaret,  I,  341. 
gubennid,  oreiller,  VI,  389. 
-gueithen,  -gethen,  -geden,  I,  341. 
guen,  guon,  goon,  plaine,  II,  282. 
guen,  blanche?  I,  341. 
Guene,  I,  341. 

guenenen,  abeille,  I,  90,  97. 
Guenguiu,  Wenwiu,  I,  341. 
Guenneret,  I,  341. 
Guentanet,  I,  341,  345. 
guetha,  gueze,  le  pire,  IV,  346. 
guhien,  guêpe,  IV,  334. 
guiden,  arbre,  I,  96. 
guilan,  «  alcedo  »,  IV,  332. 
guistel,  -guestel,  -guistl,  -guistyl, 

-gustel,  otage,  I,  341,  545. 


LXVIII 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


guiu,  -wiu,  digne?  I,  541,  545. 
guldaaz,    fètc    de   la   récolte,    III, 

241. 
gur,  guar,  homme,  II,  141 . 
gur-,  préfixe  intensif,  I,  541. 
guraf,  gvraf,  je  fais,  VI,  31. 
Gurcant,  I,  339,   541. 
Gurcencor,  I,   341. 
gurhemin,  commandement,  I,  341. 
GurheterrI,   341. 
Gurient,  I.  341,  342,  345. 
gurthit,  fuseau,  IV,  529. 
Guruaret,  I,  345. 
-gust,  «  choix  »,  I,  345. 
gustle,  promettre,  I,  341. 
-gwallon,  I,  341. 
gweder  verre,  I,  100. 
gwiban,  moucheron,  V,  222. 
gwvns,  vent,  IV,  23. 
Gyiiiccael,  I,  342. 
ha,  va!  IV,  261. 
-hael,  généreux,  I,  342. 
halou,  «  stercora  »,  IV,  346. 
Haluiu,  I,  342. 
hanow,  nom,  I,  352. 
haval,  semblable,  I,  95. 
hedvr  vvwv,   tant  que   tu   vivras, 

IV,  261." 
-helec,  I,    342. 
heligen,  saule,  I,  342. 
-hent,  chemin,  I,   342. 
-heten,  I,  342. 
Hincomhal,  I,  340,  342. 
hoch,  porc,  I,  219. 
hon,  celle-ci,  I,  218. 
horth,  hor,  béher,  V,  222. 
-huiJel,  I,   339,   342. 
Huna,  I,  542. 
-ian,  I,  342. 

lamwallon,  I,  341,  342,  345. 
igons,   igans,   vingt,   I,   211;  III, 

240. 
Iliuth,  I,   342. 
liicum,  I,  342. 

impinion,  cervelle,  II,   118,  206. 
impog,  baiser,  VI,  44. 
Inisian,  I,  342-345. 
-is,  participe  passé,  I,  lOi. 
itheu,  tison,  II,  526. 
iud-,  bataille,  I,  342. 
ludhent,  I,  342. 
ludprost,  I,  342,  344. 


luuerc/,  I,  342,  344. 

lunitor,  I,  342. 

ke,  va,  VI,  299. 

keber,  poutre,  IV,  554. 

kegaz,  ciguë,    IV,  334. 

kehavall,  semblable,  II,  404. 

kenter,  éperon,  II,  276. 

ketep,  chacun,  II,  285. 

kinethel,  génération,  I,  339. 

kùer,  chanvre,  IV,  355. 

lag,  bercer,  III,  242. 

lagen-en-dour,  se  dit  des  maque- 
reaux qui  barbottent  dans  les 
eaux  de  la  mer,  III,  242. 

lait,  lait,  II,  142. 

lawenez,  lawene,  joie,  I,  99. 

Lecem,  I,  342. 

LeJeh,  I,   342. 

-leisoc,  I,   342. 

les,  herbe,   I,  217. 

lesk,  berceau,  IV,  332. 

leu,  lion,  I,   342;  II,  424. 

Leucum,  Loucum,  I,  342. 

Leumarch,    Loumarch,     I,      342. 

545- 
lis,  les,  cour,  I,  100. 
lof,  main,  II,  109. 
Loi,  I,  343. 
lor,  sol,  IV,    332. 
loscy,  brûler,  I,  102. 
-lowen,  I,  343. 
Lowenan,  I,  343. 
lowenek,  joyeux,  IV,  264. 
louuern,  renard,  II,  143. 
Lucco,  I,  343. 
lugarn,  lampe,  I,  221. 
Luncen,  I,  359,  343. 
lusow,  herbes,  I,  217. 
luworth,  lowarth,  jardin,  IV,  346. 
Lyscerruyt,  I,  345. 
Lywci,  «  chien  de  lion  »,  I,   542, 

^343- 
Madfuth,  I,  343. 
-mae^,  I,  343 . 
Maeiloc,  I,    343. 
Mar,  I,  343. 
-march,  cheval,  I,  345. 
Marh,  I,  343. 
marrak,  chevalier,  V,  267. 
maw,   ser\-iteur,  III,    38,  87  :   V, 

223. 
Medguistyl,  I,  345. 


(I7/.V  loiiics  l-Vl 


LXlX 


Medhuil,  I,  545. 

Mcdwuistel,  I,  543. 

meith,  petit-lait,  IV,  333. 

melhyonen,  violette,  IV,  329. 

nielin,  moulin,  I,   213. 

melyen,  escargot,  II,  441 . 

men,  pierre,  III,  241  ;  IV,  331. 

Men-an-tol,  «  la  pierre  à  trou  », 
111,241. 

nienit,  meiiith,  montagne,  I,  94; 
II,  207;  VI,  483. 

-menoc,  I,   345. 

menolas,  foyer,  III,  241. 

menough,  nombreux,  V,  247. 

Men  scr\fa,  «  pierre  avec  inscrip- 
tion »,  III,  241. 

menwionen,  fourmi,  I,  102. 

Meonre,  I,   343. 

Meriasek,  I,  486. 

Mermen,  Mvrmen,  I,  343. 

mez,  meth,  honte,  IV,  261. 

Milcenoc,  I,  339,  343. 

Milian,  I,  342,  343. 

mill,  pavot,  IV,  328. 

min,  chevreau,  V,  223. 

MittuiJ?  I,  345. 

Modred,  I,  343. 

-moet,  I,  343. 

Môr,  I,  343. 

Morcant,  I,  339,   343. 

Morhaytho,  Morhatho,  Morhai^o, 
Morharfo,  MoravJo,   Morhi^io, 

I,  545- 
Morhi,  I,  343. 
Moruiw,  I,  343. 
niowes,  servante,  III,  87. 
moyar,  mûres,  I,  211. 
Muelpatrec,  I,  343. 
munes,  raenvs,  minvs,  menu,  I\', 

466. 
murrianen,  fourmi,  IV,  465,  466. 
musure,  mesurer,  IV,  467. 
mysg,  milieu,  I,  99. 
nammur,  namur,  pas  beacoup,  II, 

120. 
naw,  neuf,  III,  240. 
nef,  nev,  ciel,  I,  92  ;  II,  5, 
nenbrenn,  «  laquear  »,  IV,  334. 
-ner^,  force,  I,  344. 
noit,  nièce,  IV,  543. 
nyge,  voler,  I,  213. 
-oc,  V,  108. 


odion,  bœuf,  I,  102;  111,^228. 

offeren,  messe,  IV,  262. 

Ogurcen,  I,  344. 

olas,  foyer,  III,  241. 

onan,  wonnau,  \vonvn,un,  I,  399  ; 

III,  240. 
Oncenedl,    Ongynethel,    I,    337, 

3^>9>  344- 

Onncum,  «orne  aimable»? 1, 344. 

Onnwen,  Onwen,  Onwean,  «  or- 
ne blanc?  »  I,    344. 

Osian,  Oysian,  I,  342,  344. 

-ou,  -ow,  pluriels,!,  218. 

our-,  préf.  intensif,  I,  341. 

Ourduythal,  I,   344. 

Ourdylyc,  WurJylic,  très  aimée, 
I,  340,  344,   345- 

paju,  quatre,  III,  240,  241. 

paju-pou,  lézard,  III,  241. 

pals,  abondant,  II,   340,  408. 

pan,  quand,  I,  89. 

pedn,  tête,  III,  241. 

pend-a-mean,    jeu   d'enfants,    III, 
241,  242. 

pempez,  cinquième,  III,  242. 

per,  chaudron,  lîl,   131. 

Perem,  I,  344. 

perhenek,  possesseur,  III,  37. 

peswar,  padzher,  quatre,  III,  240. 

Petroc,  I,  544. 

pisc,  pvsc,  pesc.  poisson,  I,  99. 

plom,  plomb,  I,  219. 

poli,  poly,  province,  IV,  264. 

porthy,  porter,  IV,  261. 

prenn,  du  bois,  IV,  335. 

prif,  pref,  ver,  I,  92. 

Proscen,  I,  339,  344. 

-prost,  I,  344. 

Proswite,  I,    544. 

pvmp,  pemp,  cinq,  III,   240. 

rak,  rag,  devant,  IV,  332. 

ran,  partie,  I,  95. 

Rannoeu,  I,  344. 

-redeo,  -redeu,  I,  344. 

refaria,  par  Marie!  III,  241. 

reghihten,  charbon  ardent,  IV,  24  5 . 

re   nofferen,   par    la    messe  !   IV, 
262. 

Ret,  Ryt,  I,  344. 

rid,  red,  gué,  I,  98. 

Rinduran,  I,  344. 

Riol,  Riol,  «  royal  »?  I,  344. 


LXX 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


-rit,  I,  544. 

-ros,  I,  344. 

ruid,  ros,  filet,  IV,   537. 

Rum,  I,  544. 

Rumun,  I,   344. 

Salenn,  I,  344. 

scaw,  sureau,  III,  241. 

scod,  ombre,  IV,  328. 

scoiiarn,  scovern,  scoforn,  oreille, 

IV,  331. 
scouarnoc,  lièvre,  I\  ,  331. 
scuid,  épaule,  V,  249, 
seithum,  seithun,  semaine,  I,  213, 

214. 
sell,  syll,  regard,  II,  143  ;  III,  228. 
sensé,  le  tenir,  IV,  262. 
sevel,  saval,  se  lever,  I,  95. 
seyth,  seith,  sept,  III,  240. 
slodvvs,  traîneau,  IV,   335. 
soler,  galetas,  I,  215. 
son,  bruit,  parole,  I,  102. 
soui,  chaume,  I,  217. 
squvth,  fatigué,  1,  213. 
steren,  étoile,  I,  97. 
sudronenn,  bourdon,  IV,  334. 
sul-,  soleil?  I,  344. 
Sulcsen,  I,  339,   344. 
Sulleisoc,  I,  344. 
Sulmeath,  I,  344. 
tal,  front,  I,  344. 
Talan,  I,  344. 

Tancwuestel,  Tancwoystel,  1, 344. 
-tanet,  I,  345. 
tanow,  mince,  I,  88. 
tat,  tâs,  père,  I,  345. 
Tebion,  I,  345. 
-teern,  seigneur,  I,  345. 
Telent,  I,  345. 
Terithian,  I,  342,  344,  345. 
Tethion,  TeJion,  I,  345. 
tewal,  obscur,  I,  99. 
timunogi,  III,  241. 
tireth,  terre,  II,  118. 
Tithert,  Tittherd,  l'idherd,  I,  345. 
tivulgou,  ténèbres,  I,  99:  IV,  354. 
toim,  chaud,  I,  217. 
tor,  ventre,  IV,  340;  V,  221. 
torry,  briser,  I,  101. 
toy,  tye,  jurer,  IV,  261  ;    V,  253. 
tech,  «  truncus  »,  IV,  331. 
tref,  village,  habitation,  1,  216. 
trenc,  acide,  I,  91. 


troet,  autruche,  IV,  345. 

trooja,  troisième,  III,  242. 

try,  trois,  III,  240. 

tus,  gens,  peuple,  I,  453. 

uher,  soir,  IV,  334,  342, 

un,  un,  I,  345  ;  III,  240. 

Ungust,  I,  345. 

unliw,  d'une  seule  couleur,  IV,  330. 

uth,  horreur,  I,  457,  458. 

vatel,  fatel,  comment,  IV,  264. 

vean,  petit,  III,  241. 

vons,  fons,  ils  seront,  VI,  19. 

vurcheniat,   enchanteur,  IV,   340; 

VI,  39.    _ 
Uua(/rit,  W  adrit,  W  udrvt,  I,  544, 

34S- 
-wallon,  I,  345- 
-waret,  I,  345. 
Wasso,  Waso,  I,  345. 
Wencene(fel,     Wuencenet/el ,     I , 

534,  539,  344,   345- 

\\  endeern,  \\  uendeern,  «  maî- 
tresse blanche  »  ?,  I,  344,    345. 

Wengor,  I,  344,  345. 

Wenumon,  I,  345 . 

Wenwierthlon,  I,  344,  345. 

Wenwiu,  Guenguiu,  «  blanche, 
digne  »,  I,  344,  345. 

wethez,  sixième,  III,  242. 

whe,  wheh,  six,  III,  240. 

wheal,  huel,  mine,  III,  241. 

why,  vous,  IV,  341. 

win,  guinn,  guin,  gwyn,  blanc,  I, 
96,   341,  344. 

Wincuf,  «  blanc,  aimable  »,  I, 
344,  545;   III,  416. 

wor,  il  sait,  IV,  21. 

worthvs  gv,    contre  toi,  IV,    261. 

wothes,  wothas,  tu  sais,  VI,  21. 

wothie,  wothva,  il  savait,  VI,  47. 

wothyen,  je  savais,  VI,  47. 

Wuencen,  I,  334,  339,  344,   345- 

Wurcant,  I,  345. 

Wurci,  I,  559,340,  345- 

Wurcon,  I,    340,  345. 

Wurfoifu,  I,   345. 

W'urgent,  I,   341,    345. 

Wurgustel,  I,  345. 

^\'urlo^ven,  I,  343. 

Wurthicirf,  I,  345. 

v  fvth,  il  sera,  III,  237. 

Ylc;trthon,  Ylcerthon,  I,  345. 


aux  fouies  I-\'I 


LXXI 


vndan, sous,  IV,  325  ;  V,  107. 
vn  kerghen,  auprès  de,  IV,  466. 
ynno,  dans  lui,    dans  cela.  I,  100, 

lOI. 


yno,  là,  I,  215. 

-yth,  -eth,  2epers.  sing.  de  l'indic. 
prés,  act.,  II,  279. 


MIL  Breton   armoric.\ix. 


(Voir  I,  347-352;  596-399;  40('^  407,  444,  501,  502  ;  II,  77,  134,  268-27], 
319;  III,  48,  49,  330,  132,  2)0,  396-418,  494,  496,  497;  IV,  66,  7), 
145-170,  324-348,  450-456;  V,  106,  108,  109,  112-114,  225-227,  274, 
415;  VI,  382,  383,495-497) 


a,  ac,  de,  par,  avec,  II,  421  ;  IV, 

329,  334,  340,  341,  544:  V, 

108,  126,  269;  VI,  45,  511. 
a,  ag,  particule  verbale,  III,   239. 
a,  az,  de  ton,  V,  125. 
-a,  aller  chercher,  IV,  145. 
-a,  3e  pers.  sing.   de  l'ind.  prés., 

IV,  341- 
-a,  superlatif,  I\  ,  145. 
aarecer,  «  cianti  »,  I,  370,  37 1- 
ab-,  ap-,  fils,  ï,  266,  268;  II,    71- 

77,  406,   507. 
abad,  pendant,  \  I,  510. 
Abailard,  Abélard,  «  fils  d'Alard  », 

I,  265-268;  II,  71,  406. 
Abalan.  Abalain,  I,  266;  II,  71. 
Abalea,  Abalia,  Abeillea,  Abeille, 

I,  266,  267:  II,  71. 
Abaler?  11,71. 
Abariou  ?  II,  71- 
Abarnot,  Abernot,  II,  71. 
Abarnou,  I,  267. 
Abautret,  I,  267  ;  II,  72. 
Abaziou,  II,  72. 
Abbrit,  II,  406. 
a  b'an,  d'où,  III,  237. 
Abeguile,    «  fils   de  l'autre  »,  I, 

267  ;  II,  72. 
Abeozen,  II,  72. 
aber,  confluent   de  deux  rivières; 

embouchure  d'un  fleuve,  II,  75  ; 

III,  120,  212. 
Abernot,  I,  267. 
Abeven,  I,  266. 

Abgar,  »  fils  du  parent  »,  II,  406. 
Abgrall,    Accrall,  Acrall,    Avrall, 

I,  266,  267  ;  II,  72. 
Abgrallabhamon,    «  fils  de  Grall, 


fils  de  Hamon  »,  II,  72. 
Abgueguen,  II,  72. 
Abguilierm,  «  fils  de  Guillaume  », 

I,  267;  II,  72. 
Abhamon,  Apphamon,  Appamon, 

Apamon,  «  fils  de  Hamon  »,  I, 

267:  II,  72. 
Abharnou,  Abarnou,  II,  71. 
Abherve,  Apperve,  Aperve,  «  fils 

de  Hervé  »,  I,  267  ;  II,  72. 
Abili,  I,  267;  II,  72. 
Abiliou,  I,  267;  II,  72. 
.\biven,  I,  266,  267  ;  II,  72. 
Abjan,  Abjean,  I,  267;  II,  72. 
ableuou,  «  iubis  »,  I,  368. 
Abolier,    Aboliver,   Abolivier,    I, 

266  ;  II,  72. 
Abomnes,  Abonnes,  «  fils  d'Om- 

nes  »,  II,  72. 
abrant,  sourcil,  II,  424. 
abre'  mat,  de  bien  bonne  heure,  VI, 

511. 
Absarus,  le  Juif-Errant,   III,  206. 
aceruission,  «  hirsutis  »,  IV,  544. 
Ac'h,  II,  75,  76. 
achtiennein,  étendre,  III,  5 1 . 
aciriminiou,  «   seratu   »,   I,   369  ; 

IV,  344. 
acupet,  «  occupât  »,  I,  364. 
-ad,  plénitude,  V,  269. 
-ad,  exclama tif,  IV,  145. 
ad-,  IV,  343. 
Adgant,  III,  397,  411. 
adiabell,  de  loin,  I,  399. 
admet,  mùr,  IV,  343. 
admosoi,  V,  114. 
adre,  adreff",  adren,  adran,  derrière, 

I,  94. 


I.XXII 


Tdhlc  des  principaux  mois  étudiés 


Aelaun,  I,  538. 

Aeluuod,  I,  538. 

aer,  bataille,  II,  405. 

Acrviu,  «  propre  à  la  guerre  »,  II, 

405. 
aet,  eet,  allé,  I,  104. 
-aez,  -ez,  noms  abstraits,   I,  92  ; 

III,  294. 

afa,  baiser,  IV,  261. 

Ahelorus,  M,  385. 

aliil,  essieu,  III,  50. 

a  brir,  on  fait,  III,  50. 

-ailard,  II,  406,  407. 

airmaou,  «  machide  »,  I,  360,  505. 

airolio(n),  «  uim  »,  I,  359. 

airou,  «  strages  »,  I,  366. 

aiul,  «  ultro  »,  IV,  341. 

al,  le,  11,216. 

ala,  hallaf,  vêler,  VI,  48$. 

alan.  Haleine,   III,  397. 

Alanik,  renard,  II,   566 

Alar,  II,  77. 

Alard,  I,  265-267. 

Alarrrioet,  I,  343. 

Alart,  II,  507. 

Alary,  II,  77. 

Albr'it,  II,  406  ;  III,  402. 

aie'  houedez,  alc'houeder,  alouette, 

IV,  124;  V,  127;  VI,  388. 
alc'houez,  clef,  III,  210,  211. 
alc'houezer,    alhuéour,    aihuiour, 

serrurier,  I,  103  ;  III,  52. 
almèqien,  allumette,  III,  256. 
altin,  «  ferula  »,  IV,  344. 
alumétes,     allumettes,    VI,     588, 

389. 
aluzon,  aluzioiî,  aumône,  III,  34. 
ani-,  pour,  IV,  338. 
amanenn,    amonen,    amounienn, 

beurre,  I,  91  ;  IV,  264;  III,  53. 
-amb,  nous,  I,  214. 
-amb,  irepers.  plur.,  indic.  prés., 

I,  214. 
amdu,amzu,  mauvais  côté,  V,  126. 
amezegez,     âiimeges,      voisinage, 

V,  127. 

amezel,  demoiselle,  III,  237. 
am  ô,  j'aurai,  III,  58. 
am  oa,  j'avais,  III,  58. 
ampris,  «  amprise  »,  I,  398. 
amsauath,  «  uicarius  »,  IV,    338. 
amuzétes,  amusette,  VI,  388,  389. 


amzaw,  capable  de,  IV,  338. 
amzer,  amzir,  temps,  III,  32,  50. 
-an,  adjectif,  I,  365. 
ana,  celui-ci,  III,  232. 
anac'h-huei,  de  vous,  III,  238. 
anaff,  annaff,  anv,  ënan,  orvet,  III, 

58;  V,  218. 
anafvon,  anauon,  anaon,  anaoun, 

âmes  des  trépassés,   I,  89,  90  ; 

II,  269. 
anam-nei,  de  nous,  III,  238. 
anan-mi,  de  moi,  III,  238. 
anas,  anach-ti,  de  toi,  III,  238. 
Anaubritou,  I,  338  ;  II,  406. 
Anaubud,  I,  338. 
Anaucar,  I,  338. 
Anaugen,  I,  470. 
Anauhen,  I,  338. 
Anauhiart,  I,  538. 
Anauhocar,  I,  338. 
Anaulechan,  I,  470. 
Anauuueten,  I,  341. 
ancouffhat,  oublier,  II,  205. 
ancera  «  lustram  »,  I,  372. 
ancou,  aiikeu,  anko.  Mort,  trépas  ; 

fantôme,  I,   218,    358;  II,  297, 

424,425;  m,  203,  381. 
andiarw,  soir,  III,  51. 
andienn,   pi.    andeu,   sentier,   III, 

239. 
an  Dunan,  II,  76,  77. 
ané-eint,  d'eux,  III,  238. 
an  efe,  il  aurait,  III,  58. 
anehon,  de  lui,  I,  91. 
anehou,  de  lui,  I,  91,   loi. 
anei,  d'elle,  elle,  III,  59,  238. 
an  eus,  an  eveus,    il  a,  III,  58. 
an  eva,  il  avait,  III,  58. 
aneval,  animal,  I,  89,  90. 
anezaff,   anezhan,   de    lui  ;  lui,   I, 

91,     ICI. 

aiifan,  pelote,  ballotte,  IV,  146. 

anguoconam,  «  lacto  »,  IV,  337. 

aniac'h,  celui-ci,  III,  232. 

ankenia,  ankenein,  ankinein,  affli- 
ger, I,  97. 

ankelc'her,  feu  follet,  I,  422. 

Anmanacdi,  c  la  maison  du  moi- 
ne »,  II,  209. 

ann,  an,  le,  I,  89,90,  166,  206- 
211,  213-216  ;  II,  267,  421  ;  V, 
464. 


(iiix  lonii's  I-\'I 


i.xxm 


annaor,  «  qiiani.ioqu'uiem  «,  IV, 
329,  340. 

anncein,  ennuyer,  I,  212. 

ann  P>lin,  IV,  434. 

anneu,  anneuenn,  trame,  V,  218. 

annoarezet,  annuér/.iet,  annJrziet, 
anhuerichet,  génisses,  III,  58; 
V,  127. 

anou,  de  lui;  lui,  III,  59. 

aiîoué,  pi.  eu,  méridienne,  repos 
du  midi,  III,  239. 

anou  -iaiî,  de  lui  ;  III,  238. 

Anparcnevez,  «  le  champ  nou- 
veau  »,  II,  209. 

Anpradoufall,  «  les  mauvais  prés  », 

II,  209. 

anrod,  ornière,  III,  57. 

ansamb  keniac'h,  en  même  temps 

que  vous,  III,  237. 
aiîtir-bautr,  beau-fils,  III,  239. 
antir-vamm,  belle-mère,  III,  239. 
an  Vastardou,  «  les  bâtards  »,  II, 

208. 
anve,  annve,  trame,  V,  218. 
anviez,  galium  sanatile,  VI,  75. 
aoled,  foyer,  III,  241. 
aotre,  otre,  permission,  III,   225. 
aouël,  semblablement,   aussi,   III, 

237- 
aour  iaotenn,  ir-,  ore-,  ur-iaotenn, 

herbe  d'or,  VI,  80. 
-aour,   pi.  -arioiî,  noms  d'agent, 

III,  57- 

Aperebeozen,    «  fils    d'Herry,  fils 

d'Eozen  »,  II,  72. 
Aperrv,   Apery,    Appere,    Abere, 

Abare,  II,  72. 
a  pë  ve,  a  pi  vi,  quand  il  est,  III, 

50- 
a  pë  vei,  a  pi  vehi,  quand  il  serait, 

III,  50. 

apparchentaff,  appartenir,  III,  228. 
Apriou,  Appriou,  «  fils  de  Riou  », 

I,  267;  II,  72. 
Aprioual,      Apprioual,       Arioual, 

Avroual,  «  fils  de   Rioual  »,  II, 

72. 
ar,    sur;   préfixe  intensif,  I,    363; 

IV,  333,    341;  V,  487. 

ar,  er,  le,  I,  89,  90,  166,  464  ;  II, 
212,  213,  215,  216,  267;  V, 
464. 


arapred,  \',  1 14. 

arar,   alar,  arer,   alèr,  charrue,    I, 

88,  90;  III,  50. 
Ar   Braz,  «  le  grand  »,  VI,  385. 
arc'hand,  arc'hann,  argan,  argent, 

III,  58. 
arc'hennad,  chaussure,  II,  421. 
-ard,  II,  .1^07. 

ardrén,  «  prs  pugnis  »,  I,  363. 
Are,  monts  Arrès,  I,  227. 
arenienn,  araignée,  III,  54. 
arer,  laboureur,  I,  103,  104. 
Ar  Flem,  VI,  585. 
Arganthael,  I,  338. 
Argantlon,  I,  338. 
Argantlouuen,  I,  338,  343. 
Argantmonoc,  I,  338. 
argourou,  argouvreu,  dot,  I,  218. 
ari,  arri,  lien,  I,  95. 
arima,  I,  360. 
ar-ioten,  ar-gheoteu,    l'herbe  qui 

égare,  I,  423. 
ArMen,  VI,  385. 
Armine,  III,  450. 
arnanek,  orageux,  III,  255. 
arnanienn,  orage,  III,   235. 
arne,  arneo,  arnev,  arnan,  harnan, 

orage,  I,  95. 
arocrion,  «  atrocia  »,   I,    363;  II, 

120  ;  V,  239. 
Aroedma,  «  signaculum  »,  V,  456. 
arondiall  pienndal,  chauve- souris, 

III,  59. 

arour,  laboureur,  I,  103,  104. 
arre,  arri,  de  nouveau,  III,  50. 
ar  re,  are,  ër  ri,  ceux,  III,  50,  57. 
ar  re-hoiit,  ar  re-z-ont,  arre-n-ont, 

ceux-là,  V,  126. 
arri,  aï,  arrivé,  devenu,   IV,  466. 
Arthuuiu,  I,  341. 
articl,  article,  IV,  332. 
aruanta,  «  ambit  »  ?  IV,  341 . 
ar-verz-man,de  longtemps, VI, 390. 
arvorel.  Armoricaine,  III,  59. 
arvoriad.  Armoricain,  III,  59. 
arw,  nom,  III,  55. 
ar  uuo  art  hui,  «  uos  fascinauit  », 

IV,  340. 

ar  Zal,  La  Salle,  I,  233. 
arZalou,  Les  Salles,  I,  233. 
ascorinol?  «  ossilem  »,  I,  371  ;  II, 
120. 


LXXIV 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


ask,  entaille,  I,  599. 
astortou,  «  conflictis  »,  I,  565. 
astuz,  astur,   anstu,   vermine,  VI, 

590. 
-at,  adjectifs,  IV,  330. 
atanocion,  ailés,  I,  360. 
-atr,  II,  407. 
attanoc,  ailé,  IV,  355. 
-au,  subst.  et  adj.,  VI,  509,  510. 
auoun  costez,  d'un  côté,  I,  599. 
ausaff,  préparer,  I,  599. 
ausill,  «  vimina  »,  V,  420. 
aut,  aot,  rivage,  II,  277;  III,  399. 
autenn,   aôtenn,  rasoir,    II,    284  ; 

IV,  344. 
autrou,    aotrou,    eutru,    seigneur, 

monsieur,  I,  220;  II,  270. 
avadienn,  (une)  brebis,  III,  58. 
avâhi,  de  là,  III,  236. 
aval,  pomme,  III,  57. 
avalou   oranjes,    des  oranges,   VI, 

389. 
avank,  bièvre,  castor,  III,  235. 
avei-on,  pour  nous,  III,  56. 
aveit,  pour,  I,  95,  213;   VI,  510. 
avel,  àvil,  vent,  I,  399;  III,  50. 
avel,  ave,  comme,  III,  56. 
a  vepred,  depuis  toujours,  III,  257. 
avon,  rivière,  II,  75. 
a  vrema,  désormais,  III,  237. 
avvil,  avevil,  évangile,  III,  52. 
-aw,  -ao,  plur.,  VI,  510. 
az,  ac'h,  toi,  III,  237. 
aze,  âhi,  ai,  là,  III,  236. 
azei-ti,  assieds-toi,  III,   52. 
azeza,  ajafi,  aziein,  ajein,  s'asseoir, 

III,  52;  V,  127. 
azff,  mùr,  I,  399;  IV,  343. 
azienn,  âne,  III,  5 1 . 
àziët,  assis,  III,   57. 
Aziou,  II,  72. 
aznauout,  anavout,  anaout,  anvout, 

connaître,  V,  218. 
Azo,  Azou,  VI,  58). 
azr,  serpent,  IV,  357. 
badaillat,  bazaillat,bahailhat,  barail- 

lat,  bailler,  V,  125,  127,  219. 
badeien,  baptême,  III,  58. 
badeyir,  badîr,  on  baptise,  III,  52, 

55- 
badez,  baptême,  III,  286,  287. 
badiein,  baptiser,  III,  50. 


badou,  étourdissements,  V,  125. 
baelec,  belek,  bialèg,  prêtre,  I,  466; 

III,    56,  290,  399. 
bagous,  fauvette,  III,  59. 
bahein,  bahén,  goémon,  III,  52. 
bal,  danse  qui  termine  la  gavotte 

bretonne,  I,  230. 
balan,  belann,  genêt,  I,  89,  90;  II, 

128,  366,   567. 
balanek,  abondant  en  genêts;  lieu 

planté  de  genêt,  III,  289,    290, 

400. 
balanienn,  balai,  III,  56. 
balaznen,  genér,  I,  89  ;  III,  400. 
bali,  se  promener,  III,  50. 
balic,  petit  «  bal  »,  I,  250. 
baltrein,  piler,  fouler,  III,   239. 
banazl,  banal,  benal,  bonal,  genêt. 

I,  89;  II,   128,  427. 
banazlec,  abondant  en  genêts,  III, 

289,  290. 
Banazlec,  lieu  planté  de  genêt,  III, 

400. 
bann,  «  canora  »,  IV,  545. 
bara,  pain,  V,  219. 
bara-bè,  cri  pour  appeler  les  brebis, 

V,  219. 
baradoes,    baradoz,  barazoez,   ba- 

raoues,    paradis,    IV,    345  ;   V, 

126,  127. 
baraz,  bares,  balaf,  baquet  à  anses, 

V,  128. 
bare^,  barrique,  III,  53. 
barenn,  barre,  VI,  392. 
barenu  ë  gla,  arc-en-ciel,  VI,  392. 
barennik   ë  gla,   arc-en-ciel,     'V'^I, 

392. 
barner,  juge,  I,  103. 
barnour,  juge,  I,  105. 
barrenneq,  marelle,  IV,   149. 
barv,  barff,  baro,  barbue,  barbe,  I, 

216  ;  III,  400. 
barz,  barde,  ménétrier,  II,  38;  V, 

219. 
bat,  «  frenesin  »,  \ ,  219. 
baz,   bâton,  II,  427  ;  baz  an   arar, 

le  bâton  de  la  charrue,   I,  229, 

240,  241,  422  ;  bazdeo,  baz  teo, 

gros  bâton,  V,  269. 
bazoulen,    battant    de    cloche,    I, 

399- 
beo^ein,  béguin,  III,  55. 


titix  tomes  I-VI 


LXXV 


begel,  begil,  nombril,  I,  99. 

Be-keor,  i,  415. 

beli,  bclli,    puissance,  juridiction; 

bailli,  V,  268. 
belorsienn,    prune    sauvage,    III, 

55- 
bemdez,  bamde,  baonde,  chaque 

jour,  I,  94  ;  IV,  467. 
bemnos,   bamnos,    baonnoz,  cha- 
que nuit,  I,  94  ;  IV,  467. 
benaflf,  bena,  bencin,  binein,  tailler 

la  pierre,  I,  99,  100. 
bénin,  venin,  IV,  531. 
bennac,  quelconque,  II,  421. 
benvek,  outil,  instrument,  I,  215. 
beo,  bev,  beu,  biu,   bihuc,  vif,  I, 

97,  216,  470. 
ber,  bir,  broche,  I,  98. 
ber,  bir,  bière,  I,  98. 
bëran,  bouvreuil,  III,  59. 
berdir,  frères,  III,  50. 
bèrè  segêl,  pain  de  seigle,  III,  49. 
Berhehouc,  au  cou  court,  II,  76. 
berhienn,  sillon  plus  court  que  les 

autres,  V,  219. 
berhonnènnein,  émieiter,   I,  220. 
berlaziet,  lézards,  III,  51. 
bern,  monceau,  V,  219;  VI,  269. 
beronic,  sainte  image,  IV,  551. 
berr,  bierr,   court,   III,    52,  400  ; 

V,  219. 
berr  a  lostenn,   au   jupon    cou 

jalouse,  II,  238.  rt, 

berrder,  brièveté,  IV,  538. 
bers,  berz,  berh,  défense,  VI,  390. 
bervi,    birvi,  beruein,  bouillir,  I, 

59, 212. 
berzut,   burzud,   berhut,    miracle, 

IV,  466. 
bet,  bed,  bit,  be,   monde,  I,  96; 

m,  56. 
beteg.  jusqu'à,  VI,  57. 
bëtèn,  tabac,  III,  53. 
beugisal,  roter,  IV,  467. 
beuzel,    bouzil,  bouse    de  vache, 

I,  98. 
beuzi,     beuziff,    beuin,     beuvein, 

béein,    beudein,    beudo,     beuo, 

nover,  III,  286;   V,   125,  127, 

128. 
beveach,  bawech,  chaque  fois,  III, 

57;  IV,  467. 


bevenn,  bihuen,  lisière,  I,  99. 

bez,  bi,  tombe,  III,   50,  286. 

beza,  être,  III,  238  ;  VI,  511. 

beza  digaset,  il  fallait  apporter,  IV, 
299. 

bezik  ar  bizaou,  le  doigt  de  la  ba- 
gue, le  médius,  V,  161. 

bezo,  bezven,  bouleau,  II,   128. 

bialiah,  prêtre,  III,  56. 

biarw,  bouillant,  III,  51. 

bicheq,  biseq,  petit  chat,    chaton, 

IV,  147- 

bicoled,  «  uecordia  »,  1,  361. 

biek,  pointe,  III,  5 1. 

bihan,    bihen,  petit,    I,  470;    III, 

400,  401  ;  IV,  345;  V,  219. 
bilen,  vilain,  IV,  331. 
Bili,  I,  338;  111,450. 
bilien,  pierre  plate,  galet,  I,  423. 
bîn,  monceau,  V,  219. 
biniou,   benieu,  banieu,    musette, 

sorte  de  cornemuse,  I,  213  ;  III, 

195. 
binniga,  benigein,  bénir,  I,  213. 
binniget,  beneo'iet,    béni,   III,  51, 

401. 
bioc'h,  vache,  VI,  20. 
bioc'hik  Doue,  coccinelle,  II,  377; 

V,  178. 

birvvikein,  jamais,  III,    52. 
bis,  bez,  doigt,  I,  218;  V,  161. 
bisaig,    bisach,    v'.sage,    IV,   299, 

531- 
Biscam,  «  doigt  crochu  »,  III,  404. 
biunrun,  «  epimachus  »,  IV,  345. 
bizou,  bizeu,  bague,  I,  218. 
blaouah,  terreur,  VI,   390. 
blaouahus,  terrible,  VI,  390. 
bleau,  biau,  cheveux,  III,  54. 
bled,  bleid,  bleiz,  blei,  loup,  1,339; 

III,  210,  211,  401  ;  V,  166. 
Bledic,  I,  339. 
Bleidbara,  I,  339. 
hleiet,  loups,  III,  58. 
bleizi,  bleiji,  bleidi,  bleidei,  loups, 

m,  58;  V,  126,  127. 
blinder,  «  segnitia  >-,  IV,  338. 
blinion,  «  inertis  »  I,  355. 
blomen,  pompe,  jet  d'eau,  V,467. 
blotin,  caler,   consolider,  IV,  149. 
bob  nos,  chaque  nuit  ;   bop  gir,  à 

chaque  mot,  IV,  467. 


I.XXVI 


Tiihlc  des  principaux  mois  étudiés 


bodiniou,  «  phalanges  »,  I,    361  ; 

II,  120;  IV,  3  34,' 3  35- 
Boduuoret,  V,  113. 
boeder  lare,    «  large  eu  viande  », 

I,  398. 
boestol,  «  beluina  »,  I\  ,  344. 
boit  !  boïtu  !  cri   pour  chasser   les 

vaches,  IV,  148. 
b(oit)olion,  «  esciferis  »,  I,  336. 
bolos,  beloces,  V,  220. 
bom,    élévation;    bom-noz,    sorte 

de  lutin,  I,  422. 
boqedei,  fleurs,  III,   238. 
boqedeu,  boqede,  fleurs,  III,  258. 
borniall,  femme  borgne,  III,  238. 
bosen,  peste,  I,  427,  428. 
Bossenno,  Bossenneu,  petites  but- 
tes, ou  bosses,  III,  495. 
bot,  propriété,  III,  402. 
botes,  pi.  botou,  chaussure,  botte, 

VI,  389. 
Bot-Euzen-an-Du,«  propriété  d'Eu- 

don  le  noir   »,  II,  210. 
Botuuan,  Bodguan,  V,    m,   113. 
bouc,    mou,    tendre,  délicat,   I\', 

330. 
boud,  bourdonnement,  \,  268. 
boudai,  bourdonner,  V,  268. 
Boudédeo,  le  Juif  Errant,  III,  206. 
boudik,  pi.  ed,  lutin,  nain,  I,  227, 

229,  422. 
boufïon-noz,  esprit  follet,  I,  423, 

424. 
bouilhoiis,  du  bouillon,  VI,  389. 
boulaiîiir,  boulanger,  III,  57. 
bourbon,    bourbonnen,  ébullition, 

bouillonnement,  IV,  7. 
bout,  être,  I,   214. 
boutaill,  bouteille,  IV,  466. 
boutou  berr,     courtes    chaussures 

(jalousie),  II,  238. 
bouzellen,  pi.  bouzeliou,  boyau,  II, 

278;  III,  226. 
brae,  broie,  I,  399. 
brages,  paire  de  braies,  VI,  389. 
bragou,  culottes,  VI,  389. 
bran,  braiî,  corbeau,  TII,  54,  286. 
braiidei,  corbeaux,  III,  236. 
bransiall,  balançoire,  III,  52. 
bras,  braz,  grand  ;  (trouver)  étran- 
ge; (la)  plupart  (de),  III,  402; 
IV,  469;  V, 219. 


bre,  bren,    colline,    éminence,    I, 

253. 
Bhehoulon,  I,  233. 
breinder,  pourriture,  IV,   338. 
Breiz,  Breih,  Bretagne,  I,  269;  V, 

484. 
Breizad,  Breton,  I,  269. 
breman,  berman,  berma,  mainte- 
nant,*III,  50,  57;  IV,  467. 
Brengal,  I,  233. 
Brenhanvec,  I,  233. 
Brenilis,  I,  233. 
breou,  breo,  brou,  meule,  III,  282, 

287. 
brepenn,   bourpienn,    bâton  pour 

remuer  la  bouillie,  III,   239. 
bresel,  brisel,  brezil,  brizil,  guerre, 

III,  50,  402,  405. 
Breseloc,    Breselec,  «  guerrier  », 

III,  402. 
Bret(Le),  111,402. 
breugeuzi,    bregasein,    roter,    IV, 

467- 
breulini,  breolim,  meule  à  aiguiser 

III,  286. 
breuriez,  breuviez,  confrérie,  IV, 

466. 
brezel,  maquereau,  III,  242. 
brezonek,    brezounek,    brehonek, 

berhonèk,  bronniek,  breton,  I, 

269;  III,  55  ;  V,  219. 
bri,  égard,  considération,  V,  268. 
bnenn,  brn,  du  son,  III,  55. 
Brient,  III,  402. 

brignon,  farine  d'avoine,    V,  158. 
brindi,  corbeaux,  V,   126. 
Brioc,  I,  339  ;  III,  449. 
Brioual,  «  fils  de  Rioual  »,  II,  72. 
briserez,  sottise,  II,  370. 
Brit,  -brit,  II,  406;  III,  402. 
Brithael,  I,  339;  II,  406. 
Britoei,  I,  339. 
Britou,  I,  339. 
briz,    bris,    brih,    breh,    tacheté, 

bigarré,  II,  370;  V,  125. 
brn,  jonc,  III,  55. 
bro,  pays,  IV,  335. 
bro-  C'hall,    France,    Gaule,  IV, 

313- 
broellou,  brouellou,   petites  croix 
en  l'honneur  de  ceux  qui    sont 
morts  au  loin,  I,  429. 


aux  lames  I-VI 


Lxxvn 


brogon,  éclairs,  III,  54;  V,  221. 
broolion,  «  patrias  »,  IV,  335. 
bruzuna,  brchonnein,  émietter,  I, 

220. 
bry,  (sur  ma)  foi,  assurance,  pro- 
messe, V,  268. 
bue,  pi.  bocion,  «  putris  »,  IV,  5  30. 
bud,  «  bradium»,I,  374.    , 
Budguoret,  V,   113. 
Budic,  «  victorieux  »,  I,  359. 
Buduucten,  I,   341. 
buenion,  «  concitis  »,  I,  563. 
bugale,  bëo-àli,  entants,  III,  55;  V, 

125. 
bugel,  enfant,  berger,  I,  104,  279. 
bugel-noz,    esprit   follet,   I,  423  ; 

VI,  212,  253. 
bugéleu,  petit  houx,  I,  399. 
bugul,  bu^'-ul,  beo-ul,  pi.  ion,  ber- 
ger, I,  104;  III,  53;  IV,  467. 
buhez,  buez,  vie,  VI,  18. 
bun,  «  uiraginis  »  ?  I,  362. 
buorth,    buuoorth,     «  bouello    », 

IV,  340,  345,  346. 
burin,  brulu,  digitales,  V,  219. 
burluetet,     ébloui,     étourdi,    IV, 

467. 
buron,  le  privé,  I,  399. 
Burun,  III,  403. 
butun,  tabac,  IV,  466. 
Buzit,  «  La  Boissière  »,  I,  233. 
buzugenn,   buhugenn,    buhigenn, 
bëp-enn,  pi.    buzug,   burug,    ver 
de  terre,  III,  53  :  V,  127,  219. 
cadoer,  kaduir,  kador,  chaise,  III, 

53,  225-227. 
cadr,  cazr,  kaer,  beau,  I,  362  ;  II, 

276,  424;  III,  290;  V,  501. 
caer,  kaer,  chaer,  quaer,  car,  kaier, 

kair,  village,  III,  404. 
Caeranpennir,    «  village  du    long 

bout  »,  II,  209. 
Caerancroes,  «  village  de  la  croix  », 

II,  209. 
caiou,  «  munimenta  »,  I,  370. 
calât,  kàlet,  dur,  I,    364;  III,  51. 
cam,  kamm,  courbe,  boiteux,  III, 

404,  405,  41 1  ;  VI,  486. 
camadas,  «  habilis  »,  IV,  338. 
campouiss,   uni,  I,  214. 
camusell,  camarde,  III,  59. 
camuses,  camarde,  III,  59. 


caneveden,  kencveden,  arc-en-ciel, 

VI,  391. 
caneven,  keneven,  arc-en-ciel,  VI, 

591. 
canivédenn,  araignée,  I,  94. 
cant,  cent,  III,  286. 
cant,  avec,  IV,  333. 
cantoell,    kantol,     chandelle,    III, 

224; IV,   343. 
Caoc,  III,  449. 
car,  parent,  II,  406. 
Caradec,  V,  501,  502. 
carez,  kare,  reproche,  V,  268. 
cârezé,  il  aurait  voulu,  V,  488. 
carhe,  il  aimerait,  V,  488. 
carspren,  caspren,   capren,    petite 
fourche  de  bois  pour  nettoyer  le 
soc  de  la  charrue,  I,  229. 
casec,  kazek,  jument,  III,  404. 
castel,  kachtiall,  château,  III,  52, 

411. 
cat-,  Cad-  bataille,  III,  403. 
catalrid,  «  auelloso  »,  I,  365,  366. 
Catihernus,  «  le  fer  de  la  bataille  », 

VI.  409. 
Catlouuen,  I,  343. 
Catmoet,  I,  343. 
Catnemet,   Catnimet,  Canevet,  I, 

469;  11,6;  V,  III. 
Catoc,  Katoc,  Cadocus,  III,  224. 
catol,  «  auelloso,  I,  363. 
Catroc,  III,  449. 

Catuuallon,    Cadouallain,   «  puis- 
sant dans  le  combat  »,  I,  342; 
III,  403,  415. 
CatY-^-ethen,    Catuueten,    Catgue- 
then,   Cadvezen,    «   souple,  vi- 
goureux   guerrier  »  ?  III,  403, 
404;  V,   113. 
Catuuodu,  I,  345;  IV,    19. 
Catuuoret,    Catguoret,     Cadoret, 

III,  403  ;  V,  113. 
Catuuotal,    Catuuodal,    Catuotal, 
Catvudal,    Cadoudal,    Cadodal, 
«    support  du    combat   »  ?  III, 
225  ;  V,  III,   113. 
caubal,  barque,  IV,  331. 
cauell,    berceau  ;   nasse,  IV,    329, 

330. 
caul,  «  piacula  »,  IV,  329,  340. 
caz,  pi.  kahiet,  chat,  1,  464,  472  ; 
III,  58;  VI,  411. 


LXXVIII 


Tiihle  des  pnucipaiix  mots  étudiés 


cedlestueuiom,  I,  561. 
Cenmonoc,  I,    539. 
-cent-,  avec,  IV,  355. 
cepriou,  chevrons,   I,     569,    505  ; 

IV,  334. 

cest,  kest,   corbeille,    panier,   I\  , 

531- 

chaden.  chaîne,  I,  217;  III,  223- 
229. 

cha  tu-man,  cri  pour  chasser  les 
chats,  IV,  147. 

chaidronnèkienn,  plur.  -kiet,  guê- 
pe. III,  239. 

channeein,  ennuver,  I,  212. 

chàpil,  chapelle,  III,  56. 

chardroiînienn,  bourdon,  III,    54. 

charj,  serge,  I,  95. 

chasé,  chasse,  VI,  411. 

chaseïr,    chacheïr,    chasseur,    III, 

57- 

chass,  châch,  chiens;  chass  chasé, 
chiens  de  chasse,  III,  54;  VI, 
411. 

chas  de  Die,  sacristain,  VI,  411. 

chatal,  chetal,  bétail,  I,  88,  90. 

chede,  voici,  III,   228. 

chetuei,  chtuei,  voici,  III,  52. 

chibivard,  qui  a  une  grosse  che- 
ville de  pied,  V,  127. 

chichtr,  cidre,  III,  54. 

chifern,  rhume,  III,  229. 

chifr,  pi.  chivriet,  crevette,  III,  58. 

c'hir,  long,  III,  55. 

c'hirvoud,  gémissement,  III,  55. 

chivrerion,  pécheurs  de  crevettes, 

m,  57- 

chivrietat,     pécher  des    crevettes, 

m,   58. 
chkaii,  léger,  III,  54. 
chkeul,  milan,  III,  54. 
chklavaj,  esclavage,  III,  54. 
chkoam,  oreille,  III,  54. 
chkoé,  épaule,  III,  S4- 
chkolaour,  maître  d'école,  III,  57. 
chkoleïr,  écolier,  III,  57. 
chkornîenn,  glacière,  III,  54. 
chkreuneiii,  écraser  (des  miettes, 

etc.),  III,  239. 
chkrivaniôl,  écrivain,   oiseau,  III, 

54. 
c'hoanta,  il  désire,  VI,  383. 
c'hoari,  jeu,  III,  415;  V,  222. 


_^c"hoariel,  fariel,  jouet,  III,  131. 
c'hoarier,  joueur,  I,  105. 
c'hoaz,  c'hoez,  hoah, encore, V,  125. 
chom,  choum,  soum,  chëm,  rester, 

I,  219;  II,  217;  III,  53,  229. 
chommein,  rester,  I,  219. 
c'houarn,  fer,  III,  55. 
chouc,  cou,  nuque,  IV,  334. 
chou  du-man  !  cri  pourchasser  les 

poules  et  les  poulets,  IV,  148. 
c'houec'h,  six,  II,  142. 
c'houek,  doux,  II,  112. 
c'houeza,  c'houec'haii,  souffler,  V, 

127. 
c'houibuenn,  fibuen,  pi.  c'houibu, 

fibu,  fubu,  moucheron,  III,  131; 

IV,  466;  V,  222. 
c'houiled,  hannetons,  VI,  505. 
c'houirinat,    hurunat,  hennir,    IV, 

467- 
choukenn,    toin   ou    paille   qu'on 

met  dans  les  sabots,  V,  220. 
chpelienn,  épingle,  III,  52. 
chpieniienn,  épine,  TU,  '■,2. 
chpis  clair,  III,  34. 
chteleog.  courroie   de  sabots,  III, 

239." 
chtrao,  atïaires,  hardes,  VI,  508. 
chtudei,  étude,  III,  )2. 
chuec'h,  choc'h,  fatigué,  III,  54. 
chugel,  chugiall,  écuelle,  III,    54. 
chuieiii,  répandre,  III,    54. 
chupere,  chipere,  chufere,  chifere, 

hvdromel,  IV,   15c. 
chuplein,  balai,  III,  235. 
cibolez,  ciboules,  III,  241. 
cilchetou,  «  vêla  »,  IV,  340. 
clanv  diglanv,  maladif,  IV,  469. 
cledier,    clezier,   fossoyeur  ?    III, 

405. 
clehurin,  «  musca  uolitans  »,  IV, 

333- 

cleizvat,  gaucher,  IV,  330. 

clezeff,  épée,  I,  94. 

cloedou,  clôtures,  II,  208. 

Clotri,  II,  404. 

clou,  «  acitamenta  »,  IV,  342. 

cnoch,  «  tumulus  »,  IV,  336. 

coarcholion,  «  canabina  »,  IV,  335. 

coat,  koad,  coet,  quoet,  coit,  co-, 
cou-,  un  bois,  II,  142:  III,  224, 
290,  405-407,  415,418. 


aux  I ornes  1-\'I 


LXXIN 


Coatilouarn,  «  bois  du  renard  »,  II, 

208. 
cobrouol,    ('  verbialia   »,   I,    375: 

II,   120. 
cocitou,  «  intiba  »,  IV,  535,  354. 
cof,  ventre,  III,  405. 
coffat,  ventrée,  IV,  330. 
coffec,  ventru,  III,  405. 
corn-,  cou-,  avec,  IV,  330. 
Comaltcar,  Coniaicar,  I,  540. 
compoes,  kompez,  uni,  I,  214. 
comtoou,  «  stemicamina».  I,  364, 

568,  373- 
con,  chiens,  I,  219 
Conan,  «  haut  »,  I,  345  ;  III,  406. 
Conbrit,  I,  339;  II,  406. 
Conet,  «  élevé  »  ?  III,  406. 
confuntaff,  confondre,  IV,  343. 
connar,  rage,  II,  117;  IV,  3  14, 
conniryec,  enragé,  IV,  334. 
contre!,  contraire,  IV,  343 . 
controliaht,  «  controuersiam  »,  IV, 

343-. 
Conwoion,  Cunwoion,  I,  540. 
corbell,  courber  de  bat,  VI,  392. 
corcid,  quercheiz,  kerc'heiz,  héron, 

II,  334;  IV,  332. 
corel'.ou,  danses,  III,  406. 
-corim,  mettre,  IV,  335. 
cormo,  «  emulamenti  »,  I,  371. 
comigl,  corneille,  IV,  332. 
corr,  cor,  nain,  I,   226;  III,  406, 

414. 
corrandoun,    corrandon,    pi.    ed, 

cornandoned,  nain,  I,  227. 
corrandounezed,     corrandonezed, 

cornandonezed,  naines,   I,   227. 
corréein,  corrover,  I,  219. 
correenn,     korrean,    courroie,    I, 

219;  II,  379. 
corrigan,  pi.  ed,  comiganed,  nain, 

naine,    I,    226,    227,   250;   III, 

206  ;  VI,  220. 
corrighez,  naine,  I,  227. 
corrikét,  nains,  I,  226. 
cosmid,  petit-lait,  IV,  353. 
cosom?  V,  114. 
costadalt,  «  aeditui  aeclesiarum  », 

IV,  539- 
costenn,  koztezenn,  côte,  I,  214. 
couann,   kaouen,    kaouan,    hibou, 

orfraie,  IV,  345. 


couarcou,  «  serta  »,  IV,  5  30. 

couerezou,  cowerezou-noz,  lavan- 
dières de  nuit,  I,  421. 

Couetergarff,  «  bois  du  sévère  », 
11,215. 

cougant,  certainement,  IV,  558. 

couhuantolion  ?  «  andriuenereis  », 

I,  357;  IV,  341. 
Courentin,     Corentin,    III,     406, 

449- 
Couuiranum,  VI,  577. 
coz,  vieux,  III,  290,  407. 
cozriguella,  tordre,  VI,  486. 
craczousell,  femme  sale,  III,  59. 
craou,  étable,  III,  241 . 
craseticion,  épais,  I,  368;  IV,  558, 
creff,  krev,  crean,  kre,  fort,  I,  92  ; 

m,  407. 

(c)reham,    «  uibro  »,  I,  353,  365, 

505  ;  II,  329. 
creis,  kreiz,  krcs,  milieu,  VI,  590, 

510. 
creithi,  «  ulcéra  »,  I,  354. 
crihot,  «  uibrat  »,  I,  353.  365, 503  ; 

II,  329. 
Croasalmilguern,  «  croix  des  mille 

mais  »,II,  216. 
croashent,    kroaz -lient,  carrefour, 

I,  419  ;  V,  220. 
croc'hen,  crohenn,  crouhenn,  cou- 

rehen,  kourhienn,  peau,  I,  21$, 

458;II,  334:111,  55;  VI,  25. 
crois,  croix,  III,  407. 
crom,  croum,   krèm,  kërm,  krm, 

courbe,  II,  211;  III,  239,  407; 

VI,  382,  392. 
crommediguiah,  courbure,  V,  125. 
cronion,  «  assiles  »,  I,  334. 
cronn,   cron,    rond,  I,    566;  IV, 

331- 

cronnmain,  pierre  ronde,  IV,  331. 

crouméllen,  courber  de  bât,  VI, 
392. 

croumettenn,  kourméqienn,  arc- 
en-ciel,  VI,  392. 

crue,  monceau,  I,  471  ;III,  407. 

crugel,  monceau,  I,  471  ;  III,  407. 

cuft,  cuf,  kun,  kunv,  doux,  bon, 
aimable,  débonnaire,  II,  208, 
425  ;III,  275,  407. 

Cumael,  I,  338. 

cun-,  I,  362. 


LXXX 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


Cunmarch,  I,  540. 
cuanarct,  rage,  IV,  344. 
cunrunt,     «   uorticem    montis    ». 

IV,  545-  ,      , 

cuntullct,  «  collegium  »,  I,  362  ;  II, 

323- 
curun,  tonnerre,  IV,  344. 
cuzaff,  cacher,  V,  221. 
da,  de,  ton,  III,  258. 
da,  de,  à,  sur,  1,  87,   88,  90;   II, 

272,  421  ;  IV,  468. 
dacrlon,  plein  de   larmes,  I,  474; 

III,  286. 
dadl,  pi.  ou,  «  concio  »,  IV,  342, 

345. 
da.  dou,  «  edulia  »,  I,  362. 
dal,  tiens  !  III,  55. 
dale,    délai,  retard,  III,  223;  IV, 

466. 
dalein,  tenir,  III,  53. 
damant,  pitié,  soin,  souci,  V,  268. 
damaiiti,    avoir    souci,    plaindre, 

soigner,  V,  268. 
dan,  gendre,  III,  407. 
danjir,  danger,  III,  50. 
Dant-Enes,  I,  415. 
daouet,  f.   divet,    dîet,  deuxième, 

III,  238. 

Daoulaziz,  gens  de   Daoulas,  III, 

2ÎO. 

daouzek,  douzec,  douze  I,  96  ; 

IV,  lOi  ;  V,  216. 

darbod,  fragment  de  pot,  V,  221. 
darleber,  «  phitonicus  »,  IV,  540. 
darlochkienn,     perce-oreille,     III, 

236. 
darn,  morceau,  V,  221. 
darondyall,  hirondelle,  III,  236. 
darvoedenn,  dartre,  I,  88. 
datolaham,  «  lego  »,  IV,  342. 
daureth,  «  fœdam  »,  IV,  331,  339. 
davouzonnienn,        davëzoiînienn, 

(un  — ),  taon,  III,  239. 
Dauuinus,  I,  470. 
dazrou,  larmes,  III,  286. 
dec'h,deac"h,  hier,  1,474;  H,  193. 
debrein,  manger,  I,  212. 
-ded,  noms  abstraits,  III,  151. 
def,  deuff,  gendre,  III,  407. 
de  gouil,  jour  de  fête,  III,  241. 
de^four,  ouvert,  large,  III,  35. 
ddiai,  à  eux,  I,  279. 


d'é-heint,  à  eux-mêmes,  III,  258. 
dehlouetic,  «  accommodata  »,  IV, 

538,  539- 
dehou,  à  lui,  I,  101. 
deine^,  petit  homme,  III,  33. 
d'ei-qei,  à  elle-même,  III,  238. . 
deit,  venu,  I,  ici. 
deiz,  dez,  dei,  dé,  jour,  I,  94  ;  V, 

125. 
dek,  diek,  dix,    III,    51,    57;  IV, 

344- 
dele,  pi.  iou,  deleziou,  vergue,  I\  , 

337;  V,   127. 
deliad,  habits,  III,  52. 
deliaoui,  ramasser  des  feuilles,  II, 

270. 
delyir,  on  doit,  III,  52. 
demantein,  se  plaindre,  V,  268, 
den,  homme,  II,  405. 
denatî,  dena,  diuein,  téter,  I,  100. 
denedeo,  delideo,  sorte  de  dartre 

vive,  VI,  69. 
denjentil,  dejentil,  dijentil,  pi.  tu- 

chentil,    geutihomme,    111,57; 

IV,  466. 
dent,  dient,  dents,  III,  51,  60,  61. 
den-vleiz,  loup-garou,  I,  420. 
deou,  déheu,  diheu,  droit,  I,  218; 

III,  50. 
-der,  noms  abstraits,  IV,  538. 
deraoui,  commencer,  IV,   156. 
deredewez,  dartre  vive,  III,  202  ; 

VI,  69. 
Dergen,  Derien,  Deryen,  «  fils  du 

chêne  »  ?  III,  408. 
derhouidenë,  dartre,  I,  88. 
dermorion,  énormes,  I,  363. 
dero,  derf,  chênes,  V,  487. 
des,  diz,  viens!  III,   51,  237. 
dés,  de,  III,  238. 
deuet,  venu,  I,  10  r. 
deuo.  .  .a,  «  attacus  »,  IV,  345. 
deurr,  «  acri  »,  I,  363. 
devo,  (il)  aura,  VI,  512. 
Oevy,  Deuy,  I,  340. 
dezart,  dezhan,  à  lui,  I,  ici. 
d'ezho,  à  eux,  I,  165,  279. 
d'hé,  à  eux,  I,  165. 
di-,  préf.  privatif,  I,  95;  V,  107. 
diann,  droit,  III,  239. 
diaoul,  diawl,  diable,  I,  433  ;   \, 

226. 


aux  ioines  I-VI  ' 


LXXXI 


diarwicnn,  guiyenn-diarw,  chêne, 

III,  58. 

diavis,  téméraire,  I,  95,  96. 
diâvis    t'iac'h,   devant   vous,    III, 

239. 
diblaser,  déplaceur,  voleur,  V,  187. 
dibr,  selle,  IV,  3  37. 
dibriff,  dibri,  dibi,  manger,  I,  212; 

IV,  466. 

dibuna  litaniou  ann  diaoul,  «  dé- 
vider récheveau  des  litanies  du 
diable  »,  jurer,  V,  188. 

dichenn,  descendre,  III,  5 1 . 

dichkar(g),   verser  (à  boire),   III, 

.59- 
didan,  sous,  V,  106,  107. 

didanuud,  «  elicio  »,  IV,    324;  V, 

106. 
dienez,  diannéss,  pauvreté,   I,  95. 
dies,  deies,  malaisé,  III,  52. 
dievez,  téméraire,  I,  95. 
difoutre,  (paroles)   grossières,  IV, 

468. 
difreca,  frétiller,  IV,  153. 
digabestr,  débridé,  V,  159. 
digabin,  débridé,  V,  159. 
digarez,   digare,  excuse,   V,    219, 

221. 
digatar,  sans  tache,  IV,  468. 
digas,  amener,  V,  107. 
digeri,  ouvrir;  ouvrez!  I,  102 ;  IV, 

299. 
digorein,  ouvrir,  I,  102. 
diguezat,  divezat,  tardif,  III,  408. 
diguinir,  vendredi,  III,  ^o. 
dihoudegiah,  ignorance,  III,  50. 
dihuienn,  défendre,  III,  51. 
dihuna,  difuna,  réveiller,  II,   425  . 
dija,  déjà,  IV,  466. 
'd  i  ke,  il  n'est  pas,  III,  57. 
dilun,    dilën,  lundi,  III,  53;    VI, 

220. 
dimerer,  mercredi,  III,  55. 
dinaiîn,  sous,  III,   337. 
dinaska,  délier,  V,  223. 
dioliet,  diables,  III,  5 1 . 
diougen,  joues,  II,  424. 
dioustu,    dustu,    de     suite,     IV, 

467. 
diprim,  manger,  I,  212,  360,  361  ; 

IV,  335,  342. 
Dirchil,  III,  450. 


discou,  plats,  IV,  333. 
diskar,  abattre,  II,  143. 
diskar't,  descendez,  III,  259. 
diskibl,     pi.    -bien,    disciple,   IV, 

466. 
diskounta,  décompter,  VI,  71. 
diskuic'h,    dichuic'h,   délassé,  VI, 

511. 
disliu,  décoloré,  IV,  330. 
dispartei,  séparation,  III,  52. 
displun  al  laouenanik,    «   plumer 

le  roitelet  »,  V,  168,  169. 
disquifF,  apprendre,  V,  220. 
dissadornik,  petit  samedi,  I,   236. 
distagellet    mad,  qui  a  le  filet  de 

la  langue  bien  coupé,  V,  169. 
distir,  dichtir,  faible,  III,   50. 
diuenoc,  «  balinea  »,  V,  107. 
diuisquaflF,  dépouiller,  III,  87. 
divachkiall,  ailes,  III,   52. 
divar,  dioar,  de  dessus,  I,  165. 
divez,  la  fin,  III,  408. 
diveza,    diwaii,    divihan,   dernier, 

m,  50;  V,  127. 
divinétes,  devinette,  VI,  389. 
divit,  des  brebis,  III,  58,  235. 
divun,  duvun,  éveillé,  IV,  467. 
diwonet,  poussé,  germé,  III,   52. 
dizampar,  impair,  IV,  468. 
diziou,    didiou,     dirio,    jeudi,   V, 

126,  127. 
dizurz,  dizurj,  désordre,  V,  127. 
dleout,  devoir,  II,  425. 
dluz,  dluh,  duluf,  dulif,  lus,  truite, 

V,  125,  126, 128. 
do,  à,  I,  87;  IV,   336;  VI,  311. 
do-,  V,   106,  107. 
dobcr,   dobir,   besoin,  VI,  511. 
dodimenu,  «décréta»,  I,  361. 
dodiprit,  «  gr..  sat  »,  I,  361. 
dodocetic,  «  inlatam  »,  I,  374  ;  IV, 

539- 
doe,  doue.  Dieu,  II,  2  ;  I\  ,    152; 

V,  178,  179,   188. 
-doetal,-doital,  I,  340. 

doguo-,  douo-,  IV,  324,  538,"339. 
doguolouit,  «  redegit  »,  IV,  339. 
doguorenniam,   «   perfundo  »,    I, 

372. 
dogurbonneu,   il    aura    demande, 

VI,  511. 
doilux,  V,  114. 


Reiiie  Celtique,  XXIX. 


LXXXII 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


Doitanau,  I,  538. 
dol-ar-C'horriket,     «     table     des 

Nains  »,  dolmen,  I,  228. 
-don,  don,  vertu,  grâce?  III,  410. 
donet,   dont,  venir;  qu'il   vienne, 

I,  91  ;  IV,  469. 
dorguid,  «  pithonicus  »,  IV,  540. 
dor-  1,  «  essura  »,  I,  361. 
dornafî,  dorna,  dourna,  dournein, 

battre,  I,  462  ;  II,  110. 
dorneres,    dornereah,    action    de 

battre,  V,  125. 
dorneu,  mains,  III,  58. 
doromantorion,     «    auspicibus    », 

IV,  536. 

Douarinou,  II,  72. 
douc'h-lî,  en  haut,  III,  259. 
Doughedroat,    «    qui    porte    son 

pied  »,  II,  76;  VI,  385,  386. 
dougo,  il  portera,  IV,  339. 
douleÂ-,  roitelet,  III,  53. 
don,  doun,  profond,  I,  215,  220. 
douohinuom,  «  austuni  »,  I,  352. 
douolouse,  «  depromis  »,  I,  356, 

372  ;  IV,  339. 
doupennec,  qui  a  deux  têtes,   V, 

126. 
dour,  deur,  eau,  I,  217,  218,  462  ; 

II,  108,  210;  III,  242,  468. 
douretit  amgruit,  «  turpi  lucrum  », 

IV,  332,  339. 
dourn,  dorn,  main,  I,  215,   462; 

II,  no. 
dournek,  qui  a  de  grandes  mains, 

I,  462. 

dour  tom,  dour  dom,  dour  zom, 

eau  chaude,  V,  126. 
drapoio,  drapeaux,  VI,  389. 
drapozeo,  drapeaux,  VI,  389. 
drask,  darask,  drach,  pi.  drachkiet, 

grive,  III,  56  ;  V,  126. 
dre,  par,  II,  421  ;  III,  50. 
drèbiet,  manger,  III,  235. 
Drebodu,  I,  345. 
dre  du-maii,  dre  zu-ma,  dir  u-maii, 

chez  nous,  V,   126. 
dremm,  visage,  IV,  299. 
Dremrud,  «  face  rouge  »,  II,  m. 
dreok,  dréeucq,  ivraie,  V,  221. 
drëst,  par  dessus,  III,  51. 
drogn,  drog,  «  cetus  »,  I,  552,  360; 

II,  119. 


drogonnienn,    pi.  drogoii,   éclair, 

lil,  54;  V,  221. 
dromeder,    dromedal,    dremedal, 

dromadaire,  I,  102. 
Dronuualoe,     Drongualoius,     V, 

113. 
droug,  mauvais,  II,  67. 
drouk    santAVeltas,    la  rage,    III, 

201. 
druéd,  le  droit,  III,  S5- 
drueigniall,    druniall,    tourterelle, 

111,52. 
drujal,  s'amuser,  folâtrer,  V,  221. 
du,  noir,  III,  408;  IV,  330,    334. 
duard,  noirâtre,  II,  407. 
duardell,  noiraude,  III,  59. 
duardès,  noiraude,  III,  59. 
duardienn,  noiraude,  III,  59. 
duèran,  petit-fils,  III,  235. 
duglas,  «  ceruleus  »,  IV,  334. 
dukard,  noiraud,  III,  239. 
du-man,  chez  nous,  V,  126. 
duont,  diont,  là-bas,  III,  237. 
duvun,  il  devine,  IV,  467. 
duz,  esprit  follet,  I,  425. 
du-ze,  gu-ze,  chez  toi,  chez  vous, 

IV,  467;  V,  126. 

e,  he,  son,  VI,  385,  386. 

e,  i,  en  (foisant),  V,  488. 

e,  ez,  ec'h,  que,  III,  57. 

-e,  3e  pers.  sing.  de  l'imparfait,  III, 

So,  235. 
-eah,  noms  abstraits,  I,  92,  93. 
éal,  poulain,  VI,  485. 
eala,  vêler,  IV,  485. 
ean,  nean,  ciel,  I,  92. 
ean,  ian,  eiaiî,  lui,  I,  92;  III,  56; 

V,  487. 

ebeul,  eubeul,  poulain,   IV,  467; 

VI,  485. 

ebrel,  embril,  imbril,  eimberlh, 
embrei,  avril,  I,  97;  III,  54, 
232. 

-ec,  V,  108,  266,  267,  269. 

ec'h,  horreur,  I,  457,  458. 

ec'h,  huit,  III,  5. 

echkritur,  écriture,  III,  54. 

ec'hviet,  huitième,  III,  51. 

edemnetic,  «  desideratrix  »,  V,  1 14. 

eeun,  droit,  juste,  II,  287. 

efcruz,  curieux,  IV,  299. 

efèruza,  faire  son  curieux,  IV,  299. 


aux  l ornes  I-VI 


LXXXIII 


eff,  lui,  il,  I,  92  ;  IV,  3  59  ;  V,  487  ; 

VI,  586. 
eff,  pi.  ou,  ciel,  I,  92;  IV,  337. 
efflet,  effet,  III,  51. 
ef-hen,  est-il,  V,  487. 
e  fo,  il  sera,  III,  237. 
e  gani,  le  sien,  III,  55. 
egile,  egîli,  l'autre,  I,  470;  III,  50. 
e  ha,  i  ga,  i  gia,  il  va,  III,  55. 
ehour,  iour,  ivor,  ancre,  I,  215. 
ehuedez,  alouette,  VI,  390. 
-ei,  3e  pers.  sing.  du  conditionnel, 

III,  235. 
eih  te,  huit  jours,  III,  238. 
eilviet,  second,  III,  238. 
ei-on,  pour  nous,  III,  36. 
eit,  pour,  VI,  510. 
-eit,  participe  passé,   I,  ici. 
eiz,  huit,  II,  422. 
-ek,  pi.   egiet,   indiquant  parenté 

par  alliance,  III,  235. 
-ek,  infinitif,  III,  256. 
e  kichen,  auprès  de,  IV,  466. 
el,  comme;  e  pë,  comme  si,  III, 

55- 

-el,  infinitif,  III,  236. 

Elar,  II,   77. 

Elary,  II,  77. 

Elbrit,  I,  339  ;  II,  406. 

elestr,  iris,  glaïeul,  IV,  329. 

elik  Doue,  petit  ange  de  Dieu,  coc- 
cinelle, V,  178. 

elin,  ilin,  coude,  I,  340. 

-eli,  féminin,  III,  ^9. 

em,  se,  I,  105. 

emaint,  emeint,  ils  sont  actuelle- 
ment, V,  487. 

-emb,  nous,  I,  214. 

em  boa,  emoa,  j'avais,  III,  492. 

em  boe,  emoae,  em  boui,  j'eus, 
III,  492. 

emgruit,  «  questionem  »,  IV,  359. 

em  ije,  j'aurais,  III,  58. 

emolc'hi,  chasser,  II,  421. 

en,  enn,  le,  I,  89,  90;  II,  206-209, 
211-214;  III,  408,  409;  V, 
464. 

-en,  infinitif,  III,  236. 

enan,  orvet,  III,  58,  206. 

enan,  trépassés,  I,  90. 

enaoui,  allumer,  I,  92. 

enarima,  «  in  agone  »,  I,  366. 


En-Cufii,  «  du  débonnaire  »,  II, 

213. 
endeeun,  tout  droit,  II,  213. 
enderv,  enderf,  inderr,  après-midi, 

V,  128. 
en  devezo,  en  devo,  en  do,  en  eo, 

en  o,  il  aura,  III,  58,  492. 
en  devout,  en  dout,  avoir,  III,  58, 

237. 
endlim,  (f  fenus  »,  I\  ,  342. 
enebehen    dame?  c  stibale  »?  V, 

470. 
en  efe,  en  eve,  il  aurait,  III,  58. 
eneff,  ene,  âme,  I,  92,  97,  164; 

V,  487. 
en  em,  se,  IV,  339. 
en  em,  en  (faisant),  V,  488. 
en-enoc'h,  en  vous,  III,  239. 
en-enon,  en  moi,  III,  239. 
enep,  eneb,  einep,  inep,  face,  vi- 
sage, honneur;  contre,   I,  lOi  ; 

II,  411,  421  ;  III,  239  ;  VI,  29. 
enepguerth,  douaire,  II,  411. 
enes,  enez,  inis,  île,  I,  99  ;  II,  207  ; 

III,  409. 
enesenn,  île,  I,  99. 
en  eus,  il  a,  III,  58. 
eneval,  animal,  I,  88,  90. 
en  ez,  dans  ton,  III,  259. 
en  ëz,  nous  avons,  III,   53. 
enfinei,  infini,  III,  52. 
Enfloch,  «  le  page  »,  II,  212. 
en  ije,  il  -aurait,  III,  58. 
Enisan,  Inisan,  Enisen,  III,  409. 
Eniun,  «  le  marais  »  II,  212. 
enkres,  chagrin,  VI,  390. 
enn,  en,  dans,  I,  ici. 

-enn,  -ienn,  féminin,  III,  59. 
-enn,   f^  pers.   du  sing.  de  l'im- 

parf.,  III,  51. 
eno,  inou,  là,  I,  100,  loi,  215. 
en  oa,  en    ifoa,  en  ivoa,  il  avait, 

III,  58. 
en  oe,  il  eut,  III,  58. 
enoeiff,  ennuver,  I,  212. 
enor,  inour,  honneur,  I,  loi,  104, 

215. 
enquelezr,  géant,  II,  530. 
enterafoh,  «  inopportunius  »,  IV, 

338. 
-entez,  -ante,  noms  abstraits,  I,  94. 
entic,  antique,  I,   369. 


LXXXIV 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


Entyglas,  «  la  maison  verte  »,  II, 

212. 

en  un,  en  eur,  in  ur,  en  (faisant), 

V,  488. 
enzel,  bas,  III,  50. 

eo,  eu,  é,  u,  il  est,  c'est,  V,  487; 

VI,  583. 

-eo,  pluriel,  \  I,  510. 
eok,  saumon,  V,  274. 
eostik,  estic,  rossignol,  III,  409  ; 

IV,  124. 

Eozenou,  Euzenou,  II,  72. 
e  pes,  vous  avez,  VI,  511. 
er,   le,   I,   89,    90;   II,    212-214, 

267. 
-er,  pi.  icn,  noms  d'agent,  I,  103, 

104. 
erbedaff,  je  recommande, IV,  333. 
ercentbidite,  «  notabis  »,  IV,  33_?. 
ercolim,  «  editui  »,  V,  114. 
ercroasnevez,  «  la  croix  neuve  », 

11,212. 

erdrcre,  «  palatur  »  ?  V,   469. 

ère,  lien,  I,  95. 

-erez,  -ères,  -ereah,  noms  abstraits, 

V,  125. 

ergueherent  ?  «    fastidiant  »  ?  V, 

469. 
er-huèrh-ma,   de   longtemps,   VI, 

390. 
ériet,  couleuvres,  III,  57. 
érietaour,  chasseur  de  couleuvres, 

III,   57- 
érietat,  chasser  des  couleuvres,  III, 

57- 
érion,  couleuvres,  III,  57. 
-erion,  plur.  des  noms  d'agent,  I, 

103. 
ero,  erv,  a;rhuë,  sillon,   I,    216. 
ervad,  erhat,  bien,  III,  235. 
er  zourn,  la  main,  V,  269. 
-es,  féminin,  VI,  389. 
-es,  pluriel,  VI,  389. 
-es,  2^  pers.  sing.  de  l'indic.  prés., 

111,51,235.. 
esceilenn,  c  cortina  »,  I\  ,  536. 
Escomarc,   «  épaule  de  cheval  »  ? 

III,  409;  IV,  336. 
Escop-Penarstanc,  I,  426. 
eskop,  évèque,  IV,  88. 
cskumunuget,    excommunié,    IV, 

467. 


Esquenor,  «  scieur  »  ?  III,  409. 
ester,  rivière,  III,  409;  IV,  336. 
-et,  combien!  III,  235;  IV,    145. 
-et,  2^  pers.  plur.  de  Tindic.  prés., 

III,  51. 

-et,  infinitif,  III,  236. 

-etenn,  VI,  392. 

eteô,  tison,  II,  526. 

-êtes,  VI,  388,  389. 

eth,  et,  ed,  yth,  it,  blé,  I,  96,  97, 

458; IV,  342. 
ethin,  «  rusco  »,  IV,  329,  335. 
-etic,  participe  passé,  1,553,  358; 

I^S  3  37-339- 
etncoilhaam,  «  aspicio  »,  I\  ,  333. 
être,  itre,  entre,  II,  421  ;  III,  50. 
etrezek,  entrënek,  jusqu'à,  V,  127. 
eu-,  II,  405  ;  III,  410. 
-eu,  pluriel,  I,  464. 
Euboduu,  I,  345. 
-eue,  V,  266,  267. 
Eucant,  I,  539. 
Eudon,  «  homme  juste,  droit  », 

II,  405  ;  III,  409,  410. 
eugenn,  ejenn,  eion,  ujenn,  ujon, 

bœuf,  I,  i02;ill,  51,  228:  IV, 

355- 

euonoc,  «  spumaticus  »,  I,  354, 
358. 

eure,il  fit,  III,  294;  V,  120. 

eured,  noce,  IV,  467. 

eureuji,  se  marier,  IV,  467. 

eur  zavalen,  une  vallée,  V,  269. 

eusiniou,  «  senis  »,  I,  356. 

Eutanet,  I,  341. 

euviet,  (le)  deuxième,  III,  259. 

euz,  de,  à,  ITI,  238;  VI,  383. 

euz,  horreur,  I,  457,  458. 

euzuz,  horrible,  I,  457. 

evaff,  eva,  ivein,  boire,  I,  98. 

éveder,  alouette,  VI,  385,  389, 
390. 

evel,  éveell,  éheel,  comme,  I,  89  ; 
II,  205  ;  III,  235. 

Even,  Evven,  Ewon,  «  actif,  dili- 
gent »?II,  405  ;  III,  410. 

Evenou,  II,  72. 

evez,  eueh,  attention,  1,95. 

evit.  eùit,  ùit,  ûi,  pour,  I,  95,  213  ; 

IV,  468;  VI,  510. 

cvorenn,  ivoenn,  bourdaine,  I, 
98. 


aux  tomes  I-I\' 


ez,  ec'h,  toi,  III,  237. 

-ez,  2epers.  dusing.  de  l'ind.  prés., 

II,  279. 
-ez,  noms  abstraits,  I,  92,  93. 
-ezan,   i^e  pers.  sing.  du  prétérit, 

V,  488. 
-ezé,  5e  pers.   sing.  du  condition- 
nel  présent    et  du   prétérit,   V, 

488. 
-ezeah,   2^    pers.  plur.    du    cond. 

passé,  V,  488. 
-ezent,    3e    pers.   plur.    du    cond. 

passé,  V,  488. 
ezn,  evn,  oiseau,  \',  128. 
-ezo,  eux,  V,  487. 
ezoni,  ezoum,  izoum,  besoin,  l\\ 

299. 
faez,  vaincu,  II,  335. 
falc'honer,     falhannour,     faucon- 
nier, I,  103. 
fal-diat,  mauvaise  langue,  III,  54. 
fàli,  vàli,  bigorneaux,  V,  221. 
famill,  fameil,  famille,  III,  54  ;  IV, 

469. 
Fanch,  François,  V,   221. 
fanhed,  enflé,  III,  236. 
fariein,  faïein,  errer,  V,   126,  127. 
fars,  far,    espèce  de  flan  :    pâte  de 

farine,  II,  80-83. 
farser,  farsour,  farceur,  I,  103. 
Faumoetcar,  I,  343. 
faut,  fente,  II,  335. 
tazi,  fari,  erreur,  III,  55. 
fazvaff",  errer,  V,  126. 
federell,  alouette,  IV,  124. 
fe^es,  figues,  III,  5 1. 
fein,  une  fin,  III,  32. 
felc'h,  rate,  II,  336,  425. 
félienn,    feuille    (de    papier),   III, 

236. 
fëniëchtr,  fenêtre,  III,  5 1 . 
feunteun,  feunten,  fenten,  fantan, 

fontaine,  II,  271. 
fi,  foi,  III,  50. 
Fili?  m,  396. 
fimble,  boucle  pour  les  porcs,  III, 

236. 
finesé,  finesse,  \  I,   411. 
Finit  ?  III,  396. 
Finitan  ?  III,  396. 
Finnius?  III,  396. 
finv,  mouvement,  III,  131. 


fizvoldet,    affinité  de    compérage, 

V,  126. 
fizyoles,  filleule,  V,  126. 
flachrein,  écraser,  111,236. 
flambeau,  flambeau,  VI,  389. 
flcmienn,  boucle   pour   les  porcs, 

111,256. 
flip,  sorte  de  grog,  IV,  153. 
flistra  jaillir,  VI,   390. 
Flocan,  III,  450. 
floch,  écuver,  III,  410. 
Flohic  (Le),  «  petit  écuver  »,  III, 

410. 
flour,  doux,  velouté.  V,  250. 
folies,  folle,  III,  51. 
fon,  foin,  III,  235. 
fons,  le  fond,  VI,  389. 
fornir,  fournier,  III,  57. 
forhet,  forhiet,  sevré,  III,  5 1 . 
forz  :  krial  — ,  crier  force, VI,  388. 
Foubleid,  I,  339. 
foultr,  foudre,  IV,  344;  V,  188. 
fou; mus,  vunnus,  vite,  IV,  467. 
fourchétes,  fourchette,  VI,  389. 
Frac,  III,  411 . 

Fracan,  Fragan,  III,  395,  396,  41 1. 
Framval,  III,  411. 
frau,  chouette,  II,  335. 
Fraval,  III,  41 1. 
freaz,  clair,  IV,  468. 
frëchk,  frais,  III,  54. 
Fredorius?  III,  396. 
Freoc,  I,  340. 

fri,  friv,  nez,  II,  333;  III,  52. 
friponell,  friponne,  III,  59. 
froan,  fron,  fren,  narine,  I.   215; 

II,  423. 

froud,  torrent,  II,  425  :  VI,  390. 
fuchu,  un  fichu,  IV,  467. 
fun,  pi.  iou,  corde,  V,  469. 
furm,  forme,  IV,   466. 
fuzuill,  fusil,  IV,  467. 
gabr,  gaffr,  chèvre,  IV,   329. 

gac,  bègue,  III,  411. 

gad,  lièvre,  II,  370. 
Galbudic,  I,  339. 
Galcon,  I,  345,  471. 
gall,  français,  II,  211. 

Gall,  Gai,  pi.  Galloued,  Français, 

III,  411  :  V,  221,  471,  472  ;  VI, 
115. 

gallet,  on  pouvait,  \  I,  48. 


LXXXVI 


Tiibh'  des  principaux  mots  étudies 


Gallez,  Galles,  Française,  I,  472, 

475- 
Gallic  (an),  (le)  «  petii  Gaulois», 

II,  209. 

galliek,  français,  III,  51. 

Gallo,  VI,  115. 

galloet,  gaUout,  galloud,  pouvoir, 

I,  89,^90;  III,  411;  V,  268. 
galùein,  appeler,  I,  95. 

Galver  (Le),  «  celui  qui  appelle  », 

III,  411. 
Galuuiu,  I,  341. 
-gamp,  camp?  III,  411. 
ganet,  né,  III,  286. 
ganiuedenn  an   glau,    arc-en-ciel, 
^   VI,  392. 

ganiuet,  canif,  \I,  392. 

gannein,  enfanter,  I,  93. 

gant,  gat,  avec,  I,  88,  90  ;  II,  139; 

IV,' 340. 
-gant,  blanc,  III,  411. 
gaoden,    terme    de    mépris,    III, 

411. 
gaodreer,  terme    de    mépris,   III, 

411. 
gaol,  enfourcliure,  II,  421. 
gaou,    gou,    mensonge,    II,   271, 

272. 
gaozan,  mite,  III,  412. 
gar,  jambe,  III,  411. 
Gargam,  «  bancal  »,  III,  411. 
Gargantuas,     Gargantua  ;     grand 

mangeur,  I,  418. 
o-arian,  fièvre,  III,  236. 
garlantes,  pi.  iou,   guirlande,  VI, 

389. 
garlostienn,     garloskenn,      perce- 
oreille,  III,  236. 
garmelet,    garmelot,     fresaie,     I, 

214. 
garv,  garo,  rude,  sévère,  acariâtre, 

II,  276;  IV,   344. 

garz,    haie,    clos,    'II,    411;    IV, 

346. 
Gaudou,  III,  41 1. 
Gauzun,  III,  412. 
Gavrinis,  I,  415. 
gell, jaune,  II,  277. 
gellout,  gellet,   hallout,    pouvoir, 

II,  89;' IV,  468. 
geltrenn,  guêtre,  VI,  389. 
-gen,  I,  34). 


genel,  enfanter,  naître,  1,  93  ;  III, 

286. 
geniac'h,  avec  vous,  III,  50. 
geniem,  avec  nous,  III,  51. 
genou,  gineu,  bouche,  I,  218;   II, 

424;   VI,  115,  509. 
-gent.  -ient,  I,  340,  341. 
ger,  gir,  parole,  I,  99;  VI,  510. 
ger\'el;  appeler,  I,  95,  99. 
get,  ked,  avec,  I,  88,  90;  III,  237. 
gete-qei,     avec     elle-même,     III, 
^   238. 

geulia,  suivre,  III,  55. 
giâd,  langue,  III,  54. 
giaot,  o^aot,  herbe,  III,  53,  232. 
giein,  froid,  III,  52. 
Gildas,  III,  ^50. 
çriorsou,  longtemps,  III,  237. 
giou,  si!  III,  50. 
gi\Tei,  chèvres,  III,  52. 
Glaimenoc,   I,   343. 
glao,  glav,  glaw,  glaù,  pluie.   III, 

412":  493;  V,  193. 
glas,  vert,  I,  375;  IV,  334. 
Glau,  III,  412. 
gle,  dette,  III,  54. 
glesker,  grenouille,  VI,  500. 
gleu,  brave,  I,  340;  III,  412,  413. 
Gleubidoe,  I,  340. 
Gleucomal,  I,  340. 
Gleudeu,  I,  340. 
Gleuhocar,  I,  340. 
Gleulouuen,  I,  340,343. 
Gleumaroc-,    Glemarec,    Glemar- 

hoc,  Glemarhuc,  «    brave  cava- 
lier »,  III,  412,  413. 
Gleuuethen,  Gleuguethen,  V,  113. 
Gleuuidoc,  I,  470. 
glizik,  petit  saumon,  V,  274. 
gioan,  laine,  III,  54,  294. 
gloat,  glat.  pays,  bien,  seigneurie, 
^   III,  294. 
Gloesanau,  I,  338. 
-gloeu,  brillant,  I,  340. 
gloiatou,  brillants,  IV,  330. 
gloumétenn,     arc-en-ciel;    douve 

de  tonneau,  VI,  392. 
glueb,  gleb,  glub,  humide,  I,  104, 

105. 
gluér,  gloire,  III,  53. 
goab,   (rire)    par    moquerie,    IV, 

469. 


aux  tomes  l-Vl 


LXXXVIl 


goachkiall,  pressoir,  III,  52. 
goah  arzi,    goa'rzi,  tant  pis,    III, 

257-  ^ 

goal,  mauvais,  II,  67. 
goanv,  hiver,  I,  211. 
goar,  humblement,  III,  294. 
goar,  il  sait,  III,  294;  VI,  21. 
goarantcin,     gorantein,    garantir, 

III,  5  5- 
Goarc'had,  Vieux-Marché,  III,  57. 
goarec,  arc,  III,  45 1. 
goarec  an    glau,    arc-en-ciel,   III, 

450,  451;  VI,  392. 
goarem,  garenne,  champ  non  cul- 
tivé, VI,  392. 
Goaremancoat,  «  garenne  du  bois», 

II,  215. 
goarem  er  glaû,  arc-en-ciel,  VI, 

592. 
Goarem  Liaven,  I,  228. 
goarennik  ë  gla,  arc-en-ciel,  VI, 

392. 
goas,  gwaz,  serviteur,  garçon,  III, 

39; V,  124. 
goaskir,  pressoir,  III,   52. 
goazhat,  empirer,  IV,  346. 
gober,  gobir,  faire,  VI,  511. 
gobr,  salaire,  VI,  511. 
gochqiall,  gâteau,  III,  236. 
goeien,  pi.  goei,  oie.  III,  58. 
goelaflf,  goela,    pleurer,  IV,   332. 
goelann,     goélan,     goéland,    IV, 

332. 
goeleiii,  couvrir,  III,  235. 
Goello,  VI,  115,   116. 
goémon,  goémon,  III,  151. 
Goezenfloch,  «  ruisseau  du  page  >■>, 

II,  211. 
Goeznou,VI,  120,  121. 
goff,  forgeron,  III,  413,  415. 
goiz,  ruisseau,  III,  413. 
gôl,  (brebis)  qui  n'a  pas  d'oreilles, 

V,  222. 
golbinoc,  «  rostratam  »,  I,  565. 
golc'het,  couette,  IV,  340. 
goleuienn,  chandelle,  III,  31. 
golff,  sans  queue,  V,  222. 
golhediguiah,  ablution,  V,  125. 
golhouries,  lavandière,  oiseau,  III, 

51- 
golou,  lumière,  I,  219. 
gonare,  rage,  I,  219. 


gor-,  sur,  m,  414. 

gorinourr,  gourénour,  lutteur,  I, 
103. 

gorrec,  gorec,  lent,  III,  414. 

goskôr,  serviteurs,  III,  59. 

goubtnner,  oreiller,  VI,  389. 

goude,  goudi,  après,  III,  50,  239. 

gouian,  hiver,  I,  211,  212. 

gouiet,  taupes,  III,  58. 

gouieta,  gouietat,  chasser  les  tau- 
pes, III,  58. 

gouietaour,    chasseur    de    taupes, 

III,  58. 

gouiladenn,    gouriadienn,    feu  de 

joie,  III,  55. 
gouilaniet,  goélans,  III,   51. 
gouilein,  voir,  III,  237. 
goulaouenn,  goleuenn,  chandelle, 

I,  219. 
goulei,  plaie,  III,  52. 
goulenn,  demander,  VI,  511, 
goulennezen,  je  demandai,  V,  488. 
goulifias,  grand  mangeur,  I,   418. 
'  goulou,  golou,  goleu,  lumière,  I, 

218. 
goun,  je  sais,  VI,  21. 
gounei,  gagner,  III,  52. 
gounez,  gone,  gouni,  il  gagne,  V, 

125. 
gourai,  corail,  IV,  540. 
gourdrouz,    gourdouz,     menace, 

IV,  466. 

goureÀ',  le  plus  jeune,  III,  53. 
gourid,  fuseau,  III,  55. 
gourinner,  lutteur,  I,  103. 
gouriz  plouz,  ceinture  de  paille,  II, 

374- 
gourmèqienn,  (ur  — ),  arc-en-ciel, 

m,  239. 

gouryir,  pi.  ion,  tailleur,  III,  57. 
gousot,  gouzoud,  tu  sais,  VI,  21. 
gouspero,  gouspireu,  vêpres,  III, 

50;  VI,  500-505. 
gouzonn,  je  sais,  VI,  21. 
gouzouk,  gouk,  cou,  V,  127. 
gouzout,  savoir,  IV,  261. 
govél,  goviall,  forge,  III,  52. 
goz,  go,  taupe,  V,  125. 
gràgiet,  femmes,  III,  58. 
granenn,gernienn,  (eur)  laiinienn, 

lënienn,  grain,  III,  55. 
granniéle,  grenier,  I,  212. 


LXXXVIII 


Table  des  prineipaux  mois  cliidiés 


Gratlon,  Gradelonus,   I,   541  ;  V, 

III. 
gravaz,  civière,  III,  226. 
grazal,  graduel,  III,  226. 
grec,  grec,  III,  415. 
gregail,  coquilles,  V,  221. 
gret,  fait,  III,  238. 
Greubidoe,  I,  470. 
gria,  griziat,  coudre,  V,    126;  VI, 

grignol,  grenier,  I,  212. 
grizinkal,  hennir,  IV,   154. 
groaff,  graf,  je  fais,  VI,  31. 
groagi,  gragi,  femmes,  III,  58. 
grouan,    gravier,    gros   sable,   V, 

245. 
grouian,  goariein,  coudre,  VI,  51. 
gruec,    grouic,    grek,    femme,    I, 

104;  III,  415. 
gruiam,  je  couds,  VI,  31. 
gruizvien,     grisien,     racine,     III, 

guaan,  «  scurilis  »,  IV,  340,  342. 
-guall,  puissant?  III,  415. 
guanorion,  histrions,  IV,  340. 
-guarai,  jeu,  II,  415. 
(^ruarh,  vends,  III,  52. 
guascotou,  «  (umbras  et)  frigora», 

IV,  328. 
(Tudal,  hurler,  III,  232. 
guetïret,   ensemble,  IV,  340;  auel 

gueffret,    «  vent  de  mydy  »,  I, 

399- 
guegan,   fruits  de    l'aubépine,  III, 

59- 
Gueganton,  III,  450. 

•."^uein,  vin,  III,  53. 

guelé,  gwelé,  gulé,  gueli,  guli,  lit, 

I,  458;  III,  50;  VI,  510. 
gueltresenn,  guêtre,  VI,  589. 
guenanenn,    gweuanenn,    gunan- 

nienn,    gunénienn,    gucrenene, 
guirinenn,  abeille,  I,  90,  91,  97; 

II,  331  ;  III,  54,  236. 
Guenargant,    «   blanc    comme  de 

l'argent  »,  ou  «  argent  blanc  », 
III,"  416. 
guenat,  ^'uenat,  o'iënat,   blanchir, 

m,  237. 

Guencalon,  Guincalon,  I,  341. 
Guencuf,  «  beauté  aimable  >>,  III, 
416. 


Guened,  Guîniet,  Vannes,  III,  51  ; 

VI,  203. 
guener,   gwener,    guinér,  guenir, 

vendredi,  I,  100;  VI,  510. 
guéneuienn,   pi.   gueneuiet,  sang- 
sue, III,  236. 
guéneuienn,    pi.   eu,    verrue,    III, 

236. 
Guengamp,    Guingamp,  «   champ 

blanc  »,  III,  411,  416,  417. 
Guenhael,  I,  341. 
guenn,  gwenn,  guin,  i,''uen,  .'/'ùin, 
_^non,  <,''on,  blanc,  I,  96;  III,  55, 
237,416,  417;  ly,  155. 
guennuidic,    guinvidic,    guinuizic, 

bienheureux,  V,  126. 
guerg,  efficace,  II,  277;  V,  124. 
Guethenoc,  III,  395. 
gueun,   iun,   terrain  marécageux, 

II,  282,  287. 
gueureu,  gueure,  guère,  il  fît,  III, 

294;  V,  120. 
guezenn,  guénn,  arbre,  I,  96. 
guezn,  gwevn,  gwen,  fort,  souple, 
difficile  à  rompre,  III,  405;  V, 
128. 
guezr,  gwer,  guirr,  verre,  I,   100. 
«.'•uial,  nappe,  III,  235. 
Guicbri,  I,  339. 
Guidgual,  Guidual,  II,  406. 
guido-,    «    connaisseur  »  ?     III, 

416. 
Guidomarc-,  «  connaisseur  en  che- 
vaux »?II,  208;  III,  416,  417. 
Guigan,   «   homme  mou   »?  III, 

417. 
guilannou,  goélands,  V,  532. 
guilët,  giol't,  giol,  vu,  III,  56. 
Guillou,  Guillaume,  loup;  le  dia- 
ble, III,  84,  200,  201. 
Guillou  Rous,  Guillaume  le  Roux, 
loup;  habitant  de  Cap-Sizun,  V, 
163,  164. 
guiltiatou,    (.<  tonsuras  »,  I,    566, 

367,  569,  503. 
Guinguali,  III,  449. 
Guingualoe,  Guenole,  III,  396. 
guinhezl,  gwénaer,   gwinaer,  ve- 

-neur,  IV,  337. 
guinic'h,  guneh,  froment  ;  gunoc'h- 

tu,  blé  noir,  VI,  5 10. 
guinodroitou,  «  plagae  »,  IV,  337. 


aux  tomes  I-\'I 


LXXXIX 


guinuclou,  «  uenabula  »,  IV,  357. 
guir  vella,  le  mieux  du  monde,  IV, 

469. 
guirtitou,  fuseaux,  IV,  329. 
guiskein,      guskein,      vêtir,     VI, 

SU. 
Guitcon,  I,  345. 
guitibunan,   jusqu'au  dernier,    II, 

.283. 
gulcet,  «  agipam  »,  IV,  340. 
guo-,    gua-  gu-,    uuo-,    II,    287; 

IV,  328,  340,  341,  343,  344. 
Guodnou,  III,  449. 
guohethe,  «  probum  »  ?  IV,  346; 

V,  125. 

guohi,  bourdons,  IV,  334. 
guomonim,  «  puUiceri  »,  IV,  342. 
guor-,  sur,  I,  341  ;  IV,  330. 
guorail,  sourcil,  IV,  330. 
Guorhouuen,  I,  470. 
guotan,  «  nepta  »,  V,  469. 
guotric,  gutric,  «  differ»,  IV,  343, 

344  ;  VI,  486. 
guparth,  «  remotus  »,  I,  353;  V, 

106. 
gupartolaid,  «  privilégia  »,  V,  106. 
Gurdilec,  I,  344. 
Gurgualr,  III,  430. 
Gurheten,  I,  341. 
gurionni,  vérité,  III,  237. 
gurlimn,  «  deliniti  »,  IV,  336. 
Gurmil,  I,  343. 
gurpait,  «  fusam  »,  I,    357;    V, 

107. 
gurth,  contre,  IV,  337. 
Gurtiern-,  Gurthierne,  III,  449  ;  V, 

113. 
guvr,  droit,  redevance,  III,  417. 
Guvrben,  «  bout  de  la  redevance  », 

m,  417- 

gwadegenn,  goedigenn,  boudin,  I, 

98. 
gwalc'hi,  laver,  II,  142,  194. 
gwamm,  femme,  II,  141. 
gwan,  faible,  II,  277. 
gwasa,  le  pire,  IV,    346. 
gwaskaden  war  al  loar,  éclipse  de 

lune,  IV,   328. 
gwasked,  abri,  IV,  328. 
gwaskerez,  pressoir  à  cidre,  II,  51. 
gwaspel,    gwespel,    paille  hachée 

par  la  machine  à  battre,  V,  222. 


gwaz-dour,  ruisseau,  IV,  162. 
gwaz,  gwa,  gwai,  oie,  V,  124. 
gwaz,  gwez,    goah,  pire,  V,  125. 
gwelet,   guiliet,  guicl'd,  voir,   II, 

143  ;  III,  237. 
gwell,  guel,  guil,  guiall,  meilleur, 

mieux,  III,  50,    238;  VI,   117. 
gwenaenn,  verrue,  III,  236. 
gwenan,  guneii,  gurein,  abeilles, 

m,  54,  35- 

gwennard,  blanchâtre,  II,  407. 
gwennili,  hirondelle,  III,  204,  205. 
gwennt,  vent,  IV,  25. 
gwerbl,  bubon,  V,  244  ;  VI,  70, 

gwerz,  guerz,  pi.  iou,  chanson, 
II,  46,  52,  54,  55,  64,  271  ;  III, 
336;  IV,  129,  430. 

gwerzid,  fuseau,  IV,  329;  V,  107. 

gwestl,  gage,  I,  441. 

gwiad,  toile,  III,  415. 

gwinkal,   ruer,  regimber,  V,  222. 

gwinnt,  élévation,  IV,  23. 

gwiziek,  savant,  II,  406. 

lia,  hag,  hac,  et,  III,  57;  VI,  386. 

habasc,  doux,  III,  397. 

habëlzac'h,  havresac,  V,  127. 

Hadho,  Hadou,  Hazou,  VI,    385. 

Haelcant,  I,  339. 

Haelliffen,  I,  470. 

Haelrit,  I,  344. 

Haeluualoe,  I,  470. 

Haeruuiu,  Haer\-eu,  Haervi,  Her- 
viu,  Hervi,  «  propre  à  la  guerre», 

I,  341;  II,  405- 
haff,  han,  été,  II,  143. 

hall,  hael,  généreux,  I,    342;   II, 

407;  III,  414,  417,  418. 
Hailcobrant,  I,   342. 
hailhebod,  f.  es,  enn,  coquin,  III, 

59- 
halliek,  saule,  III,  51. 
haloc,  «  lugubri  »,  IV,  346. 
Hamn,  II,  75. 
Hamonenoan,  «  Hamon  l'ageau  », 

II,  212. 

hanac'h,  celui-ci,  III,  232. 

Hangant,  III,  411,  418. 

hani,  haniv,  hanei,  celui,  I,    212; 

III,  52." 

hano,  hanv,  hanhué,  nom,  I,  216, 
352  ;  II,  142,  421  ;  III,  55,  130. 


xc 


Table  lics  principaux  mois  ctiidics 


hanter,   hantir,    moitié,  demi-,  I, 

559;  III,  50. 
hanter-kant,     hanter-hând,    cin- 
quante, VI,  $11. 
hantertoetic,  «  semigilati»,  I,  359. 
hanval,  haval,  semblable,  I,  95. 
harherpond,  sur  le  pont,   II,  215. 
Harlam,  «  main  «,  III,  418. 
-harnoc,  «  de  fer  »,  III,  418. 
harsaff,  harza,  retenir,  V,  222. 
hat,  semence,  III,  286. 
hav,  haô,  mûr,  I,  599. 
he,  hec'h,  son,  à  elle,  I,  165  ;  III, 

57;  VI,  386. 
he,  et  son,  VI,  386. 
heb-on,  heb-d-on,  heb-t-on,  heb, 

z-on,  heb-s-on,  sans    moi,  V, 

126. 
hedr,    hezr,    hardi,  II,    209;    III, 

418. 
hegarat,  aimable,  I,  469. 
hegon,  mais,  I,  214. 
hei,  hiv,  orge,  III,  50. 
hei,  elle,  III,  52. 
hei  do,  hei  !,    cri  pour  appeler  les 

chevaux,  IV,   14S. 
Hellart,  I,  266. 
Hemhoir,  Himhoir,  I,  471. 
hen,  lui,  I,  92  ;  IV,  339. 
henaff,  le  plus  vieux,  V,  109. 
henderviac'h,  soirée,  VI,  510. 
heni,  celui,  I,  212. 
Henleis,  Henlée,  II,   210. 
hennez,  celui-ci,  III,  232. 
henoaz,    henoez,   henoz,  heneah, 

hiniac'h,  cette  nuit,  II,  213;  V, 

125. 
hent,  ient,  ien,   chemin,  I,   342  ; 

III,  56. 
henvel,  semblable,  I,  95. 
heol,  soleil,  II,  143  ;  III,  325. 
heor,  ancre,  I,  215. 
hep,  sans,  IV,  33;. 
hep-mui-ken,  hemiken,  seulement, 

m,  57- 

he  pysy,  tu  auras,  VI,  512. 

her,  le',  II,  213. 

herie,  herouë,  heroa,  aujourd'hui, 

V,  127. 
Herpond,  le  pont,  II,  213. 
herzel,  durer,  tenir,  V,  222. 
heskenncr,  scieur,  III,  409. 


hestr,  huîtres,  \'.  469. 
heuanemdoguo,    «    se    ingerit   », 

IV,  3>s/3  59- 
hcureuchin,  hérisson,  IV,  467. 
hevelep,  semblable,  II,  192. 
hevlene,  cette  année,  II,  195,  213. 
-hi,  -là,  III,  236. 
hidiv,    hidu,    hudu,    aujourd'hui, 

IV,  467  ;  V,  125. 
hiem,  sans,  III,  5 1. 
hiemkein,    seul,  III,  52 . 
higolen,  pierre  à  aiguiser,  III,  224. 
hileiou,  il  suivra,  III,   52. 
Hincant,     Hingant,      «     chemin 

blanc  »?  I,  339,  342;  III,  418. 
Hinhoiarn,  I,  342. 
hini,  celui,  I,  212. 
hinihue,  aujourd'hui,  V,  127. 
hint,  chemin,  I,  572;  III,  418. 
hinvis,    chemise   de  femme,   VI, 

390,  391. 
Hinuualart,  I,  342. 
Hinuuallon,  I,  342. 
Hinworet,  V,  415,  417. 
Hirdan,  VI,   590. 
Hirdhoiarn,  VI,  390. 
hirglas,   (i  longi,  fulva   »,  V,  446. 
hirié,    hirio,  hiru,  aujourd'hui,  I, 

165  ;  II,  213  ;  V,  127. 
hirvoud,  gémissement,  V,  268. 
histrenn,  eistrenn,  huître,  I,  213. 
hizio,   hiziu,  hizieu,  hizeu,  hicho, 

hvo,  aujourd'hui,   II,   213;    V, 

125,  127. 
ho,  hoc'h,  hoz,   houc'h,    votre,  I, 

215  ;  m,  57,238. 
ho,  hou,  leur,  I,  215. 
hoarais,  hoareis,  carême,  VI,  390. 
hoàrei,  jouer,  III,  52. 
hoarier,  hoariour,  joueur,  I,  103. 
Hobrit,  I,  339;  II,  406. 
Hocar,  Hugar,  -hegar,  I,  469  ;  V, 

III. 
hochélat,  bercer,  III,  236. 
Hoernin,  Huiernin,  III,  269. 
hoès,  e  hoès,  vous  avez,  VI,  511. 
hogen,  mais,  I,  214;  II,  421. 
hoiarn,  hoarn,  houarn,  fer,  I,  342  ; 

III,  269,  408,  418. 
Hoiarnbiu,  III,  449. 
Hoiarnscoet,  Harscoid-,  Harscoec, 

«  bouclier  de  fer  »,  III,  418. 


iiii.x  laines  I-\'l 


lioleii,  liarmouicux,    I,   374,    375, 

505,  504. 
hon,  hor,  hol,  notre,  I,  216. 
hona,  celle-ci,  I,  218. 
honestis,  honnêteté,  V,  124. 
honnez,  hounnez,  celle-là,  I,  16). 
hopes,  vous  avez,  VI,  512. 
hopper,  lutin  appeleur,  I,  419. 
horrubl,  horrible,  IV,  467. 
hou,  houç,  votre,  I,  215. 
'hou,  (il)  sera,  III,  235. 
houannadein,  gémir,  III,  ^3. 
houareiii,  rire,  III,  55. 
houarv,  hiarw,  amer,  III,  53. 
houc'h,  hoh,  porc,  I,  219. 
houionek,  poussiéreux,  III,  257. 
houll,  arrêtez  !    (aux  bœufs),  III, 

239. 
hou-man,  homan,  celle-ci,  I,  218. 
houn-nez,  honnez,  honeh,  celle-là, 

I,  218. 
-hozoc,  hozec,  -ozec,  ezec,  ezoc, 

a  tranquille,  calme  »  ?  III,  410. 
htigutre?  «  uttensilia  »,  V,  114. 
huchellat,   bercer,    III,    236;   IV, 

333- 
huec'h,  six,  III,  55. 
huec'hviet,    hueac'hviet,    sixième, 

III,  51. 
huedaff,  c'houéda, vomir,  IV,  333. 
huedez,     huide,    huider,     huidr, 

alouette,    IV,    124;   VI,     389, 

390. 
huer,   pi.  utrziet,    sœur,    III,  55, 

58. 
hugunod,     hugonod,     huguenot, 

impie,  IV,  467. 
hui,  huei,  houei,  il  sait,  III,  52. 
hui,  c'houi,  vous,  IV,  341. 
huïek,  doux  III,  51. 
huiennein,  sarcler,  III,  51. 
huibeden,  moucheron,  V,  222. 
huiben,  moucheron,  V,  222. 
huicht,    à    droite  !    (aux    bœufs), 

m,  239. 

huital,  verrues,  IV,  333. 

hûler,  suie,  V,  127. 

hum,  eiii,  in,  un,  se,  I,  105  ;  III, 

53>55- 
hun,  hur,  notre,  I,  216. 
hum  re-ni,  'ri-nei,  les  nôtres,  III, 

S7- 


luiskeilat,  uskuvat,    balancer,   IV, 

467. 
huzel,    hudel,    udel,  huel,  hueil, 

suie,    V,  126,  127;  VI,  396. 
i,  il  est,  V,  487. 
1  tiskir,  i  tichkir,  on  apprend,  III, 

50. 
i  petra,  pourquoi,  III,  50. 
ia,  oui,  V,  223  ;  VI,  388. 
ia,  ça  !  en  route  !  V,  158. 
iac'h,  à  gauche  !  (aux  bœufs),  III, 

239. 
-iac  h,  2e  pers.    plur.    de  l'impf., 

m,  235. 

-iall,  féminin,  III,  238. 
lan-an-Od,  «  Jean  du  rivage  »,  I, 

420. 
lann  Bitoch,  III,  239. 
iaou,  plus  jeune,  II,   426. 
iaouanc,  jeune,  II,  426;  III,    130. 
iaouantctet,  jeunesse,  V,  124. 
iaouankis,  iaouankiz,  jeunesse,  V, 

124;  VI,  391. 
iaouanktiz,     ioahktis,      iouaiiktis, 

iuaiîktis,  jeunesse,  V,  124. 
iarh,  neige,  III,  56. 
iarik  Doue,  «  poulette  de  Dieu  », 

coccinelle,  V,  178. 
larnbidoe,  I,   342. 
larnbud,  I,  342. 
larnbudic,  I,  339. 
larncant,  I,  339,  342. 
larncar  I,  342. 
larncon,  I,  342,  345. 
larnganoe,  I,  342. 
larnn,  I,  471. 
larnuuallon,  larnguallon,  I,  542  ; 

V,  113. 
iarw,  sillon,  III,  56. 
-iat,  IV,  340. 

iboud,  hiboud,  murmure,  V,  268. 
ichenn,  scie,  III,  51. 
i  chklourr,  en  suspens,  III,  236. 
idan,  sous,  V,  107. 
-idigez,  noms  abstraits,  I,  92. 
iechet,  yehet,    santé,  III,   56  ;  VI, 

483. 
iecht,  moisson,  III,  51. 
i  ëm,  nous  étions,  III,  55. 
-iemp,    -iëmp,    fe  pers.    plur.   de 

l'impf.,  III,  235. 
ien,  froid,  II,  142. 


XCII 


Ta  hic  des  principaux  mois  ctiidics 


-ien,  pluriel,  I,  102,  103. 

-ienn,  v^   pers.   sing.  de  l'impf., 

111,235. 
-ient,   3e  pers.  pi.  de  l'impf.,  III, 

.235- 

-ier,  pluriel,  II,  279. 

-ies,  pi.  -iezet,  -iéziet,  féminin, 
111,51. 

-ies,  2e  pers.  sing.  de  l'impf.,  III, 
235. 

-iet,  pluriel,  III,   58. 

iez,  langage  ;  cri  des  animaux  ; 
manière  de  se  faire  entendre  ; 
manière;  faculté,  puissance  phy- 
sique ou  morale;  goût,  avis,  II, 
51  ;  IV, 104,  105. 

igueltocion,  «  in  fenosa  »,  I,  360. 

i  hane  t'ian,  le  sien  à  lui,  III,  56. 

i  hepcorim,  «  cassum  »  IV,    335. 

ihuel,  enhuel,  haut,  III,    50,  235. 

i  kevir,  à  l'égard  de,  III,  50. 

ikiernel,  éternel,  III,  54. 

ilei,  il  suit,  III,  50. 

ili,  prunelles,  prunes  sauvages,  V, 
221. 

Ili,  II,  72. 

ilin,  coude,  II,  277. 

-im,  infinitif,  I,  360;  IV,  335, 
342. 

imbouda,   ibouda,  enter,  V,  268. 

imcobloent?  II,   120. 

imgupatton,  «  se  abdicant  «,  V, 
106. 

Imhoir,  I,  471. 

-imp,  nous,  I,  214. 

imprimeri,   imprimerie,  II,    ji. 

Imuuor,  I,  471. 

in,  le,  II,  207,  208  ;  V,  464. 

in,  en.  dans,  IV,   335,  341. 

inardotas  ?  V,  1 14. 

incedlestnéuiom,  «  tabe  »,  I,  355. 

incorit?  «  quesitus  »,  V,  114. 

ifid   a  zou,  'd  a  zou,  ils  sont,  III, 

57- 
in  dicomit,  V,  1 14. 
Indres,  les  Indes,  VI,  389. 
iné,  pi.  o,  âme,  I,  164. 
inean,  inian,  âme,  I,  92,  97,  164; 

_  III,  54  ;  V,  487. 

in-ë-më,  dans  mon,  III,  239. 
iniem,  contre,  III,  239. 
in-iem-zon,  sans  moi,  III,  239. 


inirogedou,    «    orgiis   »,    I,    356, 

369. 
inis,  enes,  île,  I,  415  ;  II,  207. 
Inisan,   «  insulaire  »  ?  I,  342  ;  II, 

207. 
in  i  uenan,  tout  seul,  III,  239. 
inoui,  ennuyer,  I,  212. 
int,   ent,  préfixe    d'adverbes,   IV, 

338. 
intannezent,  ils  auraient  incendié, 

ils  incendièrent,  V,  488. 
int  coucant,  «  nihilominus  »,  IV, 

538. 
inuaiictou,  «   incx'nis  »,   IV,  341, 

342. 
iolent,  «  pr.tcentur  »,  I,  370. 
-ion,  pluriel,  I,  105. 
loncorus,  «  mirans   »,  VI,  357. 
iorn,  «  triturantis  »,  V,  114. 
iourc'h,  chevreuil,  II,  421. 
ipn,  «  ualere  »,  V,  107. 
-iq,  -eq,  diminutif,  III,  232. 
-ir,  -eïr,  pi.  -ërion,  noms  d'agent, 

irinen,    pi.    irin,    irein,    prunelle, 

prune  sauvage,  III,  52;  V,  221, 

274. 
irinienn,  prune    sauvage  ;  prunier 

sauvage,  III,  52. 
irouut,  bien,  III,  235. 
irvi,  cerhui,  sillons,  I,  212. 
Is,  III,  220-222. 
is  gantan!  mords-le,  III,  257. 
is-,IV,  331. 

-is,  noms  abstraits,  VI,  391. 
iscartholion,  «  stupea  »,   IV,  331. 
Islantez,  Irlandaise,  I,  224. 
iterniti,  éternité,  III,  50. 
ituen,  utuen,  grain  de  blé  noir,  IV, 

467. 
ludcant,  I,  339,  342. 
ludcar,  I,  342. 
ludcum,  I,  342. 
ludhael,  I,  342. 
luduuallon,  I,  342. 
lunargant,  II,  287. 
lunet,  I,  342. 
lunethuuant,  I,  342, 
lunetmonoc,  I,  342. 
iuzevien,  V,  126. 
iv,  huile,  III,  57. 
iveiii,  boire,  III,  51. 


aux  loiiies  1-VI 


XCIII 


iviet,  boire,  III,  j  i. 

ivict,  (la)  deuxième,  III,  239. 

ivin,  ivein,  ongle,   II,    142,   277; 

III,    52. 
Ivinou,  II,  72. 
izel,  ijel,  bas,  V,  127. 
jabot-ru,  jabouru,  rouge-gorge,  III, 

59- 
Jagou,Jegou,  Gcgou,  III,  4Ï2. 
Jakes,  Jacques,  VI,  389. 
jamez,  jamais,  IV,  299. 
jarnidié!  V,  188. 
Jarnuuocon,    Jarnuocon,  Jarngu- 

con,  Jarnogonus,   V,   1 11,  113. 
Jezequellou,  II,  72. 
Jezu-Krist,  III,  56. 
jist,  chist,  cidre,  III,  238. 
Jubudoc,  III,  449. 
judevien,  juifs,  V,  126. 
Judicael,  III,  449. 
Juluan,  Julien,  IV,  467. 
Juneprit,  II,  406. 
Juno-,  V,  104,  105. 
Junobrus,  V,  104,  115. 
Juti,  III,  430. 
juzev,  juif,  II,  129. 
kabestr  licou,  III,  223. 
kabiallek,  alouette,  III,  52. 
kac'het,  kac'hout,  cacare,  V,  220. 
Kaerdu,  Kaerzu,  VI,  396. 
kaerell,  kériall,  kéiriall,  belette,  III, 

59.  235. 
Kaer-en-Mostoer,  «  village  du  Mo- 
nastère »,  II,  211. 
kaftieren,  cafetière,  V,  124. 
kaier,  ker,  ville,  III,  289. 
kailhost,  perce-oreilles,  III,  256. 
kakous,  cacous;  cordier,  tonnelier, 

I,  404,  405. 
kal,  premier  jour,  III,  223. 
kalon,    kaloun,    kaloii,    cœur,   I, 

215,  279;  III,   54. 
kalur,  calice,  IV,  467. 
kamiall,  pi.  iet,  boiteuse,  III,  238. 
kamigel,    action    de    boiter,    VI, 

486. 
kammigellou,  zigzags,  VI,  486. 
kanipi  :  rei  var  gampi,  prêter,  VI, 

391. 
kamps,  aube  de  prêtre,  \l,  391. 
kan  a  dra,  (pas)  grand'  chose,  III, 

54- 


kanaill,  pl.  es,  canaille,  VI,  389. 
kanastel,  buffet,  III,   132,  223. 
kanec,  montée,  III,  290. 
kanêtei,  des  billes,  III,  258. 
kann,  canal,  III,  53. 
kannerezik   ann   dour,  lavandière, 

bergeronnette,  V,   192. 
kanouenn,    keneuienn,   kraouenn, 

noix,  III,  55,  290. 
kantved,  centième,  I,  458. 
kaoter,  chaudière,  III,  223. 
karac'h,  vous  aimiez,  V,  488. 
karanti,  amour,  III,  50. 
karchon,  j'aimai,  V,  488. 
kardi,  karzi,  remise,  V,  126. 
kardiallat,  engraisser  (une  terre), 

III,  52. 
kareheoh,  kareheah,  vous  aimeriez, 

V,  488. 
karei,  tu  aimeras,  V,  488. 
kare^iall,  brouette,  III,  53. 
Karengoiz,  Kerengoez,  «  village  du 

ruisseau  »,  II,  211,  214. 
kares,  il  aima,  V,  488. 
karféet,  vous  aimerez,  V,  488. 
karféfet,  vous  aimerez,  V,  488. 
karfeomp,  nous  aimerons,  V,  488. 
karfot,  vous  aimerez,  V,  488. 
karg,  rempli,  III,  57. 
kargët,  rempli,  III,  57. 
karh,  avoine,  III,  52. 
karinchou,  voies,  VI,  385. 
karit,  vous  aimez,  V,  488. 
karjon,  karjoun,  j'aimai,  V,  488. 
karjot,  vous  aimâtes,  V,  488. 
karjout,  tu  aimas,  V,  488. 
karoc'h,  vous  aimerez,  V,  488. 
karou,  il  aimera,  V,  488. 
karouint,  ils  aimeront,  V,  488. 
karrek,  pl.  kerrek,  êcueil,  II,  421. 
karren,  j'aimerais,  V,  488. 
karrik    ann    Ankou,    le    char   du 

Trépas,  VI,  270. 
karz,  raclure,  ordures,  IV,  531. 
karzot,  vous  aimâtes,  V,  488. 
karzout,  tu  aimas,  V,  488. 
kastelienn,   pl.    kastei,    groseilles, 

m,  54- 

kataret,  (esprit)  affaibli,  tombé  en 

enfance,  IV,  468. 
kavezan,  je  trouvai,  V,  488. 
kaviall,  berceau,  III,  52. 


XCIV 


Table  des  principaux  mois  éiudiés 


kaz,  chercher  (à),  IV,  158. 
kaziek,  pi.  kezek,  kezekiet,  jument, 

III,  58. 
Ké,  1,411. 

kébr,  quepr,  chevron,  IV,  334. 
kefnidenn,  araignée,  I,  94. 
kcgel,  kegil,  quenouille,  I,  100. 
kegid,  ciguë,  IV,  333. 
kegnion,   kenienn,  kinenn,  kinén, 

de  l'ail,  III,  54. 
kegust,  sorte  de  ciguë,  V,  220. 
keies,  kiges,  chienne,  III,  52. 
keina,  gémir,   V,  220. 
ke^,  viande,  III,  5  3. 
kelc'hia,  cercler,  faire  un  cercle,  I, 

422. 
keleren,  feu  follet,  I,  422. 
kelienenn,  kelionenn,  kelionnienn, 

mouche,  I,  102;  III,  55. 
kelienn,  du  houx,  III,  54,  236. 
kelihuc,  coq,  II,  208. 
kemener,  keminer,  tailleur,  I,  100; 

II,  427. 
kemier'd,    prendre;    prenez,    III, 

237. 
kemir,  prendre,  III,   50,  237. 
kemesk,  mélange,  III,  412. 
kemm,  changement,  VI,  391. 
kemma,  changer,  II,  128. 
ken  peau,  V,  223. 
kenderv,  candêrhue,  kaiîdiarw,  pi. 

kandien.viet,  cousin,  I,  94  ;  III, 

51- 

kenech,  montée,  II,  214. 
kened,  kinet,  beauté,  I,  98. 
Kenguethen,  V,  113. 
keniterv,  quenitêrhué,  caniterhuë, 

kenitiarv,v,    pi.  keneitiarwieziet, 

cousine,  I,  94  ;  III,  51. 
kent,  avant,  I,  96. 
kentr,  éperon,  II,  276. 
kér,  ville  ;  monet  d'ar  ger,  aller  à 

la  maison  ;  monet  e  ker,  aller  en 

ville,  III,  493. 
Kerambars,  «  village   du  barde  », 

II,  215. 
Kerambellec,  «  village  du  prêtre  », 

11,215. 
Kerancouat,  «   village  du  bois  », 

II,  21S. 
Kcrandcur,  «  village   de  l'eau  », 

II,  210. 


Kerandu,   «  village  du  Noir  »,  II, 

210. 
Keranflech,  «c  village  des  pages  », 

11,215. 
erangall. 

II,  216. 
Kerangoff,  «  village  du  forgeron  », 

11,216. 
Keranguen,  «  village  du  blanc  », 

II,  210,  216. 
Keranhalegen,  «  village  du  saule  », 

II,  209. 
Keranlay,  «  village    de  la  cour  », 

II,  210. 
Keranrun,  c  village  du  tertre  »,  II, 

216. 
Keransquel,  «  village  de  l'échelle  », 

II,  210. 
Kerantal,  «  village  d'en  face  »,  II, 

210. 
kerc'hen,  cou,  II,  421. 
kerdein,  croire,  III,  55. 
kerdienn,  croyance,  III,  55. 
kere,  quere,  kiri,    cordonnier,  II, 

329  ;  III,  50;  V,  125. 
Kerenheull,  «  village    du  soleil  », 

11,211. 

Kerenmanach,  «  village  du  moine  », 

II,  212. 
Kerenprovost,  «  village  du  prévôt  », 

II,  212. 
kerez,  cerises,  II,  278. 
Kergournadeac'h,  III,  206,  207. 
Kerinaven,  «  village  du  ruisseau  », 

II,   208. 
Kerimarch,  «  village  du   cheval  », 

II,  208. 
Kerimmerch,  Kerimerch,  «  village 

de  la  fîlle  »,  II,  207. 
Kerincuff,     Kericuff,      Kericunff, 

Kericune,  II,  208,  214. 
Keriscoul,   «  village  du  milan   », 

II,  208. 
kerlh,  pi.  kerlieu,  cercle  de  barri- 
que, III,  232. 
Kermadeuc,  III,  225. 
Kernèw,  Cornouaille,  IV,  115. 
kerrot,  vous  aimerez,  V,  488. 
Kervinio,  VI,  115. 
kerzin,  alisier,  VI,  390. 
kes  ketou,  mords-le!  III,  237. 
kesein,  e.xciter  (un  chien),  III,  237. 


aux  Ivnit's  l-\'I 


xcv 


kestad,  côtes,  I,  214. 

ket,  kiet,  qet,  ke,  (ne)  pas,  III,  57, 

232. 
ket  nanieit,  kc'  nicid,  ne  que,  VI, 

510. 
keuiyall,  petite  caisse  à  barreaux  où 

l'on  met  la  vaisselle,  III,  256. 
keuz,  keu,  ké,  regret,  V,  125. 
Keuuirgar,  VI,  377. 
kezek,   chevaux,  juments,  III,  58. 
ki,  kiy,  -chi,  -gui,  chien,  III,   52, 

416  ;  VI,  411. 
ki,  va,  III,  50. 

kiarein,  kicrein,  marcher,   III,  55. 
kiarh  mat,  bon  pas,  III,  51. 
kichen,   kuchen,   kuchun,  auprès, 

I,  466,  467  ;   II,  421  ;    III,  229. 
kiem,  à  nous,  III,  54. 
kigiy,  coqs,  III,  58. 
kigna,  écorcher,  V,  223. 
kigner,  kignour,  écorcheur,  I,  103. 
kinnigan,  j'offre,  VI,  590. 
kir,  maison,  III,  493. 
kirei,  des  cliarrettes,  III,  52. 
kirit,  vous  aimez,  V,  488. 
kirlao,  sangsues,  III,  253. 
kistin,    kichtein,    châtaignes,     III, 

54,  223. 
klask,  chercher,  VI,  390. 
kleiiîhet,  kleiiîwiet,    maladie,  III, 

5.3- 
kleiz,  gauche,  II,  421. 
klenvet  sant  Tujan,  rage,  V,  188. 
kleuzier,  fossoveur,   III,  405. 
kleve,  kleve,   kléaii,    épée,    I,    94  ; 

111,235. 
kloarek   ar  glao,   arc-en-ciel,    III, 

451- 
klouar,  tiède,  doux,  II,  66. 
kludiall,  herse,  III,  52. 
kluid,  klud,  claie,  III,  235. 
klujiri,  klujuri,    des    perdrix,  IV, 

467. 
knech,  quenech,  kreac'h,  montée, 

tertre,  I,  471  ;  II,  214;  III,  290; 

IV,  356. 
Koadalan,  I,  106,  107. 
koan,  souper,  II,  278. 
koantis,  koahtiz,  gentillesse, beauté  ; 

belle,  maîtresse,  V,  124. 
koar,  cire,  II,  278  ;  III,  224. 
koarh,  chanvre,  IV,  335. 


koaris,  koraiz,  koreis,  carême,  III, 

53;  VI,  528. 
kodioc  h,   alouette   (huppée),   I\  , 

124- 

kog  avril,  coq,  (poisson)  d'avril, 
V,  189. 

kogediennek,  kogegiennek,  alouet- 
te, III,  54. 

kogiennek,  alouette,  III,  54. 

kogiet,  coqs,  III,  58. 

kokes,  coquillages,  IV,  159. 

koler,  colère,  III,  50. 

kolévienn,  ruche,  III,  51. 

kommoul,  nuage,  VI,  391. 

konoc'hal,  faire  son    curieux,  IV, 

-99; 

konoc'huz,  curieux,  IV,  299. 

kordaiînir,  cordonnier,  III,  50. 

korn,  lune  cornue,  croissant  de  la 
lune,  III,  452. 

korn  (-butun),  pipe,  V,  220. 

korrean,  courroie.  II,  578. 

korsenn,  roseau,  II,  421. 

korvigel,  état  de  ce  qui  est  entor- 
tillé, duplicité,   VI,  486. 

korvigella,  brouiller,  VI,  486. 

kosti,  côté,  III,  50. 

kouchkouries,  dormeuse,  sorte  de 
crabe,  III,  54. 

kouiliar,  pi.  kouliariet,  perdrix,  III, 
58. 

kouiniaoua,  aller  chercher  des  gâ- 
teaux, II,  270. 

koulein,  lapin,  III,  52. 

koulm,  nœud,  II,  343  ;  VI,  486. 

koulm,  klom,  kolëm,  pigeon,  I, 
219;  III,  53. 

koulmienn,  colombe,  III,  S  3 . 

koumanand,  koumenand,  ferme, 
I,  89. 

kounnar,  konnar,  rage,  I,  219. 

kourreza,  corroyer,  I,  219. 

kourrezer,  korreour,  corroyeur,  I, 
103. 

kousket,  dormir  V,  220. 

koutiall,  couteau,  III,  52. 

kouviet,  convié,  V,  268. 

koveseet,  koveseit,  confessé,  I,  ici. 

koz,  vieu.\  ;  mauvais,  II,  272  ;  III, 

131- 
kozenn,  koc'hienn,  vieille,  III,  58. 
koziad,  vieillard,  III,  38. 


XCVI 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


krechenion,krecheneion, chrétiens, 

III,  52. 
krecheniah.  chrétienté,  III,  50. 
kréët,  né,  III,  53. 
kregi,  saisir,  I,   102. 
kreirio,  reliques?  VI,  43. 
krén,  tremblement,  I,  553: 
krenn,  rond,  II,  421. 
kreski,  kriskein,  kreskein,  croître, 

I,  97,98. 
krésteiz,  kresté,  kreichti,   midi,  I, 

165  ;  m,  258. 
krign,  krgn,  du   gratin,  III,    236. 
kriz,  kri,  cru,  V,  125. 
krogein,  saisir,  I,  102. 
krogen,  coquillage,   III.   241  ;   V, 

220. 
krogilhen,  coquille,  V,  220. 
krok,  krog,  croc,  III,  415. 
krouadur,  enfant,  III,  55. 
kros,  kroz,  réprimande,  V,  268. 
kruéour,  créateur,  III,  55. 
kruét,  créé,  III,  53. 
krzeilh,  de  la  grêle,  III,  255. 
kùch,  réserve,  provision,  IV,  160. 
kuein-kuein,  pinson,  III,  59. 
kuit,  au  loin,  V,  193. 
kurén    tonnerre,  III,  53. 
kurust,  choriste,  IV,  467. 
kustum,  coutume,  IV,  466. 
kuzat,  cacher,  V,  221. 
kuzul,  conseil,  IV,  466. 
laer,  f.  ies,  voleur  ;  laër  lann,  voleur 

d'ajoncs,  III,  51,  451;  V,  187. 
laez,  lez,  liac'h,  lait,  II,    142  ;   III, 

5o:V,  467. 

lagat,  lagad,  œil,  II,  145  ;  I\  ,  538; 
V,  223. 

lakezeah,  vous  auriez  mis,  vous 
avez  mis,  V,  488. 

lamein,  ôter,  I,  93. 

lan,  pi.  iou,  lieu  consacré,  monas- 
tère, V,  469. 

Lanenmerchet,  «  iande  des  filles», 
II,  212. 

langaich,  langage,  II,  51. 

lann,  jan,  lande  (ulex  europa;us), 
II,  240,  241,  366,  367. 

lano,  lannhuë,  marée,  pleine  mer, 
I,  216. 

Lanouarerstancq,  «  lande  sur  l'é- 
tang »,  II,  213. 


Lan-Rivoare,  III,  220. 

laret,  dire,  VI,  382. 

larezai,  il  dit,  V,  488. 

largentez,  larganté,  largesse,  I,  94. 

las,  lacet,  IV,  160. 

latein,  latin,  III,  52. 

lau,  main,  V,  115. 

laur,   leur,  sol,  aire,  II,  142  ;  IV, 

332- 
lavarit,  livirit,  dites,  V,  126. 
lavarout,  dire,  VI,  382. 
lâvrek,  pantalon,  III,  51. 
laza,  lac'han,  tuer,  V,    127. 
Le  Braz,  VI,  385. 
lec'h,    leac'h,   leh,   lieu,  place,    I, 

375,415- 
led,  largeur,  II,  421. 
ledan,  large,  I,  96. 
léet,  veaux,  III,  235. 
LeFlem,  VI,  385. 
-lei,  moins,  IV,  358. 
leimaj,  image,  III,  52. 
lein,  lin,  III,  52. 
lein,  lire,  III,  56. 
leiii,  dîner,  III,  54. 
leinad,  lérad,  ortie,  III,  55. 
leinot,  linot,  III,  52. 
Leisou,  I,  471. 
lemel,  ôter,  I,  93. 
LeiMen,  VI,  585. 
lenn,    lienn.    étang,  lac,   I,   417; 

m,  SI. 
leon,  lion,  I,  368. 
lequesot,  tu  mis,  V,  488. 
1er,  cuir,  III,   50. 
léroiïsei,  léroiïsiy,  larcin,  III,  52. 
les,  lez,  lis,  cour,  I,  100;  II,  210, 

283. 
leski,  loskein,  brûler,  I,  102. 
lestnaued,  nausée,  I,  355,  375. 
lestr,  vaisseau,  vase,   II,  283. 
letern-noz,  feu  follet,  I,  422. 
Leubri,  III,  450. 
leue,  veau,  II,  421. 
Leugui,  «  chien-lion  »,  I,  543. 
leun,  plein,  I,  216;  II,  421;    III, 

43- 
Leuric-en-tal-enn-Yliss,    «    petite 

aire  en  face   de  l'église    »,   II, 
212. 
levenez,  léhuiné,    leuini,    joie,    I, 
99;  III,  50. 


aux  tomes  I-VI 


xcvii 


levies,  pilote,  V,  468. 

Lezobrè,  II,  64,  65. 

Lhcvcdcr,  VI,  385. 

liac'h,  leac'h,  dolmen,  I,  228. 

lian,  lianein,  pleurer,  III,  255. 

liau,  lieue,  III,  52. 

liaven,  dolmen,  I,  228. 

libiriou,   rouleaux,  IV,    335,  537. 

lieac'hë^ienn,  lieao-ienn,  laitue,  III, 

lies,  leies,  beaucoup,  III,  52. 

lies,  les,  souvent,  VI,  511. 

liessafu,  très  souvent,  IV,  469. 

limn,  «  lentum  »,   IV,   330,    556. 

limncollin,  pi.  limncollou,  tilleul, 
.  IV,  330,  333. 

linom,  «  litturam  »,  I,  364. 

Liorsanguern,  «  jardin  de  l'aune  », 
II,  215. 

Liortzenlazer,  «  couriil  du  meur- 
trier »,  II,  212. 

Liortzerpunce,  «  courtildu  puits  », 

II,  212. 

liorz,  liorh,  leiorh,  iorh,  courtil, 
clos, jardin,  II,  421  ;  III,  52  ;  IV, 
_  344; VI,  511. 

lieu,  «  neuum  »,  I,  366. 

lippat,  lipat,   lécher,  II,  191,  340. 

lirzin,  joveux,  V,  128. 

Usure,  III,  450. 

liu,  liou,  couleur,  IV,  330. 

liuan,  courroie  pour  attacher  les 
bœufs,  III,  236. 

liuanein,  moisir,  III,  236. 

liuannies,  luannies,  religieuse,  III, 

54-   . 
livrin,  joyeux,  V,  128. 
liyen,  leiein,  toile,  III,  52. 
lizer,  liver,  lehir,  leyir,  liyir,  lettre, 

III,  52,  23s. 
lizienn,  loi,  III,  51. 
loar,  lune,  III,  204,  205. 

loaret,  rendue  enceinte  par  la  lune, 

m,  Ar- 

loariet,  lunatique,  disgracié  au 
physique  ou  au  moral,  destiné 
à  être  malheureux,  III,  204,205. 

loch-corriganed,«  loge  des  Naines», 
dolmen,  I,  227. 

lodiek,  participant,  III,  5 1 . 

logodienn  pienndal,  chauve-sou- 
ris, III,  59. 


Loguelancozze,  «  loge  du  vieux  », 

II,  209. 

Loiesbritou,  II,  406. 

Loiesbudic,  I,  339. 

Loiesoc,  I,  342. 

Loicsuuallon,  I,  342. 

loman,  alors,  III,  294. 

lonchegez,  goulue,  I,  425. 

lonkerez,  goulue,  I,  425. 

lohn,  bête,  III,  55. 

Loquentas,  Saint-Gildas,   III,  237. 

lotrucc,  autruche,  IV,  345. 

louarn,  liuarn,  pi.  liuarniet,  re- 
nard, II,  143,  372  ;  III,  54,  256; 
V,    166. 

-louuen,  -loucn,  joyeux,    I,    345. 
Louuenan,  I,   343. 
Louui,  I,  343. 

louzaouenn,  lézeuenn,  pi.  louzou, 
herbe,  légume,  remède,  I,  217; 

III,  388. 
Loviau,  III,  450. 

Lovocatus,  «  quia  des  combats  de 
lion  »,  VI,  409. 

luchenat,  luchenein,  bercer,  III, 
236. 

ludu,  luru,  luri,   cendres,  III,    55. 

luduek,  luruiek,  luriyek,  luriek, 
frileux,  III,  59. 

luduenn,  lurivenn,  lùrienn,  fri- 
leuse, III,  59. 

lugerni,  lugernein,  ligernein,  liu- 
geruein,   briller,  I,   220. 

lugernuz,  ligernus,  lingernus,  bril- 
lant, I,  220. 

lugustr,  troène,  IV,  466. 

Lui,  I,  343. 

Lunen,  I,  543. 

Lunmonoc,  I,  343. 

Luortzencloarec,«  courtil  du  clerc  », 
II,  212. 

Luortzenkaer,  «  courtil  du  village  », 
II,  212. 

lus,  airelles,  V,  223. 

luscou,  «  oscilla  »,  IV,  332. 

luséenn,  punaise,  III,  235. 

luska,  osciller,  IV,  532. 

luskelladur,    oscillation,    IV,   352. 

luskellat,  balancer,  IV,  467. 

luson,  «  tramitem  »,  IV,  346. 

lutun,  lutin,  IV,  467. 

luvadenn,  luvëdënn,  éclair,  III,  235. 


Revue  Celtique,  XXIX. 


XCVIII 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


ma, me,  men,  mem,  mon,  1, 89  ;  III, 

•     58. 

ma,  si,  III.  57. 

ma,  que,  IV,  468. 

-ma,  -man,  men,  -ci,  III,  50,  294. 

mab,  pi.   mipien,   fils,   enfant,   I, 

266;  II,  76;  IV,  281,  529. 
mabcauuelou,  «  conabula    »,    IV, 

529. 
Mabetad,  Mapedat,    <'   fils  de  son 

père  »,  II,  76. 
mab  Rohan,  pourceau,   III,    208. 
Maccent,  III,  "450. 
Machlove,  III,  449. 
Machtiern,  V,  112. 
macoer,    moger,    pi.    magaerou, 

mur,  II,  208;  III,  224. 
mad,  bon,  II,   66;   III,    238;   V, 

223. 
madelez,      madeleah,     madeliah, 

bonté,  I,  93  ;  III,  50. 
Madganoe,  I,  343. 
Madgone,  I,  343. 
Maedri,  I,  343. 
Maeloc,  I,  345  ;  V,   105. 
Maenuuifi,  V,  112. 
magan,  niégan.  fruits  de  l'aubépine, 

III,  59. 
main,  maen,  men,  pierre,  III,  241, 

408,  409;  IV,  331. 
maleres,    action    de    moudre,  V. 

125. 
mamm  geu,  belle-mére,  III,  239. 
man,  un  baiser,  IV,  161. 
manac'h,  menah,  monah,  moine, 

I,  89-91. 
Manac'hti,  I,  415. 

mané,  manné,  montagne,  I,  94  ; 

II,  207. 

manniegeu,  gants,  III,  50. 

mantiall,  manteau,  IIT,  52. 

maoues,  maouez,  femme,  V,  223. 

maout,  mouton  ;  vin  d'accomplisse- 
ment, III,  196. 

Mapodore,  II,  76. 

mar,  doute,  hésitation,  II,  123. 

mar,  si,  III,  57. 

marc'h-aer,  libellule,  V,  220. 

marc'halec'h,  place  du  marché,  I, 

415. 
marc'h    Hamon,    le  cheval  d'Ha- 

nion,  jalousie,  II,  238,  239. 


Marchoc,  I,  543. 

marc'h  rouz,  cheval  roux,  jalousie, 

II,  238,  259. 
Marchuallon,  I,  343. 
mardoue,  morbleu,  V,  188. 
marek,  cavaHer,  III,  55,  290. 
nnir  g-e,  s'il  est,  III,  54. 
mar  g-eus,  s'il  y  a,  III,  54. 
mârhiet,  chevaux,  III,  58. 
Mari,    Mai,    Màrei,   III,    52  ;  [IV, 

466. 
maro,    marv,    marhuë,    mort,*?!, 

216;  II,  269,  270;  III,  493  ;  V, 

223. 
mârsi,  peut-être,  III,  50. 
martelovet,  matelots,  III,  236, 
marvaili,  merveille,  IV,  466. 
marwein,  morwein,    mourir,    III, 

50. 
matiac'h,  pi.   eziet,  ser\-ante,  III, 

258. 
Matith,  III,  449. 
Matoc,  Madocus,  III,  224. 
matoc'h,   de  '  meilleur    goût,    III, 

238. 
Matuueten,  Matguethen,  \,   115. 
ma  ziaot,  me  jaot,  ma  langue,  V, 

127. 
mecher,  métier,  III,  228. 
mechtr.  miechtr,   maître,  III,    51. 
mederes,  medereah,  moisson,   V, 

niedi,  midi,  moissonner,  IV,  345. 
meid,  petit-lait,  IV,  333. 
meid,  seulement,  VI,  510. 
meiiî,  pi.   meiii,  meiiîeu,   pierre, 

m,  )8. 
meleinour,  meunier,  III,  57. 
melenard.  jaunâtre,  II.  407. 
Meleor,  III,  449. 
melfeden,  escargot,  II,  441. 
melgabr,    (f   ligustra    »,  IV,    328, 

329,  559- 
melinereah,    mouHnage,    V,   125. 
melionnienn     ér,    grosse  fourmi 

rouge,  III,  55,  236. 
mellezour,    meliouir,   miroir,  III, 

50,  226. 
melv,  morve,  II,  441. 
meniez,  même,  II,  267. 
-mened,  menez,  miné,  montagne, 

I,  94;  II,  207;  VI,  483. 


aux  lomcs  I-\'I 


xcix 


men  glas,  ardoise,  V,  223. 

menhir,  VI,  210. 

menn,  chevreau,  V,  223. 

mennik,  petit  chevreau,  V,  223. 

meo  kollet,  ivre-mort,  IV,  159. 

mera,  administrer,  IV,  29. 

merdeat,  marin,  VI,  396. 

merenn,  mirenn,  mirienn,  colla- 
tion, I,  98;  III,  51. 

merienenn,  merionenn,  melion- 
nienn,  fourmi,  I,  102;  III.  55  ; 
IV,  46). 

Merlin,    III,    206,   207;  I\  ,  433, 

434- 
niesk,  misk,  mélange,  I,  99. 
meskein,  mêler,  I,  99. 
mésklienn,  pi.  niésk,  une  moule, 

III,  56,  57- 
meurs,  mars,  III,  64,  65. 
Mewinus,  Meguinne,  III,  449. 
méz,  muid,  IV,  343. 
meza,  mera,  pétrir,  III,  53. 
mezur,  nourrir,  II,  421. 
mezvi,     mévi,    meoui,     meouin, 

meoueiu,  s'enivrer,  I,  165. 
mezz,  honte,  IV,  261. 
mialchoiî,    mielchoh,    trèfle,    III, 

52. 
miarek,  belle-filic,  III,  51,  235. 
miarh,  fille,  III,  51. 
midir,  midour,  moissonneur,   III, 

50. 
miga,  étouffer,  VI,  590. 
mil,  animal,  bête,  II,  406. 
mil,  miel,  III,   50. 
mil,  du  mil,  III,   50. 
Milcondoes,  I,  343. 
mileine/e,  verdier,  III,  53. 
milin,  melin,  moulin,  I,  213  ;  III, 

418. 
milinon,  «  libosas  »,   I,  366,  369, 

503. 
Milon,  I,  343. 

miluigienn,  limaçon,  III,  54. 
Milun,  I,  343  ;  II,  406. 
miniaoue^,  alêne,  III,  236. 
minic'hi,   minihy,   asile,    I,   452; 

II,  507;  III,  138,  141. 
minor,  f.  es,  ez,  orphelin,  II,  272  ; 

VI,   388. 
minut,    menut,    muned,    munud, 

menu,  IV,  466. 


mister,  mystère,  III,  50. 

mitein,    miteii,    matin,    III,    52  ; 

VI,  511. 
miteniac'h,  matinée,  VI,  510. 
moal,  chauve,  II,  421. 
moan,  mince,  II,  421. 
moc'h,  cochons,  II,  425. 
mod,  mesure,  IV,  343. 
Modez,  V,  301. 
Modrot,  I,  343. 
moérieb,    pi.    moérieuziet,    tante, 

III,  58. 
moest,     mouicht,     humide,     III, 

235- 
-moet,  I,  343. 
Moetgen,  I,  343. 
moéziet,  femmes,  III,  51. 
moge,  museau,  I,  220. 
mofi-iet,  fumée,  III,  232. 
mogou,  «   comas  ^),  I,   352,    360, 

367. 
Molenes,  I,  415. 
moneiz,    monnaie,    II,    278  ;    III, 

227. 
monet,  moiîet,  mont,  aller,  I,  91  ; 

III,  51. 
Morcant,  I,   339,  343. 
morc'hed,  souci,  inquiétude,   III, 

294,  295. 
mordeiff,  naviguer,  VI,  396. 
mordiè!  V,  188. 
Morganed,    Morganezcd,   femmes 

de  la  mer,  II,  287. 
Morman,    Morvan,    Murman,  V 

III. 
Mormoet,  I,  343. 
morzed,  morzat,  cuisse,   II,  421  ; 

VI,  396. 
morzell,  museau,  I,  220. 
morzoliou,  marteaux,  III,  64,  65. 
moualhiy,  merles,  III,  58. 
mouarenn,mouiarenn,mouiarienn, 

mûre,  I,  211  ;  III,  53. 
mouei,  moue,  plus,  III,   56. 
moug,  suffocation,  VI,  390. 
mouiaihiet,  merles,  III,  58. 
mouniau,  moineau,  III,  52. 
muncul,  V,  114. 
muoet,  faste,  IV,  340,  342,  344. 
muzel,  museau,  I,  220. 
muzur,  muzul,  mesure,  IV,    466. 
na,  ni,  V,  125. 


Table  cks  principaux  diùIs  étudiés 


na-,  ne  pas,  IV,  358. 

nadoez,  nadoz,  nadoe,  nâdui,  noa- 

de,  aiguille,  III,    50,  224;   IV, 

466.   ' 
nahoah,   naouah,  neoah,  naouez, 

néanmoins,  IV,  358;  V,  125. 
nahulei,  «  nihilominus  »,  IV,  338. 
name,  si  ce  n'est,  III,  36. 
nammein,  sortir,  tirer,  III,  54. 
Nanuiet,  Nantes,  III,  3 1 . 
nanvek,  dix-neuf,  III,  236. 
nask,  lien,  V,    223. 
naska,  lier,  V,  223. 
uatrolion,  «  regulosis  »,  «  pithis  », 

I,  355,  365- 
naues,  «  reumas    »,  I,    555,    361. 
néaiï,   filer;  ronfler,  gronder,  IV, 

163. 
nebedeik,  très  peu,  III,  55. 
nedo  ?  «  erant  »,  V,  114. 
neff,  nenv,  nean,  tnv,  I,   92  ;  II, 

.5  ;  V,  487.    .... 
neiadei,   heiadei,    eiadei,  nichées, 

nids,  III,  238. 
neiadeu,  niadeu,  nichées,  III,  58. 
nein,  sommet,  faîte,  comble,  I\', 

334- 

neiz,  néj,  nid,   III,  238;  V,    127. 

'n  em,  dans  mon,  III,  239. 

Nemet,  IV,  53;  VI,  357. 

nepen,  «  nequit  >■,  I,  362. 

néren,  néran,  non,  III,  49. 

nérhenn,  nerf,  lïl,  255. 

netré,  rien,   III,  49. 

neubet,  peu,  IV,  466. 

neùz,  neù,  forme,  mine,  V,  223. 

neuze,  alors,  IV,  466. 

'N  éveder,    'N  ec'houéder,  «  l'a- 
louette »,  VI,  385. 

ni,    nei,   nous,    II,  421  ;  III,  52; 

IV,  336. 

niarlî,  force,  III,  5T. 

nied,  qui  a  une  entorse,  III,  259. 

niein,  filer,  III,  50. 

niirion,  fileurs,  III,  57. 

nij,  nei),  vol,  I,  213. 

nijal,  voler,  IV,   335. 

nim,  «  seriem  »,  I,  371. 

ninou,  lambris,  IV,  334. 

nionuret,  nous-mêmes?  IV,    336, 

337- 
nith,  nyz,  nièce,  IV,  342,  343. 


niver,  nombre,  II,   421  ;  IV,  466. 

Xominoe,  V,  1 1 1 , 

nos,  noz,  nuit,  I,  96;  V,  124. 

novid,  nevez,  nouveau,   III,    290. 

nouitiou,  foires,  II,  191. 

noz  mar\-,  tout  à  fait  nuit,  V,  223. 

-nt,  -hk,  3e  pers.  plur.,111,  54. 

nuïenn,  extrême-onction,  III,  50. 

0,  oc'h,  oz,  ouz,  en  (faisant),  V, 
488. 

oar,  var,  sur,  I,  165. 

oar-du,  var-zu,   du    côté   de,   III, 

-57- 
-oc,   suff.    d'adjectits,    I,   354;  V, 

107,  108,  266,  269. 
occrou,  V,  aigus,  239. 
oc'h,  vous  êtes,  VI,  511. 
-oc'h,  comparatif,  II,  277. 
-oc'h,  2^  pers.  plur.  de  Tindic.  près., 

yi,  su. 

oc'h  eus,  vous  avez,  \  I,  511. 
ôchkal,  oaskal,  chardons,  III,   53. 
oc'h  outo,  à  eux,  IV,  468. 
offerenn,  ovîrienn,  messe,  III,  52; 

IV,  262. 
ognonétes,  civette,  VI,  389. 
ogrou,  orgues,  VI,  389. 
ohcin,  oahein,  bœufs,  III,   53. 

01,  «  polici  »,  I,  371. 
-ol,  V,  107,    108. 

ol  dored,  «  indago  »,  V,  114. 

-om,  I,  352,  355;  II.  119. 

omb,  on,  nous  sommes.  I,  214; 

III,  5  5- 
ômcobloent,  «  apocant  »,  I,  569; 

373-  ,.     . 

-omp,   1^^  pers.  plur.  de    l'indic. 

prés.,  I,  214. 
-omp,  -omb,  nous,  I,  214. 
on,  hon,  notre;  oh  deu,  nous  deux, 

III,  54;  IV,  336. 

-on,  moi,  III,  54. 

oniecht,  honnête,  III,  51. 

-or,  V,  107. 

orgiat,  qui  tue,  I,  503. 

orgies,  pi.  orglezeu,  jeu  d'orgues, 

VI,  389. 
orh,  marteau,  VI,  390. 
Ormant,  Normand,  IV,  337. 
orohkiet    (monct    d'),    (aller)   se 

baigner,  III,  5 1 . 
-ot,  V,   107. 


aux  tomes  I-\'l 


CI 


ôter,  ôtir,  autel,  III,  50. 

otro,  seigneur,  monsieur,  II,  270. 

ou,  hou,  leur,  I,  215. 

ou,  ous,  votre,  III,  57. 

-ou,  -o,  -eu,  aou,  -uo,  pluriels,  I, 
164,  166,  218;  II,  72,  270;  IV, 
342;  VI,  509,  )io. 

-ou.  adjectifs,  VI,  1 14. 

oualleiii,  répandre,  III,  59. 

ouc'h,  contre,  IV,  466. 

oueit,  allé,  I,  104. 

ouf,  oun,  on,  on,  je  suis,  III,  54; 
VI,  310. 

ouna,  celle-ci,  III,  232. 

ounionnneu,  ognons,  III,  3 3. 

ou  piet,  ayez,  III,  235. 

-our,  noms  d'agent,   I,    103,  104. 

-ouries,  pi.  -ouriezet,  -ouriézet, 
noms  d'agent  fém.,  III,  37. 

ourlik!  III,  203. 

ousor,  berger,  IV,  330. 

ouz,  à,  IV,  468;  VI,    383. 

ouz  en  em,  en  (faisant),  V,  488. 

ouzoch,  vous  savez,  VI,  311. 

ozac'h,  ozec'h,  oheh,  chef  de 
famille,  I,  88. 

ôzei,  osier,  III,  34. 

pa,  pan,  pe,  quand,  I,  89,  go  ;  II, 
142. 

Pabu,  111,1 38,  1 39. 

pad,  pendant,  VI,  510. 

paez,  il  paie,  V,  127. 

Paganis,  Paganiz,  II,  73  ;  III,  212, 
213. 

palevirë,  bonne  gifle,  l\  ,  163. 

paluc'hat,  palivat,  palevat,  prépa- 
rer le  lin,  III,  233. 

pao-bran,  hvdrocharis, bouton  d'or, 
V,  223  :  VI,  74. 

paot,  abondant  ;  beaucoup,  plu- 
sieurs, II,  340,  408. 

paotr,  pot,  pi.  potriet,  garçon,  I, 
227;  m,  31. 

paotred-ar-zabbat,     «    garçons   du 


sabbat  »,  nains,  I,  22 


paourentez,  peurante,  ptranti,  pau- 
vreté, I,  94;  III,  30. 

papelion,  papillon,  III,  34. 

paradoes,  paradoz,  paradis,  111,224. 

parc,  champ,  II,  208. 

Parcancompaignon,  «  champ  du 
compagnon  »,  II,  210. 


Parcancroeshento,     «    champ    de 

la  croix  des  chemins  »,  II,  210. 

Parcandu,  «  champ  du  noir  »,  II, 

209. 
Pai'canehen,  «  champ  des  bœufs  », 

II,  210. 
Parcanfeunteun,    Parqanfeunteun, 

'(  champ  de   la   fontaine  »,   II, 

213. 
Parcangovel,  «  champ  de  la  forge  », 

II,  210. 
Parcanleur,    :<    champ  de  l'aire  > , 

II,  213,  216. 
Parcanmarec,  «  champ  du   cheva- 
lier »,  II,  209. 
Parcanroux,  «champ  du  roux»,  II, 

209. 
Parcanrun,  «  champ  delà  montée  », 

11,213. 
Parcanrunbras,     «     champ    de  la 

grande  montée  »,  II,  213. 
Parcanscallierbihan,   c    champ   du 

petit  escalier  >■,  II,  213. 
Parcdiracenportz,  «  champ  devant 

la  cour  »,   II,  212. 
Parcenbastard,«  champ  du  bâtard  >.', 

II,  212. 
Parcenbleiz,  «  champ   du   loup  », 

II,  212. 
Pacenescop,Parcennescob,(f  champ 

de  i'évêque  »,  II,  212. 
Parcenruncreis,    t<    champ    de    la 

colline  centrale  »,  II,  212. 
Parcenrunpellanfi",  "  champ  de_  la 

colline  la    plus    éloignée  0,  II, 

212. 
Parcenruntostanff,   «  champ  de  la 

colline  la  plus  proche  »,  II,  212. 
Farcertorn,   «   champ  du  four    > , 

II,  213. 
Parcerlen,  «  champ  de  l'étang  », 

II,  213. 
Parcermoten,«  champ  de  la  motte  », 

II,  213. 
Parchigouenpitanzer ,      «       petits 

champs  du  pitancier  »,  II,  212. 
Parc  Liaven,  I,  228. 
Parcmaesanmen,    «   champ   de   la 

campagne   de    la    pierre   »,    II, 

210. 
Parcoaranroeh,    «    champ   sur    le 

roc  »,  11,209. 


cil 


Tiiblc  des  principaux  mois  ctudics 


Parcoiianleurbras,  Parcouenlcur- 
bras,  V  champs  de  la  grande 
aire  ••,  II,  212,  215. 

Parcpenanliorz,  «  le  champ  du 
bout  du  courtil  »,  II,  215. 

Parcrunangroes,  «  champ  du  co- 
teau de  la  croix  »,  II,  209. 

Parctoulenportz,  «  champ  de  l'en- 
trée de  la  cour  »,  II,  212. 

parez,  parouj,  paroisse,  V,  127. 

Parqanroz,  «  champ  du    friche   », 

II,  215. 

pas,  touN,  II,  276. 

Pascuitan,  V,  112. 

pater,  prières,  VI,  528. 

Paterne,  III,  449. 

Patrici,  III,  449. 

Pauluinan,  III,  449. 

paw-kec'h,  pouskcc'h,  pauvre  cher, 
VI,  508. 

pebez,  quel,  I,  141,  142. 

pebr,  pibr,  poivre,  I,  100. 

pechar,  (animal)  de  plusieurs  cou- 
leurs, IV,  164. 

pec'her,  pechezr,  pi.  pirion,  pé- 
cheur, I,  103,  104;  III,   )5. 

pechesenn,  pi.  pèches,  pèche,  VI, 

pedenn,  pidienn,  pigienn,  prière, 

III,  54,  226,  227. 
peder,  quatre,  f.,  II,  141. 
pegement,    pegemend,    pegemen, 

combien  ;  (dire  à  quelqu'un  son) 
affaire,  IV,  468  ;  V,  225. 

pagen,  combien,  IV,  468. 

peo'iall,  pioche,  III,  53. 

pehini,  qui,  I,  212. 

pehour,  pécheur,  I,  103,   104. 

peimp,  pipe,  III,  52. 

pe/i'ol,  pi.  iet,  f.  ien,  grand,  III,  58, 

59- 
pell,  loin,  II,   359. 
pemdez,  paoiîde,  le  tous  les  jours, 

IV,  467. 

pemdeziek,  paondeiek,  quotidien, 

IV,  467. 
pemoc'h  pourceau,  III,  57. 
pemp,  pem,  puemp,  puemb,  piemp, 

piomb,  piom,  piem,  piam,  cinq, 

I,  105;  III,  SI,  57.  237. 
pemp    gwennek,    cinq    sous,    V, 

195. 


Penangarzo,  Penangarheu,  «  bout 
des  haies  »,  II,  210. 

Pen-an-Run,  «  bout  du  tertre  >•, 
II,  209. 

Penarhoat,  \',  220. 

Penenkanech,  «  bout  de  la  mon- 
tée »,  II,  212. 

Penenluorz,  «  bout   du   courtil  », 

II,  212. 
Penfeunteniou,  V,  220. 

penn,  pen,  tête,  bout,  III,  2,    283, 

400  ;  V,  220. 
PennanknechuhelafF,  «  bout  de  la 

hauteur  la  plus    élevée    »,    II, 

209. 
pen-naska,  lier  la  tête,  V,  223. 
penn-coat,  pengot,    massue,    III, 

224. 
penn-da-benn,  pedabenn,   penna- 

benn,  d'un  bout  à  l'autre  ;  tout 

droit,  III,  57,  237. 
peorien,  pevien,  pauvres,  IV,  465, 

466. 
pep,  pob,  pëp,  pë,  chaque,  I,  94; 

III,  56;  IV,  467. 

perdiek,  pervek,    parler,    III,    51, 

236. 
perenn,  pirienn,  poire,  I,  99,  100; 

III,   51. 
péri,  piri,  lesquels,  III,  50. 
pesk,  pisk,  pi.  et,  poisson,  I,    99; 

III,  51. 
pesketaer,  pêcheur,  I,  103. 
peskik  avril,  petit  poisson  d'avril, 

V,  189. 
pesquatour,  pécheur,  I,  103. 
pesquetaour,  pisketaour,    pécheur, 

I,  103;  III,   57. 
pesquezr,  pécheur,  I,  103. 
pet,  ped,  combien,   II,    141,    142; 

V,  270. 
peti!  keti  !  pouti  !  bouti!,  cri  pour 

appeler  les  poulets,  IV,  148. 
Petran,  III,  450. 
petré,  quoi,  III,  49. 
peulvan,  I\',  pierre  longue,  282. 
peur,  quand,  IV,  466. 
peurbadus,  éternel,  IV,  164. 
peurliesan,    le   plus   souvent,   IV, 

469. 
pcvar,    piar,     pior,     piér,    quatre, 

III,  49,  50,  271. 


aux  tomes  I-\'I 


cm 


pcvaro,  quatrième,  II,  329. 

piah,  paix,  III,  50. 

piarh,  pich,  combien,  III,  52. 

piall,  de  la  balle,  III,  52. 

piarh,  part,  III,  51. 

piarson,  pierson,  recteur,    III,  51. 

piârviet,  quatrième,  III,  >  i . 

piarziek,  quatorze,  III,  50. 

pich,  piège,  VI,  390. 

piempiet,  cinquième,  III,  51,  238. 

piemviet,  cinquième,  III,  51. 

piemzieg\'iet,   quinzième,   III,  51. 

picmziek,  piemiek,  quinze,  III,  51. 

piennek,  têtu,  III,  255. 

piennë-ru,  macreuse,  III,  50. 

pif,  sifflet,  clarinette,  IV,  164. 

pig,  pe^%pie,  I,  375;  III,  53. 

piget,  combien,  III,  50. 

pik  al  lagad,  pique  l'œil,  V,  195. 

pilad,  pilât,  espèce  d'avoine  ou  de 

blé  avorté,  III,  68,  69. 
pillaouer,  chiffonnier,  I,  427. 
pinard,  richard,  V,  127. 
pinijenn,  pénitence,    III,    5 1  ;  IV, 

555- 
Pinnuh,  III,  449. 
pinoz,  comment,  III,  50. 
pinsetes,  pi.    pinsetezou,  paire  de 

pincettes,  VI,  389. 
pinvidigez,  pihuidigueah,  richesse, 

I,  92. 
pinvidik,  pinwidik,  pinvizik,  piui- 

zic,  pihuiuic;   pëneueA',    pinvik, 

pinwik,  penhuik,  pineq,  pëneÂ% 

pihuik,  riche,  III,  52;    V,    126, 

127. 
Pirisac,  I,  471. 
piskedienn,  poisson,  III,  )-] . 
piskour,  pécheur,  I,  103. 
pistronket,  pétoncles,  III,  51. 
pitach,  niaiserie,  III,  239. 
pitaut,    pitau,     richard,    III,     59, 

.-39- 
pitek,  terme  d'injure,  III,  239. 
pitiiivat,  coup,  soufflet,  III,    239. 
pitouch,  niais,  III,  239. 
pitowènek,   drôle  de  corps,  niais, 

III,  239;  IV,  165. 
piziall,  de  la  vesce,  III,  52. 
ploum,  plom,plëm,  plomb,  I,  219; 

III,  53- 
plënienn,  plume,  III,  55. 


Pleucadeuc,  III,  224. 
plig,  pli,  III,  56. 
Ploigaznou,  III,»4i2. 
Ploudalmezeau,  VI,  115. 
Pluherlin,  III,  269. 
plujourr,  plongeur,  I,   103. 
plunjer,     plancher,     plongeur,    I, 

105. 
Pluscoat,  «  pura  silva  »,  VI,  557. 
poaz,  cuit,  II,  276. 
pobeLriallienn,    cotylet,   cotylédon 

umbilicus,  III,  259. 
pobir,  boulanger,  lîl,  57. 
Poezhevara,  II,  76. 
pok,  baiser,  V,  143  ;  VI,  44. 
Polbleiz,  «    trou   de    loup  »,    III, 

290. 
Polie,  le  diable,  I,  433. 
polost,  beloces,  V,  220. 
pofi,  pont,  III,  57. 
Pont-Guéhénac,  V,  267. 
Pontreo,  Pontrieux,  III,  208. 
Portitoe,  I,  470. 
possubl,  possible,  IV,  467. 
pot,  pi.    podou,  pot,  III,  66,  67  ; 

V,  221. 
potik,  petit  garçon,  I,  227. 
Potr-ar-scot-tan,  feu  follet,  I,  422. 
Potr  ar    voutou    koad,    «   le  gars 

aux  sabots  «,  I,  420. 
potrek,  beau-fils,  gendre,  III,  235. 
poudik    koc'hienn,    la  burette    à 

crasse  • ,  V,  165. 
poues,  repos,  II,  408. 
poulc'henn,    porhenn,   mèche,    I, 

220  ;  III,  240. 
poultr,  peudr,   poussière,    I,   218. 
pounir,  lourd,  III,  50. 
Pratangoazy,  «  pré  des  oies  j>,  II, 

209. 
praticien,  débauché,  VI,  388. 
prederia,  avoir  souci,  III,  i  30. 
preff,  prenv,  prev,  preanv,  prean, 

ver,  I,  92  ;  V,  487. 
preiz,  proie,  III,  227. 
prenn,  bois,  IV,  335  ;  V,  464. 
preteram,  «  perpendo  »,  III,  130; 

IV,  336. 
prezek,  predek,   preek,  prek,  prê- 
.  cher,  III,  226;  V,  125,  127. 
pri,     priv      argile,    III,    52  ;     V, 

125. 


CIV 


Table  des  priticipaiix  mois  étudiés 


priedeliah,  mariage,  III,  50. 

Pritient,  I,  541. 

pritiri,  pridiri,  jouci,  IV,  535, 
556. 

promesé,  promesse,  VI,  411. 

Prosilon,  I,   544. 

Prostuuoret,  I,  344. 

pruneisen,  prunosen,  pi.  pruneis, 
prunos,  pruneau,  VI,  589. 

puns,  puits,  VI,  389 

-qan,  (son.  .  .)  à  lui,  III,  238. 

qiê,  qen,  cri  pour  chabser  les  mou- 
tons, IV,  148. 

-qieint,  (leur.  .  .)  à  eux,  III,  239. 

qiemat,  chauffer,  III,  232. 

qioFt,  qicl,  ^iol,  (je  vous  ai)  vu, 
III.  236. 

Quarenbaelec.  «  village  du  prêtre  >', 

II,  211. 

Quarenniarec,     Karenmarec,     II, 

212. 
queflusqui,  remuer,  IV,  332. 
queiniff,  gémir,  V,  220. 
Quemenet-Ili,  II,  75,  76. 
querhet,  vous  aimerez,  V,  488. 
queudet,  cité,  III,  226,  227,  282. 
queuneuden,  bois  à  brûler,  V,  242. 
quoant,  beau,  II,  209. 
quoscor,  serviteurs,  famille  ;  sorte, 

III,  294. 

ra,  il  fait,  VI,  382. 
rac,  devant,  IV,  332. 
Racat,  III,  449. 
rachtiall,  râteau,  III,   52. 
racloriou,  «  proscenia  »,  IV,    532. 
raden,   razenn,   fougère,    V,    126, 

274. 
Radenec,   Radenuc,  \  ,  266,  267. 
rahet,  rahiet,  rats,  III,  51. 
raktal,  sur-le-champ,  V,  223. 
rambre,  rêverie,  IV,  331. 
rân,    raii,  pi.    raneit,   grenouille  ; 

têtard,  II,  61  ;  III,  54  :  IV,  345; 

VI,  500,  505. 
ranea,  radoter,  II,  267. 
raneou,    radotages,   niaiseries,    II, 

267. 
ranket,  falloir,  I,  91. 
rann,  pi.  ou,  partie,  part,  portion, 

I,  95, 565;  n,  61;  IV,  345;  V, 

rannam,  je  partage  1,95  ;  IV,  543. 


ranv,  bêche,  IV,  166. 

Ranuuinae,  I,  471. 

ré,  trop,  III,  50. 

rec,  «  sulco  »,  I,  352. 

red,  rid,   course,  I,  98. 

redek,  ridek,_ridiek,  courir,  I,  98: 

III,  51. 
redet,  couru,  II,  421. 
régi,    rogein,     rongein,     rou^-ein, 

déchirer,  I,  102  ;  III,  53. 
reguez,  braise,  IV,  245. 
reifi",  rein,  rei,  roei,  roein,  donner, 

I,  102,  279. 
reit,  donné,  I,  loi. 
rekeit,  riket,  dû,  VI,  511. 
rencout,  falloir,  I,  91. 
renn,   mesure  pour   les  grains,  I, 

572. 
renso,  les  reins,  \  I,  389. 
reo,  gelée,  II,  421. 
reon,  pelle,  IV,  166. 
respontas,  il,   répondit,    IV,    343. 
Rethgualt,  III,  450. 
Rethwal,  VI,  478. 
reuzeudik,   malheureux,  IV,  467. 
revi,  selon,  III,  50. 
ri,  paire,  III,  50. 

ribaut,  ribaud,  adultère,   III,  277. 
ribod,  il  baratte,   il   fait  ribote,  II, 

82. 
ridos,  pi.  ou,  rudeiso,  rideau,  VI, 

389. 
riglion,  «  garrulis  »,  1, 3  54  ;  II,  1 19. 
rikein,  falloir,  I,  91. 
Rinduran,  I,  344. 
Ristanet,  I,  341. 
rit,  gué,  II,  326,  334- 
Ritcant,  I,   344. 
Ritgen,  I,  344. 
Ritguoret,  I,  344. 
Ritient,  I,  341. 
Riwal,  V,  112. 
rivall,  crible  fin,  III,  236. 
ro-,  avant,  IV,  536. 
Roaii-doar,    Ruian-dar,     Rennes, 

III,  59- 
Roan-mour,  Rouen,  III,  59. 
Roazon,  Rennes,  I,  273. 
rocredihat,  «  uigricatus  >■,  I,   355, 

354:  II,  119. 
roeantelez,  roantelaez,  rouantelez, 

ranteliah,  royaume,  III,  50,  294. 


aux  loiiics  I-VI 


cv 


Roenbrit,  I,  539;  II,  406. 
Roencomal,  I,  340. 
roenv,  rame,  III,  224. 
roet,  rui,  pi.  -roitou,  roedou,  roue- 
jou,  ruideu,   filet,  III,    57;    I^  , 

33)'  357- 

roet,  donné,  I,  loi. 

rogedou,  orgies,  I,  336;  II,  195- 

rogulipias,   <  oliuauit  »,  I,  3  59- 

Rohan,  Rohan  ;  pourceau,  III,  208. 

roiant-,  III,  294,  399. 

roluncas,  «  guturicau[it]  «,  I,  560. 

Romhail,  I,'  342. 

Ronan,  III,  449. 

rond,  rond, IV,  343. 

ronsiet,  chevaux,  III,   51. 

roricseti,  u   sulcauissent  »,  I,  3  57- 

rouanes ,  rouanez ,  rouannies  , 
ruaiïnies,  reine  ,111,  53  ;  ^'  '-4- 

rove,  rui,  pi.  rouanez,  rouane, 
roi,  III,  55,  399;  V,   124,   12). 

rounfl,  ogre  ;  f.  ez,  ronfez,  ogresse  ; 
femme  d'une  forte  corpulence 
et  d'un  grand  appétit  ;  femme 
brutale    et    méchante,   I,    233. 

rud,  ruz,    ru,   rouge,  II,  iii  ;  V, 

12). 

Ruian,  Rouen,  III,  59. 

Rumuual,  I,  544. 

run,  tertre,  éminence,  tumulus, 
motte  féodale,  I,  240. 

Runenbleizi,  «  tertre  des  loups  », 
II,  212. 

Runencorellou,  w  collines  des  dan- 
ses ».  II,  211. 

ruskelat,  III,  236. 

ruz,  rue,  plante,  III,  226. 

ruzard,  rougeâtre,  II,  407. 

ruzel,  rudel,  ruel,  rougeole,  V, 
126,  127. 

sa,  jusqu'à,  V,  127. 

sadorn,  samedi,  III,  226,  227. 

saill,  seau,  IV,  466. 

saldrein,    chaldrein,    sardine,   III, 

))• 
Salmon,  III,  450. 
saltrocion,  «  graciles  »?  IV,  345, 

346. 
salvir,  sauveur,  III,  50. 
Samsoni,  III,  449. 
santelez,     santeleah.    sainteté,    I, 

93- 


sant  Jakez  an  Turkez,  saint  Jac- 
ques de  Turquie,  I,  250. 

saotr,  saleté,  corruption,  IV, 
346. 

saouein,  sauein,  lever,  I,  93- 

sardonenn,   frelon,   bourdon,   IV, 

3  34-  .^  ., 

Sarhelagat,  «  qui  ferme  son  œil  », 

II,  76. 
satron,  bourdons,  IV,  354. 
sav,  sao,    posture  d'un  corps    qui 

est  debout,  IV,  338. 
sclacc,  glace,  IV,  331. 
sclaer,  clair,  IV,  331. 
scleraen,    éclaircie  ;     moment    de 

répit    dans    la   souffrance,    IV, 

469. 
scoaz,  épaule,  \ ,  249. 
scobarnocion,  «  auritos»,  IV,  331. 
scoet,  scoed,  écu,    bouclier,    III, 

405  ;  V,  249. 
scouarn,  skoarn,  oreille,  II,   143  ; 

IV,   331. 
sebeza,  étonner,  III,  226. 
sec'h,  sept,  III,  5  5. 
sec'hviet,  septième,  III,  51. 
seiiijet,  singes,  III,   51. 
seintiek,  dix-sept,  III,  54. 
sell,  regard,  II,  145. 
sellad,  œillade,  II,  143. 
sellout,  regarder,  III,  228. 
senefei,   il  signifie,  III,  52. 
seni,  sonein,  sonner,  I,  102. 
sent,  scient,   saints,  III,    5 1 ,  200. 
ser,  «  fiscina  »,  IV,  351. 
serch,  serge,   I,  95. 
serrurvir,  serrurier,  III,  52. 
servech,  serveich,  service,  III,  52. 
sevel,  lever;  se  tenir  debout,  I,  93  ; 

III,  35. 
sezlou,  écoute!  I\  .  261. 
siaou,  savon,  III,  53. 
siarpant,    sierpant,    serpent,     III, 

51- 
sich,  siège,  \  I,  590. 
siel,  sceau,  V,  113. 
sifern,  chifern,  rhume  de  cerveau, 

II,  217. 
sihit,  soif,  III,  255. 
sila,  filtrer,  II,  441. 
silienn,    sileienn,     pi.     silienneu, 

siliet,   silieu,   anguille,   III,  52. 


CVI 


TabJr  dis  priinipaiix  niob  ctiulics 


silict,  regarder,  III,  51. 
silvidigaez,  silvidigez,  salvedigeah, 

salvudegiah,  salut,    1,92,   212; 

III,   jO."^ 
Siou,  II,  72. 
sioul,  calme,  silencieux,  VI,  510, 

siq,    siqu!,   cri   pour    chasser  les 

pourceaux,  IV,  148. 
sitrons  (avalou    — ),  citrons,  VI, 

.  389- 

sitrouillezenn,  pi.  sitrouilles,  ci- 
trouille, VI,  589. 

sivétes,  civette,  VI,  389. 

sivi,  zivi,  zibi,  jibi,  sëni,  fraises, 
.  V,  127. 

sizun,  suhun,  semaine,  I,  213. 

skas,  entrave  de  ronce  pour  empê- 
cher les  poules  de  gratter  la 
terre,  IV,  166. 

skaw,  skawen,   sureau,  III,    241. 

skei,  skoein,  frapper,  I,  102. 

skiant,  skient,  esprit,  I,  89,  90. 

slulfou,  griffes,  VI,  390. 

skoet,  frappé  d'un  sort,  I,  420. 

skouarnek,  qui  a  de  grandes  oreil- 
les, IV,  331. 

skoul,  milan,  VI,  390. 

skour,  branche,  I,  284. 

skrill,  grillon,  III,  204,  205. 

skudel,  chudel,  écuelle,  VI,   311. 

skuiz,  scueh,  fatigué,  I,  213. 

skuiz-marv,  mort  de_]  fatigue,  V, 
223. 

skum,  chum,  écume,  III,  54. 

so,  zo,  zou,  (il)  est,  I,  215  ;  V, 
125. 

sodel,  sodiall,  pi.  sodellèd,  sodial- 
lliet,  sotte,  III,  59. 

solier,  suler,  galetas,  I,  216. 

soner,  sonneur,  ménétrier,  III,  194, 
195. 

soniou,  chansons,  III,  336;  I\ , 
129,  450- 

soroc'hell,  vessie  de  porc  gonflée, 
où  l'on  a  introduit  quelques  pois 
secs,  V,  181. 

soubienn,  subienn,  soupe,  III,  51. 

soûl,  seul,  chaume,  I,    217,  218. 

souptieren,  zoubcheren,  soupière, 
V,   124. 

sourdiall,  femme  sourde,  III,  238. 


Spagn,  Espagne,  III,  218,  219. 
sparll,  barre,  II,  208. 
spezal,  sperat,  groseilles,  VI,  390. 
spiri-sante,   Saint-Esprit,    III,   56. 
splanouir,     chplanwer,     épervier, 

III,  5^. 
squeut,  ombre,  l\  ,  328. 
starda,  sterdein,  serrer,  I,  88. 
stér,  stir,  rivière,  III,  50,  409. 
steredenn,  étoile,  I,  97. 
sterenn,  stirenn,  étoile,  I,  97. 
stirgannek,    chtirgannek,     brillant 

d'étoiles,  III,  235. 
stlabez,  ordure,  IV,  335. 
stlaon,  anguilles.  IV,  355. 
stleja,  ramper,  IV,  335. 
stloitprenou,   rouleaux,   IV,    533; 

V,  464. 
straul,  «  calamidis  •-,  V,  114. 
striz,  streh,  étroit,  I,  213. 
strouis,  «  straui  »,  I,  365. 
stumm,  usage,  III,   131. 
Sulbrit,  I,  339,  344;  II,  406. 
Sulcar,  I,   344. 
Sulcomin,  I,  344. 
Sulgobri,  I,  344. 
Sulhail,  I,  342,  344. 
Sulhoiarn,  I,  344. 
Suliau,  III,  449;  VI,  115. 
Suhnael,  I,  344. 
Suloc,  I,  470. 
vSultiem,  I,   344. 
tabourein,  tambour,  III,  52. 
tad,  ta,  père,  III,  56;  V,  332. 
tad-paeron,  parrain,  IV,  162. 
talàchk-gunec'h  tu,  sonde  blé  noir, 

m,   236. 
Talan,  I,  344. 
talgenn,  bandeau,  II,  135. 
tahn,  fronde;  coup  (de  tonnerre), 

V,  224. 
tan,  taii,    feu,    III,    54,    286;    V, 

470. 
tanau,  tano,  teuau,   mince,  I,  88. 
tanet,  brûlé,  III,  407. 
Tanetbiu,  I,  341. 
Tanetcar,  I,  341. 
Tanetguion,  I,   341. 
Tanetmarcoc,  I,  341. 
Tanetuuoion,     Tanetguoion,    V, 

113. 
tann,  chêne,  VI,  390. 


illl.X   loiDCS    \-\'\ 


CVII 


tan-noz,  Icu  follet,  I,  422. 
tanol,  «  acciboneum  «,  V,  470. 
tar,  ventre,  IV,  534,  340;  V,  221. 
taraguenn,  tarrak,  tique,  V,   224. 
taran,  tonnerre,  VI,  458. 
tarlaskenn,  tique,  III,  236. 
tartou/,,   hartouz,    mite,  III,   151. 
te,  toi,  IV,  353. 
téar,  vif,  prompt,  impétueux,  IV, 

339- 
tech,    habitude,    III,    229;    M, 

630. 
teg-,  maison,  V,  113. 
teignouss,    tignouz,    teigneux,    I, 

213. 
teir,  trois,  f.,  II,   141. 
teisour,  tisserand,  III,   57. 
Telent,  I,  345. 
tener,  tenir,  tinér,  tendre,  I,  100; 

III,  50. 
Terithien,  I,  345. 
terridik,  terrizik,  fatigant,  V,  126. 
terriff,  terri,  torrein,  briser,  I,  loi. 
Tcrrouerarmesou,  «  territoire  des 

champs  non  clos  »,  II,  215. 
terrubl,  terrible,  IV,  467. 
terzvenn,   tersienn,    terhian,   dar- 

hian,  fièvre,  I,  94. 
testoner,  «   inevitabili   »   (necessi- 

tate),  IV,   382. 
Tethion,  I,  345. 
tettediél  V,  188. 
teur,  ventre,  V,  221,  224. 
tcurek,  ventru,  V,  224. 
teurek,  teurk,   teureguenn,    tique, 

V,  224. 
teurel,  turul,  jeter,  I,  105  ;  IV, 467. 
teuz,  esprit  follet,  I,  423. 
teval,  tefïlial,  tiouel,  ténhuel,  ob- 
scur,   sombre,    I,    89,   90,   99; 

III,  50. 
tevel,  se  taire,  II,  423. 
Thuriaw,  VI,  115. 
ti,  maison,  pi.  tiez,  tié,  tier,  tivir, 

tevir,  I,  165,  415  ;  III,  59,  241  ; 

V;  127. 
Tiarn,  V,  112. 
Tiarnan,  I,  345. 
Tiarnmael,  I,  345. 
Tiarnoc,  I,  345. 
tiegez,  tvegueah,  ménage,  famille, 

I,  93  ;  IV,  469. 


tiek,  kiek,  chef  de  ferme,  chef  de 
famille,  laboureur,  VI,  511. 

tiem,  à  n-jus,  III,  31. 

tiennein,  tirer,  III,  5 1 . 

tigom,  «  neui  »,  I,  364. 

timat,  kimat,  vite,  VI,  511. 

tirolion,  «  agrica  a,  I,  372. 

tivienn,  pi.  tiv,  tuile,  III,  57. 

toc'h,  à  droite!  (aux  chevaux),  III, 
239. 

-toe,  participe  de  nécessité,  I,  470. 

toeaft",  touéein,  tuïeih,  touein, 
tuein,  toui,  touëio,  toueiët,  jurer, 
III,  53;  V,  253;  VI,  511. 

toem,  tuemm,  tiëmm,  tomm, 
chaud,  I,  217;  III,  52,  237. 

toemder,  tuemder,  tomder,  tuêm- 
zér,  chaleur,  I,  217;  V,  126. 

tolein,  verser  (à  boire),  III,  59. 

Tolleflam,  VI,  385,  386. 

tonnerdié!  V,  188. 

torchen,  tertre,  butte,  éminence,  I, 
240. 

torgen,  torgan,  tertre,  butte,  émi- 
nence, I,  240. 

torguisi,  «  fido  »,  I,    357. 

torleberieti,  «  phitonistarum  »,  IV, 
340. 

torlosket,  perce-oreilles,   III,  236. 

torr,  tor,  ventre,  IV,  334,  340; 
V,  221. 

torriganed,  naines,  I,  227. 

toruisioUon,  «  fidis  »  I,  357. 

tosken,  tertre,  butte,  éminence,  I, 
240. 

tossêg,  tosek,  toucec,  toussoc,  cra- 
paud, I,  219;  II,  225  ;  III,  51. 

tossen,  tertre,  butte,  éminence,  I, 
240. 

tost,  proche,  V,  506. 

touchen,  gazon,  I,  240. 

toufiau,  tufiau,  tuffeau,  III,  52. 

toul,  trou,  III,  53. 

Toulicoet,  «  trou  du  bois  »,  II, 
208. 

tourz,  bélier,  V,  222. 

Toz  (an  — ),  «  le  tondu  »,  II, 
209. 

tracl,  «  larum  »,  IV,  345. 

traou,  treo,  treu,  choses,  I,  88, 
90,  165. 

trchoiî,  oseille,  III,  55. 


CVIII 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


tre,  très,  III,  50. 

tie-,  à  travers,  1,  503. 

treb,  village,   habirauon,    I,   216. 

Trebaltnou,  V,  1 12. 

Trcbmoetcar,  I,  343. 

trebou,  «  turmœ  »,  I,  370. 

trederenn,  terderann,  tiers,  I,  95. 

Tregastel,  III,  411. 

treinhuec'h,  dix-huit,  III,  52. 

trënek,  tënak,  jusqu'à,  V,  127. 

trenk,  tréanq,  triank,  trank,  aigre, 
acide,  I,  91:  III,   235;  V,  224. 

treo,  trefF,  tr;thuë,  église  succur- 
sale, I,  216. 

treo,  tro,  chose,  VI,  308. 

treorgam,  «  perforo  »,  I,  365, 
303. 

trezi,  trehi,  par  là,  III,  236. 

tri,  trei,  trois,  III,  32. 

Tribodu,  I,   345. 

trig,  tromperie,  IV,  344. 

trinchin,trinchonenn,trinchenenn, 
oseille,  V,  224. 

trindet,  dreinded,  trinité,  III,  226, 
227. 

tritid,  tredez,  trede,  tridi,  troi- 
sième, II,  329,  423;  III,  52. 

triviet,  troisième,  III,  52. 

trizek,  treize,  I,  96. 

troc'her  buzuk,  coupeur  de  vers, 
laboureur,  V,  219. 

tronpleres,  îrompereah,  tromperie, 
illusion,  V,  125. 

trot,  «  strutionem  )-,IV,  345. 

trouc'h,  coupe,  VI,  331. 

trueik,  maigre,  III,   53. 

Tuai,  III,  1^38,  139. 

tuchen,  tertre,  butte,  éminence, 
I,  240. 

tudach,  famille,  IV,  469. 

turchen,  tertre,  butte,  éminence,  I, 
240. 

turieilat,  turluyat,  fouir,  IV,  467. 

tusken,  tertre,  butte,  éminence,  I, 
240. 

tuss,  à  gauche  !  faux  chevaux).  III, 
239. 

tussen,  tertre,  butte,  éminence,  I, 
240. 

tut,  tud,  gens,  peuple:  famille,  pa- 
rents, I,  433,  454;  II,  142;  IV, 
469  ;  VI,  388. 


Tutael,  I,  338. 

Tutgual.  luttguall,  Tutwal,  Tu- 

\val,III,  139,415,439;  V,  113. 
Tv-ar-Boudiked,    «    maison     des 

Nains  ■  ,  I,  227. 
Tv-Corriked,  «  maison  des  Nains  », 

dolmen,  I,  227. 
-uc,  V,  108,  266,  269. 
uc"hel,  huel,  uvel,  haut,   I,    288, 

289;  III,  2^5. 
uéliet,  foyer,  III,  233. 
uën,  je  suis,  IV,  510. 
ueruencou,  verveines,  IV,    334. 
ugent,  iigend,  ugenn,  uigien,  ui- 

gent,  uégend,  vingt,  I,  211;  III, 

38. 
ui,  vi,  u,  œuf,  II,  421  ;  \  I,    511. 
uileou,  violettes,  IV,  329. 
unan,     un;    Cnous-)    mêmes,    IV, 

356. 
unannvet,  unannet,  unième,   III, 

238.    _ 
un  dén,    n  en,    n  in,  un  homme, 

quelqu'un,  on,  III,  237. 
uneik,  uneÂ-,  unei,  unique,  III,  53. 
Uorbili,  Guorili,  V,  112. 
Urbien,  I,   341. 
Urmgent,  I,  341  ;  II,  308. 
Urmie,  I,  470. 
Urnioet,  I,  343. 
Urmonoc,  V,  103. 
urre,  ure,   quelques-uns,    III,    57. 
uruson,  hérisson,  IV,  467. 
urz,  ordre,  IV,  466. 
ur  zraizeen,   une  ronce,  V,    269. 
ur  zùardel,  une  noiraude,  V,  269. 
-us,  -uz,  adjectifs,  V,  124. 
uscumunuguen ,      excommunica  - 

tion,  V,  216. 
uskelat,  bercer,  III,  236. 
utgurthconeti,    «  obnixus   »,  IV, 

337-  . 
utul,  utile,  IV,  467. 
va,  mon,  I,  89. 
-val,  III,  41 1. 
vantredié!,  V,  188. 
ven,  (quand)  je  suis,  VI,  5 10. 
véret  :  er  — ,  le  cimetière,  III,  235. 
-ved,  noms  ordinaux,  II,  277. 
vet,  'fet,  '-ous  serez,  III,  257. 
'viar  ket,  'vier  ket,  n'importe,  III, 

51- 


luix  f ornes  1-Vl 


CJX 


Vidnimet,  I,  ^69. 

viltansed,  lutins,  êtres  immondes, 

I,  227,  420. 
vin,  petite  venelle,  IV,  169. 
Vinuanau,  I,   471. 
viof,  viouf,  je  fus,  VI,  19,  20. 
violete,  violetes,  violette,  VI,  389. 
violons,  violans,  pi.    ou,    violon, 

VI,  589. 
vioch,  vous  fûtes,  \  I,  19. 
viomp,  nous  fûmes,  VI,   19. 
voe,  voue,  il  fut,  VI,  19,  20. 
volaiiti,  volonté,  III,  50. 
vou,  'fou,   il  sera,  III,  257. 
vrmienn  :  er — ,  la  brume,  111,256. 
vronvron,  hanneton,  III,  59. 
-walart,  -walatrus,  II,  407. 
Uuallon,  I,  342. 

war  didouran,  en  pente,  V,  126. 
Warocus,  I,  269. 
Uuenbrit,  I,  339;  II,  406;  III,  402. 
wen  mened,  mont  blanc,  VI,  557. 
Uuenuuocon,  I,  341. 
Uuenuuoial,  I,  341. 
Uuenuuorgou,  I,  341. 
vver,  il  sait,  VI,  511. 
-uueten,  I,    541. 
Uuetengloeu,  I,   340,  470. 
Uuetenrit,  I,  344. 
Vuid,  II,  406. 
Vuidal,  II,  406. 
Wigon,  V,  112. 
Wihomarcus,  V,  112. 
Winbrit,  V,   112. 
Winiau,  Guiniau,  III,  449. 
Winnocus,  I,  269. 


Vuinou,  I,  471. 

Winwaloe,  V,  415,  418. 

-uuiu,  «  digue  »,  I,  341. 

Uuiucant,  I,  341. 

Uuiuhomarch,  I,  541. 

uuor-,    gour-,    préf.    intensif,    I, 

341;  VI,  42. 
Uuorbri,  I,  339. 
Uuorcantoc,  I,  345. 
Worcoet,  VI,  485. 
Uuordoetal,  Uuordoital,  I,  544. 
Worgen,  Worien,  Goren,  III,  414. 
Vuorhouuen,  I,  470. 
Uuorocar,  I,  344. 
Uuoruuoret,  I,  341. 
Uurbudic,  I,  339. 
Vurfandus,  V,   112. 
Uurlouuen,  I,  343. 
Wrmonoc,  V,  415,  418. 
Vurnahat,  V,  112. 
Wurdisten,  V,  415,  417. 
vâlad,  boursée,  III,  55. 
yar,  pi.  yir,  gir,   poule,   III,    52. 

56. 
vâr  enn  eutru  Dui.  la  bête  à  bon 

Dieu,  m,  59. 
yê,  ye,  oui  III,  49. 
yi,  tu  iras,  III,  52. 
yin,  froid,  III,  52. 
yir,  on  va,  III,  52. 
vôd,   vô,   vou,   bouillie,   III,   56, 

57-' 
youU,  eoll,  volonté,  IV,  341. 
Yuerdon,  Irlande,  VI.  395. 
zawo,  il  se  lèvera,  III,  52. 
-ze,  -zi,  -là,  ni,  236. 


Cette   table  est   dédiée  par  Fauteur  et  par  M.  d'Arbois  de 
JUBAINVILLE,  directeur  actuel  de  la  Revue  Celtique, 

A  M.  Henri  Gaidoz,  fondateur  de  ce  périodique,   et  sous 
la  direction  duquel  ont  paru  les  tomes  I  à  W. 


Le  Propriétaire-Gérant,   H.   CHAMPION, 


XACOX,    PROTAT    FRERES,    I-MPRIMEUKS 


QUESTIONS  DE  GRAMMAIRE 
ET  DE  LINGUISTIQUE   BRITTOXIQ.UE 


I 

La  particule  verbale  ro-(ry-)  en  gallois,  corniciue  et  breton.  — 
Sa  valeur  ;  —  sa  coiisiruction  ;  —  son  effet  sur  les  consonnes  initiales  ;  —  la 
partitule  yr,  y;  —  les  formules  or  a,  ar  a. 

La  Granimatica  Cellica-  résume  la  valeur  de  ry-  en  disant 
que  cette  particule  marque  l'achève  nient,  le  parfait  ;  elle  constate 
son  existence  avec  les  prétérits  primaire  et  secondaire  et  lui 
attribue  la  vertu  d'apporter  à  l'infinitif  et  au  conjonctif  la 
valeur  prétéritale. 

Williams  ab  Ithel  (Dospartb  Edeyrn  Davod  aiir,  p.  130) 
signale  à  propos  de  r\-  des  lacunes  chez  Zeuss,  Il  prouve  son 
emploi  au  présent,  à  rimparfait  et  au  futur,  par  des  exemples 
irrécusables.  Il  soutient  également  avec  raison  contre  la  G. 
Celt.  (et  d'autres  depuis)  que  ry-  peut  être  séparé  du  verbe 
par  un  pronom  infixe. 

La  particule  ro-  en  irlandais  a  été  depuis  quelques  années 
l'objet  d'études  importantes.  On  les  trouvera  résumés  avec  de 
notables  additions  dans  le  travail  de  Strachan,  Action  and  tinie 
in  the  irish  verh.  1 900  (Extrait  des  Philological  Society  transac- 
tions). 

La  découverte  de  Zimmer  qu'il  y  avait  entre  ashert  et  asrii- 
bart,  en  vieil-irlandais,  une  différence  très  nette  de  sens 
contrairement  à  ce  qu'on  avait  soutenu  jusqu'alors  et  ce 
qu'avait  soutenu  Zimmer  lui-même,  a  fait  faire  un  pas  à  la 
question  (Kuhn  Zeitschrift,  XXXVI,  p.  463  et  suiv.). 

Revue  Celtique,  XXIX.  i 


2  /.   Loth. 

Le  travail  de  Thurneysen  (ibid.,  XXXVII,  p.  52  et  suiv.) 
rectifie  sur  certains  points  et  complète  celui  de  Zimmer;  il 
propose  aussi  une  autre  explication  de  l'origine  du  rôle  de 
la  particule  ro-.  Dans  ces  travaux,  le  rôle  de  ro-  en  brittonique 
n'a  pas  été  oublié. 

Enfin  tout  dernièrement,  Strachan  a  signalé  un  emploi  de 
ro-  en  gallois  analogue  à  celui  dero-  en  irlandais  avec  le  sens 
de  la  possibilité.  Quelques  remarques  intéressantes  ont  suivi 
dans  un  autre  fascicule  de  la  même  publication  '. 

Sur  un  point  spécial  qui  touche  d'assez  près  à  la  question 
de  ry-,  en  gallois_,  Zimmer  a  fait  paraître  un  travail  très  sug- 
gestif, malgré  quelques  erreurs  de  détail  et  une  documenta- 
tion incomplète,  sur  les  formules  or  a,  ar  a  (C.  Z.,  XI,  p.  86 
et  suiv.  sous  le  titre  de  Grammatische  Beitràgé). 

Toutes  ces  recherches  néanmoins,  en  ce  qui  concerne  ro-  en 
brittonique,  sont  incomplètes  sur  certains  points  et  en  laissent 
d'autres  dans  l'ombre.  De  plus,  tous  opèrent  sur  des  matériaux 
insuffisants.  Le  travail  qui  suit  repose  sur  des  notes  déjà 
vieilles  que  je  me  proposais  d'utiliser  dans  la  partie  grammati- 
cale de  l'introduction  d'une  édition  du  Livre  noir  de  Carmar- 
then  avec  traduction  et  commentaire  ;  d'autres  travaux  d'une 
tout  autre  nature  m'ont  empêché  de  la  terminer  mais  ce  n'est 
que  partie  remise.  Comme  à  l'époque  où  cette  édition  paraîtra, 
ces  recherches  pourraient  avoir  perdu  de  leur  actuafité,  je  les 
livre  à  la  pubficité  ;  si  elles  ne  donnent  pas  une  solution 
complète  de  la  question,  elles  fournissent  en  tout  cas  des 
matériaux  abondants  et  épargneront  aux  travailleurs  des 
investigations  longues  et  difficiles.  Ce  travail  sera  suivi  de 
d'autres,  sur  les  autres  particules  verbales,  sur  les  formes 
équivalentes  au  sens  à'avoir  en  gallois,  sur  la  négation,  le 
relatif,  l'infection  vocalique,  etc.  ^ 

L'étude  de  la  particule  ro-,  en  brittonique,  est  infini- 
ment plus  délicate  et  plus  difficile  qu'en  irlandais,  en  ce  sens 


1.  Eriu,  vol.  II.  Part  I,  p.  60;  welsh  ry-  =r  Irish  ro-  o/possibility;  — 
ibid.,  Further  remarks  on  welsh  ry-,  p.  215  et  suiv. 

2.  Le  présent  travail  a  été  adressé  en  mannscrit  à  la  Revue  Celtique  en 
juin  1906. 


Questions  de  grammaire  cl  de  linguistique   brittoniquc.  3 

que  nous  n'avons  pas,  même  en  gallois,  de  textes  aussi 
anciens  que  les  gloses  du  vieil-irlandais. 

Le  Livre  d'Ancurin,  assurément,  a  été  composé  antérieure- 
ment au  xi^  siècle,  probablement  sous  la  forme  où  il  nous 
est  parvenu,  au  ix«-x%  mais  il  a  subi  des  remaniements  ou  des 
rajeunissements  postérieurs .  Les  parties  les  plus  anciennes  du 
Livre  noir  que  l'on  puisse  dater,  ne  remontent  pas  plus  haut 
que  la  fin  du  xi"  ou  le  commencement  du  xii^  siècle.  Deux 
pièces  faciles  à  dater  sont  du  xn%  et  une  authentiquement  de 
la  fin  de  ce  siècle  ;  d'autres  sans  date,  d'après  certains  événe- 
ments qui  y  sont  mentionnés;  sont  également  de  la  fin  de  ce 
siècle.  Pour  le  Livre  de  Talicsin,  il  est  très  disparate;  il  y  a 
des  pièces  très  anciennes,  d'autres  relativment  récentes.  Il  en 
est  de  même  de  la  portion  des  poésies  du  Livre  rouge,  publiées 
par  Skene;  ici,  en  général,  les  pièces,  à  part  un  petit  nombre, 
sont  du  moyen-gallois  '.  Quoiqu'il  en  soit,  la  langue  de  ces 
poèmes,  en  général,  ne  difii"ère  guère  grammaticalement  de 
celle  des  poèmes  de  la  Myv.  Arch.,  allant  authentiquement 
du  milieu  du  xii'^  siècle  à  la  dernière  moitié  du  xiir  siècle. 
Chez  les  poètes  le  rôle  de  la  particule  ry-,  en  particu- 
lier, se  restreint;  chez  Dafydd  ab  Gwilym,  son  emploi  est 
fort  rare.  Il  en  est  de  même  chez  lolo  Goch,  mort  au 
commencement  du  xv^  siècle,  chez  Lewis  Glyn  Cothi 
(xv^  siècle). 

La  langue  des  poèmes  du  xii''  et  du  xiii^  siècle  est  fort 
diff"érente  de  celle  des  poèmes  du  xiv^  et  du  xV-"  siècle.  Elle 
difi"ère  aussi  considérablement  de  la  prose  même  des  écrits 
contemporains.  Cet  écart  entre  la  prose  et  la  poésie,  n'a 
rien  de  surprenant;  c'est  un  fait  qui  a  été  observé  un  peu 
partout.  La  différence  est  peut-être  encore  plus  prononcée  en 
gallois,  parce  que  la  poésie  galloise,  à  ces  époques,  avait 
derrière  elle  un  long  passé  et  une  très  ancienne  culture.  Pour 
l'évolution  si  brusque  de  la  langue  poétique,  il  y  a  des  motifs 


I.  Revue  Celtique,  1900,  fasc.  I,  II  et  III  (J.  Loth,  Remarques  aux  Four 
ancien  books  of  Wales  ;  cf.  Métrique  galloise  II,  i'"'^  partie,  préface  et  passim). 
—  Retnw  Celtique,  1901,  p.  438  (J.  Loth,  Corrections  au  point  de  vue  métrique 
au  Livre  noir  de  Carmarthen). 


4  J.   Loi  h. 

de  plus  d'une  sorte,  un  surtout  qui  tient  aux  destinées  même 
du  pays  de  Galles,  à  son  histoire.  La  culture  nationale,  et  en 
particulier  celle  de  l'art  poétique,  n'a  pas  longtemps  survécu  à 
la  perte  de  l'indépendance  galloise,  à  la  fin  du  xiii"  siècle. 
Tant  que  le  pays  de  Galles  a  vécu  d'une  vie  nationale,  le 
bardisme  a  été  une  institution  d'état,  il  y  a  eu  un  enseigne- 
ment officiel  de  la  poésie,  et  l'étude  des  poèmes  du  xii^-xiii^ 
témoigne  d'une  culture  savante  et  raffinée,  exclusivement 
galloise.  Un  des  poètes  les  plus  connus  de  la  fin  du  xii^  à  la 
première  moite  du  xiii^  siècle,  Dafydd  Benfras  déclare  qu'il 
n'a  jamais  su  le  saxon'.  Souvent,  les  poètes  parlent  avec 
fierté  de  leur  coetb  gyniraeg,  gallois  pur.  Il  n'est  pas  rare  qu'ils 
prennent  soin  eux-mêmes  de  faire  remarquer  les  artifices  et 
l'art  de  leurs  compositions. 

Dès  la  chute  de  l'indépendance,  l'écart  entre  la  langue  cou- 
rante et  la  langue  littéraire  s'atténue.  Les  sujets  eux-mêmes 
changent.  Quoique  la  langue  de  Dafydd  ab  Gwilym  soit  excel- 
lente et  très  souple,  le  vocabulaire  est  déjà  moins  abondant 
et  moins  pur.  Peu  à  peu  le  bardisme,  encore  honoré  au 
xiv^  siècle,  malgré  la  perte  de  son  rôle  national,  perd  de  sa 
valeur  littéraire  et  morale  ;  au  xvi^^^  siècle,  les  bardes  sont 
méprisés,  comme  en  témoignent  les  railleries  de  Griffith 
Roberts  et,  justement,  d'après  lui.  Or  au  xvi^  siècle,  comme 
en  témoignent  les  vocabulaires  manuscrits  de  cette  époque, 
dont  les  erreurs  ont  passé  par  Davies,  et  d'autres,  à  Owen 
Pughe  (sans  parler  des  siennes  propres),  on  ne  comprend  plus 
guère  la  langue  des  poèmes  du  xii^  siècle. 

Pour  la  poésie,  je  m'appuie  principalement  sur  les  Four 
aiicient  books,  en  particulier  sur  le  Livre  noir,  le  Livre  d'Amurin, 
le  Livre  de  Taliesin,  et  sur  les  poèmes  de  la  M\v.  Arch.  des  xir' 
xiir  siècles.  Il  y  a,  dans  les  poèmes  de  la  M\v.,  quelques 
erreurs  au  sujet  des  dates  et  des  attributions,  mais  elles  ne  sont 
pas  nombreuses  :  j'ai  relevé  les  plus  importantes  dans  ma 
métrique  galloise'.  Il  y  a  aussi,  dans  l'orthographe,  des  rajeunis- 

1.  Myv.  Arch.,  222.  I. 

2.  Métrique  galloise,  II,  v^  partie,  pp.  15,  25,  31,  55,  35,  56,  38,  41,  44, 
46,  47,  55,  58,  72,  73,  77,  79,  85,  92  note  I  ;  p.  103  note  i  (et  104-105), 
123,  173  note  3,  207  et  note  i,  213,  248,  etc.,  etc. 


Questiom  de  grammaire  et  de  linguistique  brittouique.  5 

sements,  en  généiMl,  faciles  à  contrôler  par  l'étude  de  la 
métrique  '. 

Pour  la  prose,  le  plus  ancien  texte  suivi  nous  est  fourni 
par  les  Lois,  mais  il  est  important  de  distinguer  ici  les  sources 
manuscrites.  La  rédaction  des  Lois  remonte  bien  au  temps 
de  Howel  Dda,  mais  il  est  clair  que  le  texte  primitif  a  été  de 
siècle  en  siècle  rajeuni  au  point  de  vue  grammatical  et  ortho- 
graphique et  aussi  a  subi  des  remaniements  et  des  additions. 
Le  ms.  le  plus  ancien,  ms.  A  de  l'édition  d'Aneurin  Owen 
remonte  à  1200;  mais  c'est  une  copie  d'un  manuscrit  beau- 
coup plus  ancien  comme  le  prouvent  les  formes  archaïques 
dressou,  troith,  hitcc,  hxcr,  etc.,  formes  qui  témoignent  de  l'exis- 
tence d'un  archétype  en  vieux-gallois,  comme  l'a  judicieuse- 
ment fait  observer  Gwenogfryn  Evans-.  Malheureusement  le 
texte  du  ms.  a  été  reproduit  d'une  façon  assez  défectueuse  par 
Aneurin  Owen,  sans  parler  des  malencontreuses  additions  dont 
il  l'a  émaillé  inutilement  en  faisant  appel  à  d'autres  luss.  J'ai 
particulièrement  étudié  la  portion  des  textes  d'Aneurin  Owen 
qui  repose  sur  ce  manuscrit,  et  tenu  compte  des  variantes  des 
autres  iiiss.,  variantes  souvent  très  instructives  pour  l'histoire 
de  la  particule  '. 

L'histoire  de  GruffuJd  ab  Cynan,  roi  de  Nord-Galles,  mort 
vers  1137,  histoire  dont  les  sources  ont  dû  être  réunies  peu 
de  temps  après  sa  mort,  est  un  document  instructif,  même 
au  point  de  vue  grammatical.  Le  texte  de  VArchacol.  Camhren- 
sis,  XII,  3"  série,  pp.  20,  112,  369,  est  préférable  à  celui  de 
la  Myv.  Arch.  ;  il  reproduit  avec  fidélité  le  texte  d'un  ms.  de 
Hengwrt  406,  aujourd'hui  Peniarth  17^;  manuscrit  du  milieu 
du  xiii'=  siècle.  Il  est  probable  que  la  rédaction  n'est  pas  beau- 
coup plus  ancienne,  car  l'auteur  dit  qu'il  suit  un  vieil  historien. 


1.  Pour  les  sources  viss.,  cf.  J.  Loth,  Les  principatcs  sources  âes  pohiies  âii 
XII-XIV^  siècle  dan<:  la  Myv.  Arch.  (Revue  Celtique,  1903,  p.  15  et  suiv.) 

2.  Report  on  ms.  iit  the  irelsh  Laiiguiige,  I.  Part.  II,  p.  359. 

3.  D'après  Gwenogfryn  Evans,  ibid.,  le  ms.  A  (Peniarth  29)  correspond 
aux  pages  2-80,  108-110,  80-106,  1 10-166,  254-334  du  vol.  i  de  l'édition 
d'Aneurin  Owen,  et  aux  pages  1-20  du  tome  II. 

4.  Gwenogfrvn  Evans.  Report  on  ms.  in  the  uvlsh  lanoruage,  I.  Part,  II, 
P-   339- 


6  J.    Lolh. 

Le  Bnit  v  Tvwxsoi^ioii  n'allait  pas  d'abord  plus  loin  que  l'an  1 196, 
date  de  la  mort  de  Rhys  ab  Gruftudd,  roi  du  sud  Galles.  Je  l'ai 
parcouru  avec  soin.  Les  Mnbinogioii  offrent  un  égal  intérêt  au 
point  de  vue  de  la  langue.  C'est  la  même  langue  que  celle  des 
publications  parues  sous  le  titre  de  Sélections  froin  Hengiurt 
inss. 

Pour  le  comique,  j'ai  fait  un  dépouillement  complet  du 
Pascon  agaii  arliilh,  Giireans  an  bys,  Beunans  Meriasek,  sans 
négliger  les  textes  en  comique  moderne. 

Pour  le  breton,  il  y  a  peu  de  chose  à  ajouter  à  ce  qui  est 
déjà  connu. 


VALEUR  DE  RY  EN  GALLOIS 

A  ne  considérer  que  les  textes  en  prose,  l'emploi  de  ry- 
est  restreint  et  sa  valeur  tend  à  diminuer  de  plus  en  plus  du 
XII''  au  xy^  siècle.  En  poésie  jusque  vers  la  fin  du  xiii*^  siècle, 
son  emploi  est  beaucoup  plus  étendu.  Ry  se  montre  même 
avec  des  formes  verbales  où  sa  valeur  n'apparaît  pas  nette- 
ment, où  son  rôle  pourrait  être  aussi  bien  et  est  effectivement 
parfois  joué  par  d'autres  particules  comme  dy-,  où  même  sa 
présence  paraît  inutile.  La  poésie  est,  en  effet,  non  seulement 
archa'isante  mais  aussi  néologisante,  tant  par  besoin  de  produire 
de  l'effet  que  pour  les  nécessités  de  la  l'allitération  et  de  la  rime 
si  impérieuses  dans  le  sj^stème  gallois.  Ce  fait,  par  exemple, 
est  surtout  frappant  dans  les  poèmes  à  longues  laisses  où  des 
thèmes  apparaissent  avec  des  suffixes  de  dérivation  assez 
inattendus. 

Aussi  est-il  difficile,  dans  l'état  que  nous  présente  la  parti- 
cule ry-,  en  gallois  moyen,  de  déterminer  ce  qui,  dans  son 
emploi,  est  réellement  ancien,  sans  avoir  recours  d'un  côté  à 
l'irlandais,  de  l'autre,  au  comique  et  au  breton. 

Il  y  a  aussi,  dans  cette  question,  un  écueil  à  éviter,  c'est  de 
ne  considérer  que  les  formes  avec  ry-  et  de  ne  pas  examiner 


Questions  de  grauuuahe  et  de  linguistique  brilUviiiine.  7 

les  mêmes  formes  verbales  sans  ly,  dans  les  textes  de  la 
même  époque. 

Pour  le  verbe,  une  tendance  des  plus  frappantes,  c'est  le 
besoin  évident  qu'éprouve  la  langue,  dès  le  xii^  siècle  et  avant, 
d'arriver  à  une  précision  plus  grande  dans  la  distinction 
des  degrés  dans  le  temps  et  la  forme  de  l'action.  Elle  y 
arrive  par  l'emploi  de  formes  verbales  comme  le  plus-que- 
parfait,  par  l'emploi  d'adverbes  ou  prépositions  précisant 
le  temps  ;  par  le  dévelop  pement  continu  de  la  conjugaison 
analytique;  par  l'emploi  de  plus  en  plus  fréquent  d'auxiliaires 
comme  darfod,  comme  le  verbe  à  signification  de  faire,  qui 
restreignent  l'emploi  de  ry-  dans  ses  principales  fonctions  de 
particule  temporelle  et  perfective.  Il  est  frappant  que  le  cor- 
nique  moderne  a  remplacé  ry-  par  grig,  rig  (griig),  et  lui  a 
donné  la  même  place.  C'est  |si  vrai  que  Lhwyd,  dans  son 
Archaeologia,  p.  231,  col.  2  '^,  a  écrit  ces  lignes  curieuses  : 

«  The  particle  rig  {did)  which  is  commonly  premised  to 
the  Prêter  Time,  is  generally  abridged  to  Ry  or  Re  and  writen 
either  separately  as  :  7ne  rygoskas,  I  hâve  slept,  or  to  the 
verb  :  as  ?ne  rxgoJlas  hâve  lost  (cf.  p.  244,  col.  2  :  //  rygiieles, 
hwi  rygguda{.  » 

Richards  (a  british-welsh  or  wehh-english  Dici.,  3^  éd.,  181 5, 
rhy,  p.  367)  est  tombé  dans  la  même  illusion  «  Rhy,  did  made. 
It  is  an  abbreviation  of  gicriig,  zvrug  or  ortig  still  retained 
in  the  cornish  :  E.  Lh.  E  ry  dothoedd  or  rhydothoedd,  he  came, 
he  did  come.  » 

Même  théorie  pour  le  breton,  chez  Dom  Le  Pelletier,  Dict. 
de  la  langue  bretonne,  175-,  à  ra,  p.  729  :  «  Ra  est  auxiliaire, 
formant  avec  un  nom  substantif  une  espèce  de  conjugaison 
de  ce  nom  mais  qui  est  proprement  celle  de  ce  ra,  lequel  est 
gra,  faire,  et  cette  conjugaison  marque  l'action  de  ce  que 
signifie  le  nom  qui  y  est  joint.  Exemple  :  len  a-ra,  il  dit  :  à  la 
lettre,  il  fait  lecture.  .  .,  mais  il  a  un  usage  tout  particulier 
dont  voici  quelques  exemples  :  Ra  vihot  salvet,  que  vous  soyez 
sauvés  ;  Doiie  rho  caro,  que  Dieu  vous  aime,  où  ;'  est  pour  Ra 
et  du  futur  fait  l'optatif,  répondant  assez  au  latin  Faxit  Deus 
qui  est,  si  je  ne  me  trompe,  pour  faciat  ut  sit.  » 

Il  est  certain,  sans  même  avoir  recours  au  vieil  irlandais,  en 


8  J.   Loth. 

s'en  tenant  au  gallois  seulement,  que  ry-  a  eu  un  rôle  plus 
étendu  au  point  de  vue  temporel,  mais  il  n'y  en  a  pas  moins  là 
une  indication  précieuse  et  justifiée  dans  une  grande  mesure, 
par  le  rôle  delà  particule  ry-  dans  les  trois  groupes  brittoniques 
et  en  particulier  par  Tensemble  même  de  son  rôle  en  moyen- 
gallois  où  on  peut  le  suivre  plus  longtemps. 

Avant  de  donner  des  conclusions  plus  rigoureuses,  j'étudie 
ly-  avec  toutes  les  formes  verbales  auxquelles  elle  se  trouve 
associée.  Je  n'abuse  pas  des  subdivisions  qui  ne  seraient  pas 
inutiles  mais  qui  sont  parfois  délicates  et  risquent  d'être 
arbitraires.  La  traduction  indique  suffisamment  les  variations 
de  sens  que  le  même  temps  avec  ry  peut  exprimer.  Ces  tra- 
ductions, pour  la  poésie,  ne  sont  pas  toujours  aussi  rigou- 
reuses que  je  l'eusse  désiré,  mais  pour  y  arriver  j'aurais  dû 
m'engager  dans  des  recherches  et  des  études  critiques  hors  de 
proportion  avec  le  profit  que  j'en  aurais  tiré  et  dépassant  le  but 
que  je  vise. 

yiEUX  GALLOIS 

Les  gloses  ne  nous  donnent  qu'une  forme  avec  ry-  :  dirga- 
tisse,  gl.  concesscraî  {Mart.  Capellà).  Cette  forme  se  décompose 
en  di  \-ro  -\-  gat-  et  est  un  plus-que-parfait,  y  pers.  du  sing. 
d'un  verbe  qui  est  actuellement  dv-adu,  qui  a  le  même  sens. 

Les  deux  poèmes  du  ms.  de  Juvencus,  publiés  par  Skene 
(^Four  anc.  boohs,  II,  p.  2)  présentent  malgré  l'obscurité 
résultant  de  la  mutilation  du  texte  (je  parle  du  premier  poème) 
quelques  formes  avec  ry-  : 

Ritpiicsaun  mi  de  Trinîatii,  «  je  t'avais  désiré  moi,  toi, 
ô  Trinité.  »  Rit-pucsaiin  est  un  plus-que-parfait  indicatif  (ou 
conditionnel-passé)  d'un  verbe  qui  est  actuellement  rhyhuchio, 
désirer  vivement.  La  forme  est  instructive,  elle  nous  montre 
ry-  séparable  au  ix^^  siècle  dans  un  verbe  où  elle  est  le  plus 
souvent  inséparable  au  xii^.  Ce  n'est  pas  un  cas  unique.  La 
particule  er-  est  encore  séparable  au  xii^-xiii''  siècle  dans  les 
verbes  ' . 

I.  Livre  d'Ancurin  69  :  er-ys-m\'gci  (cf.  eniiygei,  60,  80;  101-25, 
er-yth-vaccei,  cf.  eryveis). 


Queslious  de  grammaire  ci  de  linguistique  hrillouique.  9 

Ritercis,  j'ai  demandé  ou  je  t'ai  demandé.  Le  /  peut  ici  être 
un  pronom  infixe  de  la  y  pers.  du  singulier  :  nous  en  verrons 
d'autres  exemples. 

Il  semble  aussi  que  dans  la  dernière  strophe  du  2"  poème, 
riceus  soit  un  verbe  à  prétérit  en  -s  avec  rv-  : 

Dou  nam  riceus  unguetid 

(Deux  qui  ne  se  sont  guère  irrités  mutuellement,  un  seul 
parlant  ou  puisqu'un  seul  peut  parler).  Je  suppose  que  ceusQsl 
un  prétérit  en  -s  du  verbe  codai  (caivdd)  :  pour  eu  (eir), 
cf.  toreusit,  gl.  attrivit;  unguetid ^=mo\Qr\-^d\\o\s  un  givedydd, 
rimant  avec  couidid  du  vers  précédent  :  cyzvcithydd  \ 

GALLOIS-MOYEX 
1°    RY   AVEC  LE    PRÉTÉRIT    PRIMAIRE.  FORMES  ACTIVES  :    PrJSC. 

Ancient  Laws,  I,  p.  10,  5,  12  :  .  .  .er  edlyg  a  re}-  redeue- 
dassam  ny  huchof  «  l'héritier  et  ceux^que  nous  avons  dit  plus 
haut^.   » 

no.  5.  I.  Ken  ni  dele  perchennauc  er  aniveil  lavuriau 
dros  gueisret  e  neb  re  '  gunaeth  cam  ydau  «  car  le  propriétaire 
de  l'animal  ne  doit  pas  souffrir  par  l'acte  de  celui  qui  l'a 
endommagé  (l'animal).   » 

114.  2,  oni  urhtuc  emach  arnau  bit  rith  e  kannogen  or 
hawl  am  e  guat  re  digones  «  si  la  caution  ne  lui  oppose  pas 
un  serment,  le  débiteur  doit  être  libre  de  la  poursuite  en  vertu 
de  la  dénégation  qu'il  a  faite  "■.  « 

—  men  e  creir  esset  ena,  macht  huivi  i  kenniti  ar  er  hin 
a  deuetassam  (B  et  C  >  :  rc  au  lieu  de  a)  ny  ac  anudon  a  tyngeist 


1 .  Riceus  est  peut-être  à  rapprocher  des  formes  qu'on  trouve  dans  un 
vers  de  Taliesin,  malheureusement  obscur  (F.  A.  B.  II,  123.  10.)  :  a 
r\gosszij  rygossys . 

2.  Au  lieu  de  re,  a  en  D,  mss.  du  xiv  et  xve  s.  (Peniarth  32)  :  ces  notes 
paléographiques  sont  empruntées  pour  Peniarth  au  Report  cité  plus  haut. 

3.  Var.  a  (D.  J.  K.)  :  K  et  J  d'après  An.  Owen  sont  des  mss.  du  xv^  siècle. 

4.  am  e giiat  re  digones  est  emprunté  à  B  et  K. 

5.  C'est  du  milieu  du  xiii^  siècle  au  plus  tard. 


10  /.  Lot  h. 

ti  ac  wrth  y  gwrthtung  r\  iinieiithiimi  '  arnat  ti,  mi  a  vena 
barnu  braut  imi  or  egnat.  «  Par  ces  reliques  qui  sont  ici,  je 
suis  bien  caution  avec  toi  pour  ce  que  nous  avons  dit,  et  ce 
que  tu  as  juré  est  un  faux  serment,  et  d'après  le  serment  que 
je  t'ai  opposé,  je  prétends  obtenirdu  juge  un  arrêt  en  ma 
faveur.  » 

ii6.  7.  bit  rith  e  mach  am  eguad  -  a  digones  (B.  D.  C.  : 
ry  au  lieu  de  r?);  la  caution  sera  déchargée  à  cause  de  la  déné- 
gation qu'elle  a  faite.  » 

—  os  ef  a  guna  e  kennogon  gurhtun  ar  emach  3  a  galu 
am  braut  ar  er  ignat  wrth  e  gurhtun  a  digones  (B.  C.  K.  :  ry) 
«  si  le  débiteur  jure  à  l'encontre  de  la  caution  et  qu'il  réclame 
un  arrêt  de  la  part  du  juge  en  vertu  du  contre-serment  qu'il 
a  fait.  .  .  » 

126.  31  e  da  anilis  re  devedassam  ny  ema  (D.  :  var.  a) 
«  le  bien  sujet  à  débat  dont  nous  avons  parlé  ici  (dont  nous 
nous  venons  de  parler). 

140.  5  :  o  dervit  y  din  guneuthur  cam  keniauc  ar  e  nodvc.. 
a  kevodi  haul  arnau  ef  am  er  a^hevrevth  redii'ones  ■*  «  s'il 
arrive  qu'un  homme  ait  fait  tort  pour  la  valeur  d'un  penny 
au  lieu  de  refuge  et  qu'une  plainte  ait  été  portée  contre  lui 
pour  l'illégalité  qu'il  a  commise ...» 

152.  154.  25  :  o  dervit  ir  amdifenur  rc  adait  testion  a  vo 
guell  no  rei  a  edenis  Çry-  B.J)  er  haulur...  «  si  le  défendeur  a 
promis  des  témoins  meilleurs  que  ceux  qu'a  promis  le  pour- 
suivant...» 

—  ibid.  ae  ena  emay  yaunt  yr  enat  datkanu  y  deubrein 
reducdasant  >  e  duypleit  y  eu  testion...  <c  et  alors  le  juge  doit 
récapituler  les  deux  privilèges  qu'ont  reconnus  les  deux 
partis  à  leurs  témoins,  » 

198,  27.  3  :  or  ryw  vara  a  (C.  :  ré)  dywedassam  ny  uchot 
«  de  l'espèce  de  pain  que  nous  avons  dit  plus  haut.  »   Ce 

1.  Le  passage  depuis  »v  (ic  est  emprunté  à  divers  mss.  ;  K  porte  a  au 
lieu  de  ry. 

2.  a  guad  par  faute  de  scribe. 

3.  amach  par  faute  de  scribe. 

4.  C  :  re  dygonsey. 

5.  D,  B,  C  :  ry  dyu^awt- 


OiiC!:tions  tic  i^nimiiuiirc  et  de   l'nn^uist'uiue   brilloiiiquc.  1 1 

passage  est  tire  do  E  (ci.  210  «  y  deii  vab  r\  dywedassam  ny 
uchot.  »  290,  pop  keycg  or  man  guyt  ry  dyivedassani  ny  uchot). 

180.  17  :  talet  ydau  coet  cystal  ar  hun  a  dyosges .  .  .  ardet 
yr  hun  ry  dyodcs  or  coet  «  qu'il  lui  paye  un  bois  de  même 
valeur  que  celui  qu'il  a  fait  disparaître  et  qu'il  laboure  ce  qu'il 
a  enlevé  du  bois.  » 

206,  31,  2.  La  mère  jure  à  propos  de  son  fils  :  nas  ry  creus 
tat  y  callon  mam  y  mab  hun  namyn  y  gur  ar  gur  «  que 
personne  n'a  engendré  dans  son  sein  de  mère  ce  fils  sinon 
tel  ou  tel.  » 

Le  père  prétendu  jure  ibid.  4  '  :  nas  re  creus  ew  y  mab  hunnw 
yg  callon  y  gwreic  honno  «  qu'il  n'a  'pas  engendré  ce  fils-là 
dans  le  sein  de  cette  femme.  » 

456.  7^  os  rx  gavas  kvnno  hynnv  (cowyll,  argyfreu)  :  s'il 
les  a  eus  auparavant. 

528.  48  y  g\\r  arydigones  h\  (le  passage  paraît  altéré). 

—  Ef  a  rygafas  y  hamobyr  hi  nys  dyly  o  dri  achaws,  «  celui 
qui  a  eu  son  amobr,  n'y  a  plus  droit  pour  trois  motifs.  » 

—  ony  ry  dalawd  hitheu  y  hamobyr  yr  arghvyd  a  vu  ar  y 
thad  gvnt  «  si  elle  n'a  pas  payé  son  amobr  au  seigneur  dont  a 
dépendu  son  père  auparavant.  » 

238.  34  (version  B  au  bas  de  la  page)  :  ur  un  or  rey  ry 
dywedassam  ny  uchot,  taler  ydau  mal  y  dywedassam  ny  e  sarhaet 
«  à  l'un  de  ceux  que  nous  avons  dit  plus  haut,  qu'on  lui 
paye  son  sarhaet  comme  nous  l'avons  dit.  » 

Tome  II,  92.  140  :  kyfreith  a  dyweit  y  dyly  y  neb  ry 
ladaii'd  y  ki  provi  y  vot  yn  gyndeiryawc  «  la  loi  dit  que  celui 
qui  a  tué  le  chien  doit  prouver  qu'il  est  enragé.  » 

166.  49  :  Ema  nu  ny  r\  wadns  er  amdyffynnur  er  hyn  re 
dodes  '  er  haulur  arnau  «  ici,  en  effet,  le  défenseur  n'a  pas 
nié  ce  dont  le  plaignant  l'a  chargé.  » 

Tom  I  208.  7  :  y  tat  ry  giuadus  ynteu,  «  le  père  qui  l'a  nié.  » 

234.  24:  e  sef  re  iveles  e  kevre3'th  :  voici  ce  que  la  loi  décida 
(trouva  bon)  (nat  sarhaet  e  nep  namen  un  o  try  peth). 

En  somme,  on  trouve  aussi  bien  dans  A  que  dans  les 
autres  mss.  des  formes  avec  ry  ou  sans  re-  indifféremment 

I.  G  :  a. 


12  /.  Loth. 

pour  constater  l'existence  d'un  fait  antécédent,  soit  en  par- 
lant du  présent,  soit  dans  le  passé.  A  côté  des  exemples  cités 
plus  haut,  j'ajoute  :  Ane.  Laws,  II,  36,  35:7  dj  n  n\  Uaiia-wd; 
ibid.,  92.  140  :  y  neb  ry  Jadan'd  y  ki  (m.  A). 

Ane.  Laws,  I,  92.  36  :  nyny  evssyoes  a  adun  valedeiicdassaiii 
n\-  uchot. 

ibid.  irS  :  9  val  edreckassam  (jreythassani)nx  uchof(i82.  19 
uchot,  y  traethassam  nv. 

190.  19.6  na  dym  namvn  a  dywedassam  nv  uchot. 

132.  46  :  k3't  dylvor  howlwr  i  gann  v  march  gwrthep  ido 
ef  ai  hymcrth  yn  gyfrevthyol  «  Quoique  le  plaignant  ait 
le  droit  d'exiger  de  la  caution  qu'il  lui  réponde  à  lui  qui  Va 
pris  légalement .  .  .  » 

Haxes  Gruffudd  ab  Cyxax  (Arch.  Camb.,  1866,  XII), 
p.  86  :  o  damunet  rydoethost  «  tu  es  venu  (tu  arrives)  à  souhait. 
—  Il  lui  demande  :  pwy  oed  ac  y  ba  beth  rxdothoed  «  qui  il 
était  et  pourquoi  il  était  venu.  » 

P.  42  :  pwy  wyt  ac  y  ba  beth  rydoethost  ema  «  qui  tu  es  et 
pourquoi  es-tu  venu  ici.  » 

116  :  ac  odeno.  .  .  v  kerdus.  .  .  hvt  en  enyssed  Denmarkar 
Gothrei .  .  .  canys  ena  gent  ef  rydotboed  ataw  gan  emdiryet 
y  geissyaw  porth  «  et  de  là,  il  voyagea  jusqu'aux  îles  du 
Danemark  jusqu'auprès  de  Gothrei,  car  c'est  là  d'abord  qu'il 
était  venu  le  trouver  en  CMifiance  pour  lui  demander  secours.» 

Brut  y  Tywysogyox  (éd.  Rhys-Evans),  p.  282  :  nyt  yttiw 
yma  y  neb  ageisswch  :  neiir  dibcgis  «  il  n'est  plus  ici  celui  que 
vous  cherchez  :  il  a  échappe.  » 

303  :  ar  castell  ;v  dywedassain  ny  vrv  «  le  château  que  nous 
avons  dit  plus  haut.  » 

J'ai  relevé  les  exemples  de  rv  avec  le  prétérit  primaire  (et 
les  autres  temps)  jusqu'à  l'an  1201-1202,  p.  343  :  ils  sont 
relativement  rares.  On  trouve  les  mêmes  formules  avec  ou 
sans  ry-  : 

P.  296  :  Gruffud  ab  Rys  a  dywedassani  ny  uchot. 

303  :  ac  wynteu  a  dywedassant  ni  vry  «  et  eux  que  nous 
avons  dit  plus  haut.   » 


Questions  de  grammaire  et  de  litiguistique  brittoniqiie.         1 3 

Mabinogion  (édit.  Rhys-Evans). 

35  coet  ryvehom  ar  y  weilgi  yn  y  lie  ny  luelsain  eiryoet  un 
pren  «  nous  avons  vu  (nous  venons  de  voir)  sur  l'Océan 
un  bois,  là  où  nous  n'avions  pas  vu  jusqu'ici  un  seul  arbre.  » 

18  :  och.  .  .ncurgolles  '  y  mab  «  hélas,  le  fils  est  perdu.  » 

71  neur  gavas  ef  enw  «  voici  qu'il  a  trouvé  (qu'il  a)  un 
nom.  » 

113  :  a  unbenn_,  ny  ry  giglef  i  eirmoet  dim  ywrth  y 
vorwyn  a  dywedi  «  roi,  je  n'ai  rien  entendu  au  sujet  de  la 
pucelle  que  tu  dis.  » 

99  :  wedy  y  gyniver  collet  a  sarhaet  ry  wnaethost  titheu 
ymi  «  après  tous  les  dommages  et  outrages  que  tu  m'as 
faits.  » 

115  :  ac  am  vym  priawt  ym  rylygrwys  vym  brawt  «  et  c'est 
à  cause  de  mon  bien  (jeu  de  mots  sur  priaiut  qui  signifie 
bien  propre  et  femme  légitime)  que  mon  frère  m'a  ainsi 
maltraité.  » 

118  :  ha  vorwyn,  ti  a  gereis;  dyvot  a  wnelhych  gennyf  rac 
eirychu  pechawt  itti  ac  y  minneu;  llawer  dyd  yth  rygereis, 
«  ô  jeune  fille,  c'est  bien  toi  que  j'aime;  viens  avec  moi 
pour  épargner  un  péché  à  moi  et  à  toi.  Il  y  a  bien  des  jours 
que  je  t'aime.  » 

124  :  Gwynn  vab  Nud  arydodes  Duw  aryal  dievyl  Annwvyn 
yndaw  «  Gwynn  fils  de  Nudd  dans  lequel  Dieu  avait  mis 
la  force  des  démons  d'Annwfn.  » 

185  :  mae  yr  ireit  oll  ?  neur  golles  oll  heb  bi,  «  où  est  tout 
l'onguent?  Il  est  tout  entier  perdu,  dit-elle.  » 

169  :  peth  ryfed  ryweleis  yghot  «  j'ai  vu  une  chose  surpre- 
nante ici  près.   » 

214  :  Dy  glot  rygiglef  y  m  pob  gwlat  or  y  bu  m.  «  j'ai 
entendu  te  célébrer  dans  tout  pays  où  j'ai  été.  » 

294  :  ny  mynnaf  i,  heb  ynteu,  namyn  nabo  yma  vyth  y 
gware  htcnn  nar  cae  nywl  nar  hut  nar  llettrith  aryvu,  «  je 
ne  veux  qu'une  chose,  dit-il,  c'est   qu'il  n'y  ait  plus    jamais 


I.  lieu  -\-   ry-   donne  neui-  avec  mutation   sonore,  ce  qui  n'existe  pas 
quand  -;-  représente  y 


14  /.  Lot  h. 

ici  ni  ces  jeux  enchantés,  ni  le  ciiamp  de  nuage,  ni  le  jeu  de 
tromperie  et  de  sorcellerie.  » 

On  remarquera  que  dans  tous  les  exemples  précédents,  r\-, 
la  plupart  du  temps,  marque  simplement  la  constatation  d'un 
fait  antécédent,  appelle  simplement  l'attention,  semble-t-il, 
sur  le  fait,  un  peu  plus  que  la  forme  verbale  simple  qui  est  sur- 
tout narrative.  Voici  deux  exemples  tirés  du  Report  on  viss.  on 
the  welsh  languagc  où  ry-  donne  manifestement  au  verbe 
cette  valeur.  Ils  sont  tirés  d'un  traité  ins.  sur  les  éléments, 
les  plantes,  qui  vaudrait  au  point  de  vue  de  la  langue  la  peine 
d'être  publié.  Le  ms.  '  est  du  milieu  du  xiir  siècle  :  e  dyfred 
ry  gerdassam,  esgynnwn  weithyon  er  awyr,  «  nous  venons 
(nous  avons  fini  de)  de  marcher  sur  les  eaux,  montons 
maintenant  dans  Tair)  »  :  cf.  ibid.  :  neii  ry  gerdassam  qx  awyr^, 
esgynnwn  trostau  enteu  e  tan,  «  maintenant  que  nous  avons 
marché  dans  l'air,  montons  par-dessus  lui  au  teu.  » 

Plus  haut,  notamment  dans  les  exemples  tirés  des  Mabino- 
gion,  les  formes  avec  rv-  ont  parfois  nettement  la  valeur  d'un 
parfait  (la  particule  neu  sert  notamment  à  préciser  qu'un  fait 
est  accompli  au  moment  où  l'on  parle).  Dans  l'exemple  des 
Mabin.,  donné  plus  haut,  y  a-t-il  une  différence  entre  ti  a 
gcreis  et  yth  rygereis  ?  Les  deux  ont  le  sens  de  continuité  qui  est 
caractéristique  du  parfait;  il  semble  donc  que  rygereis  insiste 
avec  plus  de  force  et  plus  de  netteté,  ce  qui  est  confirmé 
encore  par  llawer  dyd. 

Poésie  :  (^Four  ancient  books,  II). 

Livre  d'Aneurin  : 

86.  i8  :  Ry  duc  oe  lovlen  ^  glas  lavanawr, 

«  Et  il  a  porté  (serrées)  dans  sa  main  les  lames  bleuâtres.  » 

91.  i6  :       ry  duc  diwyll  o  win  bebyll  ar  lies  tymyr, 

«  Il  a  rapporté  abondamment  des  tentes  à  vin  pour  le  profit 

1.  Peniarth  17;  J?f/o;7,  p.   339-340. 

2.  Neu  (jieiis,  tient)  n'a  pas  la  valeur  interrogative  qu'on  lui  a  souvent 
attribuée,  mais  bien  la  valeur  confiriiiative,  l'affirmation  dans  le  moment  où 
on  parle  d'un  fait  intécédent.  Neu  a  aussi  le  sens  de  scilicet. 

3.  Lovlençarâh  s'ignlûar  proprement  gant,  nniiii  gitnlce. 


Questions  de  graDiinairc  et  de  linguistique  brittonique.        1 5 

de  son  paj's  natal.  »  Dans  ces  deux  exemples,  on  remarquera 
que  ryduc  indique  une  habitude  ou  un  fait  répété  dans  le  passé. 

Ihid.  (Gorchan  Maeldcrw).  102.  15  : 

rwg  e  rygolleisy  '  om  gwir  garant, 

«  Entre  ceux  que  j'ai  perdus  de  mes  vrais  parents  (de  trois 
cents  il  ne  s'en  est  échappé  qu'un).  » 

106.  34  : 

In  cetwyr  am  Gatraeth  ri  guanaid  britret, 

«  Parmi  les  combattants  autour  de  Gatraeth,  il  a  fait  du 
tumulte.  »  Il  est  probable  qu'il  faut  supprimer  in  et  traduire  : 
«  les  combattants  autour  de  Gatraeth  firent  du  tumulte.  »  En 
effet  le  vers  paraît  demander  neuf  syllabes  et  ri  guanaid  est 
sûrement  pour  ry  zunaeth  (g-wiiaeth  ne  vaut  qu'une  syllabe). 
Cette  graphie  rappelle  certaines  graphies  du  ms.  A.  des  Lois. 
Le  passage  correspondant  du  Gododin  paraît  décisif  (82.  14). 

Ketwyr  am  Gatraeth  a  wnaeth  brithret. 

Un  remarquera  que  le  Gorchan  Maelderw,  qui  présente 
bon  nombre  de  formes  du  vieux-gallois,  a  ry-  et  que  le  Gododin 
ne  l'a  pas  dans  le  passage  correspondant. 

Livre  noir  23.  9  :  Ryni  dyiuod  huimleian  chuetil  am  echrin 
«  une  sorcière  m'a  dit  une  nouvelle  qui  m'épouvante.  » 

27.  18  :  Rymdivod  gvyllan  o  pell  ymi, 

«Une  sorcière  m'a  dit  de  loin.  » 

59.  2_|  :  maes  Guitneu  rytoes, 

«  (La  mer)  a  recouvert  la  terre  de  Guitneu.  »  Ici  le  sens  du 
parfait  est  assez  net. 

19.  17  :  ry  revineis  y  mab  ae  merch, 

«  J'ai  ruiné  son  fils  et  sa  fille.  » 

I.  Le  passage  correspondant  du  Gododin  porte  :  81.  18  :  nvyf  a  golleis. 


i6  /.  Lot  h. 

6.  2  :  ry  chedivis  detyf,  ry  chynis  '  grety w, 

«  Il  a  gardé  la  loi  ;  il  a  levé  haut  un  vrai  génie  (poétique)  ». 

5.8: 

ncur  uum  ydan  un  duted  a  bun  dec  liv  guanec  gro, 

«  Eh  bien,  j'ai  été  sous  la  même  couverture  qu'une  belle 
femme  couleur  de  la  vague  sur  les  galets.  » 

46.  4  :  Duv.  .  . 

Dyllit  ^  enweir  Meir  rymaeth, 

«  Dieu,  boisson  vigoureuse,  Marie  a  nourri  (de  son  lait)  ». 

49.  33  :         Owein  Reged  atn  ryvaeth, 

«  C'est  Owein  de  Reged  qui  m'a  nourri.  » 

45.  28-31  :    nid'  porthi  ryvic  ryvegeis  im  bron 
nid  porthi  penid  7'y  veîyleis 
in  adaud  '^  wy  ren  rydaniiineis 
Rydid  im  eneid  reid  ry  iole[i]s, 

«  Ce  n'est  pas  alimenter  l'orgueil  que  j'ai  nourri  dans  mon 
sein  ;  ce  n'est  pas  supporter  la  pénitence  que  j'ai  médité  ; 
dans  la  demeure  de  mon  roi  j'ai  désiré  la  ^liberté  pour  mon 
âme,  pour  mes  besoins  je  l'ai  prié.  » 

56.  23  :         Nyth  adwaen  ni  rytb  luelas, 

«  Je  ne  te  connais  pas  moi  qui  ne  t'ai  pas  vu  (qui  ne  l'a  pas 
vu).»  Le  texte  ami  qui  ne  donne  pas  de  sens  satisfaisant. 

L.  Taliessin  :  170.  24  : 

rygadivys  Duw  dial 
ar  plwyf  Pharaonus 

1.  Il  s'agit  d'un  protecteur  éclairé  des  bardes. 

2.  On  pourrait  supposer  :  dy  lit  {lydâ),  ta  boisson,  ton  lait,  —  Marie,  a 
nourri  Dieu. 

3.  Nid  équivaut,  quand  il  n'est  pas  suivi  immédiatement  d'un  verbe 
commençant  par  une  voyelle,  à  une  proposition  avec  le  verbe  substantif  : 
t  est  un  pronom. 

4.  addawd  a  exactement  le  sens  de  place  de  dépôt. 


Questions  de  g  ranima  ire  et  de  linguistique  brillonique.         17 

Dec  pla  poeni 
Kyn  eu  bodi, 

«  Dieu  garda  (ou  avait  gardé)  sa  vengeance  contre  le  peuple 
de  Pharaon,  dix  plaies  de  châtiment  avant  qu'ils  ne  soient 
noyés.  » 

174.  9  :  nen  rygigleii  gan  proffwydeu  lleenawc 

geni  lessu  a  r\darfn  hyt  y  vuched, 

«  En  vérité  j'ai  entendu  de  prophètes  lettrés  que  Jésus  est 
né  et  aussi  ce  qui  est  arrivé  pendant  toute  sa  vie  '.  » 

195.  25    :  ys  meu  .  . 

a  da  dieisseu 
gan  teyrn  goreu 
haelaf  rygigleu 

«  Est  mien  (suit  une  énumération  de  présents)  et  du  bien 
abondant,  de  la  part  du  chef  le  meilleur,  le  plus  généreux  dont 
fai  entendu  parler.  » 

123.  I  :  Crist  Jessu  uchel  ryseilas  trychamil  blwydyned 

Er  pan  yttyvu  yni    buched  -, 

«  Jésus-Christ  a  fixé  trois  cent  mille  ans  depuis  qu'il  est  en  vie.  » 

112.  II  :  Ac  eiraul  ei  urdawl  pwys 

dan  syr  seint  ryseilwys, 

«  Et  ceux  qui  demandent  le  le  poids  de  sa  consécration,  sous 
les  étoiles  il  les  a  établis  comme  saints.  » 

186.  22  :  Duw  ryth  péris 

«  Dieu  t'a  créé.  » 

192.  7  :  Gweleis  i  keig  kyhafal  y  blodeu 

neiir  luelcis  ud  haelhaf  v  dedveu, 

«  J'ai  vu  une  branche  aux  fleurs  semblables,  et  voici  que 

1.  Même  pièce,  vers  13  :  ry  duc  claer;  le  sens  est  obscur,  le  texte  étant 
sûrement  altéré. 

2.  Le  passage,  à  tout  point  de  vue,  est  altéré  :  on  lit  plus  bas,  vers  23  : 
Revue  Celtique,  XXIX,  2 


iS  /.  Lof  h. 

j\ii  vu  (et  vois)  un  chef  aux  lois  les  plus  généreuses  »  (cf.  )ieitr 
ordyjncis.  203 .11:  ucur  ordxfncis  =  neii  ryÇg^ordyfneis.  »). 

21^.   16  :  Rytaliis  mab  grat, 

«  Le  fils  a  payé  la  faveur  ?  »  (Le  passage  est  dans  une  pro- 
phétie d'une  obscurité  voulue.)  ' 

21 5  •   16  :  R\  goruc  duw  vry 

Ary  planète. 

Ry  goruc  sola 

Ry  goruc  luna,  etc. 
25.  A  seithved  Saturnus. 

Ry  goruc  Duw  da. 

«  Dieu  a  tait...  et  Saturne  est  la  septième  qu'a  faite  Dieu 
bon.  »  C'est  une  sorte  de  parfait  historique. 

216.  II  :  Ry  goruc  vy  awen 

y  voli  Uryen. 

c:  Il  a  fait  mon  inspiration  pour  louer  Uryen.  » 

128.  17  :  Saesson  o  pop  parth  y  gwarth  ae  deubvd 

R\  treghis  eu  hoes  nys  oes  elvyd  -. 

«  Les  Saxons  auront  de  la  honte  de  chaque  côte,  leur  temps 
est  passé,  ils  n'ont  plus  de  pays.  » 

158.  10  :  Avacdu  vv  mab  inheu 

Detwvd  Dovvd  rwv  '  ^oreu 
Ygkyfamrysson  kerdeu. 


Trvchan  mil  blwydvned  namvn  ivi  0  ricodit  buched  tragvwyd,  «  il  y  a 
trios  cent  mille  ans  moins  un,  depuis  qu'a  été  élevée  (relevée)  la  vie  éter- 
nelle. » 

1.  Il  est  probable  que  mab  grat  signifie ///5  de  la  gidce.  Dans  le  même 
poème,  on  remarque  le  vers  12  : 

a  ryiuelei  a  ryiveleis  o  aghvfieith  «  celui  qui  verrait  ce  que  j*ai  vu  d'étran- 
gers. » 

2.  Elfydd  a  le  sens  de  monde  et  aussi,  d'une  façon  restreinte,  celui  de 
pays. 

3.  On  trouve  ro-  combiné  avec  le  pronom  infixe  sous  les  formes  rwy- 
et  ryii--:  de  même  avec  la  négation  :  nu-y-  et  iiyn--.  Cf.  Rh\s,  Revue  CeU., 
VI,  p.  50. 


Questions  de  graimiiairc  el  de  Ihigiiisliijiie  br  il  tonique.        19 

«  Avacddu  mon  fils,  Dieu  Ta  foit  habile  dans  la  compétition 
des  arts.  » 

Livre  rouge  : 

259.    18  :  Neur  digerds  a  garaf, 

«  Voici  que  j'ai  désainu'  Çyd'i  fini  par  ne  plus  aimer)  ce  que 
j'aime.   » 

269.  2   :  vyg  callon  iieur  dorrcs, 

«  Mon  cœur  vraiment  est  brisé.  » 

269.  21  :  Gwae  vyllaw  llam  ryin  daerawt, 

«  Malheureuse  main,  ce  choc  '  m'a  terrassé  »  (cf.  27,  llam 
rym  gallas). 

Myv.  Arch.  142,  i  : 

Beich  rygyiinulleis 
o  bechawd  annoveis 
ry  dy  ergryneis  ^ 
oe  gymhelri, 

«  Le  fardeau  que  j'ai  rassemblé  du  péché  ',  que  je  n'ai  pas 
dompté,  j'ai  grandement  tremblé  par  suite  de  l'anxiété  qu'il  me 
cause.  » 

Ibid.  Diheu  darogant 

I  Adaf  ae  blant, 

Y  rydraethyssont 

Y  proffÀvydi, 

Bod  lesu  yn  mru  merthyri, 

«  Prophétie  certaine  pour  Adam  et  ses  enfants,  ont  exposé 
les  prophètes  :  que  Jésus  est  dans  le  sein  des  martyrs.  » 

1.  Ltam,  comme  en  breton,  indique  un  saut  que  l'on  fait  ou  qu'on  vous 
/.///  subir;  neid  est  employé  dans  le  même  sens  :  Myv.  Arcl].  228,  i  a  guae 
ni  or  neiii  yn  rydoded  (malheur  à  nous  par  suite  du  saut  qui  nous  a  été 
donné). 

2.  Il  faut  lire  en  un  mot  d\ergry)icis. 

^.  Annoveis  paraît  être  composé  de  an-  privatif  et  doji  :  anuo-i'cis  peut 
être  un  verbe,  mais  un  adjectif  irait  mieux. 


20  /.  Lot  h. 

1 49 .   I  :  Ry  llojîes  yntef  ' 

undawd  gyfadef  -  : 
gan  engylyon  nef 
neu  ry  iirdiuyd, 

«  Il  lui  a  donné  la  cohabitation  avec  TUnité  (divine)  :  voici 
qu'il  a  été  mis  au  même  rang  que  les  anges  du  ciel.  » 

148.  2  :       Ryfarw  ud  gwlyb  ystrad 

Astrus  chvv'edl  ;-)'  chweiris  i  Gymry, 

«  De  ce  qu'il  soit  mort,  la  vallée  est  mouillée  (de  larmes), 
nouvelle  embarrassante  est  venue  brusquement  aux  Gymry  » 
(sous  chiuaren  dans  le  Welsh  Dict.  de  Silvan  Evans,  on  trouve 
le  sens  de  remuer,  secouer  d'une  façon  irrégulière,  chwerivis  de 
chîuerwi,  dérivé  de  chiucnv  irait  encore  mieux). 

160.2  :       Am  gledyfrut  rwyf  ym  rygoded 

ry  docneis  vawr  gert  am  y  vawr  ged, 

«  Au  sujet  du  roi  à  l'épée  rouge  on  m'a  irrité  (ou  excité,  sui- 
vant la  valeur  de  ^i,»-  et  d^;  j'ai  fourni  abondamment  un  grand 
poèirie  en  retour  de  son  grand  présent.  » 

160.  I  Aghen  cadortwy  rwy  rj'm  ro/^j' 

aghen  am  lutgwen  :  gvi^ae  rwy  golles 

«  Le  marteau  des  batailles  m'a  causé  trop  d'angoisse  ;  l'angoisse 
m'empêche   de  sourire  :  malheur  à  qui   l'a  perdu.  » 

239.  2  :         Ef  diveiaf  naf  ryiunaet])  Do  vit 

«  C'est  le  chef  le  plus  sans  défaut  qu'ait  fait  Dieu.  » 

240.  2  :         Ny  rj'^Mw  gerdennin 

ryddarfod  breu  gyfnod  breiddin 
ry  ddyiuawd  oi  farddwawd  Ferddin, 

«  Je  n'ai  pas  été  errant  (barde)  ;  que  la  période  brillante  du 
butin  est  passé,  Merddin  l'a  dit  par  son  poème  bardique.  » 

1.  Pour  ynteu  :  on  trouve  assez  souvent  alternance,  en  moyen  gallois, 
entre  les  terminaisons  -eu  et  -ef  :  dioddef  et  dioddcu. 

2.  CyfcuieJ  signifie  habituellement  avoue,  reconnu.  Ici,  cyfaddej  me  paraît 
composé  de  cyf  +  addcf,  demeure. 


Questions  tic  grniiiiiiairc   cl  de  Vunguislique  hrilloinquc.         21 

248.  I  :  Mal  yth  rygeiscis  yd  yth  geisaf, 

«  Comme  je  t'ai  cherché,  je  te  chercherai.  » 

227  I.  Kymmot  ar  creaiidyr  ae  rygrcas 

credun  i'n  Reen  rybendigas, 

«  Accord  avec  le  Créateur  qui  Ta  créé;  croyons-en  notre  roi 
qui  l'a  béni  ». 

228.  2  :  Ac  ys  meu  erchi.  .  . 

kyrreivyeint  or  meint.  .  . 
Ry  wneuthym... 

«  C'est  à  moi  de  demander  le  pardon  de  tout  ce  que  j'ai  fait.  » 

229.  2  :  Crevyduyr  credu  ryitnacthant 
«  Les. fidèles  ont  cru  ». 

231.  I  :       Dryc  vab   wyf  yd   rwyf  rym  goreu, 

«  Je  suis  un  mauvais  fils  pour  toi,  ô  chef,  qui  m'as  fait.  » 

233.    I  :  Yscwynais  nad  byw 

Hael  or  rhwy  '  rygollais, 

«  Que  j'ai  déploré  qu'il  ne  soit  plus  vivant  le  chef  généreux 
que  j'ai  perdu.  » 

251.2 Dagreu  rwy 

rydiic  lliw  vyg  grudyeu, 

«  L'excès  de  larmes  a  enlevé  l'éclat  de  mes  joues.  » 

292.  2  :  rygaraivd  wisgaw  ragoreu  eglur 

risc  -  odidawc  dur,    rwysc  y  deidieu, 

«  Il  a  aimé  les  supériorités  des  vêtements  brillants,  l'écorce 
superbe  d'acier,  opulence  de  ses  ancêtres.  » 

208.  I  :  Dy  gledyf  ry  glywssam  arrod. 

«  Ton  épée,  nous  l'avons  entendue  sur  le  bouclier  »  (leg.  ar 
rod  :  pour  ce  sens  de  rod,  cf.  rhodaïur). 

1 .  Je  lis  haeî  0  nvyj. 

2.  L'écorce  d'acier  est   l'armure;   on   trouve,  dans  le   même   ordre   dit 
haearuc^aen. 


22  /.   Lotb. 

2  12.  2   :  Dy  gletyf  dy  glod  rv  .îM.?, 

«  Ta  gloire,  ton  épée  Ta  semée.  »  — 

Llywelyn  Llywarch  rxth  ganas, 
«  Llywelyn,  c'est  Llywarch  qui  t'a  chante  ^  » 

204.  I  :  Marw  Einyawn  mawr,  anaw  dibrid 

myrt  rv  wneith  yg  gyvreith  gymid  : 

«  La  mort  du  grand  Ein\'-awn  a  enlevé  leur  valeur  à  des 
milliers  de  poètes  ^ .  .  .   » 

255.  2  :  Gwander  y  lawer... 

Rydoeth  am  argKvyt. 

«  Faiblesse  a  beaucoup  est  retenue  à  cause  du  chef.  » 

206.  I  :  'Treissyeu  ardaleu,  ardwy  trin,  ry  duc. 

Ry  digywys  y  gwerin, 

«  Régulateur  du  combat,  il  a  conduit  de  violentes  attaques 
contre  les  marches  :  il  a  irrité  leurs  peuplades.  » 

202.  2  :         Milveirt  mawrvr}'dic,  ryd  anvones  à\x\\ 
Dyn  yn  myd  ae  gwares, 

«  Pour  mille  poètes  à  la  pensée  généreuse,  Dieu  a  envoyé 
quelqu'un  au  monde  qui  les  protégera.  » 

214.  2  :       Kymro  kelvytaf  rjct'Wrtf//;  Keli, 
«  Le  Kvmro  le  plus  habile  qu'ait  fait  Dieu.   » 


1.  Le  texte  porte  rv  gaiias. 

2.  Je  fais  porter  rviuneith  sur  dibrid,  mais  sans  être  sûr  qu'il  ne  porte  pas 
sur  gYvreith,  gymid.  Cvniid  est  rare  et  paraît  composé  de  cvm  +  mid  combat. 
Anaiu  a  le  sens  abstrait  et  concret,  d'inspiration    et  d'inspirés  (poètes). 

3.  Rvdnc  a  pour  objet  treissyen  ;  ardaleu,  pavs  frontière,  est  sans  prépo- 
sition, ce  qui  n'est  pas  pour  surprendre  :  cf.  gwyr  a  aeth  Gatraelh.  Y  est  le 
pronom  possessif,  3^  pers.  du  pluriel.  Ce  ne  peut  être  l'article,  gwerin  étant 
féminin  et  l'allitération  exigeant  gwerin  sans  mutation.  Digytuys  vaut  deux 
syllabes  :  c'est  la  règle  ;  =  digwvs. 


Oiicslioiis  âc  '^ranuuaire  cl  de   linguislique  hrlllonique.         2^ 

217,  2  :  Bar  Llychwr  gwr  yn  oed  gwas 

Beirdd  byd  yth  gyd  rygafas', 

«  Barre  de  Llychwr,  homme  à  l'âge  d'adolescent,  les  bardes 
ont    trouvé  le  monde   dans  ta   compagnie  \   » 

168.2:  rym ^tt^na^//' yn  athrist, 

«  Il  m'a  rendu  tout  triste.  » 

180.  2  :  Rybu  Erthyst 

Rybu  Ulkassar 
Rybu  Vran 
Rybu  Ercwlf 
Bu  Alexander, 

(c  II  a  existé  Erthyst...  etc.  » 

232.   I  :  Gwetiwn  gwyhvn  hvtwn  parawd 

Parth  ar  gwr  arwr  an  ry  warawd, 

«  Prions,  veillons,  soyons  prêts  vis-à-vis  de  celui  qui  nous  a 
sauvés  »  (cf.  ibid.,  rwy  duc). 

254.  2  :  Ym  pob  gwlat  )'nw«, 

«  Dans  tout  pays  où  il  a  été.» 

200.  I  :  Dadolwch  teyrn  tarw  catuc  prydvawr 

gwyr  Prydein  nuy  goruc, 

«  La  réconciliation  avec  le  chef  magnifique,  le  taureau  du 
combat  %  ce  sont  les  hommes  de  Bretagne  qui  l'ont  faite.  » 
Le  poète  oppose  Dafydd  aux  petits  chefs  avec  lesquels  il  était 
en  lutte. 


1.  Je  traduis  comme  sibxd  était  objet  de  rxgajas  ;  c'est  assez  peu  ordi- 
naire, mais  si  on  fait  dépendre  b\d  de  beirdd,  il  faut  supposer  qu'un  mot 
est  tombé  :  Cyd  signifiant  proprement  yo«r//oK,  parfois  coitus. 

2.  Catuc  =  caddiig;  ce  mot  a  sûrement  ici  et  dans  beaucoup  de  passages 
la  valeur  de  combat.  C'est  un  sens  métaphorique  comme  celui  d'un  grand 
nombre  de  termes  similaires  :  caled,  trium,  brivxdr.  trxfrivyd,  garthan  etc. 
Au  sens  ordinaire,  caddug  a  le  sens  de  brouillard,  atmosphère  épaisse,  ce  qui 
convient  bien  à  l'aspect  d'une  Diélêe  tumultueuse.  Caddug  est  quelque  chose 
comme  notre  funice  du  combat,  toute  proportion  gardée. 


14  /.  Lotb. 

202.  I  :  Ny  wtant  cwt  ant  rïv\  cotes, 

«  Ils  ne  savent  où  ils  iront  ceux  qui  l'ont  irrité,  » 

202.  r  :  Kynna  '  hwn  neu  gwn  nas  o;weles 

Dyn  ymyw  or  meint  ;v  gtfnhes  ^, 

«  Aussi  bon  que  lui,  je  sais  bien  que  ne  l'a  pas  vu  homme 
vivant  parmi  tous    ceux   qui    sont    nés.    »    — 

Mad  gogant  molyant  nix  moles, 

«  Il  a  chanté  heureusement  sa  louange  celui  qui  l'a  loué  » 
(il  a  été  bien  inspiré  en  chantant). 

i86.  2  :  rxgalhs  rec  dinas, 

«  Il  s'en  est  allé  la  forteresse  du  présent.  » 

187.    I  :  ;v  iillcis  rwyf  anaw, 

«  Il  s'en  est  allé  le  régulateur  de  l'inspiration  »  (des  poètes). 

157.  I  :  Gwin  a  met  a  metgyrn  rwy  meith, 

«  Vin  et  hydromel,  cornes  à  hydromel  l'ont  nourri.  » 

158.  I   :  nawved  ran  ym  poen  yr  pan  aned 

nys  rxborthes  nep., 

«  La  neuvième  partie  dans  ma  peine,  depuis  qu'il  est  né,  per- 
sonne ne  l'a  supportée.  » 

225.  I  :  ny  n'U'eJeis  dyn  dim  mor  engir, 

«  Personne  n'a  vu  rien  d'aussi  terrible.  » 

180.  I  :  ny  rxgolluyf  Duw  o  deured  byt 

ny  rxgolles  nef  ny  bo  ynvyt, 

«  Que  je  ne  perde  pas  Dieu  par  suite  des  pompes  du  monde  ; 
personne  n'a  perdu  le  ciel  qui  ne  fût  insensé.  »  On  remarquera 
le  sens    particulier    ici  de   rygoUes,   mais  le  sens    n'est    pas 


1.  Kvtiiia  =  kyti  (Ai;  on  trouve  aussi  kynthin  :  cf.  le  breton /.v«(7«. 

2.  R\  ganbes.  Les  formes  en -ri  ont  assez  souvent  le  sens  intransitif  ou 
passif  :  bodes  s'est  noyé,  tories  s'est  brisé. 


Oiieslioiis  de  i^ruiiinuiire  cl  de  liiigiiisliqiie  bnlloniijue.        25 

dû  à  ry-  :  cf.  Myv.  Arch.  86.  2.  (Proverbes)  :  ni  chediuis 
Duw  rag  neb  a  vai  da  iddo  «  Dieu  n'a  gardé  contre  per- 
sonne ce  qui  peut  lui  être  bon  :  c'est-à-dire  Dieu  ne  refuse  à 
personne  ce  qui  lui  est  utile.  » 

C'est  un  emploi  analogue  à  celui  de  l'aoriste  gnomique  en 
grec.  Cf.  le  proverbe  donné  par  Richards  dans  son  Wehh  Dict., 
y  éd.,  p.  469,  2  :  rybrymuys  r\'erchis,  «  Il  a  acheté  celui  qui 
a  demandé  :  c'est-à-dire,  qui  demande,  achète.  » 

353.    I    :       Y  cam  ryzunaelbani   un  rynoelha, 

«  Ne  mets  pas  à  nu  le  mal  que  nous  avons  fait.  » 

Durynad...  ry  swynas  Dovyt_ 

«  Acier  juge  que  Dieu  a  béni  ». 
Tiré  d'un  poème  au  fer  ronge  :  (cas  d'ordalie) 

202.  2  :  Rodri  mawr;-)'m  Jloves 

a  ryd  but  y  bawby  gymhes  '. 

«  Le  grand  Rodri  m'a  donné,  lui  qui  donne  du  butin,  à  cha- 
cun, sa  mesure.  « 

202.  I  :  Ny  chwsg  y  gywlad,  ny  chyscoges  glew  ^ 

Glyw  Prydein  ruy  proves, 

«  Le  pays  frontière  ne  dort  pas,  lui  le  vaillant  est  inébranlable  : 
le  roi  de  Prydein  l'a  essayé  »  (de  l'ébranler)  Ny  chyscoges  gleiu  a 
le  sens  parfait  :  «  le  vaillant  Rodri  ne  bouge  pas  et  n'a  pas 
bougé.  » 

255.  2  (xiii'^  siècle  5)  : 

Rym  goreu  agheu  aghen... 
Rym  diriuoen  Duw  ryni  diriuy 
Ryni  diriunaeih  rann  hiraeth  rwv, 

«  La   mort   (de  Howel)  m'a   causé  de  l'angoisse,  Dieu  me 


1.  Il  faut  lire  cymiues  :  cf.  vieil-irl.  coiiiimes  z=.  coiii-iiiessii. 

2.  C\sgo^cs  a  le  sens  intransitif,  comme  dans  le  Livre  d'Aneurin  (F.a.B. 

5.  Howel  ab  Goronwy  figure  dans  une  charte  de  Margam  de  1246. 


2é  /.   Lof  h. 

poursuit  trop',  me    punit;  il   m'a   reparti   une  portion  trop 
Sirande  de  re2:rets.  » 

Dafydd  ab  Gwihm  et  lolo  Goch  ne  fournissent  à  peu  près 
rien,  en  exceptant  quelques  cas  de  ry-  avec  l'infinitif  ^ 

Formes  impersonnelles  dites  passives 

Prose  ;  Auc.  Laïcs,  tome  I,  p.  314.  24.  2  :  Am  vessur  yr 
crw  rieur  dywelpivyt ,  kynno  hynny,  «  pour  l'étendue  du  sillon, 
on  en  a  parlé  avant.  » 

246.  28  :  yr  hyn  rv  dywetpuyt  wrthau,  «  ce  qui  lui  a  été 
dit.  )' 

II.  96,  15  :  y  swydawc  rxgafjat  y  nawd,  «  L'officier  dont  on 
a  eu  la  protection.  » 

Mabinogioii,  p.  44,  seith  gantref  rv  edewit  ymi  (sept  canîrcf 
me  furent  laissées). 

Poésie  :  L.  Aneurin  :  63.  20, 

N}^  nodi  nac  ysgeth  ">  nac  ysgwyt 
Ny  ellir  anat  ry  vaethpivyt 
Rac  ergA't  Catvannan  catwyt. 

Il  faut  lire  : 

Ny  ellir  a  nyt  (orig.  net)  ry  vaethpwyt, 

«  Ne  protégeaient  (contre  lui)  ni  ornements  ni  bouclier.  Il 
ne  se  peut  et  on  n'a  pas  nourri  (quelqu'un)  qui  ait  été  protégé 
contre  le  coup  de  Cadvan.  » 

1 .  Dinvaen  n'apparaît  que  dans  ce  passage.  Silvan  Evans  le  confond  avec 
dirwanu,  ce  qui  est  trop  commode.  S'il  n'v  a  pas  d'erreur  de  scribe,  on 
est  en  présence  de  ^icaen.  O.  Pughe  donne  :  eidion  \ii  cricaeiiadu,  pour  le 
bœuf  qui  fuit  devant  les  mouches. 

Le  livre  d' Aneurin  99.  28,  donne  :  giuienauc  en  parlant  des  guerriers  :  le 
sens  serait  hupétueux,  qui  se  jettent  la  tête  la  première  :  d.  irl.  fdn. 

2.  Cependant  rxgavas,  chez  Daf3'dd  ab  Gwilym,  éd.  CynddeKv,  Liverpool 
1873,  p.  8.  ■'  ^ 

3.  Le  sens  de  vsgeth  n'est  pas  sûr.  Pughe  le  traduit  par  lance  sans 
preuve.  Dans  un  autre  passage,  il  paraît  avoir  le  sens  que  je  lui  attribue 
(87.  29).  Cf.  Go-sgeth,  beauté,  en  parlant  des  habits,  de  l'extérieur,  parfois; 
le  mot  a  un  sens  plus  étendu. 


Onrslioiis  (h'  ^niiiinidirc  et  de  Vnigiiisrujiic  hrilloiiique .  27 

89.  20  :  Cochro  '  llan  ban   ;  v  godhcl, 

«  Le  sol  était  rouge  quand  on  l'avait  irrité  »  (cf.  91.  28  : 
pan  ry  godet). 

Ibid.  (Gorchan  Maelderw), 

105.  21  :  Nit  atwanai  riguanai  rigiianet, 

«  Il  ne  refrappait  pas  ceux  qu'il  frappait,  qui  avaient  été 
frappés  »  (cf.  Gododin,  74.  1 1  :  eneb  aimnai  nyt  adwenit. 

98.  26  :  gwyr  gorvynnaf  ry  annet 

en  llwrw  rwydheu  ry  gollet. 

«  Les  hommes  les  plus  passionnés  qui  fussent  nés  à  la  pour- 
suite du  succès-  ont  été  perdus.  » 

Dans  la  même  tirade,  on  remarque  ces  formes  avec  ry-  qui 
peuvent  ne  pas  être  impersonnelles  et  être  employées  d'ail- 
leurs pour  un  autre  temps  : 

29         Gogled  Run  ren  ;  v  dyuuit 
42         am  rwyd  am  ry  ystoflit 
ystofflit  llib  '  llain. 

De  même,  le  sens  n'est  pas  sûr  dans  : 

98.  II.  Nyt  muy  ry  vudyt  y  escor. 

58.6:  A  chid  rilkthid  \y  Uedysseint. 

«  et  s'ils  ont  été  tués,  ils  avaient  tué  »  (mot  à  mot,  qwiquils 
aient  été  tués);  on  pourrait  aussi  comprendre  :  avant  qu'ils...). 
Cf.  Gorchan  Maelderw  99.  23  :  Ket  et  rylade  wy  ladassant. 
Rylade  est  altéré;  cf.  Gododin  73,  i  :  a  chet  Uedessynt  wy  1  la- 
dassant. Il  y  a  une  variante  dans  la  Myv.  Arch.,  lledesid,  qui 
équivaudrait  exactement  à  rilkthid  (Il  après  ri-  s'explique 
vraisemblablement   ici  par  un  pronom  infixé  objet).  Lledesid 

1.  Je  \hcocJjre. 

2.  L'orthographe  ici  est  incertaine  :  11  peut  être  w  ou  t';  je  Vis  gonuru- 
naj)  mais  il  se  peut  qu'on  ait  affaire  à  gorvynhaf,  les  plus  remplis  d'émula- 
tion (gorjynl). 

Rivydheu  :  l'orthographe  est  également  ici  douteuse. 

j.  Vieux-gallois  =  moyen-gallois  //// :  llil>  tain;  lame  aiguisée. 


28  /.  Lolb. 

se   retrouve   sous  la  forme   la  plus  correcte   Uedessit   69,  II, 
probablement  avec  le  sens  passif. 

Lkdessit  ac  athrwys  ac  aftVei.  Cf.  Myv.  Arch.,  64,  i  : 

a  chyt  lletyd  llatysynt, 

«  Et  quoiqu'on  les  ait  tués  (si  on  les  a  tués),  ils  avaient 
tué.  .) 

Les  formes  en  -/</'  équivalent  parfois  aux  formes  en  -ir  : 
Elucidarius  :  nyt  edezcit  dim  yn  teyrnas  nef  heb  yluneithaw 
(nihil  inordinatum  relinquitur).  Ane  Laivs  II.  484.  >  :  cosp 
gyviawn  lie  ai  dylit  (là  où  c'est  dû). 

Ibid.  8  :  tri  pheth  a  dylit  ar  bôb  un  o'r  teir  colovyn  hyn  : 
{trois  choses  sont  requises... \ 

La  forme  latysseint  a  été  refaite  d'après  une  forme  plus 
ancienne  exprimant  le  plus-que-parfait  :  llesseint  : 

L.  Rouge,  285  24. 

O  anffawt  vyn  tavawt  vt  lesseint  », 

«    Par  le  malheur  de  ma  langue,  ils  avaient  été  tués,  » 

Cf  Livre  Noir,  21.21  : 

guir  ny  lesseint  heb  ymtial. 

«  Des  guerriers  qui  n'auraient  pas  été  tués  sans  vengeance.  » 

Cf.  28.  21  :       guyr  ni  lesseint  in  lledrad. 

Pour  le  sens  passif  des  formes  en  -ei,  cf.  L.  Noir  : 

Din  a  coliei  bei  nas  prynhei, 

«  L'homme  eût  été  perdu  s'il  ne  l'avait  racheté.  »  CoUei 
(pour  *collhei)  équivaut  à  coUasei  et  remonte  probablement  à 
""colbs-. 

58.  23  :  i?v  ^v/tcvW  Madauc  kyn  noe  Icith 

Ruid  galon, 
«  On  appelait  Madawc  avant  sa  mort,  le  filet  des  ennemis.  » 

I .  Les  formes  en  -id  ont  souvent  la  valeur  de  l'imparfait,  mais  aussi  celle 
d'un  prétérit.  La  forme  Ihihid  et  non  lledid  indique  une  forme  condition- 
nelle :  les  formes  similaires  comme  tiatthei  =  ladehei,  équivalent  aux  formes 
comme  crettei  forme  dacredei  :  d.  moycn-hret,  petes  :  pan  pelés  ;  si  tu  priais 
(prierais)  cf.  vannetais  pedeljei  (par  analogie  avec  les  verbes  en  -aat). 


Questions  de  grammaire  et  de  liugnistique  britloiiiqtie.  29 

L.  noir  42.  20  : 

Bluytin  llaun  im  ry  doded 
y  m  Bangor  ar  paul  cored, 

«  Une  année  entière  on  m'a  placé  à  Bangor  sur  le  pieu  du 
barrage.  » 

8.  23  :         neii  riiiiartuad  oth  laur  kiueithad, 

«  J'ai  été  noirci  par  ta  basse  compagnie  (dit  l'âme  au  corps).  » 

22.  23  :       Ny  mad  rianed  o  plant  Adaw 

ar  ny  creddoe  y  Dovit  in  dit  divethaf, 

«  Il  n'est  pas  né  heureusement,  d'entre  les  enfants  d'Adam, 
celui  qui  ne  croira  pas  au  Créateur,  le  dernier  jour  »  (il  eût 
mieux  valu  qu'il  ne  fût  pas  né). 

Livre  de  Taliessin  :   178.  26  : 

Ar  clawr  elvyd  y  gystedlyd  ni  ry  and, 

«  Sur  la  surfiice  du  monde,  son  émule  n'est  pas  né.  » 

187.  2  : 

A  chein  tudet 
imi  ryanllofet. 

«  Et  de  beaux  manteaux  m'ont  été  donnés.  » 

177.  17  :  Bu  haelhaf  berthaf  o;-  ryanct. 

«  Il  fut  le  plus  généreux,  le  plus  magnifique  de  ceux  qui  ont 
été  mis  au  monde.  » 

178.  31  :         O  hil  Ade  ac  Abrahe  yn  ryûfw^^ 

«  (Jésus)  nous  est  né  de  la  race  d'Adam  et  d'Abraham. 

Anvers  suivant  32  :         Wvxryanet. 

211.  5  :  Rac  daw  ryglywhawr  mawr  gyfagar ', 

«  Devant  lui  on  entendra  un  grand  bruit  de  batailles.  » 

1 .  11  est  probable  que  cyfagar  est  pour  cy/angar  de  coin  +  i'"^'^-  :  le  sens 
serait  «  mêlée  pressée  ou  étreinte.  » 


30  /.  Lolh. 

i8i.  20  :  Ny  beirw  bwyt  Ihvfyr,  ny  rylyghit^ 

«  Il  (le  chaudron  de  Penn  Anmvn)  ne  bout  pas  la  nourriture 
des  lâches,  ce  n'était  pns  son  destin  »  (fixé  par  le  destin). 

2 1  :  Cledyf  lluch  lleawc  '  idaAV  rydyrchit, 

«  Une  épée  brillante,  homicide,  avait  été  levée  par  lui  ?  » 

173.  6  :  Nac  ny  rywelct 

y  biw  rac  ffriw  neb, 

«  On  ne  le  vit  pas  refuser  son  bétail  devant  la  face  de  per- 
sonne-. » 

204.  16  :  Kaer  yn  ehaer 

Ry  yscrifyat. 

Le  sens  est  douteux. 

L.  Rouge  263.  2.     Ti  yn  vyw  wynt  ry  las. 
('  Toi,  tu  es  en  vie,  eux  sont  tués.  » 

269.  24  :  Gwae  vy  llaw  llam  ry  gallàt. 

Il  est  possible  que  -at  n'indique  pas  ici  le  passif  :  il  y  a,  en 
moyen  gallois,  des  formes  actives  prétéritales  en  -at.  Cf.  Myv. 
Arch.  251.  I.  gwae  ny,  ry  allad,  «  il  est  mort,  il  est  parti.  » 

Myv.  Arch.  160.  4.  am  gletyfrud  r\vyf  ym  rygoded(y.  plus 
haut  formes  actives). 

160.  I  :  Yd  oleithid  gwr  g\vrt  ry  weled. 

«  On  flattait  un  homme  que  l'on  voyait  rude  '.  » 

2)8.  2,  Davyt  la\vr}'t  ry  las, 

«  Dafydd  à  la  main  facile  a  été  tué  »  (est  tué). 


1.  Lleau'C  est  de  la  mcme  racine  que  liens  meurtre,  racine  Icg-  (cf.  lleilb, 
irl.  lecht). 

2.  Il  est  possible  que  nac  soit  la  négation  et  ne. 

3.  Cette  idée  est  courante  chez  les  Bardes  :  Myv.  Arch.  247.  2  : 
gwae  a  gawdd  llew  ac  nvw  llawch  "  malheur  à  qui  irrite  un  lion  et  ne  k 

flatte  pas.  » 


Questions  de  grammaire  et  de  linguistique  hrittonique.         31 
199.  2  :  Ef  oreu  ricu  '  r\  gread, 

«  C'est  le  meilleur  roi  qui  ait  été  créé.  ^ 
191.  I   :  Llys  Ewcin  ar  breit  3/  ;v  /w7/;f^  eirioed, 

«  La  cour  d'Ewein  a  toujours  été  entretenue  par  le  butin.  » 

Si  on  jette  un  coup  d'œil  d'ensemble  sur  ces  formes  avec 
ry-,  on  trouve  que  la  plupart  du  temps,  elles  constatent  un 
fait  antécédent  ;  parfois  la  valeur  perfective  est  claire.  Dans  le 
plus  grand  nombre  des  cas,  dans  les  mêmes  textes,  les  formes 
sans  ry-  ont  la  même  valeur;  on  peut  tout  au  plus  supposer, 
et  nous  verrons  ce  fait  se  préciser,  que  ry-  a  une  valeur  confir- 
mative  qui  attire  l'attention  sur  le  fait.  Je  pourrais  multiplier 
les  exemples,  mais  ils  me  paraissent  inutiles  en  face  des  mêmes 
formes  avec  le  même  sens  relevées  dans  le  Gododin  et  le  Gor- 
chan  Maelderw,  dans  les  Lois. 

Si  on  prend  gwnaeth,  par  exemple,  dans  le  Livre  noir,  on  a 
la  même  valeur  au  point  de  vue  du  temps  et  de  la  durée  de 
l'action  que  pour  la  forme  si  commune  ry  gornc  (ou  ry 
orne),  ryiunaeth  :  13.  11,  ij-  (Il  s'agit  de  la  louange  de  Dieu)  : 
a  wnaetb  friiitb...  a  unaeth  maurth  a  llun.  Cf.  ibid.,  25  : 

Duu  an  amuc  Duu  an  goruc  Duu  an  giiaraiid. 

Il  n'y  a  aucune  différence  temporelle  chez  Taliesin  entre 
goruc  et  ry  gornc.  Nous  avons  vu  par  la  Myv.  Arch.  dans  la  même 
pièce,  rybn  et  bn,  avec  la  même  valeur. 

Une  pièce  de  la  Myv.  arch.  346,  i,  qui  doit  être  du  xii^  siècle, 
sur  le  meurtre  de  Hywel  ab  Ywain  fils  du  roi  de  Gwynedd, 
donne  cinq  vers  de  suite  :  Lias,  et  ensuite  :  Ryllas  a  llafneu 
rhuddiar. 

Je  constate  ici  l'usage  du  texte  gallois  moyen,  sans  contester 
que  la  valeur  de  ry-,  indéniable  d'ailleurs  encore  dans  certains 
cas,  n'ait  été,  en  face  du  prétérit  purement  narratif,  analogue 
à  celle  de  ro-  en  vieil-irlandais. 

En  fait  le  prétérit  primaire  seul  a,  par  le  sens  et  le  contexte, 

I.  Rien  est  souvent  un 5^^.  (Livre  noir  19.  19;  45.  11  ;  L.  Tal.  149.  7; 
149.  7;  191.  28;  186.  25  :  192.  50  :  L.  Rouge  293.  15,  etc.  Cf.  le  nom 
propre  breton  Riou. 


52  /.  Loth. 

une  valeur  antécédente  parfois  équivalente  au  plus-que-parfait. 
Plus  haut,  p.  13,  j'ai  relevé  dans  les  Ane.  Laws  160.  5,  à  côté 
deredigones,  la  variante^  re  digoiisey.  Cf.  ibid.,  p.  2  (ms.  A)  : 
a  guedy  honni  onadunt  e  kefreythyeu  a  varnassant  eu 
cadu,  Howel  a  rodes  y  audurdaut  udunt.  «  Et  après  avoir 
publié  les  lois  qu'ils  avaient  décidé  de  garder,  Howel  leur  donna 
son  autorité.  »  Aneurin  Owen  traduit  avec  raison  par  : 
which  ihex  bad  decided... 

Cf.  Hanes  Gniff.  ab  Cyiian  (Arch.  Camb.  XII,  3^  sér.  p.  40)  : 
val  henné  y  gwnaeth  pobyl  yr  Israël  a  vredychassant  ac  a 
rodassant  eu  brenhin  dylyedauc,  «  ainsi  avaitfait  le  peuple 
d'Israël  qui  avait  trahi  et  livré  son  roi  légitime.  » 

2°  R\-  AVEC  l'imparfait  et  le  conditionnel  (Présent  et 
futur  secondaire)  : 

Formes  actives  :  Prose  : 

Ane.  Laws.  I.  84.  18:0  dervyt  e  gur  escar  a  menu  obono 
ur  arall  a  bod  en  edivar  gan  e  gur  cantaf  reescarassey  ay 
greyc  :  ms.  E  :  ry  ysgarhei.  Ce  ms,  qui  est  du  milieu  du 
XIII'  siècle  a  probablement  ici  la  version  primitive  :  ry-  donne 
bien  ici  au  présent  secondaire  le  sens  d'un  prétérit  secondaire 
(à  remarquer  ysgarhei  et  non  ysgarei  :  qui  se  serait  séparé  de.  — ). 
Il  est  remarquable  qu'Aneurin  Owen  donne  ce  ms.  comme 
une  copie  de  A.  Il  serait  sans  doute  plus  juste  de  dire  qu'ils 
remontent  à  une  source  commune  dont  les  formes  grammati- 
cales auraient  été  parfois  mieux  respectées  dans  E.  Le  vis.  est 
donné  comme  étant  du  milieu  du  xiii"  siècle. 

Hanes  Griiffudd  ab  Cynan,  p.  120  (Arch.  Camb.)  : 

A  phei  as  ryatci  '  Gruffud  yw  wyr  emgymyscu  ac  wynt  ar 
y  llwvneu,  diwethaf  dyd  vydei  hwnnw  y  brenhin  Lloeg}T  ae 
Freine,  «  et  si  Gruffud  avait  permis  (a-s  :  pronom  objet  par 
prolepse)  à  ses  guerriers  d'en  venir  aux  mains  avec  eux  au 
milieu  des  fourrés,  ce  jour  eût  été  le  dernier  pour  le  roi  et  ses 
Français.  » 

Mabinog.  (Ed.  Rhys-Evans  p.  116)  :  pan  y  ryattei  \  y 
dywawt  hitheu,  «  et  lorsqu'elle  l'eût  retiré,  elle  dit.  » 

I .   Ry  atei  et  non  r\  adei. 


Questions  de  grammaire  et  de  liitguislique   brit tonique.         35 

The  Bruts  (éd.  Rhys  —  Evans),  p.  87  :  a  gwrthwynebu  yn 
wrawl  a  oruc  gwyr  Rufein  kyt  rydiodefynt  dirvawr  perigyl  ar 
y  dyfwr  (leg.  dzufyr.),  «  et  les  hommes  de  Rome  résistèrent  vail- 
lamment, quoiqu'ils  eussent  supporté  un  très  grand  péril  sur 
les  eaux.  » 

Poésie  :  Livre  d'Aneurin.  91.3: 

gweleys  y  deu  oc  eu  tre  re  '  ry  gwydyn, 

«  J'ai  vu  deux  qui  de  leur  habitation  Pétaient  tombés.  »  Je 
serais  presque  tenté  de  lire  :  oc  eu  gre  (de  leurs  cavales). 

L.  Aneur.  105.  21  : 

nit  atwanai  ri  guanai,  ri  guanet, 

«  Il  ne  refrappait  pas  ce  qu'il  frappait,  ce  qui  avait  été  frappé  » 
(c'est-à-dire  son  coup  était  mortel).  On  serait  tenté  de  croire 
que  ri  donne  ici  à  l'imparfait  guanai  le  sens  prétérital;  mais 
dans  le  passage  correspondant  du  Gododin,  on  Ht  74.  II  : 

E  neb  a  ivauai  nyt  atwenit, 

«  Celui  qu'il  frappait,  on  ne  le  frappait  pas  une  seconde  fois  » 
(^perçait  serait  plus  exact)  ;  mais  il  est  également  fort  possible 
que  le  texte  primitif  ait  été  : 

E  neb  ry  luanai  nyt  atwenit. 

Dans  le  Gorchan  Maelderw,  la  quantité  est  flottante.  Le  vers 
du  Gododin,  avec  sa  formule  e  neb  indique  un  remaniement. 

L.  noir.  55.  12  : 

Mi  a  wum  lie  lias  Guendoleu, 
Ban  ryerhint  brein  ar  creu,  ^ 

«  J'ai  été  là  où  fut  tué  Gwendoleu,  quand  les  corbeaux 
s'élançaient  sur  le  sang  ^  » 

1 .  Re  est  de  trop,  comme  le  montre  la  mesure  ;  il  est  clair  que  le  ms. 
antérieur  avait  re  pour  ry-. 

2.  Ry  erhint  peut  appartenir  à  une  autre  formation  que  ry-reeint  :  *ex 
reg-, 

5.  Creu  indique  le  sang   répandu  par  violence;  répond  au  cruor  latin, 

Rei-ue  CeUique,  XXIX.  3 


34  /.  Lot  h. 

V.   1 5         Ban  rycrint  '  brein  garthan 
17         Ban  ryreint  brein  ar  creu. 
22         Ban  ryreeint  hïtm  ar  cic. 

38.  7       Oet  re  rcreint  dan  vortuid  Gereint, 

«  Il  y  avait  des  cavales  qui  s'élançaient  sous  la  cuisse  de 
Géreint.  » 

10        oet  re  rerent. 

13         oet  re  rereint;  id.  i,  16,  19,  22,  25,28. 

Ici,  /■)'  reeint  peut  marquer  la  répétition,  mais  il  est  possible 
aussi  que  ry-  ne  soit  qu'intensif  et  même  qu'on  ait  affaire  à 
un  composé  véritable,  à  un  verbe  ry-rt  :  rhyréd  existe  comme 
substantif  avec  un  sens  métaphorique;  cependant  re  existe  seul. 

L.  Taliessin  201.  26  : 

Kyn  kymun  Cuneda 
Rymafei  biw  blith  yn  haf 
Rymafei  edystrawt  y  gayaf 
Rymafei  v/in  gloyw  ac  olew 
Rymafei  torof  keith  rac  untrew^. 

«  Avant  la  mort  '  de  Cunedda,  j'avais  des  vaches  à  lait  pen- 
dant l'été,  j'avais  des  coursiers  l'hiver,  j'avais  du  vin  limpide 
et  de  l'huile,  j'avais  une  troupe  d'esclaves  contre  le  malheur.  » 

Il  est  possible,  probable  même,  que  rymafei  soit  à  corriger  en 
rymawei  (y.  plus  bas,  optatif).  Il  est  probable  que  le  scribe 
copiait  un  manuscrit  dans  lequel  v  (f  actuel)  était  exprimé 
par  lu,  comme  c'est  le  cas  pour  le  Livre  noir,  et  qu'il  n'en  aura 
pas  compris  la  valeur.  Dans  ce  cas,  il  faudrait  traduire  :  // 
me  donnait. 

L.  Taliessin.  211.  23  :  Rioy  keissut  kystud,  rybud  hagen. 
«  Tu  la  cherchais  (ou  Vavais  cherchée)  l'affliction,  tu  étais  cepen- 
dant prévenu  »  (mot  à  mot  :  avertissement  cependant). 

1.  Dans  tous  les  passages  suivants,  ry-reint  est  pour  ry-ruint  (y.  22) 
et  vaut  trois  syllabes. 

2.  Pour  untrcii\  v.  J.  Loth,  Revue  Celtique. 

5.  Kymun  signifie  proprementco//////H«/i)/f  et  métaphoriquement  mort. 


Questions  de  grammaire  cl  de  linguistique  briitoniqiie.         55 

169.  29.       ny  lafaraf  i  deith  reith  ryscatiun, 

«  Je  ne  dirai  pas  son  voyage  (ou  le  voyage),  le  droit  je  le 
gardais  (ou  je  le  garderais.)  » 

Myv.  arch.  154.  i.  (pièce  du  xii^  siècle,  rajeunie  comme 
orthographe). 

154.  I  :        Cyd  bei  tau  wledig  hyd  wlad  bor  eurawg 
Rybydei  fau  faith  ragor 
Ryhyduii  ben  cerd  ben  cor. 

«  Quand  même  serait  tien  le  seigneur  qui  gouverne  magni- 
fiquement tout  le  pavs,  mien  serait  un  avantage  beaucoup 
plus  grand  :  je  serais  le  chef  des  arts,  le  chef  des  chœurs.  » 

Ibid.  Cyd  bei  tau  wledig  wlad  Run  ab  Maelgwn 

kyd  bydei  fau  fed  anhun  ' 
Rybydii'fi  ben  cerd  ben  cun-, 

«  Quand  même  serait  tien  le  chef  du  pays  de  Run,  quand 
même  serait  mienne  la  triste  tombe,  je  serais  le  chef  des  arts 
aimé  par  dessus  tout  ». 

310.  2   :  Ker}'d  ny  haedei 

Rei  ae  ryvolei  llawr  huvelyd, 

«  Ils  ne  méritaient  pas  le  blâme  ceux  qui  la  louaient,  flamme 
brillante  du  monde  '.  » 

Dans  les  exemples  de  la  Myv.  arch.  ainsi  que  ceux  de  Talies- 
sin  et  du  Livre  noir,  ry-  ne  paraît  rien  ajouter  à  la  valeur  du 
verbe.  En  prose  même  d'ailleurs,  la  forme  de  l'imparfait  pou- 
vait avoir  la  valeur  d'un  plus-que- parfait  par  contraste  avec  un 
plus-que-parfait  précédent.  Mabinog.  280  :  pei  as  gorchymmyn- 
nasstit,  nys  gadwii.  «  Si  tu  l'avais  ordonné,  je  ne  Y  aurais  pas 
laissé  aller  »  (Gereint  était  déjà  parti). 

Pour  les  formes  impersonnelles  en  -//,  voir  plus  haut. 

1.  Anhun  a  plusieurs  sens  :  celui  de  insomnie  venant  de  an  privatif  plus 
hun  et  aussi  celui  de  désaccord^  qui  n'est  pas  d'accord  avec  :  c'est  alors  le 
contraire  de    cyjun. 

2.  Cun  adjectif  et  substantif;  il  a  le  sens  de  chef. 

3.  Llaivr,  seul,  a  souvent  le  sens  de  monde,  opposé  à  ne/. 


36  /.  Lûlh. 

3°  PUis-qiic-parjait  (^prétérit  secondaire)  :  Prose  :  Ane.  Laivs 
II.  74.  89  (mss.  B)  :  a  dywedut  or  Hall  y  dodei  ef  ympenyr 
ynat  ar  arghvyd  hyt  na  vyvnassei  arna\v  et  eiryoet  hawl  hvt 
y  dyd  hwnnw,  «  Et  l'autre  dit  qu'il  en  appellerait  au  juge  et 
au  seigneur  '  d'autant  qu'il  n'y  avait  jamais  eu  de  plainte 
contre  lui  avant  ce  jour-là.   » 

I  :  84.  18  :  Gan  e  gur  cantaf  reescarassey  ay  greyc  (v.  plus 
haut.  Imparfait). 

112.  5  :  o  dervit  er  din  rcbrivasei  gurthot  e  lluden,  «  Si 
celui  qui  avait  blessé  l'animal  le  refuse.  » 

140.  5  :  Mss.  C  :  ry  dygonsei  (v.  Prétérit  prim.). 

The  Bruts.  104  :  Kanys  y  Ffichtiaid  a  dugassei  Sulgen  gan- 
taw  a  rywnathoed  idav  ef  brat  Basianus,  «  Car  les  Pietés  que 
Sulgen  avait  emmenés  avec  lui,  avaient  causé  la  trahison  de 
Basianus.  » 

III  :  Kanys  y  tywyssog}^on  a  ryadawsei  Gustennin  yn 
kadvv  llywodraeth,  «  Car  les  chefs  que  Constantin  avait  laissés 
pour  garder  l'état.  » 

279  :  Ar  cledyf  a  rydaroed  idaw  y  dodi  ar  benn  y  wely  ae 
wayw  is  y  traet  a  rydygassei  Gad\\ga\vn,  «  Et  Tépée  qu'il  avait 
placée  à  la  tète  de  son  lit  et  sa  lance  au  pied,  Cadwgawn  les 
avait  enlevés.  » 

100  :  Kanys  y  gwyrtheu  a  rywnathoed  yr  ebystyl  yn  pre- 
gethu  ar  hyt  y  byd  ar  daroed  kyfroi  a  goleuhau  y  gallon, 
«  Car  les  miracles  qu'avaient  faits  les  apôtres  par  le  monde 
avaient  fini  par  émouvoir  et  éclairer  son  cœur.  » 

III  :  Kanys  y  rei  hynny  a  rydaroed  udunt  givrthlad  Maxen, 
«  Car  ceux-là  avaient  repoussé  Maxen.  » 

HanGruff.  ab  Cynan  :  p.  36  ae  rannii  (Gwyned)  ry  daroed - 
udunt,  «  Et  ils  avaient  partagé  Gavynedd.  « 

—  Lynges  hagen  a  ;'}-  welsynt.  «  Cependant  la  flotte 
qu'ils  avaient  vue.  » 

P.  36  megys  y  dothoed  gynt  nebun  wryanc...  or  vr\vy- 
der  ryviiassei  y  menyd  Gelboe.  «  Comme  était  venu  autrefois 
un  jeune  homme  du  combat  qui  avait  eu  lieu  sur  le  mont  de 
Gelboe.  » 

1.  Ancurin  Owen  a  lu  ./';■  argkrvd.  Il  est  possible  qu'il  faille  conserver 
le  texte  et  traduire  :  qu"il  se  plaindrait  au  seigneur  contre  le  Juge. 

2.  Texte  ry  darved. 


OuesliiVis  de  grammaire  fi  de   linguistique   hriitouique.  57 

Mûbi)iogio}i,  p.  83  :  A  cherricuchel  eithyr  agarw  amdyfrwys 
ny  rywelsei  eiryoet  y  gyfryw,  «  Et  des  rochers  élevés  extrê- 
mement abruptes,  arrosés,  tels  qu'il  n'en  avait  jamais  vu  de 
pareils.  » 

85  :  Am  y  vorwyn  ryweJsei  trwy  y  hun,  «  Au  sujet  de  la 
jeune  fille  qu'il  avait  vue  pendant  son  sommeil.  » 

1 14  :  nyt  oed  waeth  kyfuarwyd  yn  y  wlat  nys  ryiueJsei 
eiryoet  noc  yn  y  wlat  ehun,  «  Il  n'était  pas  plus  mauvais 
guide  dans  le  pays  qu'il  n'avait  jamais  vu  que  dans  son  propre 
pa5's.  » 

139  :  A  gellung  yna  arnadunt  a  oed  o  gi  ryuodydoed  yn 
llvvyr,  «  Et  il  lâcha  alors  tous  les  chiens  qui  avaient  été 
désignés.  » 

14e  :  achynhebrwydyr  twryf  hwnnw  nys  rxglywssei  eiryoet, 
«  Et  de  bruit  aussi  rapide  que  celui-là,  il  n'en  avait  jamais 
entendu.  » 

151  :  A  plan  ordiwedassant  y  llu,  neur  disgynnassei  Arthur 
aelu...,  «  Et  lorsqu'ils  atteignirent  la  troupe,  Arthur  et  sa 
troupe  étaient  déjà  descendus.  » 

Poésie  :  L.  Aneurin  86.  28  : 

A  gwyr  Nwythyon  ry  gollessyn, 

«  Et  les  gens  de  Nwyth3'on  avaient  été  perdus.  »  Le  texte 
n'est  pas  sûr. 

L.  noir  8.  2  : 

Ac  ni  riuelssud  y  meint  a  gar}'ssud, 

«  Et  tu  n'avais  pas  (bien)  vu  tout  ce  que  tu  avais  aimé  ?  » 
Il  s'agit  de  reproches  faits  au  corps  par  l'âme. 

L.  Taliessin  :  138.  34: 

Datwyrein  y  Vrj-thon 
a  oreu  Gwytyon 
Gehvyssit  ar  Neifon 
ar  Grist  o  achwysson 
hyt  pan  y  g\varettei 
y  ren  riuy  digonsei. 


38  /.  Loth. 

«  Gwytyon  a  causé  le  relèvement  des  Bretons;  il  avait  fait 
appel  au  Créateur,  au  Christ,  dans  les  épreuves  ;  pour  qu'il 
sauvât  (ou  jusqu'à  ce  qu'il  sauve),  lui  le  chef,  ceux  qu'il  avait 
créés.  »  Çbyt  pan  n'a  parfois  que  le  sens  de  pour  que). 

Mn'.  airb.  230.  i  : 

R\)i  parassoi  Duw  heh  dim  eisseu, 

«  Dieu  nous  avait  créés  sans  aucun  besoin.  » 

Il  va  sans  dire  que  r\-  ici  est  inutile,  s'il  ne  s'agit  que  de  le 
valeur  temporelle  ou  modale.  Tout  au  plus  peut-on  admettre 
que  rv-  renforce  l'idée  d'antériorité  dans  le  passé  exprimée 
par  le  plus  que-parfait;  rv  sert  aussi  à  introduire  le  pronom 

4"  CoxjoxcTiF  (pour  le  sens  opiaiif,  v.  p.  4_|. 

Prose  :  A)ic.  Laïcs,  II  :  22.  4.  i  :  Ket  ryjo  yth  dewys,  nyt 
ydyv  :  «  Si  (quoique)  cela  a  été  à  ton  choix,  ce  n'est  plus.  » 

Ane.  Laws,  I,  p.  6  :  claiir  eur...  kyn  tehet  ac  ewyn  am- 
-aeth  n%'0  amaeth  seyth  vlenet,  «  Un  plateau  d'or  aussi  épais 
que  l'ongle  d'un  laboureur  qui  aura  été  laboureur  sept  ans. 
J'ai  adopté  ryvo  :  en  effet,  avec  son  manque  de  critique  et 
de  méthode  habituel,  Aneurin  Owen  n'a  su  prendre  aucun 
parti.  Le  ms.  A  portait  a  iv,  ce  qui  est  régulier;  An.  Owen 
préfère  r\-  qu'il  emprunte  à  B  et  D,  mais  il  laisse  a  qui  n'est 
pas  dans  B.  Il  eût  fallu  laisser  intacte  la  version  de  A  et 
mettre  en  note  en  outre  les  versions  de  B  et  D.  Même  pas- 
sage. Lois  de  Gwent  (I,  p.  624  :  2.  2)  :  kvndewhet  ac  ewin 
amaeth  ar  amaetho  seith  mlvned  :  var.  a  r\ddalio  aradr;  autre 
var.  :  ;v  amaetho  ;  autre  :  a  aniaetlio.  Aucun  de  ces  mss.  n'est 
antérieur  au  xiv''  siècle.  La  variante  de  Dyfed  est  intéressante: 
kynn  dewhet  y  ffiol  ar  claur  ac  ewin  amaeth  aniaefhei  seith 
mlyned,  «  Si  épaisse  la  coupe  et  le  couvercle  que  l'ongle  d'un 
laboureur  qui  aurait  labouré  sept  ans.  »  An.  Owen  a  introduit 
a  dans  son  texte  devant  amaethei  ;  var.  amaetho.  Le  ms.  L  qui 
sert  de  base  est  de  la  rin  du  xiii^  ou  du  commencement  du 
XIV'.  Une  version  de  B,  en  appendice,  au  bas  de  la  page,  reve- 
nant sur  le  sarhaet  du  roi  d'Abertfraw  (y^;/r.  Z^u'.n,  I,  p.  234. 
24)  donne  :  a  chvn  tewet  ac  ewyn  amaeth  v  rxffo  amaeth  nau 
mlvned. 


Questions  de  p-nmvwire  et  de  liiiguislique  briltoiiiipie.         39 

I.  678.  5  :  «  Ny  cheif  dim  liagen  ar  neithawr  gwreic  a  rygaffo 
gynt  da  ar  y  neithawr,  «  Il  n'a  rien  cependant  à  l'occasion  du 
mariage  de  la  femme  dont  il  aura  obtenu  déjà  du  bien  à  l'occa- 
sion de  son  mariage.  » 

274.  6  :  Ac  en  ty  nx  rcfo  clavery  enteu  seyth  blenet  kynt, 
«  Et  dans  la  maison  où  il  n'v  aura  pas  eu  de  gale  depuis 
sept  ans.  » 

316.  6.  Od  amheuvr  y  perchennauc  na  regafo  er  hyc  cam 
ykanthau  ef  (var.  o  rvgaffel),  «  Si  on  se  demande  en  ce  qui 
concerne  le  propriétaire  si  le  bœuf  n'a  pas  été  endommagé 
par  lui-même.  » 

528.  48  :  Pa  beth  bynnac  ryivnel  hi  yn  y  welygord  y  bu 
g}'nt  yndi,  «  Quoi  qu'elle  ait  fait  dans  le  clan  où  elle  a  été 
auparavant  ». 

270.  10  :  O  byt  kennen  am  y  Uaet,  y  duen  nauuetyt  mey 
en  lie  keveuvn  ny  re  el  '  un  lluden  en  y  blaen  yndau,  «  S'il  y 
a  discussion  au  sujet  de  son  lait,  il  faut  la  mener  (la  vache) 
le  neuvième  jour  de  mai,  dans  un  lieu  verdoyant  où  ne  sera 
allée  aucune  bête  avant  elle.  »  Le  ms.  qui  sert  de  base  ici  n'a 
que  }i\el  ;  re  est  emprunté  à  C  et  inséré  dans  le  texte. 

Mahiuog.  99  :  Kyt  rvwnelxch  di  sarhaedeu  llawer  nys  gwney 
bellach,  «  Si  tu  as  fait  beaucoup  d'outrages,  tu  n'en  feras  plus 
désormais.  » 

184  :  Nvt  oes  ary  hehv  namyn  yr  unty  hwnn  nys  ry  dycko 
iarll  ieuanc  yssyd  gymodawc  idi,  «  Il  ne  reste  en  sa  posses- 
sion que  cette  seule  maison  que  n'ait  pas  enlevée  le  jeune 
comte  son  voisin.  » 

Poésie.  L.  noir  39.  3  :  (en  parlant  de  Hywel  ab  Gorony)  : 

gvae  rxcothin, 
«  Malheur  à  qui  l'aura  irrité.  » 

Cf.  Myv.  arcb.,  191.  i  : 

a  rygotiuy  glew,  gogeled  ragtau, 
«  Que  celui  qui  a  irrité  un  brave  prenne  garde  de  lui.   » 

I.  £/  a  le  sens  conj.  et  futur  :  yr  el  puisse-t-il  aller  (Levis  Gl.  Choti). 


40  /.    1(1//;. 

Pour  l'idée,  et.  Mxv.  Arch.  247.  2  : 

Gwae  a  gawdd  llew  ac  nyw  llawch. 

Cf.  ce  passage  du  Livre  noir  avec  le  même  sens  pour  coilny 
sans  ry-  : 

35.  26  :  a  gothux  Crist  na  chisced. 

«  Que  celui  qui  aura  irrité  le  Christ  ne  dorme  pas.  »  (Cf. 
Myv.  arch.  230.  i.  Gwae  a  godiux  duw.) 

Je  laisse  de  côté  la  forme  ar  caulwyiu  '  probablement  pour 
^-rv  (41.  21),  parce  qu'elle  est  discutable. 

Le  Livre  d'Aneurin  présente  une  forme  avec  ry-  et  un  verbe 
qui  a  l'apparence  d'un  futur  ou  conjonctif. 

ICI.  10  :  rivy  gobnuy  gotàwy  lain, 

«  Qui  l'aura  mérité  la  lame  d'épée  l'abat.  » 
Llain  a  deux  syllabes. 
Livre  de  Taliessiu  : 

iio.  22  :  Ac  yn  duun  glas-  dyfyd  imi, 

Hyt  pan  rychaficyf  vynteithi 

«  Et  d'accord  avec  eux  (les  saints),  j'aurai  du  lustre,  tant 
que  je  garderai    mes  qualités.  » 

148.   31  :         Kewssit  da  nyr  gaho  drwc, 

«  Il  a  obtenu  le  bien  celui  qui  n'a  pas  eu  mal.  » 

206.  lé  :     Kerydus  wyf  na  chyrbwyllwyf  am  rjw;?^/ da. 

«  Je  suis  à  blâmer  de  ce  que  je  n'aie  pas  publié  ce  qu'il  m'a 
fait  de  bien.  » 

Le  passage  suivant  (123.  10)  est  trop  peu  clair  pour  qu'on 
puisse  en  tirer  parti  : 

nys  deupi  rjTys 
rygosswy  rygossys. 

1.  Myv.  arch.  171.  2,  (même  poème)  attep  a  ganaf,  a  ganwyt. 

2.  Duun  est  pour  dyun;  glas  a  parfois  le  sens  de  lustre,  particulièrement 
en  parlant  des  habits  ;  dyfyd  peut  avoir,  comme  nous  le  verrons,  ainsi  que 
d'autres  formes  similaires,  le  sens  d'avoir. 


Oiicslioi/s  de  oyattiwaire  cl  de  Vnigiihlique  hnllov'hjuc.        41 

157.  Il  :  Kadeyr  Teyrnon 

kelvyd  nuy  kcitiuo. 

«  La  chaire  de  Teyrnon,  habile  celui  qui  la  gardera.  » 

L.  Ronge.  307.  2  : 

R\  brynhiuy'  nef  nyt  ef  synn, 

«  Celui  qui  aura  mérité  le  ciel,  celui-là  ne  sera  pas  surpris  » 
(saisi  d'étonnement,  après  sa  mort). 

308.  5  :  N'y  rydecho  rydygir. 

«    Celui   qui    ne  s'est   pas  enfui,  on  le  porte  »  (sur  une 
civière). 

Myv.  Arch.  :  250.  2  : 

a  ry  goJlo  pawb  a  gar 
ar  wyneb  daear  dyfi  -, 

«  Tous  ceux  des  parents  qu'on  aura  perdus  viendront  à  la 
surface  de  la  terre.  » 

348.  2  :  (Goi-ddodan  Merddin) 

. .  .  gw}^  arfogion  a  dynn 
y  gad  pan  ryddyfo  y  dydd  diarbed, 

('  Des  hommes  armés  accourront  au  combat  quand  sera 
venu  le  jour  où  on  sera  impitoyable.  » 

158.  2  : 

Ny  ry  weleis  tec  nwy  7'y  giuelwy. 

«  Il  n'a  pas  vu  beauté  celui  qui  ne  l'a  pas  vue.  » 

—  vy  rin  a  riein  nys  rybuchwy 
nys  gwybyt  rewyt  nys  ry  gelwy, 

«  Mon  secret  avec  une  dame  qu'il  ne  le  désire  pas,  il  ne 


1 .  Texte  ry  hrynw. 

2.  Le  texte  porte  faussement  Dyfi;  il  s'agit  des  signes  du  jugement  der- 
nier); d\fi  est  un  doublet  bien  connu  de  clyfydd. 


42  /.  Lof  h. 

le  saura  pas  l'homme  lascif  qui  ne  saurait  le  cacher  '  (cf.  Livre 
noir  5.  6  :  ni  ritreithir  y  revyt  nys  guibid  ar  nuy  gelho).  » 

197.  2  :  Ny  dirper  pebyll  ny  ssyll  pâli 

nep  a  rwy  gonvy  yn  vwy  noti  ? 

«  Il  ne  mérite  pas  une  tente,  il  ne  verra  pas  les  vêtements 
de  paik,  celui  qui  aura  aimé.  ?  —  » 

158.  I  :  Yn  anhun  anhed  kyd  rysporfwyf 

Gorthewis  iwrthyfv  gwerth  vy  hir  gKvvf, 

«  Quoique  j'aie  supporté  des  troubles  et  de  l'insomnie,  elle 
s'est  tue  vis-à-vis  de  moi,  pour  prix  de  ma  longue  maladie  » 
(prix,  récompense,  dit  ironiquement). 

274.  I  :  AthfolafDuw 

Pwy  nith  fawl  or  sawl  a  ryseilych 

«  Je  te  loue  Dieu.  Qui  ne  te  loue  pas  de  tous  ceux  que  tu 
établis  solidement!  » 

244.  r  :  Ac  ny  meddylio  a  ;'//)■  âirpero 

y  ruyf  a  gaffo  nyt  ymgoffha, 

«  Celui  qui  ne  méditera  ce  qu'il  aura  mérité  (ou  pourra 
mériter),  oublie  à  quel  maître  il  aura  affaire  (ne  se  rappelle 
pas  le  maître  qu'il  trouvera)  ». 

IMPERS,    ou  FORMES   DITES  PASSIVES 

Les  formes  sont  essentiellement  conjonctives  et  impéra- 
tives  :  v.  plus  bas,  pour  les  formes  en  -ri. 

Prose  : 

Aiic.  Laws,  I  :  316.  7  :  O  derv3'd  y  dyn  menu  guerthu 
hycc  or  kevar  rekevarer  [yndaw],  ny  dele  y  guerthu  eny  darfo 
e  kevar,  «  Si  quelqu'un  désire  vendre  un  bœuf  de  l'attelage 

I.  Proverbe  (Richards,  IVelsh  Dicl.,  3e  éd.,  p.  449.  2)  :  can  rewvdd  ni 
bydd  pell  rhin. 

Cf.  L.  Rouge  306.  22  : 

Gan  rewyd  ny  phell  vyd  rin. 
Le  texte  donne  à  tort-  fxddrin  en  un  seul  mot. 


Questions  de  grammaire  et  de   liugtiistiqiic  brillonique.         45 

du  terrain  qu'on  laboure  en  commun,  il  ne  doit  pas  le  vendre 
avant  que  le  labour  ne  soit  terminé.  » 

II.  40.  7  (ms.  B)  :  o  dervyd  llad  mab  amheu  diodefedic  ac 
na  rygemerer,  ny  thelir  y  alanas,  «  Si  un  fils  douteux,  sim- 
plement toléré,  mais  qui  n'aura  pas  été  accepté,  est  tué,  on  ne 
paie  pas  son  galauas  (prix  du  meurtre).   » 

La  forme  ryâigher  du  Livre  noir,  p.  34,  citée  par  Strachan 
(Eriu  II,  Part.  II,  p.  218)  n'existe  pas  :  c'est  rydighir  et  le 
sens  n'est  pas  celui  qu'il  donne  :  il  confond  tynghii  et  tyngu  : 
V.  plus  bas,  formes  en  -ir.  Pour  d'autres  formes  en  -er  avec 
ry-,  V.  optatif  et  impératif.  Le  sens  prétérital  ou  coiijonctif, 
parfois  nettement  constaté  par  plusieurs  exemples  dans  les 
formes  avec  ry-,  est-il  dû  à  ry- }  On  trouve  ce  sens  avec  les 
mêmes  formules,  plus  fréquemment  sans  ry-.  dans  tous  les 
textes.  Outre  les  exemples  cités  plus  haut,  j'en  ajoute  quelques 
autres  :  en  face  de  ry  wuelych,  on  peut  citer  :  L.  Rouge  258  : 
26  :  nyt  atwna  Duw  ar  a  wnel,  «  Dieu  ne  défait  pas  ce  qu'il 
aura  fait  (ciuod  fecerit^.  De  même  dans  les  Lois  :  nit  adwna 
cyvreith  a  U77t'//;oun\vaith  yn  ngwybod(cité  par  Silvan  Evans, 
Wdsh.  Dict.^  Le  sens  est  commenté  d'une  façon  instructive 
par  ce  proverbe  des  loloinss.  259  :  Duwda  nid  adwna  a  lunaeth 
Mabinog.  100  :  Kaffel  etived  ohonat  ti  yr  nas  kafo  o  arall, 
«  (Il  est  prédit)  qu'il  aura  un  héritier  de  toi  quand  même  il 
n'en  aurait  pas  eu  d'une  autre.  » 

Rees.  Livesof  Camhro-british  saints,  p-  17  :  Kyn  ny  lado  cledyf 
eu  gelynyon  wynt  eisoes  ny  collasant  wy  palm  y  buddugo- 
lialeth,  «  Quoique  l'épée  des  ennemis  ne  les  ait  pas  tués,  ils 
n'ont  pas  perdu  néanmoins  la  palme  de  la  victoire.  » 

Ane.  Laws  IL  114.  58.  Treftadawc  yw  kyt  bo  o  Iwyn  a 
pherth  y  cajfer,  «  Il  a  droit  à  l'héritage  (par  son  père),  quoi- 
qu'il art  été  conçu  dans  les  buissons  (obtenu,  tiré  des  buissons  : 
enfant  illégitime).  » 

Mabin.  199  :  a  dywet  na  deuaf  y  lys  vytli  yny  ymgatfwyf 
ar  gwr  hir,  «  Et  dis  que  je  ne  viendrai  pas  à  la  cour,  avant 
de  m'être  rencontré  avec  l'homme  long.  » 

p.  iry  :  Duw  a  wyr  nat  ymchoelwn  hyt  pan  lueJhom  y  vor- 
wyn,  «  Dieu  sait  que  nous  ne  nous  en  retournerons  pas  avant 
d'avoir  vu  la  jeune  fille.  » 


44  /•  Lot  h. 

p.  187  :  hyt  pann  gaffer  y  eneit  ef  3-11  g3'ntaf,  n\-  cheffir  y 
tlysseu  hynny,  «  Jusqu'à  ce  qu'on  ait  eu  d'abord  sa  vie,  on 
n'aura  pas  ces  objets  précieux.  » 

p.  262  :  a  chyt  caffo  Edern  vab  Nud  govut  a  chlwyfeu  gen- 
nyt  ti,  bynt  hvydyannus  a  dugost,  «  Et  quoique  Edern  fils  de 
Nudd  ait  reçu  de  toi  souffrances  et  blessures,  ton  expédition 
a  été  heureuse.  » 

5°  Ry  AVFX  LE  COXJONXTIF  D.\NS  LE  SENS  OPTATIF  OU 
IMPÉRATIF. 

Formes  actives  .  je  n'ai  rien  trouvé  en  prose. 

Poésie.  L.  noir  47.  7  : 

Ren  new  rxphrimmnc  di  gerenhit, 

«  Roi  du  ciel,  puissions-nous  mériter  ton  amour.  » 

9.  5   :         Nac  im  adneirun  neu  rini  uarcdnn  \ 

«  Ne  nous  faisons  pas  de  reproches,  protégeons-nous  mutu- 
ellement. » 

L.  Taîiessin  -,  23.  6  : 

Re[e]n  net  rymaïuyr  dy  wedi 
Rac  ygres  rym  gwares  dy  voli, 

«  Roi  du  ciel,  accorde-moi  de  te  prier,  contre  l'oppression 
que  ta  louange  me  protège.  » 

158.  I  :  Re[e]n   rymawyr   titheu 

kerreifant  om  haredeu, 

«  Roi,  accorde-moi  toi-même  pardon  de  mes  fautes.  » 


1.  Ri  -\-  iiinL'aredun.  Il  s'agit  du  dialogue  du  corps  et  de  l'àme. 

2.  Le  texte   porte  ren  :  il  faut   rren  :   cf.    L.  Rouge    504.  8.  Reen  nef 
rymmvyr .  .  . 


Questions  de  grammaire  et  de  linguistique  bril tonique.         43 

Cf.  Myv.  arch.  122.  2  : 

Rymauir  culuit  cyrreifiaint, 

«  Que  le  Seigneur  m'accorde  le  pardon  '.  » 

109.  25  :  Ren  aiit  rotiuxr  dy  volawt, 

«  Chef,  accorde-moi  de  te  louer.  »  V.  3  i  : 

kyn  escar  vy  eneit  am  knavt. 
Rymawvr  ympa  pa  yn  pechawt. 

Le  premier  yiii.  est  de  trop  :  il  ne  taut  que  sept  syllabes  : 
«  Avant  la  séparation  de  mon  àme  d'avec  mon  corps,  accorde- 
moi  (remets-moi)  tout  ce  que  j'ai  de  péchés.  »  \'oir  au  présent 
second.  Rym.afei. 

109.  22  :  Ar  sawl  agiglueii  -   vym  bardgyfreu 

rx  prxmvxnt  nef  adet  goreu, 

«  Et  tous  ceux  qui  auront  entendu  mes  paroles  bardiques, 
qu'ils  méritent    le  ciel,  la  meilleure  des  demeures.  » 

105.  19  :         Rydyrchafwy  '  Duw  ar  pKvyf  Brython 
anvyd  llewenvd, 

«  Que  Dieu  lève  sur  le  peuple  de  Bretons  le  signe  de  joie.  » 

1.  Le  texte  porte  : 

R\m  a  vil  \r  culuit  cyrreisiaint. 

La  faute  est  d'autant  plus  évidente  qu'il  faut  sept  syllabes.  Le  scribe  copiait 
un  ms.  plus  ancien,  qui  offre  des  analogies  au  point  de  vue  orthographique 
avec  le  Livre  noir.  Il  aura  pris  11  pour  :•  (f);  voir  plus  haut  Rxiii  j  fci.  Si 
on  adoptait  le  texte,  il  v  aurait  neuf  svllabes;  avec  Rviihinir,  on  en  a  sept. 

Dans  le  Livre  noir,  5.  19,  on  a  lu  à  tort  rinian'v.  Il  faut  décomposer /•/-/«- 
aii.'  V  :  y  )iotii  au^ens  ne  compte  pas,  suivant  la  règle.  Le  vers  a  12  syllabes, 
divisé  en  tranches  de  4  (v.  ma  Métrique  giilloise  II,  1,  p.  120). 
Deus  reen    riiiian'  \  awen  (amen,  fiât), 

«  Dieu  chef  accorde-moi  l'inspiration.  Amen  fiât.  »  Le  ms.  a  reti,  ce 
qui  ferait  une  faute  de  qu  intité  ;  il  faut  reen  qui  se  trovve  ailleurs.  Dans 
le  L.  noir,  ren  est  toujours  à  corriger  en  reen. 

2.  Il  faut  lire  gi^^leii  :  cf.  L.  Rouge  304.  26  : 

ar  sawl  a  gigleu  vy  mard  lyfreu 

rv  hrynhivyni  wlat  nef  adef  goreu 
BarJgxfrcu   est,  en  revanche  la  leçon  ancienne. 

5.  Cf.  211.  25  :  Dydyrchafwy  Dreic  o  parth  Deheu  :  ici  le  sens  peut  être 
futur. 


46  /.  Loth. 

Il  est  possible  que  rydyrchajivy  ne  porte  pas  sur  anuyd  et 
qu'il  faille  traduire  :  que  Dieu  se  lève  en  faveur  de... 

179.2: 

Rydrychafom  erbyn  Drindawt  gwedy  gwaret  Croes  Crist. 

«  Elevons  en  face  de  la  Trinité,  après  le  salut  la  croix  du 
Crist.  » 

Myv.  arch.  232.  2  : 

Kyn  boed  ym  oerglat  boed  '  ym  arglwyd 
Ry  dalw)f  yzwn  yn  radia wn  rwyt, 

«  Avant  que  je  n'aie  le  froid  de  la  fosse  puissè-je  rendre 
raison  à  mon  Seigneur  abondamment.  » 

180.  I  : 

Ny  rygodzuyf  rwyf  rym  gweryt  o  dygyn 
ny  rygollwyj  Duw  o  devv^ed  byt, 

«  Que  je  n'irrite  pas  le  guide  qui  me  préserve  du  malheur, 
que  je  ne  perde  pas  Dieu  par  suite  des  magnificences  du 
monde.  » 

287.  I  :     Direidyon  dynyon  ny  rydoiiiych,  dat. 

«  Les  méchants,  ne  les  favorise  pas,  ô  Père  (dawn  a  le  ^lus 
souvent,  comme  dân,  en  irlandais,  le  sens  de  talent).  » 

182.  I  :         Daioni  vy  ri  am  rydha 

Ryd  rybuyfgan  vy  ruyf  ruy  gwna, 

«  La  bonté  de  mon  roi  me  libère,  puissé-je  être  libre 
avec  mon  chef  qui  le  fait  (ou  la  fait,  la  bonté)  ». 

228.  I  :  Or  drun  ry  loveist  ry  lavaruyf, 

«  Que  je  parle  du.,  que  tu  as  accordé.  »  La  lecture  drun  est 
suspecte. 

I.  Mot  à  mot  :  puisse-t-il  être  que  j'aie  payé.  Cf.  ihid.,  boed  ef  y  bylwyf 
gwedy  betrawd  kyd  ar  unduw ... 


Ouestious  (le  gramiiiairc  et  de  linguisliqiie  brillonique.         47 

230.  I  : 

Rex  rys  gallychiiyf  ruyf  ryvedcu, 

«  Que  je  prie  le  Roi  le  maître  des  merveilles.  » 

236.  2  :  Dtiw  rym  rodduy... 

«  Que  Dieu  me  donne...  » 

La  poésie  de  la  M\v.  arch.  fournit  cet  exemple  avec  la 
forme  même  de  l'impératif  : 

Myv.  arch.  353.   i  : 

Y  cam  ryivnaelhain   na  rynoetha. 

«  Ne  mets  pas  à  nu  (trop  à  nu  ?)  le  mal  que  nous  avons  fait.  » 

C'est  le  seul  avec  l'exemple  cité  plus  haut  du  Livre  noir 
(rimiiaredmt). 

Formes  impersonnelles  : 

Ane.  Laws  II,  p.  198  :  il  s'agit  d'un  serment  prêté  sur  les 
reliques  et  qui  n'a  pas  été  tenu  :  ac  wrth  hynny  y  dyvvedir  : 
ny  rypeirch  ny  ryparcher,  cany  pherchis  ef  y  creireu  ny  dylyir 
perchi  y  creireu  wrthaw  ynteu,  «  Et  c'est  à  ce  sujet  que  l'on 
dit  :  quon  ne  respecte  pas  celui  qui  ne  respecte  pas;  puisqu'il  n'a 
pas  respecté  les  reliques,  on  ne  doit  pas  respecter  les  reliques 
en  ce  qui  le  concerne.  » 

La  même  idée  exactement  se  retrouve  interprétée  Myv.  arch. 
128.  I  :  ar  nat  parcho  na  pharch,  «  No  respecte  pas  celui  qui 
ne  respecte  pas  :  n'aura  pas  respecté.  » 

Poésie  :  Livre  de  Tal.  :  194.  4  : 

Rylyccrer  rytharnawr  ry  barnawr. 
Le  sens  est  fort  incertain. 

Myv.  arch.  167.  i  : 

yg  goleuad  rad  r\  damtiner, 
«  Que  dans  la  lumière  de  la  grâce  (au  ciel)  on  le  désire.  » 


48  /.   Lotb. 

Dans  la  même  pièce  sans   ry-,  avec   le  même  sens. 

Yn  ran  orfowys  yci  gynniuyser 
yg  goleuvreint  seint  yt  asswyner 
yg  goleu  adef  nef  yt  noter. 

Ry-  à  l'optatif"  n'a  guère  qu'une  valeur  de  renforcement, 
quand  il  en  a  une.  Inutile  de  dire  que  l'optatif  se  passe  de  ry-  : 
c'est  même  à  peu  près  la  règle.  On  se  sert  simplement  du 
conjonctif  en  -o  ou  uy,  ou  encore  de  l'infinitif  (Daf.  ab  Gwi- 
lym,  171  Gwyn  am  nudd  /'/;/  duyii,  «  que  Gwynn  ab  Nudd 
m'emporte).  » 

6°.    Ry-   AVEC  LE    FUTUR    : 

En  prose,  je  n'en  connais  pas  d'exemple. 
Poésie  :  Livre  noir  :  22.  22. 

Oian  a  parchellan,  na  vit  hunauc 
Rydihit  attamne  chuetil  dyfridauc. 

«  Ecoute,  petit  pourceau,  ne  sois  pas  ami  du  sommeil,  une 
nouvelle   attristante  va  nous  venir.  « 

24.  7  :        Rydibit  div  maur  dit  guithlonet 

kywTug  glyv  Powis  a  chlas  Guinet, 

«  Viendra  un  grand  jour,  un  jour  de  colère,  entre  le  chef 
de  Powys  et  la  communauté  (peuple)  de  Gwynedd.  » 

25.  28  :     Ryllettaud y  wir  ew  tra  thir  Mynvy, 

«  Il  étendra  son  droit  (sa  puissance)  à  lui  au  delà  de  la  terre 
de  Mynwy.  » 

L.  Taliessin  126.  26  : 

Ryn  giuarawt  yt  Trindawt  or  trallawt  gynt, 

«  La  Trinité  nous  préservera  de   l'épreuve  d'auparavant.  » 

Le  contexte  semble  indiquer  un  futur  :  c'est  une  prédic- 
tion ;  mais  un  autre  sens  est  possible. 

131.  14  :  Mi  twyf  Taliessin, 

Ry  phydaj  y  iawn  llin 


Ouesliolis  de  grammaire  et  de  linguislique  britloiiiqiie.         49 

Parafa] wt  hyt  ffin 
ygkynelw  Elphin, 

«  Et  moi  je  suis  Taliessin,  je  chanterai    la  lignée  légitime, 
elle   durera  jusqu'à   la  fin  au  profit  d'Elphin*.  » 

193.  19  :  En  enw  gwledic  nef  gorchordyon, 

Rychanant  rychivyimnt  eu  dragon, 

«  Au  nom  du  chef  des  grandes  cohortes  du  ciel,  ils  chante- 
ront, ils  pleureront  leur  dragon.  » 

Ibid.  25  :         RydysyfaJ^  rycbaiiaf  y  wledic 
yn  y  wlat  yd  oed  ergrynic, 

«  Je  réclamerai,  je  chanterai  le  chef  dans  le  pays  où  il  était 
craint.   « 

202.  17   :  Rydybyt  Llyminawc 

a  vyd  gwr  chwannawc 
y  werescyn  Mon, 

«  Viendra  Llyminawc  '  qui   sera  un  homme  avide  de  sou- 
mettre mon.    » 

Myv.  arch.  160.   i  : 

Rys  niolaf  om  cert  om  kein  aches. 

«  Je  le  louerai  par  mon  art,  par  ma  belle  inspiration.  » 

i<Si.  I  :  «  Il  s'agit  de  trois  troupes  dont  une  de  damnés  qui 
viendront  au  jour  du  jugement  devant  Dieu.  » 

Rygyrcbant  unpeir  teir  trydar 
Kynnadledd  kenedloedd  ampar 

1.  Le  texte  porte  paraift  qui  rend  !e  vers  incorrect  métriquement  :  il 
faut  cinq  syllabes.  Il  y  a  donc  à  corriger  en  paraaivt  ou  mieux  parahatvt  qui 
est  connu.  Pour  kynelu;  cf.  Myv.  arch.  157.  2  : 

eiihyr  kenyt  kynehu  ny  wnaf. 
«    Je    ue   ferai   de  profit  qu'avec    toi   seul.   »    kynehu  est  différent    de 
kytidehu  (\r\.con-delhe). 

2.  Je  lis  deisyfaf. 

3.  Llyniinaivc  (le  sauteur)  rappelle  le  Llyniminaivc  lled/er  de  Hanes  Gr.  ab. 
Cynan  traduisant  \t  salins fciinus  de  Gaufrei  de  Monmouth  (Arch.  Canib. 
XII.  45);  le  biographe  l'applique  à  Gruft'udd  ab  Cynan. 

Revue  Celtique,  XXIX.  4 


50  /.  Loth. 

«  Elles  iront  rrouver  le  même  créateur  les  trois  réunions 
bruyantes  de  nations  différentes.  »  Le  sens  est  quelque  peu 
discutable,  mais  non  celui  de  ry  gyrchant. 

211.  8  :        Racdaw  ryglywhaur  maur  gyfagar 
A  triganet  kyrn  a  gwerin  trygar 
R\  thrychynt  rygyrchyut  yg  cledyfar. 

«  Devant  lui,  on  entendra  de  grandes  marques  d' allégresse 
et  le  tapage  des  cornes  et  du  peuple  très  aimé  :  ils  tailleront 
en  pièces  ce  qu'ils  attaqueront  dans  le  jeu  des  épées.  »  Cyfa- 
gar  est-il  pour  cyfangar  de  cyfan  complet  et  de  car  ? 

J'ai  adopté  le  futur  pour  rythrychynt  :  le  contexte  y  oblige 
(cf.  L.  n.  32.  15  :  ban  vitinf  lorsqu'ils  seront;  25.  2  :  ban 
dottint  etc.).  » 

292.  33  :     Oes  ieuengtit  aghyfyrdelit  y  vaeth  dybyd, 

Berw  ymdifant  ■  barvawc  or  cant  nys  ryiuelyd. 
Uryen  Reget. 

«  Une  génération  de  jeunes  gens,  dont  l'éducation  ne  sera 
guère  belle  viendra;  ils  disparaîtront'  comme  des  bulles 
d'eau  bouillante  :  sur  cent  il  n'y  en  aura  pas  un  avec  de 
la  barbe  à  voir  Uryen  de  Reget.  »  (11  est  possible  qu'Uryen 
soit  le  sujet.  Ur}'en  ne  verra  pas  un  d'eux  sur  cent  ayant  de  la 
barbe). 

iio.  3  :  Bydwyf  Trindawt  trugared 

lolaf  rybechaf  eivyd  gwaed, 
naw  rad  nef. 

«  Que  j'aie  la  pitié  de  la  Trinité.  Je  prierai,  je  demanderai 
instamment,  cri  du  monde,  les  neuf  faveurs  du  ciel.  » 
Il  est  possible  qu'il  faille  lire  naw  grad,  les  neuf  degrés. 

219.  2  (marwnad)  : 

maith  i'm  gwnaeth  alaeth  ac  arwydd  arnaf 
[ny]  rydyunaf  ^  dan  ei  aflwydd, 

1.  Mot  à  mot  :  disparition  de  huiles  (sur  l'eau  bouillonnante).  J'ai  lu  au 
lieu  dclhiniiiii'C,  qui  est  dans  le  texte,  Ihiivauw 

2.  «V  s'impose.  Il  se  trouve  d'ailleurs  dans  un  ms.  plus  ancien  que   la 


Qitcsiiolis  de  grai}uiiairc  cl  de  linguistique  britoniquc.  51 

«  Sa  mort  m'a  causé  grandement  de  douleur  et  il  y  en  a 
des  signes  sur  moi;  je  ne  céderai  pas  sous  le  poids  de  son 
infortune.  » 

194.  2  :     Ban  del  gofyn  arnam  ni  ryhytwn  ofnawc 
Rac  gormes  kedeirn. 

«  Quand  on  nous  appellera,  nous  ne  serons  pas  peureux 
devant  l'oppression  des  puissants.  » 

20).  I  : 

ry  chiuynant  anant  anhawt  goll  teyrn. 

«  Ils  pleureront,  les  poètes,  les  chefs  dont  la  perte  est  si 
pénible  (si  difficile  à  réparer).  » 

157.    I  :      Ry  talal  ym  rwyf  om  rwyhveith  molawd. 
Nid  molyant  o  vriw  yeith 
Delw  ym  peirch  a  meirch  myg}'r  bydeith 

«  Je  paierai  (revaudrai)  à  mon  chef  par  mon  œuvre  trans- 
parente '  un  éloge  —  non  un  éloge  en  mauvais  ^  langage, 
mais  comme  '  il  m'honore  lui  aussi  en  chevaux  de  bel  aspect, 
bons  coursiers.  » 

Formes  passives. 

Les  formes  en  -ir,  q  uoi  qu'en  dise  Strachan,  d'après  Stern, 
expriment  le  futur  aussi  bien  que  le  présent.  Les  formes  en  -er 

source  de  la  M\v.  ici  (G.  Evans,  Report  on  iiiss.  in  the  zvelst  L.,  t.  II,  p.  360  : 
ms.  29  de  Peniarth)  :  niy  nv  retcnnaf  adan  e  afluyd. 

Cf.  pour  le  sens  ce  proverbe  :  Pan  bwver  arnad,  tyun  ii\  droed  attat 
(Rich,  Dict.,  468.  i). 

1.  rwyl  est  probablement  identique  à  l'irlandais  rèil,  clair.  La  racine  est 
la  même  probablement  que  dans  rhiv\U  :  rhivxU-waith,  travail  à  claire-voie. 
Il  est  possible  même  que  le  poème  ait  voulu  donner  à  nvyl-ivaith  le  sens 
d'œtivre  à  entrelacs.  Dans  un  sens  analogue  on  trouve  assez  souvent  : 
^^■weu,  tisser  (un  poème)  ;  trvfnvvd,  percé  de  trous  comme  une  dentelle,  se 
dit  aussi  des  poèmes.  Il  est  à  noter  que  tryjrivyd  a  pris  aussi  le  sens  de 
transparant,  clair. 

2.  briiv  a  tous  les  sens  de  l'anglais  broken. 

3.  dekv,  image,  statue,  est  employé  fréquem  nt  dans  le  sens  de  connue 
en  poésie  :   d.  comique  del. 


52  /.  Loi  h. 

forment  contraste  avec  elles   :  celles-ci   sont  essentiellement 
conjonctives  et  impératives  :  ex,  Elucid. 

p.  32  :  mwya  bolir  yr  nep  mwyhaf 

a  orchymynner  idaw 

(traduit  :  cui  plus    committitur  (coiniiiissiiiit  erit),  plus  ab  eo 
exigitur. 

Cf.  Mabinog,  13  :  y  gymeint  ohonot  i  âgajferfH  gef/îr  drwy 
ymlad,  «  Tout  ce  qu'on  pourra  avoir  de  ma  personne  on  l'aura 
par  combat.   » 

Ibid.,  p.  137  :  hytpan  y  gaffer  y  eneit  ef  yn  gyntaf,  ny  cheffir 
y  tlysseu  hynny,  «  avant  qu'on  ait  eu  sa  vie,  on  n'aura  pas 
ces  objets  précieux.  » 

Pour  la  valeur  de  -ir  : 

L.  noir  23  : 

assuinaf  archaf,  eirchad 
ym  gehvir. 

«  J'adjurerai,  je  demanderai,  quémandeur  on  m'appellera.  » 

L.  Aneurin  64.  9  : 

Hyveid  hir  enn\gir  tra  vo  kertawr. 

«  Hyveidd  le  Long  sera  admiré,  tant  qu'il  y  aura  des 
poètes.  » 

96.  17  :  Etmygir  y  vab  Tecvann. 

«  On  admirera  son  fils  Tecvann.  » 

loi.  16  :     kewiry//?  elwir  oth  kywir  weithret 

«  Lovai  on  t'appellera  à  la  suite  de  ton  œuvre  loyale.  » 

L.  rouge  292.  19  : 

mwy  a  gollir  noc  a  gcjfir  o  Wyndodyd 

«  Il  se  perdra  plus  qu'il  ne  se  conservera  de  gens  de 
Gwynedd.  » 


Qiirslions  de  ordiiniiairr  cl   de  lliic^uislitjiie   hrilloiiique  55 

Myv.  arch.  "^il.  2  : 

ni  weled  ne  ni  luelir, 
«  On  n'a  pas  vu  et  on  ne  verra  pas.  » 

179.  I  :  a  ueles  ny  itelir  hyt  vraut, 

«  Ce  qu'il  a  vu,  on  ne  le  verra  pas  jusqu'au  jugement.  » 

225.  I  :  fyth  bellach  ni  welir, 

«  Jamais  plus  on  ne  le  verra.  » 

Les  formes  en  -/;■  sont  fréquentes  chez  les  poètes  de  la 
Myv.  Arch.  et  ont  aussi  souvent  la  valeur  de  futurs. 

L.  n.    5.6: 

Breuduid  a  uelun  neit 
ny  riireilhir  '  y  reuit  nis  guibit  ar  nuv  gelho 

«  Le  songe  que  j'ai  vu,  on  ne  l'exposera  pas  (je  ne  l'expo- 
serai pas)  à  un  libertin,  il  ne  le  saura  pas  celui  qui  ne 
saura  le  cacher.  » 

Ihid.,  54.  20  :  canisti  Guin  gur  kiwir 
racod  ni  ryimgelir. 

«  Et  puisque  c'est  toi  Gwyn,  homme  sincère,  devant  toi, 
on  ne  se  cachera  pas.  » 


I.  Il  ne  s'agit  pas  du  tout  ici  d'un  fait  général.  Le  songe  dont  il  est 
question  commence  à  être  exposé  d'une  façon,  il  est  vrai,  énigmatiquc  dans 
ces  vers  : 

ni  ritreithir... 

neur  vu  m  ydan  un  duted 

a  bun  dec  liu  guanec  gro 

«  eh  bien,  j'ai  été  sous  la  même  couverture  avec  une  belle  femme,  couleur 
delà  vague  de  la  grève.  » 

De  même  dans  le  poème,  delà  Myv.  arch.  158.  2  :  il  s'agit  d'une  dame 
à  laquelle  le  poète  fait  la  cour  : 

vy  rin  a  riein  nys  rybuchwv 
nvs  guyhyt  reuyt  nvs  rv  gehvv 

«  mon  secret  avec  une  dame,  qu'il  ne  le  désire  pas  :  il  ne  le  saura  pas  le 
libertin  qui  ne  le  cacherait  pas  »  (qui  serait  incapable  de  le  cacher). 


54  }■   J-olh. 

L.  roLigc  262.  2  : 

oth  rylcdir  ath  gws'nnwyf. 
«  Si  on  te  tue  (te  tuera),  je  te  pleurerai.  » 
L.  rouge  284.  9  : 

Ry  gelivir  Trenn  tref  difawt. 

«  On  appellera  Trenn  une  habitation  sans  renom. 

Ibid.  12  :     Ry  gelwir  Trenn  tref  lethrig. 

L.  Tal.   294.    3    : 

Tru  phryder,   rygohoyw  rylyccrawr 
Rylyccrer  rytharnazur  rybarnaur 
Rybarn  pawp  y  gwr  bainhcr  ' . 

«  Sujet  d'extrême  souci,  ce  qui  est  très  brillant  on  le  gâtera, 
ce  qu'on  aura  gâté,  on  le  -,  on  le  jugera.  » 

Chacun  juge  qui  a  été  jugé  (aura  été  jugé). 

211.  8  :  Rac  daw  ryglywhaur  mawr  gyfagar  (v.  formes 
actives,  plus  haut). 

L.  rouge  308.   11  :       ny  lydecho  rydyghir 

«  Qui  ne  fuira  pas,    sera  porté  (sur  une  civière).  » 

Myv.  Arch.  194.  i  :  a  garo  Dewi 

Rygelii'ir  ef  yn  goeth  yn  gyvoethawc 

«  Qui  aimera  Dewi  on  l'appellera  pur,  riche.  » 

205.  2  :  kyrch  Gruffut  r y  honnir 

«  On  célébrera  l'attaque  de  Gruffudd.  » 

215.  2  :  berthideu  rieu   ry  luascarawr. 

«  Les  richesses  du  Roi  (Dieu)  seront  répandues  de  tout 
côté.  » 

1.  Je  lis  harnher  au  lieu  de  baiiher.  Ce  qui  est  très  brillant  s'applique  aux 
personnes.  Llygru  se  dit  des  personnes  et  des  choses  et  indique  un  dommage, 
parfois  la  corruption. 

2.  Ry  tharnaur  tsimctnain;  tarmi  existe  avec  le  sens  rfV5SMv«r,  de  sécher. 
On  pourrait  peut-être  lire  tarvaivr  :  tarfu,  mettre  en  fuite,  chasser. 


Oiirslioii!:  t!r  graiiiiiidirc  et  iJc    linguistique  briUiniiquc.  55 

7"    :   R\-  Avi-x:  i.h  présent  de  l'indicatif. 
A.  Le  présent  avec  ry-  a  le  sens  de  possibilité. 

L.  n.  47.   10  : 

Llicrid  rid  reuhid  llin 
Ryseiiu  gur  ar  un  conin. 

«  Le  gué  est  gelé,  l'étang  gèle,  on  pourrait  se  tenir  debout 
sur  un  seul  roseau.  » 

Le  passage  du  fol,  45  -^2,  Skene  9.  29,  cit.  par  Strachan,  ne 
peut  figurer  ici  ;  le  vers  n'est  pas  isolé  et  se  rattache  au  vers 
précédent. 

ac  e\v  gueith  dimgunelem  ne  dim  brodic  '  dit 
vis  rydraeth  ryueteu  kyvoeth  ruyteu  Dovit. 

«  Et  l'œuvre  que  nous  pourrions  avoir  faite  n'est  rien  le 
jour  du  jugement,  celle  qui  n'expose  pas  (habituellement)  les 
merveilles,  les  richesses^  de  Dieu.  » 

Rydraeth  apparaît  aussi  46.  17,  mais  il  manque  évidemment 
ici  un  vers  : 

kyvoetheu    ri  nisrdraeth 

«  Les  richesses  du  roi  (du  ciel)  celui  qui  ne  les  célèbre 
pas.  .  .  »  Il  faut  lire  nis  rydraeth,  pour  faire  le  vers  qui  est  de  7 
syllabes. 

En  revanche,  le  sens  de  la  possibilité  est  très  net  dans  le 
passage  correspondant  de  la  Myv.  Arch.  241.  i  :  Cyfoetheu 
fy  rhen  nés  rydraeth  tafawd,  «  les  richesses  de  mon  roi,  la 
langue  ne  saurait  les  exposer.  » 

Ihid.  232.  I  :  y  radeu 

ni  rydraeth  nep  tavawd 

«  Ses  grâces  à  lui,  aucune  langue  ne  saurait  les  exposer.   » 

L.  n.  49.  3  :         briuhid  ia  brooet  lum 

Rydieigc  glev  o  lauer  trum 

1,  Pour  hrodic,  cf.  L.  Tal.  216-9,  Hyt  "^'rodic  yt  para.  Dimgunelem  ne  est 
composé  de  dym  ^  do-\-amhi-  ;  ce  préfixe  apparaît  fréquemment  chez  les 
poètes  du  xii-xnie  siècle. 

2.  Il  est  probable  qu'il  faut  lire  kyvoetJjruyleuen  un  seul  mot. 


56  /.  Lof  h. 

«  La  glace  se  brise,  les  plaines  sont  nues;  le  brave 
peut  s'échapper  (ou  plutôt  s'échappe  habituellement)  de  beau- 
coup de  mauvais  pas  \  » 

Myv.  arch.  261.  i  :  le  poète  dit  en  parlant  des  bardes  : 

Keneis  dy  volyant  val  fias  ry  ganant 

«  J'ai  chanté  ta  louange,  comme  ils  ne  sauraient  la  chanter.  » 

250.2  (en  parlant  du  feu  dans  «  les  signes  avant-coureurs 
du  jugement.  » 

mor  ddiffaith  nisryddiffawdd,  rhagmeintfFrawddffrydiautan. 

«  La  mer  stérile  ne  saurait  l'éteindre  à  cause  des  nombreux 
et  impétueux  torrents  de  feu.  » 

Proverbe  (Richards,  Welsh  Dict.,  p.  463.1)  : 

711  rygeJir  dryclam 

«  On  ne  saurait  cacher  une  fâcheuse  chute.  » 

Le  sens  de  possibilité  est  très  voisin  du  sens  futur.  La 
plupart  des  exemples  précédents  pourraient  s'expliquer  ainsi; 
et  de  fait,  en  français,  on  emploie  le  futur  dans  ce  sens.  En 
voici  dans  les  Mabiiwgioii,  p.  199,  un  exemple  assez  frappant. 
Peredur,  après  avoir  tué  le  chevalier,  veut  en  vain  lui  enlever 
sa  cuirasse  : 

ny  daw  vylh,  heb  y  Peredur,  y  beis  hayarn  y  amdanaw. 

«  Il  est  impossible  de  lui  enlever  sa  tunique  de  fer  »  (mot  à 
mot  :  elle  ne  viendra  jamais  d'autour  de  lui,  sa  tunique  de 
fer). 

B.  R\-  se  trouve  avec  Je  présent,  indiquant  qu'une  chose  se  fait 
habituel lenient  sans  précision  de  temps  ni  de  personne  (v.  plus 
haut  A,  l'exemple  de  rydieigc). 

Myv.  arch.  216.  i  : 

Kywirdoeth  ruy  gzuel  brad  annel  bryd. 
I.   Tniiii,  pas  méthaphore,  a  aussi  le  sens  de  conihat. 


Questions  de  grain  maire  et   de  Jinguislique  brilloiiiqiie.  57 

«  L'homme  véritablement  sage  l'aperçoit,  l'esprit  qui  tend 
la  trahison.   » 

La   variante    de    Cynddehv    est    préférable    et    plus  clair 
(v.  Silv.  Evans,  JFelsh.  Dict.  à  annel). 

Kywyrdoeth  '  ryii  gogel  brad  annel  bryt 

«  L'homme  complètement   sage   l'évite,    l'esprit   qui  tend 
la  trahison  (l'esprit  à  piège  à  trahison). 

L.  Tal.  149.  3  : 

Rac  ryna\vt  tan  dychyfrwy  mwc 
an  ren  Duw  an  ryanmr. 

«  Devant  le  souffle  de  feu  que  la  fumée  fasse  rage;  Dieu 
qui  nous  guide  nous  défend,  » 

194.  3  :  Ryharn  pawb  y  gwr  banher 

je  suis  disposé  à  lire  :. 

Ryharn  pawb  y  gur  barnher 

«  Chacun  juge  celui  qui  l'a  jugé  (aura  été  jugé). 

Le  sens  est  incertain. 

180.   6  :         Ti  a  nodyd  a  ryoeryd  o  pop  karchar. 

«  Tu  protèges  qui  tu  aimes  de  toute  prison  (tous  ceux  que 
tu  aimes).  » 

Myv.  Arch.  267.  i  : 

Gnaut  ryguyà  rygais  ny  allô 

«  C'est  chose    habituelle  qu'il  échoue    celui  qui  cherche 
au-dessus  de  ses  forces.  » 

209.  I  :         Lleveir  a  gwbleir  ;/v  ry  gablaf, 

«  Des  propos  qu'on  accomplit  je  ne  les  blâme  pas.  » 


I .  Ici  kywyrdoeth  =  ky/r  -dJoeth  ;  r-ay  et  r\n  {rxic-)  n'est  pas   très   rare  : 
V.  plus  bas,  c'est  le  pendant  de  nyiv-  nivv-. 


5S  /.  Lolb. 

Proverbe  (Afvr.  Airh.,  cité  d'après  Silvan  Evans,  ÎFelsh. 
Dicf.)^  g\vyno  rhwy  ni  rygNvynfan,  «  qui  se  plaint  trop  ne 
se  plaint  pas  du  tout.  » 

(Richards,  448)  :  a  oddef  rydau,  «  qui  souffre  se  tait.  » 

Myv.  Arch.  190.  i  :  a  ffrwythau  a  doniau  Duw  ryddigawn, 
«  Et  les  fruits  et  les  dons  (de  l'esprit)  Dieu  les  fournit  abon- 
damment. » 

Ms.  Peniarth  29  (Report  on  mss.  in  the  welsh  Lang.  I,  II, 
p.  361): 

ny  kusc   Duu  pan  ryth  gnaret. 

«  Dieu  ne  dort  pas  quand  il  le  protège.  » 

Cf.  Prov.  217  :  ni  clnvsg  Duw  pan  rydd  givared,  «  Dieu  ne 
dort  pas  quand  il  donne  sa  protection.  » 

Myv.  Arch.  187.  2  : 

kret  a  ched  a  chert  ry  chygein 

«  Foi  et  présent  et  art  s'accordent.  » 

Myv.  Arch. 

ny  rygar  trugar  tra  syberwyd 
ny  rydaw  anaw  ae  anwylyd  ' 

«  L'homme  pitoyable  n'aime  guère  l'excès  de  superbe  ;  le 
poète  ne  sait  pas  se  taire  au  sujet  de  l'aimé.  » 

Formes  impersonnelles 

Myv.  arch.  159.  2  : 

a  glywch  chwi  deon  a  dywedir  : 
a  dyweid  rieu  ny  ry  geblir. 

«  Entendez-vous,  grands,  ce  que  l'on  dit  :  ce  que  dit  le  roi, 
on  ne  le  blâme  pas.  » 

L.  Aneiirin  94.  8  : 

Pawb  pan  ry  dyngir  yt  bail 

(f  Chacun  défaille,  quand  le  moment  fixé  par  le  destin  est 
arrivé.  » 

I.  On  attendrait  teu,  qui  est  la  forme  régulière. 


Oiu'sliolis  lit'  c^niiiinuiiir  rt  de  liiigiiislitjiit'  l'rllloiiltjiic.  59 

L.  )i.  34.  iS  :     Lleas  paub  pan  rxdighir. 
«  La  mort  de  chacun  arrive  au  moment  fixé  par  le  destin.  » 

Cf.  plus  liaut  : 

nis  beirw   hwvt  Iwfyr  u\s  rxtxghit. 

Dans  le  L.  n.  la  graphie  -i^h-  n'exprime  jamais  que  la  nasale 
gutturale  sourde,  nk-  vieux-celtique,  actuellement  ngh-.  Les 
deux  racines  iiinc-  et  iàng-  ont  été  souvent  confondues  par 
erreur  :  txiigbii  est  à  rapprocher  dans  breton  toaka  ;  txngn, 
de  toiii,  toiief,  jurer,  faire  serment. 

Prose  : 

Proverbes  (Richards,  Wehh  Dict.,  469-448)  : 

rhygas  rxwelir 

«  Trop  de  haine  se  voit.  « 

a  noddo  Duw  ;-\'  noddir 

«  Ce  que  Dieu  protège,  est  bien  protégé.  » 

Bon  nombre  de  proverbes  gallois  remontent  par  leur 
forme  et  leur  construction  à  une  époque  fort  ancienne  et 
sont  précieux  pour  la  syntaxe  et  la  lexicographie. 

C.  Présext  avec  ;v  sans  caractère  particulier  : 

Assez  souvent  il  s'agit  d'une  habitude  mais  aussi  d'une 
personne  précise. 

Prose  : 

Mabinog,  p.  60,  ef  a  ryeill  ych  nackau,  «  Il  se  peut  qu'il 
vous  refuse.  » 

Il  est  impossible  de  supposer  ici  une  formule  ef  ar  y  eill 
En  effet,  y  qui  ne  pourrait  être  dans  ce  cas  que  la  particule 
verbale,  ne  produirait  pas  infection,  si  y  est  pour  yr;  si  c'était 
yd,  on  le  trouverait  écrit  (yd  eill). 


6o  /.  Loi  h. 

Poésie  : 

L.  Aneurln  85.  i 

aer  dwvs  '  rydyivys  ryvel 
gwlat  gord  garei  gurt  vedel. 

«  Tête  de  combat,  il  dirige  la  guerre  :  la  troupe  du  pays 
aimait  ce  rude  moissonneur.  « 

Ibid.  97.  II  :     Rymun^  gulet  rwiun  rymdyre. 

«  Il  me  désire,  le  pays,  il  me  désire,  il  accourt  à  moi.  » 

L.  noir  27.  2  : 

i?r;;/^y////^7W  huimleian  chuetyl  enryvet 

«  Une  sorcière  me  dit  une  nouvelle  étonnante.  » 

Ibid.  : 

Rec  rysiolaw,  rec  a  archaw',  ruymav  iurthen 

«  Un  présent    je  demanderai  (par  prière),  un  présent  je 
demanderai,  je  m'y  attacherai.  » 

6.  25     Ry  hait  •+  itaut  rycheidv  y  naut  rac  caut  gelin. 

«  Il  mérite  sa  richesse  ?.  il  garde  bien  son  droit  de  protec- 
tion contre  la  colère  de  l'ennemi.  » 

Voir  plus  loin,  pour  rycheidv,  l'exemple  de  Taliessin  204,  30. 

L.  Taliessin  204.  30  : 

yth  iolaf 
Budic  Veli 
amhanogan  ri 
Rygeidiv  y  teithi 
Ynys  vel  Veli 
Teithiawc  oed  idi. 

1.  Le  texte  donne  acr  dxivxs  ce  qui  est  une  faute  certaine,  le  mètre 
exigeant  7  syllabes.  Il  s'agit  ici  de  twys,  épi,  employé    métaphoriquement. 

2.  R\-iii-iin  contient  une.  verbe  inio,  désirer,  que  contient  aussi  liainiino  : 
Myv.  arch.,  14$.  2  :  Owain  a  uni!;  fymryd. 

3.  Sans  Iz.  cvnxi^hanedd  qui  exige  la  rime  en  af,  on  aurait  pu  songer  au 
substantif-infinitif  rwymaw  et  voir  dans  iurthen  un  dérivé  de  vïvrch  ;  cf.  ce 
passage  des  Mab.  p  250  :  sef  a  barawd  eu  rwvnunv  wvnt  ncvviat  hurch. 
Je  me  suis  donc  décidé  à  voir  dans  inrtt)  la  préposition  avec  un  suffixe 
pronominal  -en.  On  ne  peut  supposer  -v«;  la  rime  est  en  -en. 

4.  Ryhait  rappelle  le  vieil-irl.  ro-  sagim. 


Ouesliolis  de  grunimaiic  cl  de  liiignistiquc   bril Ionique.  6l 

«Je  te  prierai  Beli  le  victorieux,  fils  du  roi  Manogan,  qui 
garde  ses  qualités  (royales)  :  l'ile  de  miel,  c'est  Beli  qui  était 
son  chef  légitime.  » 

162.  6  Ryt  '  cbnuydaf-  drut 

Ry  talmaf'  ehut 
Ryduhiinaf  dremut. 

«  Je  facilite  la  course  de  l'audacieux,  je  frappe  le  téméraire, 
je  réveille  le  silencieux.  » 

Myv.  arch.  147.  2  : 

Rydost  fymhenyd 
Rydrwm  fy  nhristyd 
Rym  ergyd  oer  goded. 

«  Trop  cuisante  est  ma  pénitence,  trop  lourde  ma  tristesse  : 
je  suis  frappé  par  un  coup  qui  me  glace.  » 

203.  I  :  ef  rywr /'vzt'f;_)'c?  digreid +. 

«  Lui,  le  héros  protège  le  faible '^.  » 

226.  2  :  rychyiigeiii  ^  Prydein  yn  dibryder  >. 

«  La  Bretagne  se  trouve  sans  souci.  » 

158.  2  :  am  a  rygaraf  y  kenym  karuy. 

«  Pour  celle  que  j'aime,  quoiqu'elle  ne  m'aime  pas.   » 


1.  On  remarque  le  /  pronominal  dans  rylehnvxddaf;  cf.  plus  haut 
rydanvones.. 

2.  Ehnuydo  a  le  sens  propre  d'accélérer  ;  mon  interprétation  est  donc 
quelque  peu  hasardée;  mais  rhivyddJiau  {nvoythau) a.  le  sens  de  faciliter  (un 
voyage,  une  entreprise). 

'3.  Talviii  est  traduit  différemment.  L'expression  courante  :  nid  oes  di m 
vil  taliiiii  arno(il  n'v  a  rien  qui  fasse  impression  en  lui)  semble  indiquer  que 
le  sens  propre  est  frapper,  peut-être  arrêter.  Ce  qui  est  confirmé  par  le  vanne- 
tais/a/w,  coup  de  tonnerre,  hataltii,  fronde.  Cf.  l'expression  galloise  vrv^  tiilni 
il  V  a  un  certain  temps,  est  empruntée  probablement  au  lancement  de  la 
fronde  (cf.  à  une  portée  de  lance).  Il  se  pourrait  que  le  sens  du  gall.  faltii, 
laqueus,  fût  dérivé  et  non  primitif,  malgré  l'irlandais;  d'ailleurs /«/7w  a  aussi 
le  sens  de  fronde. 

4.  Le  sens  de  digraid  est  incertain. 

5.  Je  suppose  que  cvngeiii  est  \>o\.\r ex n-ga  11  et  non  cyu-ghaii  :  cf.  geni,  être 
contenu  dàm;  gaiiii,  contenir.  Le  sens  n'est  pas  sur. 


62  J.  Loth. 

249.  I    :  ae  habad  rotyad  rad  rxdyryt 

attann  '  rydyrraiin  oe  lan  Uuossyt. 

«  Son  abbé  généreux  donne  des  faveurs  à  eux  ;  à  son  monas- 
tère beaucoup  arrivent  se  grouper.  » 

188.  2-189.  I  (Éloge  de  Hywel  M.  Ewein)  : 

Ry  dylawch  eirchyad  ac  eirchon 
R\  dylat  yn  drud  ran  canaon  knud 
R\  dylud  alltudyon 

Ry  dyly   dilein  gwleidiadon 
Ry  dylyf  kynnif  cadvaon 
R\  dc)v\U  rwyf  dreic  rodolyon  eirchyeid 
R\  dahiut  eu  rotyon 

R\  dxsgaf  disgywen  veirtyon 
R\ni  gedir  y  gadeir  amrs'sson 
R\  dirIJid  vyg  cert  yg  keinyon  o  vet 
yg  kvnted  teyrnon 

«  Il  (Hywel)  accueille  aimablement  suppliant  et  suppliques  ; 
il  frappe  (ou  tue)  le  parti  des  fils  de  loup  -  ;  il  chasse  les 
étrangers,  il  a  le  droit  de  détruire  les  petits  chefs  '  ;  'il  dirige  ^ 
la  lutte  des  guerriers;  il  reçoit',  lui  le  chef,  le  dragon,  les 
demandeurs  errants";  eux  lui  paient  ses  dons.  Pour  moi 
j'instruis  les  bardes  brillants  ;  on  m'abandonne  la  chaire  du 
concours  (bardique)';  mon  art  se  récompense^  en  cadeaux 
d'hydromel  dans  la  place  d'honneur  des  chefs.  » 


1.  altann  parait  ici,  d'après  le  sens,  indiquer  la  5«  pers.  du  plur.  ;  cf.  ibid. 
250.  I  :  Deon  meironyt.  .  . 

Daw  gantut  eu  but   parth  ac  attaini. 

2.  Knud  a  souvent  le  sens  de  loupî  et  aussi  de  troupe  de  loups. 

3.  Dans  plusieurs  poètes  on  aperçoit  l'hostilité  du  souverain  contre  les 
grands  chefs  vassaux. 

4.  Dylifo,  ourdir,  est  employé  ici  comme  ystofi  qui  est  également 
empiové  au  figuré  dans  ce  sens  (j'ai  corrigé  kyum'ftn  kvimij). 

5.  J'ai  remplacé  ryd  t'i-uyll  par  ry  dcrfyll  (darfolli). 

6.  Ces  demandeurs  errants  sont  des  ménétreis. 

7.  Rvm  gedir  v  :  y  est  nota  anoeiis,  comme  le  montre  la  mesure. 

8.  Dxrllid,  cf.  breton  dellt'd,  mérite.  Les  formes  du  présent  et  du  futur 
sont  en  -ydd  (breton  -t*^)  :  dyrllydd.  J'ai  supposé,  à  cause  de  la  construc- 
tion avec  xg  ki'iiiwn  que  dirllid  est  une  forme  impersonnelle. 


Questions  de  grammaire  cl  de  linguisliquc  hrilioniquc.         63 

226.  2  :  Rymolant  anant  anaw  kymer 

RymoJir  y  wir  y  orober 

«  Les  poètes  le  célèbrent  lui  le  confluent  '  de  la  poésie  ;  on 
loue  sa  puissance,  ses  grandes  actions.  » 


Formes  impersonnelles 

L.  Taliessin  158.  26  : 

Rym  gelivir  kyfrwys  yn  llys  Don 

«  On  m'appelle  habile  à  la  cour  de  Don.  >i 

M)V.  arch.  178.  i  et  2  (habitudes  de  monastère  de  Meivod)  : 

a  unel  iavn  ratlaun  rymolir 
a  vo  llary  llawen  rygyrchir 

«  Celui  qui  agit  bien  on  le  loue,  on  le  comble  de  fliveurs. 
—  qui  est  gracieux  et  joyeux,  on  le  recherche.  » 

Il  y  a  dans  ce  poème  une  longue  laisse  de  vers  finissant  en 
-ir ;  les  formes  en  -//•  sont  avec  ou  sans  -/y, sans  qu'aucune 
différence  de  signification  puisse  être  relevée. 

Ibid.  188.  I  : 

nid  arllutyav  ri  rycllir 

«  On  ne  peut  arrêter  le  roi  (Hywel  m.  Ewein).  « 

Ibid.  Pan  gymrwy  ryvel  ryboffir 

Pan  gymer  glewder  yd  glywir. 

«  Quand  il  tait  la  guerre  %  on  l'aime;  quand  il  l'entreprend 
on  entend  des  prouesses.  » 


1.  Celui  auprès  duquel  se  rencontrent  les  poètes. 

2.  Cymrœy,  sur  la  foi  de  l'inévitable  O.  Pughe  est  écrit  cynibrwY 
chez  Silvan  Èvans  sous  prétexte  que  la  racine  est  pr^iy  (existant  seulement 
dans  (h'rpmy).  Jamais  le  mot  n'est  écrit  de  cette  façon.  Il  y  a  un  cvniru'v, 
substantif,  qu'on  trouve  dans  le  L.  noir.  Le  verbe  est  représenté  daiis 
Taliessin  : 

147-  27  :  Hutlath  Vathonwv 

Yg  koct  pan  tyfwy 
frwytheu  nwy  kviurzvv 
«  La  baguette  enchantée  de  .Mathonuy  quand  elle  poussera  dans  les  bois, 


64  /.  Lot  h. 

8"  ry-  AVEC  l'ixfinitif,  lui  donne  le  sens  du  prétérit  et  aussi 
du  parfait. 

Prose  :  Ane.  Laws  i.  92.  36  :  a  theghet  hy.  .  .  erreemreyn 
ar  regneiientbiir  mevel  assaraet  ohonau  ef  vdhv  :  «  juret  suam 
stupratimem.  . .  «  (qu'elle  jure)  qu'il  lui  a  causé  honte  et 
outrage.  » 

116.  6  :  testu  yr  re  adiief  (leg.  adef)  ohonau.  «  (Quand  la 
caution  avoue  au  juge  sa  qualité  de  caution,  alors  il  est  juste 
pour  le  défendeur)  d'attester  qu'il  l'a  avoué  (reconnu)  comme 
tel.  » 

430.  20  :  a  thyget.  .  .  y  rvvot  hwnnw  yn  vach  idaw... 
«  et  qu'il  atteste  que  celui-là  (le  mort)  lui  a  servi  de  caution.  » 

152-25  :  o  dervit  '  ir  amdifennur  readaii  testion  «  si  le 
défendeur  a  promis  des  témoins.  » 

146.  17.  .  .  ay  reerru  en  agkevreythyaul  yar  y  briodolder 
«  (le  plaignant  doit  dire .  .  .  )  et  qu'il  a  été  chassé  illégalement 
de  sa  propriété.  » 

Afic.  Laws  II  86.  9  (ms.  A)  :  os  y  haulur  a  gymer  y  mach, 
tystet  kyntaf  yr  kymrit  mach  o  newyd  ar  vynet  yr  haul  y  arnau 
ef  «  si  le  plaignant  prend  la  caution,  que  la  première  caution 
atteste  qu'une  caution  a  été  prise  de  nouveau  et  que  la  plainte 
ne  le  concerne  plus  (est  allée  de  dessus  lui).   » 

74.  94  :  a  chyffroi  gwybydyeit  or  amdiffynwr  y  ryvot 
dygymot  am  yr  haul  honno  «  (si.  .  .)  et  que  le  défendeur 
produise  des  témoins  oculaires  ^  prouvant  qu'il  y  a  eu  accord 
au  sujet  de  la  plainte.  » 

132.  10  :  my  a  dewedeys  ve  reerru  en agky vrey th3'awl  odema 
«  j'ai  dit  que  j'aurais  été  expulsé  illégalement  d'ici.  » 

96.  35  :  L'homme  qui  a  tué  un  chien  enragé  doit  prouver 
qu'il  l'a  vu  se  battre  avec  des  chiens  et  des  hommes,  ou  qu'il 
Ta  vu  ayant  dévoré  sa  langue  :  yr  rywelet  yn  emlad  ef  a  chwn 
ac  a  dynyon,  neu  rywelet  gwedy  ryessii  y  tavawt. 

des  fruits  tUt  donnera  ou  prendra.  »  Il  est  possible  que  se  soit  une  forme 
rare  de  cxininer.  Cf.  ibid.,  149  22  :  kat  yr  ae  kviiiru'v  kanhon  «  règle 
du  combat  pour  qui  l'engagera.  » 

1.  Le  verbe  darfod  est  très  employé  comme  auxiliaire  :  0  dervit  readaii, 
équivalent  à  un  futur  parjait  (si  promiserit). 

2.  gzi'vbyddiad  est  traduit  par  évidence,  ce  qui  est  insuffisant,  comme  le 
prouve  le  passage  des  Lois,  cité  par  O.  Pughe  à  givyhyddiad. 


Questions  île  graiiiiiiaire  et  de  liiigiiistiqne  brit tonique.         63 

Brut  y  Tyw. 

290.  a  phan  gigleu  Henri  Vrenhin  rylad  lorwoerth ,  «   et 
quand  le  roi  apprit  que  lorwerth  avait  été  tué  (ou  était  tué).  » 

305  a  phan  gigleu  ryfodi  y  veibon  «   quand   il  apprit  que 
ses  fils  étaient  noyés.  » 

80  :  gwedy  yryvot  yn  crwytraw,  «  après  qu'il  eût  erré 
(été  errant). 

106.  y  venegi  rv  darvot  idaw  q{  ry  lad"-  Allectwn,  «  pour 
annoncer  qu'il  avait  tué  Allectwnt.  » 

Haiies  Gi .  al  Cyiiau,  p.  36  : 

y  venegi  rylad  y  orescynnwr 

«  pour  annoncer  (à  Gruffudd)  que  son  usurpateur  était 
tué...  « 

The  Bruts  65  : 

a  dywedut  a  wnaeth   hitheu  v  rxgarii  ef  eiryoet 

«  Et  elle  dit  (la  fille  de  Llyr)  qu'elle  l'avait  toujours  aimé  (et 
qu'elle  aimait  encore).  » 

Mabinogion  93    : 

gwedy  clybot  ryvariu  brenbin 

«  Après  avoir  appris  que  le  roi  était  mort.  » 

155  a  dywedut  idaw  rydarvot  llad  y  brein,  «  et  il  lui  dit 
que  les  corbeaux  étaient  tués.  » 

159.  y  dvwedut  wrthaw  rwot  y  brein  yn  llad  y  wyr,  «  et  il 
lui  dit  que  les  corbeaux  étaient  en  train  de  tuer  ses  gens.  " 

145  :  gwrysc  kelyn  gwedy  rwjj'//  or  gwarthec  eu  bric,  «  des 
branches  de  houx  dont  les  bouts  avaient  été  mangées  par  le 
bétail.  » 

Daf.  ab  Gwilyin  2.  i  : 

Om  iaith  y  rhyhiniaethir. 
Air  nid  gwael,  arnad  y  gwir 
Hyd  yr  ymdeith  dyn  eithaf. 
«  De  mon  langage   (poétique),  on   ordonnera  (mettra  en 
ordre),  affirmation  qui  n'est  pas  sans  importance,  à  son  sujet 
la  vérité,  aussi  loin  que  l'homme  peut  aller...  » 

I.  darvot  tlad  suffirait  pour  exprimer  le  prétérit. 

Reviie  Celtique,  XXIX.  5 


66  J.  Loih. 

Dans  les  Mabiuogiou,  p.  29,  la  forme  rvtr>v/;?<'/v"a' (est  arrivée) 
est  pour  le  sens  parfait  :  cxnneryiu  =  c\u  -j-  deryia;  cyn- 
renforçait  d'abord,  sans  doute,  la  valeur  de  deryw  qui  a  déjà 
le  sens  de  est  arrive,  c'est  fait  (infinitif  darfoeJ). 

Mabin.  146  :  a  gwedy  ryyssii  or  dinewyt  ymeint  gwellt  a 
oed  uch  eu  penneu,  «  et  les  bouvillons  auraient  mangé  tout 
ce  qu'il  3^  avait  de  paille  au-dessus  de  leur  tête.  » 

— a  pheis  o  bali.  .  .  wedy/-^  wniaw  acadaved  glas,  «  et  une 
robe  de  paile  cousue  avec  du  fil  vert.  » 

—  llenn  o  pâli  melyn  wedy  ry  wniaiv  a  sidan  glas,  «  et  un 
manteau  de  paile  jaune  cousu  avec  du  fil  vert.  » 

Cf.  1 48  :  a  gwisc  ymdan  y  gwr  o  pâli  coch  giued\  ryiuniaw  a 
sidann  melyn.  Cf.  sans  ry-,  p.  154,  gwedy  y  giuniaiu. 

léi  a  phan  deffroes  yd  oed  ar  groen  y  dinawet  melyn  givedy 
rxgyscu  ohonaw  teir  nos  athri  dieu,  «  et  quand  il  se  réveilla 
il  était  sur  la  peau  de  veau  jaune,  ayant  dormi  trois  nuits  et 
trois  jours.  » 

172  :  ac  yna  adnabot  a  oruc  y  marchawe  duawc  rv  gajfel 
dyrnawt  agheuawl  ohonaw,  «  et  alors  le  chevalier  noir 
reconnut  qu'il  avait  reçu  un  corps  mortel.  » 

194  :  peth  ryved  ryiueleis  3'ghot  :  dwy  oth  eifyr  di  gwedy 
ryvynet  g^vylltineb  yndunt  a  rygolli  eu  kyrn  «  je  viens  de  voir 
ici  près  une  chose  étonnante  ;  deux  de  tes  chèvres  devenues 
sauvages  et  a3'an*t  perdu  leurs  cornes.  » 

207.  n3't  oes  namyn  da  arglwyd,  tra  vych.  iach  di,  namyn 
bot  3'  iarll  ae  holl  allu  gwed3^  rydisgynnu  wrth  y  porth,  «  Il 
n'3'  a  rien  que  de  bien,  seigneur,  tant  que  tu  seras  en  bonne 
santé,  rien  sinon  que  le  comte  et  toutes  ses  forces  sont  descen- 
dus à  la  porte. 

211  :  yd  oed  gawat  o  eir3'  gwedy  ryodi  y  nos  gynt,  «  une 
ondée  de  neige  était  tombée  la  nuit  précédente  »  (pour 
gwedy  ryodi,  cf.  plus  bas  gwedy  r  odi  de  Dafydd  ab  Gwilym  : 
c'est  une  allusion  au  même  fait.  » 

212  :  tebygu  ry  lad  Kei,  «  ils  pensèrent  que  Kei  était  tué.  » 
260    :  ae  Edern  vayb  Nud  wyt  ti  ^  mi,  arglwyd,  heb  ynteu, 

gwedy  /')'  gyhwrd  a  mi  dirvawr  ovut ,  «  Es-tu  Edern  fils  de 
Nudd  ?  oui,  seigneur,  c'est  moi,  dit-il,  mais  atteint  par  de  très 
grandes  souffrances.  » 

269  :  ar  heul  yn   t3'W3'nnu  ar  y    gwely  ar  dillat  gwed3' 


Oucslioiis  de  granniKiirc  cl  de  lifigiiisliqiie  hrillomqitc.         67 

rxUlhiaii'  y  ar  v  dwvvron  ac  dwyvreich,  «  Le  soleil  envoyait 
ses  rayons  sur  le  lit  et  les  habits  avaient  glissé  de  dessus  sa 
poitrine  et  ses  bras.  » 

290  :  a  dyvot  yndaw  deu  dolur,  un  ohonunt  o  welet  Enit 
wedyr  golli  y  lli\v  ae  gwed  «  et  deux  douleurs  le  pénétrèrent  : 
une  en  voyant  qu'Enit  avait  perdu  ses  couleurs  et  sa  beauté.  « 

Poésie.  L.  noir  :  19.  27  : 

chuetleu  a  a;ikleu  in  nechreu  dit 
Ryssorri  Guassauc  guaessaf  meunt  ' 

«  J'ai  des  nouvelles  au  point  du  jour  que  Gwassawc  ai 
irrité  le  représentant  de  ma  toi.  » 

Il  y  a  peut-être  un  exemple  de  ry-  avec  l'infinitif  dans  ce 
vers  de  Taliessin  201.  20  : 

Am  rxaftaw   hallt  am  hydyrver  mor. 
Le  sens  est  obscur. 
Myv.  arch.  269.  2  : 

ei  ben  yn  anghrain  wed'Cr  grciniaw, 

«  Et  sa  tète  (au  Christ  sur  la  croix)  penchée  après  s'être 
affaissée.  » 

144.  2  :      gnawt  wedy  rxserch  ryseiliaw  cas, 

«  D'habitude  après  trop  d'amour  la  haine  s'établit.  » 

Dafydd  ab  Giuilym  1 9  : 

g\yaed  yr  edn  givedi  'r  odi 

«  Et  au  sang  de  l'oiseau  après  qu'il  eût  neigé  »  (ses  joues 
étaient  semblables). 

lolo  Goch  347.  30  : 

a'r  ddayar  u'cdi  'r  ddiiaw, 
«  Et  la  terre  couverte  de  ténèbres.  ». 
Pour  d'autres  exemples  avec  ry-,  v.  formes  et  coustriiclioii. 

En  résumé,  l'infinitif  avec  ry-  peut  avoir  la  valeur  du  présent 
secondaire,  du  prétérit  primaire  et  secondaire,  du  parfait,  d'un 
participe  passé  et  même  (cf.  ryseiliazu  cas)  d'un  présent  habituel 
sans  distinction  de  temps. 

(A  suivre.)  J.  Loth. 

I.  Guassa-u'C  pourrait  être  un  nom  commun,  mais  il  est  à  peu  près  sur 
ici  que  c'est  un  nom  propre  :  cf.  ibid.,  19.16:  oef  kas  gan  gwassauc  guaessat 
Rvdirch. 


NOTES 
ÉTYiMOLOGIQUES  ET  LEXICOGRAPHIQ.UES 


I.  GoscoR,  goscord  ;  gwas,  gwos. 

VOxon.  prier  donne  casgoord,  g\.  satellites.  Cette  forme,  en 
laissant  de  côté  la  question  de  Va,  parait  assurée  par  cosgort 
chez  deux  poètes  du  xir^  siècle  (v.  Silvan  Evans,  Welsh-Engl. 
Dicl.  à  cosgordd),  par  le  moyen-breton  coscor,  par  le  coscor  pi 
teilii  du  Voc.  comique.  Uétymologie  n'en  est  pas  claire.  On  ne 
peut  supposer  un  composé  de  co  scor  ou  scorâ  qui  eût  donné  en 
gallois  cysgordd;  v  aurait-il  eu  en  brittonique,  un  mot  cas 
dérivé  de  cat-,  combat,  ou  de  cad-,  fort  ?  {cad-lû-)  :  à  cat-  on 
peut  supposer  un  doublet  cot-. 

En  tout  cas,  à  côté  de  ces  formes,  il  existe  un  vieux-britto- 
nique  woscor  et  u'oscorâ.  C'est  la  seule  forme  que  l'on  trouvera 
dans  le  Bl.  Book,  Book  of  Tal.,  Book  of  Aneiirin  : 
Bl-B.  é-i  Kywrisc  luoscorâ. 
—     14.  27  teilygdaud  wascaud  osgord  nau  grad  new. 
B.Aiieitriii  :  65,  12,  19. 

roc  gosgord  Mynydawc  (ibid.  vers  26  rac  hedui 
ododin). 

—  98.  7  menit  '  a  osgord  maur. 

—  102.  12  t?  t)\^W6/ mynydauc. 

—  18  gosgord  Gododin. 

B.  Talicsin:  135.  7  pawb  yn  y  oscord  (rime    avec   heissor, 
pegor). 

169.   I  Bu  goscor  a  bu  kerd. 

155.   27  ym  plith  o'ojaW  vur. 

—  210.  3  branes  o  goscord  -  gwyrein. 

—  116.  lomal^oi^^orJUuyd  heb  pen. 

—  181.   32  gwin  gloyw  eu  gwirawt  rac  eu  gosgord 

(écrit  gorgord). 

1.  A  lire  lueti  il  i/. 

2.  On  peut  supposer  ici  coscord. 


Nofes  étymologiques.  6q 

La  forme  vannetaise  (Sarzeau)  est  égnlement  goscor.  On 
peut,  sans  doute,  pour  celle-ci,  la  faire,  à  la  rigueur,  remonter 
à  coscor,  en  invoquant  une  fausse  analogie,  le  mot  étant  fémi- 
nin, mais  cependant  la  forme  correspondante  étant  assurée  en 
gallois,  ce  serait  plutôt  illogique. 

On  a  expliqué  u'oscord  ou  uvscor  par wo  plus  sronî  ou  esconf. 

C'est  peu  vraisemblable  :  cor  ou  cord  ne  peut  signifier  que 
groupement,  rêuuiou  et  a  besoin  d'être  complété  par  un  autre 
mot  pour  arriver  au  sens  de  troupe,  clan,  famille  :  cf.  tref- 
gordd,  hameau,  communauté  de  village. 

Dernièrement  en  étudiant  tout  autre  chose  dans  le  cartu- 
laire  de  Redon,  je  fus  frappé  par  le  nom  d'un  témoin  dans 
une  charte  de  837  (p.  13)  :  Guoscadoc.  Comme  il  s'agit  vrai- 
semblablement d'un  moine,  et  que  le  contrat  a  lieu  /;/  plèbe 
Catoc  {Pleucadeuc,  Morbihan),  il  ne  me  paraît  guère  douteux 
que  Guos-cadoc  ne  signifie  serviteur  de  Catoc  (cf.  aujourd'hui 
Goasdoué).  Il  aurait  donc  existé,  en  celtique,  une  forme  wosso- 
à  côté  de  wasso-,  et  l'irlandais  foss  ne  serait  pas  dû  à  un  fait  de 
phonétique  gaélique. 

Les  variations  ico-,  iva-,  sont  fréquentes  dans  tout  le  domaine 
brittonique,  mais  à  une  époque  qui  ne  paraît  pas  dépasser  le 
vieux-gallois  ou  vieux-breton,  et  c'est  wo-  qu'il  faut  supposer 
comme  primitif.  Si  cet  échange  est  accepté,  goscor  ou  goscord 
s'explique  très  facilement  et  signifie  réunion,  troupe  de  vassaux 
{satellites). 

2.  Cou.M  en  breton. 

Coum,  vallon  n'existe  pas  dans  les  dictionnaires  bretons.  Il 
est  probable  que  c'est  le  mot  qui  entre  en  composition  dans 
Comniana,  paroisse  du  Finistère,  qui  apparaît  dans  le  cartulaire 
de  Quimperlé  et  que  MM.  Maître  et  de  Berthou,  à  ma  grande 
surprise,  n'ont  pu  identifier.  En  tout  ais,  il  existe  seul  dans 
divers  noms  de  lieu  :  Le  Coum  en  Ploudalmezeau  ;  coum  bras, 
coum  bihan,  prat  ar  choum  en  Lamnilis  ;  Coumou  en  Plouzé- 
védé  ;    Comou  en  Plouvien  (Finistère). 

On  a  la  forme  française  dans  diff'érentes  paroisses  de  la 
Bretagne  française  ;  par  exemple  La  Combe,  Etables  (Côtes- 
du-Nord). 


70  /.  Lot  h. 

3.  Cran. 

Il  y  a  des  mm  à  peu  près  dans  toutes  les  communes  de 
Basse-Bretagne  :  crnii  ou  rraiiii,  Pcunaii,  Craiioii  (cnvio), 
Cramr,  etc. 

Le  sens  n'est  donné  dans  aucun  dictionnaire.  Assurément, 
comme  j'ai  eu  occasion  de  le  faire  remarquer,  ce  mot  n'a 
aucune  espèce  de  parenté  avec  l'irlandais  rranii,  arbre  ;  mais 
quel  est  son  sens  ?  Je  ne  l'ai  trouvé  nulle  part  qu'à  Ouessant. 
Don  Malgorn,  dans  la  transcription  des  formes  de  ce  dialecte 
qui  paraîtra  dans  les  Annales  de  Bretagne,  donne  à  crann  le 
sens  de  :  endroit  où  il  y  a  des  restes  de  fougère  ;  di-granna,  défri- 
cher. 

Ce  sens  est  confirmé  par  deux  noms  de  terres  en  Landé- 
vennec  :  ar  graunec  lannec;  ar  grannec  saoulec,  l'endroit  où  il 
y  a  des  restes  de  racines  d'ajoncs,  l'endroit  où  il  y  a  des 
restes  de  chaume. 

Cranx  ^=  indo  eur.  Krniiâ,  probablement  de  la  même 
racine  que  le  latin  rerno. 

4.  Tin. 

Tïn,  podex,  en  gallois,  ne  se  trouve  pas  dans  les  dic- 
tionnaires bretons.  Il  paraît  conservé  dans  quelques  noms  de 
lieux  :  Tin-dnff  village  en  Plougastel-Daoulas  ;  cf.  Tinsedio 
(Cart.  Redon,  p.  242).  Cf.  Tintagcl  en  Cornwall. 

5.  Ado,  brèche,  à  Ouessant. 

Les  formes  bretonnes  connues  sont  Ocidé,  odé  qui,  comme 
l'a  fait  justement  remarquer  M.  Ernault  (G/.  Moyen-bret.  à 
Oade^  sont  identiques  au  gallois  adiuy  :  cf.  haloen  donnant 
hoalcn  et  holeu  ;  niagoer  arrivant  à  nioger  etc. 

La  forme  ado  prouve  que  la  forme  la  plus  ancienne  est  adoe. 
Il  est  probable  que  adiuy  et  adoe  remontent  à  ât-  qui  se  sera 
abrégé  en  al-,  par  suite  de  Taccentuation  de  la  diphtongue 
finale  :   cf.  pour  le  breton  nado:;^  à  côté  du  gallois  nodiuydd. 

Le  mot  paraît  identique  à  l'irlandais  àth,  gué,  passage. 

6.  alor,  à  Ouessant,  indique  une  terre  que  l'on  travaille  la 
seconde  année.  Le  mot  est  identique  au  gallois  altor  conservé 
dans  un  manuscrit  de  Llanover,  donné  par  Silvan  Evans  : 
attor,  l'ir  attor  :  sef  a  dorrer  eto. 

Le  mot  est  composé  de  aie-  plus  torr-. 


Noies  (•tyniologiiiiics.  71 

7.  Pcii!  est  le  nom  d'une  pointe  ;ui  nord-ouest  d'Ouessant. 
C'est  aussi  le  nom  d'un  saint  breton  :  saint  Pern,  dont  le 
nom  se  trouve  même  dans  un  nom  de  lieu  :  Lan-bern. 

Le  nom  propre  Pern  paraît  identique  au  nom  Picte  que 
M.  Whitley  Stokes  a  identifié  avec  l'irlandais  cern  victoire, 
quernons  (On  the  ling.  voliie  of  the  Irish  Annals,  p.  108). 

8.  Cok,  taureau.  On  voit  généralement  dans  cole,  moy.-bret. 
co:;le  ',  taureau,  un  composé  de  co:^  vieux  et  de  h  veau.  Cela 
n'a  évidemment  rien  d'impossible,  mais  cela  devient  fort  dou- 
teux si  on  rapproche  ce  mot  de  cojen,  bouvillon.  A  Ouessant 
où  on  a  codle  (le  th,  â,  dans  cette  situation  devient  d),  on  a 
aussi  kos,  taureau,  en  général.  Kos  ainsi  que  cojen,  supposent 
cot-  ou  cod-.  Il  me  paraît  tentant  de  rapprocher  ce  cot-,  eut-  de 
l'allemand  hode  et  du  latin  côlciis ,  hodensack  =  côi-kits. 
CotJ-leio-ou  cûld-hio-  expliquent  bien  notre  Jcodle^. 

9.  Tan,  DANNOUET. 

Tan,  chêne,  existe  en  composition  dans  glasiannen,  et  aussi 
en  Léon  :  '  parc  ar  véyCn  dan,  le  champ  de  l'arbre  de  chêne, 
terre  en  Landéda.  Il  y  a  bon  nombre  de  noms  de  lieux 
paraissant  dérivés  de  lan,  mais  ils  se  présentent  assez  souvent 
sous  la  ïorme'Dannonet  (à  Mousterus,  C.-du-N.)  ;  Danoedel  à 
Saint-Nicolas-du-Pelem(C.-du-N.);  on  trouve  aussi  Tannonet 
(petit  et  grand)  en  Bocqueho,  Tanhoucdou  en  Merléac.  La 
forme  art  dannoe:iûu  en  Plourivo,  suppose  un  composé  danwed 
(arbre),  mais  on  attendrait  si  je  ne  me  trompe,  dannoco.  Le 
sens  serait-il  différent  ? 

Assurément  on  peut  expliquer  dannouct  par  la  construction 
syntactique,  mais  il  se  peut  aussi  que  le  dso'w.  primitif  et  que 
le  /  soit  dû  à  des  composés  comme  glas-tannen  où  danncn 
devient  régulièrement  tanncn.  S'il  en  était  ainsi,  l'allemand 
Tanne  et  le  brittonique  pourraient  remonter  à  une  même 
source.  Kluge  a  rapproché  Tanne  du  skr.  dhanvan  Bogen,  et 
supposé  comme  origine  commune  un  nom  d'arbre  *  dhanvan. 

{A  suivre.)  J.  Loth. 

1.  La  forme  ho^hiie,  terme  d'injure,  est  une  tentative  étymologique. 

2.  Pour  /  devenant  â  devant  /,  cf.  Caïman  =z  Catlan. 


CHRONIQUE 
DE   NUMISMATIQUE   CELTIQ.UE 


On  s'accordait  mal  sur  la  forme  de  la  Minerve  adorée  par 
les  Massaliètes  et  un  éminent  historien  avait  même  proposé 
récemment  de  considérer  cette  divinité  comme  une  Diane 
d'Ephèse.  Si  Ion  reconnaît  que  la  cité  maritime  de  Massalia 
dut  avoir  nécessairement  des  rapports  avec  Athènes  ;  si  l'on 
se  souvient  du  texte  de  Pausanias  où  il  est  dit  que  parmi  les 
statues  du  temple  de  Minerve  Pronoia,  à  Delphes,  il  s'en  trou- 
vait une,  offrande  des  Massaliètes,  plus  grande  que  celle  de  la 
cella  ;  si  l'on  considère  quelques  petites  monnaies  de  bronze 
de  Massalia,  avec  la  tête  casquée  de  Minerve  et,  au  revers,  une 
figure  de  la  même  déesse  armée,  du  type  de  la  Minerve 
Pronoia,  on  pourra  admettre  facilement  qu'une  statue  sem- 
blable était  adorée  dans  un  temple  de  l'acropole  de  Massalia'. 

L'utile  inventaire  des  monnaies  gauloises  recueillies  dans  f ar- 
rondissement de  Ckrniont  (Oise\  dressé  par  le  D""  V.  Leblond  -, 
a  fait  connaître  un  nouvel  exemplaire  du  bronze  portant  Cele- 
corix  au  revers.  Autour  de  la  tête  casquée,  la  légende  n'est  pas 
Andiigovoni,  comme  on  lavait  cru,  mais  ANADGOVONI. 

On  a  trouvé,  aux  environs  de  Xarbonne,  une  monnaie  de 
bronze  de  la  série  au  lion,  qui,  au  lieu  de  la  légende  commune 
Bitavios,  porte  BITOYIOTOYO[cI-  M.  G.  Amardel  pense  que 
la  première  forme  n'est  que  l'abréviation  de  la  seconde  et  que 
Bilcrviotoi'os  est  la  forme  celtique  du  nom  célèbre  de  Bituitus. 

1.  Adrien  Blanchet,  L;  Minerve  de  Massalia,  dans  CoioUa  miiiiismalica, 
(ni  boiiour  of  Barclay  F.  Head),  O.xford  et  Londres,  1906,  p.  10  à  15,  3  fig. 

2.  Rev.  iiiiiiiisiiiali(]iie,  1906,  p.  381-411,  fig.  Cf.  du  même  auteur,  Le  Pays 
lies  BeUovaqws,  essai  de  géographie  liislorique  el  de  nuiiiisiuatique,  dans  Congrès 
ard'éol.  de  France,  LXXIIe  s.  à  Beauvais,  en  1905,  p.  326  à  333. 


Cbroiiquc  de  nuinisniatiquc  Celtique.  73 

L'auteur  reconnaît  d'ailleurs  que  la  monnaie  est  très  antérieure 
au  Bituit  arverne,  adversaire  des  Romains'. 

M.  G.  Frœhner  a  vu  autrefois  un  bronze  au  lion  qui  por- 
terait le  nom  BPirANTIKOC  On  sait  que  les  exemplaires  les 
plus  complets  n'ont  pas  encore  fourni  la  première  lettre-. 
La  nouvelle  forme  est  certainement  satisfaisante.  Mais  il  faut 
se  garder  de  dire  qu'elle  est  en  rapport  étroit  avec  certaines 
légendes  celtibériennes,  car  le  g  essentiel  n'existe  pas  dans  ces 
légendes.  Et,  d'autre  part,  il  ne  faut  pas  croire  que  le  B  initial 
est  nécessaire  au  nom.  On  sait  en  effet  que  rëgnuto-  et  lîgantos 
sont  parfaitement  celtiques  \ 

Parmi  les  séries  monétaires  de  la  Gaule  celle  des  monnaies 
dites  «  à  la  croix  »  est  assurément  une  des  plus  difficiles  à 
classer  géographiquement.  L'aire  de  répartition  s'étend  du 
golfe  du  lion  au  golfe  de  Gascogne  et  de  la  Dordogne  aux 
Pyrénées.  Les  variétés  sont  innombrables.  C'est  donc  seule- 
ment par  une  étude  attentive  des  trésors,  que  nous  parvien- 
drons à  attribuer  ces  variétés  à  des  régions  déterminées. 
M.  G.  Amardel  vient  de  décrire  un  dépôt  de  200  pièces  décou- 
vert à  Castelnau  d'Aude,  à  30  kilomètres  à  l'ouest  de  Narbonne-*. 
Il  croit  que  l'olive  placée  dans  un  cantonnement  de  la  croix 
représente  réellement  le  fruit  de  l'olivier.  C'est  une  hypothèse 
qui  a  déjà  été  formulée,  il  y  a  quarante  ans,  par  M.  de  Clausade. 
M.  Amardel  croit  encore  que  les  monnaies  à  la  croix  ne  circu- 
laient pas  à  Narbonne.  Il  faudra  des  observations  nombreuses 
pour  que  cette  hypothèse  puisse  être  admise. 

On  ne  saurait  trop  recommander  aux  chercheurs,  épars  dans 
nos  provinces,  d'étudier  les  dépôts  de  monnaies  que  la  pioche 

Pour  la  question  des  rapports  monétaires  entre  les  Bellovaques  et  les 
Veliocasses,  dont  il  a  été  question  au  Congrès  des  Sociétés  savantes  de  1906 
et  dans  la  Rev.  des  études  ancienues  (1906,  p.  172  et  269),  cf.  mon  Traite  des 
monnaies  gouhises,  1905,  p.  538. 

1.  Une  monnaie  gauloise  inédite  de  Narbonne,  d.xns  Rei\  nuinism.,  ic)o6, 
p.  412-424,  fig. 

2.  Trois  chapitres  de  philologie  monétaire  ;  II,  Le  roi  Brigantikos,  dans  Rev. 
iium.,  1907.  101-105,  fig. 

3.  H.  d'Arbois  de  Tubainville,  Les  noms  gaulois  che~  César  et  che~  Hirtius, 
De  bello  gallico,  k^  s'»--,  i  891,  p.  7  et  8. 

4.  Une  trouvaille  de  monnaies  gauloises  à  la  croix,  dans  la  Rn'.  numism., 
1907,  324-336. 


74  ^-    Bliiinhrl. 

ou  la  charrue  mettent  au  jour  assez  fréquemment.  MM.  Joseph 
Mathurin  et  Ludovic  Mocudé  ont  fait  ainsi  un  travail  utile 
en  inventoriant  les  400  statères  armoricains  de  billon,  aux 
différents  de  la  lyre  ou  du  sanglier,  trouvés,  le  30  janvier  1907, 
à  1500  mètres  de  Roz-Landrieux  (arr.  de  Saint-Malo,  Ille-et- 
Vilaine).  Si  les  auteurs  n'ont  pas  fait  les  rapprochements  néces- 
saires avec  les  trouvailles  de  Saint-Solen,  Saint-Pierre-de- 
Plesguen,  Merdrignac,  etc.,  ils  ont  du  moins  rédigé  une  des- 
cription précise  dont  on  tirera  un  profit  certain  '. 

Se  basant  sur  une  contremarque  au  type  d'un  dauphin, 
empreinte  sur  un  as  d'Auguste  attribué  à  la  colonie  romaine 
de  Vienne,  M.  R.  Mowat  a  prétendu  établir  que  les  petits 
bronzes  de  Massalia  portant  un  dauphin  au  revers  ont  continué 
à  être  fabriqués  jusque  vers  27  avant  J.-C.  et  qu'on  a  contre- 
marqué,  à  Massalia,  les  as  de  Vienne^.  Je  ferai  plusieurs  objec- 
tions à  cette  théorie.  D'abord  l'as  en  question  ne  porte  pas  de 
légende  qui  permette  de  l'attribuer  sûrement  à  Vienne.  D'ail- 
leurs, nous  ne  connaissons  cette  pièce  que  par  un  dessin 
exécuté  en  1842;  nous  ne  pouvons  par  conséquent  vérifier  si 
le  dauphin  est  semblable  à  celui  des  bronzes  de  Massalia,  et, 
du  reste,  tel  qu'il  se  présente,  ce  dauphin  est  très  différent. 
Enfin  Massalia  n'est  pas  la  seule  ville  de  l'Occident  antique 
dont  les  monnaies  portent  un  dauphin  ;  on  le  trouve  comme 
type  principal  dans  les  villes  ibériennes  de  Sagonte,  Carteia, 
Gadès  et  Asido. 

On  connaît  les  curieuses  pièces  de  Nemausus,  qui  se  dis- 
tinguent seulement  des  bronzes  ordinaires,  au  type  des  deux 
tètes  et  du  crocodile,  par  l'adjonction  d'une  patte,  qui,  avec  la 
circonférence  du  flan,  représente  assez  bien  un  jambon.  Dans 
des  leçons  sur  les  monnaies  primitives,  M.  Svoronos  rappelle 
que  Nîmes  était  un  entrepôt  par  d'où  sortaient  les   exporta- 


1.  Monnaies  armcricaines  ;  trouvailh'  de  Ro~-Lanàriciix,  Rennes,  1907,  8°, 
15  p.  (Extr.  des  Mêin.  de  la  Soc.  archéol.  d'IUe-et-V Haine,  t.  XXXVII,  i^e  pie^ 
1907,  p.  179-191). 

2.  Exemples  de  Vart  de  vérifier  les  dates  par  les  contremarques,  dans  Rev. 
ttumism.,  1906,  p.  475-480,  fig.  et  1907,  p.  64-65. —  L'existence  d'un 
bronze  de  Gadès  contremarque  d'un  dauphin  n'est  pas  une  preuve  que 
cette  marque  a  été  apposée  hors  de  Gadès.  Les  types  primitifs  de  cette  mon- 
naie et  le  dauphin  ne  sont  pas  de  la  même  époque. 


Chronique  de  iiiiinisnuitique  Celtique.  75 

sions  de  salaisons  des  Gaules,  et  pour  expliquer  les  pièces  pré- 
citées, il  émet  l'opinion  que  les  habitants  de  Xemausus,  par 
souvenir  d'une  coutume  ancienne,  jetaient  dans  les  sources 
sacrées  des  monnaies,  qui  représentaient  l'objet  principal  de 
leur  commerce  '.  Mais  les  «  jambons  »  de  Xemausus,  d'ailleurs 
connus  à  douze  exemplaires  au  plus,  n'ont  pas  été  trouvés 
tous  dans  des  sources.  De  plus,  quand  les  anciens  jetaient  des 
monnaies  dans  des  sources  ou  des  gués,  il  s'agissait  toujours 
d'espèces  qui  avaient  cours.  Or  il  est  peu  probable  que  les 
jambons  de  Nemausus  aient  circulé. 

A  propos  des  fouilles  d'Alise,  mon  ami  le  Commandant 
Espérandieu  a  écrit  récemment  :  «  Je  croirais  assez  toutefois, 
«  en  raison  de  la  grande  quantité  de  pièces  gauloises  mêlées 
«  aux  médailles  romaines  retrouvées,  surtout  à  celles  d'Au- 
«  guste  et  de  ses  premiers  successeurs,  que  cette  fobrication 
«  ne  prit  fin  que  dans  le  courant  du  i^''  siècle,  au  moment 
«  peut-être  de  l'abolition,  sous  Claude,  des  derniers  vestiges 
«  de  la  puissance  des  druides-.  » 

Cette  théorie  se  rapproche  de  celle  d'Anatole  de  Barthélémy 
sur  les  cités  alliées  et  libres.  Je  crois,  pour  ma  part,  que  la 
circulation  des  monnaies  gauloises  s'explique  naturellement, 
comme  celle  des  monnaies  de  Napoléon  I"  et  de  Louis  X\' m, 
à  notre  époque.  Il  fallait  beaucoup  de  numéraire  au  commen- 
cement du  I"  siècle  de  notre  ère  et  l'atelier  de  Lyon  ne  suffi- 
sait pas  à  fournir  toute  la  Gaule.  C'est,  je  crois,  la  principale 
cause  de  la  persistance  des  espèces  gauloises.  La  question  est 
d'ailleurs  digne  d'être  étudiée. 

On  trouve  assez  fréquemment  en  Moravie  des  statères  d'or 
que  je  considère  comme  des  imitations  de  la  monnaie 
d'Alexandre  le  Grand.  Il  y  a  aussi  des  divisions  plus  petites 
aux  mêmes  types  et  des  exemplaires  d'argent  ou  du  moins 
d'un  alliage  qui  ne  contient  plus  guère  que  du  métal  blanc.  A 
propos   d'un   exemplaire   d'or  trouvé  à  Harka   en    Hongrie, 

1.  J.-N.  Svoronos,  MaOr^axTa  Xo;i.'.7jj.aT'./.rj;,  dans  Journal  inteni.  d'ar- 
chéologie nuniisni.,  t.  IX,  1906,  p.  207  à  217,  fig.  20  (-ipva;  N;aaJao'j)  : 
A'JvaTOv  apa  xaTa  -avàpya'.ov  t'.  ËO'.aov  oï  Y.i~0'.y.o\  Tr,ç  Nîaayao'j  va  Èv£|jaXov 
£V  taïç   UpaTç    -r,Ya?;  -7.   -apâoo?a   t6   T/f^aa  voa'''j|JLaTa   aCiTtÔv    àvTÎ  aÀr,0(ov 

^Ol'plOV... 

2.  Pro  Alesia,  juin  1907,  p.  190. 


76  .^.   Bhiiichcl. 

M.  Edmond  Gohl  a  étudié  les  exemplaires  d'argent  et  constaté 
que  le  nom  Biat.  lu  par  M.  R.  Forrer,  ne  s'y  trouve  pas;  on 
ne  voit  qu'un  simple  méandre'.  Cette  constatation  n'est  pas 
sans  intérêt,  car  les  pièces  d'argent  à  la  légende  Biaiec  étant 
assez  tardives,  certains  érudits  étaient  tentés  de  rajeunir  beau- 
coup trop  les  pièces  de  la  Moravie. 

A  Raffna  (comitat  de  Krassô  Szôrénv,  Hongrie)  on  a  découvert 
un  dépôt  de  pièces  d'argent  qui  sont  des  imitations  tardives 
des  tétradrachmes  macédoniens,  d'un  travail  grossier,  avec  les 
bords  relevés  au  marteau.  M.  Gohl  les  considère  comme 
contemporaines  des  pièces  daces  scvphatcs,  c'est-à-dire  du 
11^  siècle  avant  J.-C.  -. 

Les  musées  de  Cilli  et  de  Pettau  (Styrie  méridionale)  pos- 
sèdent des  monnaies  celtiques,  de  provenance  locale,  qui  pré- 
sentent un  intérêt  réel.  C'est  d'abord  la  trouvaille,  faite  en 
1883,  à  Unterlahnhof,  dans  un  vase  de  terre  noire  qui  conte- 
nait quatre  monnaies  d'argent  de  9  gr.  à  9  gr.  83  et  14  petites 
pesant  de  o  gr.  54  à  o  gr.  88.  Parmi  les  grandes  pièces,  signa- 
lons un  exemplaire  analogue  à  celui  que  j'ai  reproduit  dans 
mon  Traité  (p.  540,  fig.  499),  mais  avec  la  forme  CONGES 
que  M.  Luschin  von  Ebengreuth  a  raison  de  rapprocher  du  nom 
de  Cougeisllus,  fourni  par  une  inscription  de  Carinthie  (C.  I.L., 
III,  4887).  Les  petites  pièces  sont  marquées  d'un  globule 
(déformation  d'une  tête)  et  d'un  cheval,  comme  celles  de 
Gurina;  une  autre  porte,  au  revers,  une  petite  croix,  et  est 
analogue  aux  monnaies  de  la  trouvaille  d'Eis  (Carinthie).  Le 
musée  de  Cilli  possède  aussi  des  pièces  du  trésor  de  Doberna- 
Retje  (a  18  kil.  sud-ouest  de  Cilli,  en  1868),  distinct  de  celui 
découvert  entre  Lemberg  et  Bad  Neuhaus  (en  slovène  Doberna, 
à  12  kil.  au  nord  de  Cilli),  en  1829'. 


1.  E.  Gohl,  Ujdhh  adatok  a  pulhis/eji's  horhiirf>c)i-{eh  csoportjdbo-,  dans  le 
Xiii!n\iinUiktii  K(\loiiy,  1906,  p.  122  à  I2>,  (Ig.  (en  magvar). 

2.  f-.  Gohl,  Raljmin  kit  IhirlHirff'ii-eh.dms  le  Xinnisiinifikdi  Ko~Ioiiv,  1907, 
p.  I  à  4,  fig.  (en  magvar). 

3.  C'est  à  cause  du  mot  slave  Doberna,  qui  p.iraît  dans  les  dénominations 
des  deux  trouvailles,  qu'elles  ont  été  souvent  confondues  (je  n'ai  pas  échappé 
à  cette  erreur  ;  Traite,  p.  447).  La  trouvaille  de  Doberna-Retje  comprenait 
142  pièces  de  six  sortes  différentes:  elle  a  été  décrite  dans  les  Mitlbeiliaii^en 
de  Vienne  (1869,  p.  xii  et  s.),  par  Richard  Knabl. 


Chronique  de  iiuiiiisiiKitiqiie  Celtique.  77 

A  Lcichcn,  près  de  Windischgratz,  une  pièce  de  12  gr., 
portant  deux  chevaux,  et,  à  Cilli,  !'«  âme  »  de  cuivre  d'une 
pièce  à  la  légende  Neiiiet,  sont  encore  deux  découvertes  à 
signaler.  A  Polsterau,  dans  la  région  de  Pettau,  deux  imita- 
tions fourrées  du  tétradrachme  de  Philippe;  à  Haidin,  près  de 
Pettau,  à  Tûrkenberg,  près  de  Sauritsch,  des  pièces  analogues 
à  d'autres  de  la  trouvaille  de  Doberna-Retje. 

A  propos  des  pièces  fourrées,  M.  Luschin  von  Ebengreuth 
émet  l'opinion  qu'elles  ont  dû  être  des  monnaies  de  nécessité 
plutôt  que  des  produits  de  fimx  monnayage.  Quant  au  mon- 
nayage de  cuivre,  il  n'existait  pas  chez  les  Celtes  orientaux  ; 
toutes  les  pièces  citées  comme  étant  de  cuivre,  par  exemple 
celles  de  Lemberg,  doivent  être  simplement  des  «  âmes  »  de 
pièces  fourrées  ^ 

A  Karlstein,  près  de  Reichenhall  (Haute-Bavière),  des 
cabanes  de  la  dernière  période  de  La  Tène  (fin  du  ii'^  ou  com- 
mencement du  i^''  siècle  av.  J.-C),  ont  fourni  divers  instru- 
ments de  fer  et  un  dépôt  de  54  petites  monnaies  concaves 
avec  le  cheval  bondissant  sur  une  face  et  le  revers  lisse.  Elles 
sont  analogues  aux  petites  pièces  du  dépôt  d'Unterlahndorf  et 
fournissent  par  conséquent  un  indice  chronologique^.  La 
découverte  suivante  nous  apporte  des  données  du  même  genre, 
encore  plus  précises. 

Les  fouilles  exécutées,  en  1906,  par  M.  Coloman  de  Darnay 
sur  un  plateau  de  Szalacska  (comté  de  Somogy,  sud-ouest  de 
la  Hongrie),  non  loin  de  Kaposvàr,  ont  fait  découvrir  les 
restes  d'une  cabane,  avec  débris  de  bois,  quantité  d'instru- 
ments de  bronze  et  de  fer,  moules  de  fibule  et  d'anneau, 
chaudron,  marteaux,  enclumes,  pinces,  couteaux,  fibules,  bou- 
tons, ornement  de  bronze  ajouré,  appartenant  certainement  à 
la  dernière  période  de  La  Tène.  Enfin,  sur  le  même  lieu,  on  a 
recueilli  trois  piles  et  trois  trousseaux,  c'est-à-dire  six  coins 
monétaires,  ayant  servi  à  frapper  de  petites  monnaies  de  mau- 


1.  A.  Luschin  von  Ebengreuth,  Neue  Funde  voii  Kelteuiiiïmicii  ans  Steier- 
mark,  dans  Mitteilun^eii  der  k.  k.  Zential-Kommission  (Vienne),  V,  1906,  col. 
188-195,  pi.  IL 

2.  F.  Weber,  dans  Jlthavrische  Monatssehrift,  t.  V,  1905,  p.  156  et  s.; 
A.  Luschin  v.  Ebengreuth,  loc.cil.,  1906,  col.  194. 


7!^  A.   Bltiiichcl. 

vais  argent,  aux  types  de  la  tète  barbue  et  du  cavalier,  imités 
de  ceux  du  tétradrachme  de  Philippe.  A  côté  des  coins  étaient 
d'ailleurs  sept  pièces  de  ce  genre  ;  mais  les  coins  retrouvés 
n'avaient  peut-être  servi  que  pour  deux  de  ces  pièces.  Il  est 
vrai  que  deux  de  ces  coins  étaient  très  usés,  ce  qui  rendait 
l'examen  difficile  ' . 

Les  coins  sont  de  bronze;  les  piles  sont  plus  larges  et  plus 
plates  que  les  trousseaux  ;  c'est  le  cas  de  la  pile  d'Avenches. 
Je  remarque  que  les  piles  plates  portent  toujours  la  tète, 
tandis  que  les  trousseaux  ou  coins  supérieurs,  encastrés  sans 
doute  dans  un  bloc  de  fer  ou  de  bois,  portent  le  cavalier.  De 
même,  la  pile  plate  d'Avenches  présente  le  type  de  la  tète, 
tandis  que  les  trousseaux  gaulois  connus  offrent  le  t3^pe  opposé 
à  la  tête  sur  les  monnaies  correspondantes.  Les  monnaies  de 
Szalacska  et  les  coins,  destinés  à  en  frapper  de  semblables, 
appartiennent  au  groupe  des  monnaies  celtiques  de  Gerjen,  de 
Regôly  et  de  Szcàrazd,  dans  la  vallée  de  la  rivière  Kapos  (comté 
de  Tolna),  groupe  formé  par  des  imitations  du  tétradrachme 
de  Philippe,  de  poids  divers  selon  l'aloi  qui  décroît  en  même 
temps  que  les  types  deviennent  plus  barbares,  conformément 
à  la  loi  dont  j'ai  constaté  l'existence  pour  les  monnaies  gau- 
loises {Traite,  p.  350  et  passini).  Ce  groupe  comprend  aussi 
des  divisions  dont  M.  Gohl  connaît  au  moins  quinze  variétés 
d'alois  divers,  qui  en  général  sont  de  style  moins  bon  que 
les  meilleurs  tétradrachmes.  M.  Gohl  pense  que  le  numéraire 
de  la  vallée  du  Kapos  pourrait  avoir  été  émis  par  les  Andizètes 
pannoniens,  cités  par  Ptolémée.  En  tout  cas,  les  habitants  de 
Szalacska  appartenaient  à  la  civilisation  de  la  troisième  période 
de  La  Tène. 

La  découverte  de  Szalacska  est  d'une  grande  importance, 
car  elle  fournit  des  renseignements  qui  aideront  à  fixer  la  suc- 
cession chronologique  des  monnaies  antiques  de  l'Europe 
centrale.  De  plus,  elle  nous  donne  la  physionomie  d'un  atelier 


I.  C.  de  Darnay,  Kellu  pei!:^verô  es  ôiitô-niùhcly  S:{iilacskaii,  dans  V A rchivo- 
loffùii  Ertesitô  du  15  décembre  1906,  p.  416-435,  fig.;  Edmond  Gohl,  A 
siiihicskai  kelia  pen:^verô...,  dans  Niiiin\iimti/ctu  Kôiloiiy,  1907,  p.  47-64,  fig. 
(en  magyar),  et  Usine  nionetiiire  et  fonderie  celtique  à  C^alacska,  dans  Rei\ 
nuntism.,  1907,  p.  170  à  183,  fig.  et  pi.  III  à  VI. 


Chronique  de  mimismaiiqiic  Celtique.  79 

monétaire  celtique  vers  la  hn  du  ir  siècle  avant  notre  ère. 
Mais  je  crois  qu'il  ne  faut  pas  tenir  à  considérer  cette  officine 
comme  un  atelier  officiel  et  ceci  nous  ramène  à  l'hypothèse 
de  M.  Lusclîin  von  Ebengreuth  sur  les  pièces  fourrées  des 
Celtes  orientaux,  qui  seraient  des  monnaies  de  nécessité.  Si 
l'on  veut  bien  lire  dans  mon  Traité  (p.  224)  ce  que  j'ai  dit 
de  l'influence  des  marchés  sur  la  dégénérescence  des  types 
celtiques,  on  sera  amené  à  admettre  que  la  cabane  de  Szalacska 
pouvait  être  simplement  la  demeure  d'un  monnayeur  parti- 
culier. Admettant  cette  théorie,  on  s'étonnera  moins  de  l'infinie 
diversité  de  types  et  d'aloi  que  présentent  les  petites  monnaies 
de  la  vallée  du  Kapos  et  en  général  toutes  les  monnaies  cel- 
tiques. 

Adrien  Blaxchet. 


CHRONIQUE 


Scmiihiiir. —  I.  CAMii.i.i;  Jullian.  Histoire  de  la  Gaule.  —  II.  Sébillot,  Folklore  de 
France.  —  III.  T.  RtcE  Hol.mks,  Ancient  Britaiii  and  the  Invasions  of  Julius 
Caesar.  —  IV.  William  Ridgeway,  The  date  of  the  tirst  shaping  of  the  Cuchu- 
lain-saga.  —  V.  Du  même,  Who  were  the  Romans?  —  VI.  Peter  Skok,  Die  mit 
den  suffixen  -actim,  -aniiiii,  asciiiii,  -iisciim  gebildeten  sudfranzosischen  Ortsna- 
men.  —  VII.  Mario  Esposito,  éditeur  du  Librr  de  astroiiomia  de  Dicuil.  — 
VIII.  Hermann  Osthoff,  Bilder  aus  Irland.  —  IX.  Mary  Hutton,  TheTdin.  — 
X.  P.  Power, The  Place-names  of  Decies. —  XI.  Raoul  de  Félice,  Essai  sur  l'ono- 
mastique des  rivières  de  France.  —  XII.  J.  Vendryés,  Grammaire  du  vieil  irlan- 
dais, phonétique,  morphologie,  syntaxe.  —  XIII.  Alort  du  professeur  Robert 
Atkinson. 


I 

M.  Camille  Jullian  vient  de  publier  les  tonies  I  et  II  d'une  Histoire  de  la 
Guide  ■  qui  aura  six  volumes  et  qui  sera  l'ouvrage  le  plus  considérable  écrit 
sur  ce  sujet.  Il  v  montre  le  rare  talent  d'exposition  historique  dont  il  a  déjà 
donné  tant  de  preuves. 

Le  premier  volume  a  un  second  titre:  «  Les  invasions  gauloises  et  la  colo- 
nisation grecque  ».  Il  débute  par  trois  chapitres  qui  ont  pour  objet  la  géo- 
graphie physique,  et  où  elle  est  exposée  de  la  fitçon  la  plus  attrayante.  Les 
chapitres  suivants  sont  consacrés  à  l'établissement  en  Gaule  :  1°  des  Ligures, 
2°  des  Celtes,  5°  des  Ibères,  à  la  colonie  grecque  de  Marseille,  au  passage 
d'Hannibai,  218  avant  J.-C,  à  l'histoire  de  la  Gaule  depuis  cette  date 
jusqu'en  l'an  150  avant  J.-C. 

Le  titre  secondaire,  spécial  au  second  volume,  est«  :  la  Gaule  indé- 
pendante »,  et  l'auteur  nous  y  donne  le  tableau  de  ce  que  paraît  avoir  été  la 
Gaule  pendant  l'espace  de  près  d'un  siècle,  de  l'an  150  à  l'an  58011  com- 
mença le  proconsulat  de  Jules  César.  Cet  exposé  fait  d'une  façon  très  inté- 
ressante, devra  trouver  de  nombreux  lecteurs. 

Je  vais  signaler  ici  quelques  points  sur  lesquels  je  ne  suis  pas  de  l'avis  de 
l'auteur.  Il  est  possible  que  ce  soit  lui  qui  défende  la  bonne  cause,  que  sa 
doctrine  soit  celle  de  l'avenir  et  la  mienne  celle  du  passé  destinée  à  la  pro- 

I.  Camille  Jullian,  correspondant  de  l'Institut,  professeur  au  Collège  de 
France,  Histoire  de  l.^  Gaule,  Paris,  Hachette  1908,  in-8°,  530,  557 
pages. 


Chronique.  8i 

chaîne  défaite.  Quoi  qu'il  en  soit,  voici  des   critiques  que  j'adresse   à   M. 
Jullian. 

Tome  Ii-r,  p.  112,  il  donne  pour  ligures  les  noms  de  rivières  Dive, 
Divonne,  Bièvre.  Je  crois  que  Bièvre  n'est  autre  chose  qu'une  forme  fémi- 
nine francisée  du  gaulois  hehro-s^  «  castor  ».  Suivant  moi,  1'/  de  Dive, 
Divonne  est  dû  à  l'influence  romaine .  Cette  influence  a  fait  remplacer  par 
Vi  long  latin  =  ('/  son  équivalent  gaulois  ë  long,  dans  Dêtia,  Dénoua,  mots 
gaulois  qui  ont  dû  précéder,  Dlva,DTvoiia,  d'où  le  français  Dive  et  Divonne  -. 
Ainsi  Bièvre,  Dive  et  son  dérivé  Divonne  seraient  postérieurs  à  la  période 
ligure  de  l'histoire  de  la  Gaule. 

Reiio  en  Italie  est  gaulois.  Ue  long  du  nom  de  fleuve  Rhènus,  est  Vê  gau- 
lois égal  ei  primitif  :  donner  ce  mot  pour  ligure  est  en  contradiction  avec 
la  doctrine  qui  fait  de  Diva  .rr  *dciva  un  mot  ligure. 

Si  la  doctrine  nouvelle  exposée  par  M.  William  Ridgewav  dans  son 
mémoire  intitulé  Who  ivere  the  Romans  ?  ?  vient  a  être  admise,  on  croira  que 
le  latin  est  un  dialecte  ligure  et  des  formes  latines  comme  Diva,  Divoita 
seront  aussi  considérées  comme  ligures  par  les  linguistes  ;  ainsi  on  pourra 
admettre  qu'elles  remontent  en  Gaule  à  la  période  préceltique.  Mais  l'ori- 
gine ligure  du  nom  de  rivière  Reno  restera  inadmissible. 

Je  passe  à  ce  que  M.  Jullian  nous  dit  à  propos  des  Druides.  Suivant  lui 
les  expressions  de  Jules  César  :  Disciplina  in  Britannia  reperta,  ne  signifient 
pas  que  le  druidisme  gaulois  fût  originaire  de  Grande-Bretagne  où  il  aurait 
été  trouvé  par  les  Gaulois  conquérants  vers  l'an  200  avant  J.-C.  Suivant 
M.  Jullian,  les  doctrines  religieuses  peuvent  voyager  sans  missionnaires, 
exemple,  dit-il,  p.  87,  le  christianisme.  Mais  le  christianisme  est  venu  de  Judée 
apporté  dans  l'empire  romain  par  des  juifs,  les  apôtres  et  les  disciples  de 
Jésus.  D'autre  part  comment  un  enseignement  non  écrit,  tel  que  celui  des 
Druides,  pouvait-il  se  propager  sans  le  déplacement  des  maîtres  qui  le  don- 
naient ? 

P.  108,  note  II,  M.  Jullian  prétend  que  le  mot  druide  désigne  en 
Irlande  une  catégorie  de  prêtres  inférieurs,  sorciers  ou  devins. 

Ce  n'est  pas  exact  quand  il  s'agit  des  textes  épiques.  Dans  la  seconde 
bataille  de  Moytura,  les  sorciers,  corro^uinigJi,  sont  distingués  des  druides, 
druide*.  Mais  ce  qui  est  surtout  remarquable  c'est  ce  que  la  littérature 
épique  irlandaise  rapporte  du  Druide  Cathba.  Le  grand  roi  d'Ulster  Concho- 
bar  est  son  fils  >.  C'est  ce  même  Cathba  qui,  entouré  de  ses  élèves,  prédit 

1.  Brugmann,  Gnindriss  der  vergleicheinien  Grajuniatih  t.  I,  2^  édition, 
p.  448,  5  492;  p.  518,  §  518;  Walde,  Lateinisches  ctymoJo^isches  IVœiter- 
huch,  p.  220,  au  mot /^«- ;  Zeush,  Gi-amtnalica  celtica,  2e  édition,  p.  37  ; 
Hatzfeld,  Darmesteter,  Thomas,  Diciionnaire  géuéraî  de  la  langue  française, 
t.  I,  p.  234. 

2.  Cf.  Brugmann,  Grnndriss,  I,  2^  édition,  p.  187,  §  190. 
5.  Procecdings  of  tlh'  Britisb  Acadcniv,  vol.  III. 

4.  Voir  l'édition  de  M.  Whitley  Stokes,  Revue  celtique,  t.  XII,  p.  90, 
§  108,  109,  1 12,  1 13. 

5.  Voir  chez   Rudolf  Thurneysen,  Sagen  ans   deni  allen  Irlaml  (1901). 
Revue  Celtique,  XXIX.  6 


82  Chronique. 

les  merveilleux  exploits  du  demi-dieu  Cùchulaiun  '.  Plus  tard  nous  vovons 
Sualtam,  père  nourricier  de  Cûchulainn,  arriver  dans  l'assemblée  silencieuse 
que  tenaient  avec  leur  roi  les  guerriers  d'Ulster  convalescents,  après  une 
mystérieuse  maladie  ;  Sualtam  les  appelle  aux  armes  ;  mais  il  y  avait  défense 
à  qui  que  ce  soit  de  prendre  la  parole  avant  le  roi,  comme  au  roi  de  par- 
ler avant  ses  druides  ^  Une  mort  subite  fut  le  châtiment  merveilleux  qui 
punit  la  violalicn  de  cette  loi  :  Sualtam  eut  la  tète  tranchée  par  son  bouclier'. 
Préalablement  une  sentence  de  mort  avait  été  prononcée  contre  lui  et  le 
juge  qui,  pour  châtier  la  violation  de  la  loi,  avait  prononcé  cette  sentence 
redoutable,  était  le  druide  Cathba  ■*. 

Quand  saint  Patrice  au  cinquième  siècle  de  notre  ère  vint  prêcher  l'évan- 
gile aux  Irlandais,  ses  adversaires  furent  les  druides.  «  Il  combattit  les 
«  Druides  au  cœur  dur.  Il  vainquit  ces  orgueilleux  avec  le  secours  de 
«  notre  Seigneur  du  beau  ciel  »,  dit  Ninine  dans  un  hvmne  irlandais  >. 
Après  leur  défaite  les  Druides  en  Irlande  furent  réduits  à  l'état  de  vulgaires 
sorciers  ;  sorcier  est  le  sens  actuel  de  leur  nom  qui  en  irlandais  moderne, 
s'écrit  diiioi,  au  génitif  dru.ulh.  Ce  n'est  pas  une  raison  pour  laisser  de  côté 
les  textes  épiques  qui  représentent  un  état  de  choses  antérieur  et  bien 
différent. 

M.  Jullian,  p.  io8,  note  ii,  suppose  qu'en  Gaule  les  personnages  appelés 
oùârc'.;  par  Strabon,  étaient  soumis  à  Tautorité  des  Druides.  Aucun  texte  ne 
le  dit.  Ooi-v.;,  est  la  notation  grecque  du  mot  qui  s'écrit  en  latin  liâtes 
plus  tard  vates,  en  irlandais  jdithi.  Les  fdithi,  dits  aussi  Jitid  en  Irlande, 
étaient  une  corporation  puissante,  rivale  des  Druides  et  qui,  en  s'alliant 
contre  eux  au  clergé  chrétien,  assura  leur  défaite. 

Ce  que  M.  Jullian,  p.  109,  note  12,  dit  des  prêtres  appelés  gutuatri 
est  incomplet,  il  ne  rapproche  pas  du  texte  de  Jules  César,  De  bello  gallico, 
VII,  3,  I,  les  inscriptions  postérieures  à  cet  ouvrage  (C.  I.  L.  XIII,  1577, 
2585). 

On  peut  èire  étonné  de  voir  intervenir  chez  lui,  dans  la  description  de  la 
Gaule  indépendante  entre  les  années  150  et  58  avant  l'ère  chrétienne,  le 
passage  de  l'histoire  naturelle  de  Pline  qui  nous  montre  les  Druides  coupant 

p.  63-65,  le  morceau  intitulé  Coitchohirs  Gehitrt,  en  irlandais  Compert  Con- 
chohair  dont  une  rédaction  plus  récente  a  été  publiée  par  M.  Kuno  Meyer. 
Revue  celtique,  t.  V.^,  (1885),  p.  174-182. 

1.  Tdin  hô  Ciuilii^e,  édition  Windisch,  p.  150,  131,  Revue  Celtique, 
t.  XXVIII,  p.  249. 

2.  Geiss  d'Ultaib  labrad  ren-a-rig,  geis  don  rig  labrad  ren-a-druidib,  Tdin 
ho  Cùalnae,  édition  Windisch,  p.  673,  1.  4724,  4725.  On  trouve  la  même 
règle  dans  la  pièce  intitulée  Mesca    Uhid  :  Oen  do  gessib  Ulad  labrad  ria  na 

rig, in  rig  labrad  ria  na  druidib.  Edition  Henness}',  Todd  Lectures  Séries, 

vol.I,  partie  I,  p.  12. 

3.  Tdiu  bôCiialn^e,  édition  Windisch,  p.  675,1.  4646-4647. 

4.  Tdin  ho  Cùalnge,  édition  Windisch,  o.  675,  1.  4641-4642. 

5.  Whitley  Stokes,  The  tripartite  Life  of  Patrick,  t.  II,  p  426;  Win- 
disch, Il  isché  Texte,  t.  I,  p.  23  ;  J.  H.  Bernard  et  R.  Atkinson,  The  irish 
Liber  Hyinnorum,  t.  I,  p.  5. 


Chroniiiue.  83 

le  gui  du  chènc  et  en  faisant  une  panacée  universelle.  On  sait  que  l'histoire 
naturelle  de  Pline  a  été  présentée  par  l'auteur  à  Titus  l'an  77  de  notre  ère. 
Les  Druides  avaient  été  supprimés  par  Tibère,  14-37  après  J.-C,  et  par 
Claude,  41-54.  Mais  ces  empereurs  en  ôtant  aux  druides  leurs  fonctions,  les 
avaient  laissés  en  vie  comme  simples  particuliers.  De  ce  que  les  ex-druides 
n'avant  plus  ni  culte  à  pratiquer,  ni  enseignement  à  donner,  ni  jugements  à 
prononcer,  étaient  réduits  à  faire  pour  vivre  une  médecine  absurde,  on  a  tort 
de  conclure  qu'il  en  était  de  même  au  temps  de  leur  toute  puissance,  un 
siècle  ou  deux  plus  tôt. 

Dans  le  texte  irlandais  de  la  seconde  bataille  de  Moytura,  le  médecin, 
liaigb,  est  Diancecht  qui  n'appartient  pas  au  groupe  des  Druides  '.  La  dis- 
tinction entre  le  druide  et  le  médecin  apparaît  aussi  dans  le  Tain  bô  Cûahige. 
voir  l'édition  de  M.  Windisch,  p.  792,  note  2.  Dans  un  passage  de  ce  texte 
épique,  p.  608,  609,  on  voit  intervenir  quinze  médecins,  lega,  du  nombre 
des  médecins  des  hommes  d'Irlande,  dû  legih  Jer  ii-hErend  ;  des  druides  par 
un  mot. 

M.  JuUian,  t.  I,  p.  85,  note  7,  exprime  des  doutes  sur  la  valeur  de  l'étv- 
mologie  proposée  par  M.  R.  Thurneysen  pour  le  mot  druide,  qui  serait  com- 
posé de  deux  termes,  drii-uid,  dm  signifiant  fortement  et  tu'd  «  savant  ». 
Dru,  forme  réduite  de  la  racine  deru,  dont,  dru,  «  être  fort  »,  est  constaté 
en  irlandais  par  l'adjectif  dron  «  fort  »  =r  driitio-s,  ancien  participe  passé. 
Uid  est  la  forme  réduite  de  la  racine  indo-européenne  ueid,  uoid,  uid, 
«  voir,  savoir  ».  Les  deux  u  de  dru-uid  se  trouvent  en  Irlande  dans  la 
forme  DRVVIDES  de  l'inscription  de  Killeen  Cormac  -.  Ces  deux  11 
expliquent  Fapex  placé  sur  Vu  du  vieil  irlandais  drûi.  Le  chêne  s'appelait 
en  gaulois  denio-s  et  non  drus. 

Ces  quelques  critiques  n'enlèvent  rien  à  la  valeur  du  grand  ouvrage  de 
M.  JuUian,  dont  le  troisième  volume  paraîtra  prochainement. 

II 

Le  Folklore  de  France,  par  M.  Sébillot,  tome  IV  5,  contient  plusieurs  pas- 
sages intéressants  à  rapprocher  des  usages  celtiques  constatés  dans  les  Iles 
Britanniques.  Il  y  a  dans  la  Revue  Celtique,  t.  XXVI,  p.  289,  une  note 
intitulée  :  Des  victimes  immolées  par  les  constructeurs  pour  assurer  la  soli- 
dité des  édifices.  On  y  trouve  cités  les  exemples  associés  aux  noms  du  roi 
Vortigern,  v^  siècle,  et  de  saint  Columba,  vF  siècle.  M.  Sébillot,  p.  89  et 
suivantes,  traite  ce  sujet  et  rapporte  des  traditions  concordantes  recueiUies 
de  nos  jours  en  Basse-Bretagne.  Ce  n'est  pas  ici  le  lieu  de  discuter  le  rap- 

1.  Whitlev  Stokes,  The  second  haitle  of  Moytura,  ']  33,  64,  98,  99;  Revue 
Celtique,  t.  XII,  p.  66,  78,  88. 

2.  Planche  en  face  de  la  page  4  du  mémoire  de  sir  J.  Rhys,  Siiuiies  in  early 
irish  Epigraphy,  extrait  du  tome  I,  des  Proceedings  of  the  British  Aciidemy; 
cf.  Revue  celtique,  t.  XXVI,  p.  185. 

3.  Paris,  Guilmoto,  un  volume  in-80,  de  499  pages. 


84  Chronique. 

port  qui  peut  exister  entre  ce  vieil  usage  et  la  doctrine  exposée  par  Fustel 
de  Coulanges,  La  cite  antique,  chapitre  VI,  «  Le  droit  de  propriété  »,  où 
l'auteur  insiste  sur  l'importance  du  droit  de  propriété  quand  il  a  pour  objet 
les  tombeaux  '.  Nous  dirons  seulement  ceci  :  le  moine  enterré  vivant  dans 
les  fondations  du  monastère  construit  à  lova,  aujourd'hui  Hi,  lona,  par 
saint  Columba,  devait  par  sa  sépulture  assurer  pour  toujours  la  propriété 
de  ce  monastère  à  la  corporation  cénobitique  dont  ce  moine  faisait  partie. 
Et  l'entant  qu'il  fut  question  d'enterrer  dans  les  fondations  de  la  forteresse 
du  roi  ^'ortigern  n'avait  pas  de  père  connu,  il  entrait  par  conséquent  sans 
difficulté  dans  la  famille  du  roi,  et  pouvait  jouer  le  même  rôle  que  le  moine 
de  saint  Columba  =.  Plus  tard  on  remplaça  les  personnes  par  des  animaux  ; 
c'était  moins  cruel  et  en  même  temps  c'était  conforme  à  la  fois  au  principe 
primitif,  et  à  l'usage  ancien  d'enterrer  avec  le  mort  ses  animaux  favoris  >. 

Passons  au  culte  des  menhir  par  la  danse.  Si  nous  avons  bien  compris 
la  vie  de  saint  Samson,  citée  Revue  Celtique,  t.  XXVII,  p.  314-515,  ce  culte 
païen  se  pratiquait  dans  la  Grande-Bretagne  au  vie  siècle.  Dans  la  Rei'ue 
Celtique,  t.  XXVIII,  p.  129,  il  est  donné  un  exemple  de  ce  culte  pratiqué 
encore  aujourd'hui  en  Basse-Bretagne.  D'autres  exemples  de  cette  danse, 
encore  usitée  ailleurs  en  France,  sont  donnés  par  M.  Sébillot,  p.  61-63. 
Dans  certaines  parties  de  la  France  on  ne  danse  plus  autour  des  menhir, 
mais  on  raconte  que,  la  nuit,  des  fées,  des  lutins  y  viennent  danser,  comme 
le  rapporte  M.  Sébillot,  à  la  page  16  de  son  intéressant  ouvrage. 

Les  »/<'///;//■  remontent  aux  populations  qui  ont  précédé  les  Indo-Européens 
dans  l'Europe  occidentale,  le  culte  des  menhir  par  la  danse  a  été  probable- 
ment introduit  par  ces  populations  primitives.  Les  danses  autour  des  menhir 
semblent  être  une  trace  conservée  de  ces  antiques  populations  que  les 
Indo-européens  ont  conquises,  mais  non  pas  exterminées  et  desquelles 
descend  encore  une  notable  partie,  peut-être  la  partie  la  plus  considérable, 
de  la  population  actuellement  vivante  dans  les  contrées  que  nous  habitons. 

III 

Après  avoir  écrit  une  History  of  Ihe Indian  Mulinv  qui  a  eu  beaucoup  de 
succès,  M.  T.  Rice  Holmes  a  fiiit  paraître  en  1899  un  gros  volume  sur  la 
conquête  de  la  Gaule  par  Jules  César,  Caesar's  Conquest  oj  Gaul,  la  Rei'ue 
Celtique  en  a  rendu  compte  en    1900,   dans  son  tome  XXI,  p.  107-108. 

I    Septième  édition,  p.  67  et  suivantes. 

2.  Ce  moine  s'appelait  Odran,  voyez  ^\'hitle^•  Stokes,  Three  niidâle  irish 
Homilies  on  the  Lires  of  saints  Patrick,  Brigit  and  Columba,  p.  118,  119. 
Sur  l'enfant  sans  père  voyez  dans  les  Monumenta  Gennan iae  historica, m-4°, 
Auctorum  antiquissimorum  tomus  XIII,  Chronica  minora,  tomus  III,  p.  182 
et  suivantes.  Mommsen,  avec  la  collaboration  de  M.  H.  Zimmer,  a  publié 
dans  ce  volume,  p.  126-212,  VHisloria  Brittonuni  cum  addilamentis  Kennii. 

3.  Jules  César,  De  bello  t^allico,  1.  VI,  c.  19,  S  4,  ne  parle  que  de  l'inci- 
nération ;  mais  l'usage  de  l'inhumation  persistait  en  Grande-Bretagne  au 
temps  de  Jules  César,  Rice  Holmes,  Ancient  Brilain,  p.  286. 


Chronique.  83 

Comme  suite  à  cet  ouvrage,  le  même  auteur  vient  de  mettre  au  jour  un 
volume  intitulé  :  Aucient  Biilaiii  aud  the  Invasions  of  Jitlius  Cacstir'. 

Cet  ouvrage  est  divisé  en  deux  parties  : 

La  première  est  historique,  elle  traite  de  l'histoire  de  la  Grande-Bretagne 
depuis  les  temps  les  plus  anciens  jusqu'en  l'an  43  après  J.-C.  La  seconde 
partie  est  un  recueil  de  courtes  dissertations. 

La  première  partie  est  divisée  en  huit  chapitres,  1°  introduction  ;  2°  âge 
paléolithique  ;  3°  âge  néolithique  ;  4°  âge  du  bronze  et  voyage  de  Pythéas 
qui  paraît  avoir  été  contemporain  d'Alexandre  le  Grand,  seconde  moitié  du 
ive  siècle  ;  alors  existait  déjà  en  Grande-Bretagne  une  population  indo- 
européenne, probablement  celtique;  5°  premier  âge  du  fer  qui  commence 
avec  l'invasion  gauloise  ;  6°  première  invasion  de  Jules  César  en  Grande- 
Bretagne,  55  avant  J.-C.  ;  7°  seconde  invasion  de  Jules  César  en  Grande- 
Bretagne,  )4  avant  J.-C.  ;  8°  résultats  des  invasions  de  Jules  César  en 
Grande-Bretagne. 

La  seconde  partie  traite  les  sujets  les  plus  variés;  par  exemple  l'auteur 
parle  des  nains  qu'il  appelle  pygmées,  qui,  puis-je  ajouter,  sont  nommés 
en  irlandais  au  singulier  luchrupan  -,  au  même  nombre  en  breton  korrigan 
et  qui  appartiennent  à  la  mythologie.  Il  aborde  la  question  picte,  celle  de 
l'usage  de  l'inhumation  et  de  la  crémation,  etc. 

M.  Rice  Holmes,  paraît  étranger  aux  études  de  linguistique,  il  n'est  pas 
de  profession  archéologue,  il  travaille  en  général  de  seconde  main,  sauf 
lorsqu'il  prend  pour  base  le  texte  latin  du  De  hello  gallico  ;  mais  il  a  énormé- 
ment lu  :  les  notes  de  son  livre  constituent  une  bibliographie  très  abon- 
dante presque  complète  du  sujet  qu'il  traite  ;  son  livre,  de  dix-sept  ans  pos- 
térieur à  la  seconde  édition  d'Elton,  Origins  of  engJish  History,  est  en  grand 
progrés  sur  ce  dernier  ouvrage.  Cependant  il  y  a  des  points  sur  lesquels  les 
spécialistes  pourront  contester  la  compétence  de  l'auteur  qui  prétend  les 
juger. 

IV 

En  archéologie  M.  William  Ridgewa\',  qui  précisément  professe  l'ar- 
chéologie en  Angleterre  à  l'Université  de  Cambridge,  a  une  compétence 
inconstestable.  Son  mémoire  sur  la  date  de  la  première  formation  de  la 
légende  de  Cùchulainn,  The  Date  of  thefirst  Shapiug  of  the  Cuchulain  Saga  >, 
est  au  point  de  vue  archéologique  d'une  inconstestable  valeur.  Mais  l'au- 
teur ne  sait  pas  l'irlandais  ;  il  ne  parle  du  Tdin  bô  Cùailngi  que  d'après  la 
traduction  anglaise  de  Miss  Winifred  Faraday;  et,  comme  nous  Talions 
voir,  il  l'a  lue  un  peut  rapidement.  De  plus,  il  paraît  croire  que  le  Tdin  hô 
Cùailngi  et  les  autres  morceaux  épiques  concernant  Cùchulainn  sont  écrits 
en  vers,  car  il  les  traite  de  poèmes.  Sa  conclusion  est  que  la  première  forma- 

1.  Oxford,  at  the  Clarendon  Press,  in-80,  y.vi--j64  pages. 

2.  Windisch,  Irische  Texte,  t.  I,  p.  671  ;  Whitley  Stokes  dans  la  Revue 
Celtique,  I,  256. 

3.  Extrait  du  tome  II  des  Proceedings  of  the  British  Academy,  Londres, 
Frowde,  in-S»,  34  pages. 


86  Chronique. 

tion  de  ces  poèmes  serait  difficilement  placée  plus  tard  que  l'an  loo  av.  J.-C. 
et  qu'on  pourrait  la  faire  remonter  un  siècle  plus  haut,  c'est-à-dire  à  l'année 
200  avant  notre  ère.  Je  ne  contesterai  point  cette  doctrine,  mais  le  morceau 
principal,  le  Tain  bô  Cmilugi,  ayant  été  pour  la  première  fois  mis  par  écrit 
au  vue  siècle  de  notre  ère,  bien  des  détails  dont  l'origine  chrétienne  ou 
romaine  est  incontestable  ont  pénétré  dans  cette  vaste  composition  dont 
l'origine  païenne  et  celtique  ne  peut  être  contestée. 

M.  Ridgewav,  p.  15,  note  i,  me  reproche  d'avoir  dit  que  le  casque 
n'est  pas  mentionné  dans  les  plus  anciens  textes  irlandais,  et  que,  lorsque 
le  casque  v  apparaît,  il  est  l'indice  d'une  composition  relativement  récente. 
J'ai  emprunté  cette  doctrine  à  un  savant  irlandais,  Hennessy,  je  suppose, 
qui  m'a  fait  observer  qu'en  général,  dans  les  descriptions  de  guerriers  au 
champ  de  bataille  données  par  les  textes  épiques  irlandais  la  couleur  des 
cheveux  est  mentionnée  avec  des  détails  qui  montrent  que  ces  guerriers 
n'avaient  pas  la  tète  couverte.  M.  Ridgeway  m'oppose  le  casque  du  cocher 
de  Cûchulainn,  chez  Miss  Winifred  Faraday,  The  Cattle-raid  oj  Cuahige, 
p.  87,  et  celui  de  Cûchulainn  lui-même,  ibidem,  p.  89.  Il  aurait  pu  ren- 
vover  au  Lehor  va  hUidre,  p.  79,  col.  i,  1.  8,  et  p.  79,  col.  2,  1.  15,  ou  à 
l'édition  d'O'Keetïe,  p.  68,  1.  1875  ;  p.  69,  1.  1921.  Enfin  il  aurait  dû  faire 
l'observation  que  dans  la  traduction  de  Winifred  Faraday  quelques  lignes 
avant  le  casque  du  cocher  de  Cûchulainn,  on  voit  apparaître  Simon  inagus, 
Simon  le  magicien,  Simon  dn'ii  dans  le  Lebor  na  hUidre,  p.  179,  col.  i, 
1.  5  (cf.  O'Keeffe,  p.  68,  1.  1574)';  le  nom  de  ce  personnage  est  emprunté 
aux  Actes  des  apôtres,  chap.  VIII,  verset  9,  où  Simon  est  qualifié  de 
aayî-jojv,  mot  rendu  par  7nagiis  dans  la  vulgate,  par  draoi,  forme  moderne 
de  dri'ii,  dans  la  traduction  irlandaise  de  William  O'Domhnuill,  par  a 
gnàthaich  druideacht,  «  il  pratiqua  le  druidisme  »,  c'est-à-dire  la  magie,  dans 
la  traduction  gaélique  d'Ecosse. 

Enfin,  quelques  lignes  après  le  passage  où  apparaît  le  casque  de  Cûchu- 
lainn, on  voit  mentionnée  la  «  terre  de  promesse  »  land  of  promise  chez 
miss  Winifred  Faradav,  tir  tairngire  dans  le  Lehor  na  hUidre,  p.  79,  col.  2, 
1.  21,  22,  qui  est  la  yfj  tt,;  I-xj^ûJ.cl;,  terra  repromissionuis,  de  saint  Paul 
ad  Hebraeos,  chap.  xi,  verset  9,  glosée  par  ///■  tairngeri  dans  le  ms.  de 
Wûrzburg,  p.  55  b,  note  2,  Thésaurus  palaeohilvniicus,  t.  I,  p.  708,  1.  31. 
Ce  sont  là  des  interpolations  bien  postérieures  à  l'an  100  avant  l'ère 
chrétienne  et  qui  pourraient  nous  permettre  de  contester  l'antiquité  des 
casques  de  Cûchulainn  et  de  son  cocher.  Mais  sans  en  venir  là  nous  pou- 
vons dire  qu'il  v  a  des  exceptions  qui  confirment  la  règle.  Le  récit  des 
combats  livrés  par  Cûchulainn  avant  l'apparition  des  casques  occupe  chez 
Miss  Winifred  Faradav  une  cinquantaine  de  pages.  Cûchulainn  et  son 
cocher  prennent  des  casques  pour  la  première  fois,  lorsqu'ils  se  préparent  à 
faire  le  grand  massacre  de  la  plaine  de  Murthemne,  Breslech  Maige  Miir- 
themne,  c'est-à-dire,  quand  sur  leur  char  armé  de  faux,  ils  vont  attaquer  et 
vaincre  une  armée  de  cinquante  mille  hommes.  Pour  retrouver  ensuite  des 

I .  Simon  dri'ii  apparaît  aussi  dans  le  passage  du  Livre  de  Leinster, 
p.  77,  col.  I,  1.  6,  où  il  est  question  du  casque  de  Lôeg,  cocher  de  Cûchu- 
lainn, cf.  Tain  bâ  Cûainge,  édition  Windisch,  p.  355,  1.  2530. 


Chronique.  87 

casques  dans  le  Tain  ho  Cûailiigi,  il  faut  arriver  à  des  parties  finales  qui 
paraissent  être  des  additions  à  la  composition  première.  Ce  sont  d'abord  le 
chapitre  XX,  combat  de  Cùchulainn  contre  Ferdiad,  où  les  deux  adversaires 
portent  des  casques ',  or  il  faut  remarquer  ceci,  c'est  que  Cùchulainn  v 
porte  aussi  une  cuirasse,  lurccb,  au  génitif  singulier  /////V/  -,  qui  est  un 
emprunt  au  latin  lorica.  Viennent  ensuite  dans  l'édition  de  M.  Windisch 
les  chapitres  XXV  et  XXVI,  p.  721,  1.  5074,  5075,  5081  ;  p.  847,  1.  5855, 
où  tous  les  guerriers  semblent  porter  des  casques  et  en  outre  la  cuirasse 
romaine,  lurecb  =  lorica. 

M.  Ridgeway  ne  peut  signaler  qu'un  seul  casque  archaïque  trouvé  en 
Irlande  ;  ce  casque  provient  du  comté  de  Down,  en  Ulster,  et  aujourd'hui 
est  conservé  au  musée  de  Belfast.  M.  Ridgeway  en  donne  deux  photogra- 
vures prises  l'une  de  face,  l'autre  de  côté  :  ce  n'est  pas  la  preuve  qu'en 
Irlande  le  casque  fût  d'usage  fréquent  au  ii^  siècle  avant  notre  ère.  Mais 
les  braves  gens  qui  croient  que  l'illustre  Cùchulainn  a  existé  en  chair  et  en 
os  sont  libres  d'imaginer  que  ce  casque  a  jadis  couvert  sa  tête  héroïque. 

V 

Nous  avons  reçu  de  M.  Ridgewa}'  sa  brochure  intitulée  IVho  were  the 
Romans,  extraite  du  tome  III  des  Proceedings  of  the  British  Acadeniy  3. 

Nous  avions  inséré  dans  notre  tome  XXVIII,  p.  357,  358,  un  compte 
rendu  de  ce  remarquable  mémoire  dont  nous  connaissions  déjà  il  y  a  plu- 
sieurs mois  la  doctrine,  grâce  à  une  analyse  donnée  par  VAtheiiaeiiiii. 

VI 

Le  Dr.  Peter  Skok  vient  de  publier  une  savante  étude  sur  les  noms  de 
lieu  qui  dans  la  France  méridionale  sont  formés  à  l'aide  des  suffixes  -daiiii, 
-âmuii,  -asciim  et-usctim  *.  C'est  un  mémoire  qui  est  le  résultat  de  recherches 
considérables  et  qui  semble  avoir  eu  pour  but  de  compléter  et  rectifier  ce  qui 
a  été  dit  de  ces  suffixes  aux  chapitres  I,  II,  IV,  VI,  XV,  du  volume  intitulé 
Essai  sur  l'origine  de  la  propriété  foncière  et  des  noms  de  lieux  habites  en 
France  {période  celtique  et  période  romaine^  qui  a  paru  à  la  librairie  Thorin  en 
1890,  et  au  tome  II,  p.  199  et  suivantes  des  Premiers  hahitanst  de  VEurope, 
même  librairie,  1894. 

Je  ne  traiterai  ici  qu'une  question,  celle  de  savoir  si  j'ai  eu  raison,  dans 
mon  chapitre  XV,  de  considérer  comme  ligures,  les  suffixes  -asco-,  -usco-. 

M.  Skok  me  reproche  d'abord,  p.  39,  d'avoir  à  leur  sujet  copié  Giovanni 

1.  Tdin  hô  Cûalnge,  édition  Windisch,  p.  479,  1.  3310,  p.  535,  1.  3731. 

2.  Tdin  hé  Cûalnge,  édition  Windisch,  p.  479,  1.  3310. 

3.  Londres,  Henry  Frowde,  in-80,  44  pages. 

4.  Beihefie  :;tir  Zeitschrift  Jïir  romaniscbe  Philologie,  herausgegehen  von 
Dr.  Gustav  Grôber.  —  2.  Heft.  Die  mit  den  Suffixen  -âcum,  -ânum, 
-ascum,  -uscum  gehildeten  siidfran^ôsischen  Ortsnamen.  —  Hall  a.  d.  S., 
Max  Niemeyer,  1906,  in-80,  xi-265  pages. 


88  Chronique. 

Flecliia  sans  le  citer.  Il  n'a  pas  lu  la  note  i,  de  la  page  586  de  VEssai  sur 
l'orio-iiw  de  hi  propriété  foncière,  où,  au  début  du  chapitre  XV,  renvoyant  à 
la  table  alimentaire  de  Veleia,  j'ajoute  :  cf.  Giovanni  Flechia,  Di  alniiie 
forme  locaii  delV  Italia  stiperiore,  di.';scrtii:iioiu'  liiigiiisticii,  Tiirin,  1871, 
p.  62  et  suivantes. 

Déjà  en  1889,  dans  le  tome  P""  des  Premiers  hahitaïUs  de  l'Europe, 
p.  364,  note,  traitant  du  suffixe  -asco,  j'avais  à  ce  sujet  renvoyé  au  mémoire 
précité  de  Flechia;  j'ai  parlé  encore  de  ce  mémoire  en  1894  dans  le 
tome  II,  p.  48,  des  Premiers  habitants  de  l'Europe.  Mais  dans  ce  volume  la 
base  sur  laquelle  je  me  suis  principalement  appuyé,  comme  je  le  dis  dans  la 
préface,  p.  vu,  est  l'ouvrage  de  K.  Mùllenhoff,  Deutsch:  Altertumskunde, 
t.  I,  II,  III,  et,  je  puis  dire  ici,  principalement  les  pages  189,  190  du 
t.  III,  publié  en  1892  par  M.  Max  Roediger.  Les  suffixes  que  Flechia, 
Mùllenhoff  et  moi  considérons  comme  ligures  sont  fréquents  dans  la  région 
qu'a  étudiée  M.  Skok,  ils  font  défaut  dans  la  partie  nord-ouest  de  la  Gaule 
et  dans  les  Iles  Britanniques.  Les  exemples  que  Zeuss,  Grammatica  celtica, 
ire  édition  (1853),  p.  775,  2e  édition  (1871),  p.  808  %  considère  comme 
celtiques,  appartiennent  tous  à  l'Italie  du  nord  sauf  Caranusca,  aujourd'hui 
Elzing  près  Buding,  Alsace-Lorraine  ^  C'est  prendre  plaisir  à  être  arriéré 
que  de  s'en  tenir  sur  ce  point  exclusivement  à  Zeuss. 

Quand  Zeuss  a  écrit  son  immortel  ouvrage,  quand  Ebel  l'a  réimprimé, 
ni  l'un  ni  l'autre  ne  connaissait  ni  le  travail  de  Flechia,  ni  surtout  la 
démonstration  faite  dans  le  tome  III  de  la  Deutsche  Altertumshnide.  Cela 
n'empêche  pas  qu'il  n'y  ait  de  très  bonnes  choses  à  prendre  dans  le  nombre 
énorme  de  faits  linguistiques  et  géographiques  réunis  par  M.  Skok. 

VII 

M.  Mario  Esposito  vient  de  donner  dans  les  Proceedings  de  la  Royal 
Irish  Academy,  vol.  XXVI,  section  n"  15,  un  Liber  de  astronomia  resxé 
inédit  jusqu'ici  et  qui,  dédié  à  Louis  le  Débonnaire,  a  pour  auteur  un 
moine  irlandais  nommé  Dicuil.  Dicuil  vivait  au  ixe  siècle.  Il  est  connu  sur- 
tout comme  l'auteur  d'un  ouvrage  géographique.  De  meusura  orbis  tcrrae, 
écrit  en  825,  publié  à  Paris  deux  fois,  l'une  par  Walckenaer  en  1807,  l'autre 
par  Letronne  en  1814,  et  dont  Gustav  Parthey  a  donné  à  Berlin  en  1870 
une  troisième  édition  dédiée  aux  mânes  de  Letronne,  mort  en  décembre 
1848,  aux  Archives  Nationales  dont  il  avait  la  garde  3.  Le  Liber  de  astrono- 
mia, publié  par  M.  Mario  Esposito  a  été  découvert  en  1879  par  Ernest 
Dùmmler  dans  un   manuscrit   du  ix^  qui  appartient  à   la  bibliothèque  de 

1.  Esta  noter  que  le  testament  d'Abbon,  abbé  de  Novalèse,  cité  par 
Zeuss  d'après  Mabillon,  De  re  diplomatico,  1681,  a  été  réimprimé  en  1849 
dans  les  Diplomala  de  Pardessus,  t.  II,  p.  370-378. 

2.  Longnon,  Atlas  historique  de  la  France,  p.  26. 

3.  Je  ne  puis  lire  cette  dédicace  sans  émotion.  A  l'enterrement  de 
Letronne,  je  faisais  partie  du  cortège  en  qualité  d'élève  de  l'Ecole  des 
Chartes.  C  est  un  des  premiers  enterrements  auxquels  j'ai  assisté.  Com- 
bien !  depuis. 


Chronique.  89 

Yalcncicnnes.  C'est  d'âpres  ce  manuscrit  que  rédition  a  été  faite.  Dicuil, 
qui  appelle   l'Irlande    tiostraiii    iiisiilam   Hibeniiiun  ',  paraît    avoir   été    du  ' 
nombre  des  savants   irlandais  qui,    fuyant  devant    l'invasion   Scandinave, 
trouvèrent  au  ix'^  siècle  un  asile  paisible  dans  l'empire  carolingien. 

VIII 

Le  professeur  Hermann  Osthoff  de  Heidelberg,  si  connu  par  ses  travaux 
sur  la  grammaire  comparée  des  langues  indo-européennes,  a  été  faire  un 
séjour  pendant  les  mois  de  juillet  et  d'août  1907  dans  une  des  l'îlesd'Aran 
qui,  située  à  l'ouest  de  l'Irlande  dans  la  baie  de  Gahvay  et  baignée  par  l'océan 
Atlantique,  fut  pendant  quelques  jours  l'île  de  Patmos  de  ce  nouveau  Jean 
l'évangéliste,  si  telle  comparaison  est  permise,  car  en  la  faisant  M.  Osthoff 
en  demande  pardon  à  son  lecteur,  n'étant,  dit-il,  en  rien  ni  un  apôtre  ni 
un  saint. 

Il  vient  de  recueillir  en  une  brochure  de  vingt-neuf  pages,  Bilder  ans 
Irhutd,  les  souvenirs  que  lui  a  laissés  son  passage  à  Dublin  en  juin  et  son 
séjour  en  Aran  pendant  les  deux  mois  suivants. 

En  185 1,  1.534.376  personnes  en  Irlande  parlaient  irlandais  et  sir  ce 
nombre  319.602  ne  savaient  pas  l'anglais.  Aujourd'hui  le  nombre  des 
Irlandais  qui  parlent  la  langue  nationale  est  réduit  à  moins  de  moitié, 
620.189,  dont  20.933  ignorent  l'anglais.  La  ligne  gaélique  lutte  contre 
cette  marée  descendante.  A  la  tète  de  la  ligue  gaélique  s'est  placé  le  Dr. 
Douglas  Hyde,  si  connu  par  ses  ouvrages,  et,  en  qualité  de  président,  il 
mena  le  professeur  Osthoff  voir  dans  les  rues  de  Dublin  le  9  juin  dernier 
la  procession  historique  annuelle  où  le  savant  allemand  vit  figurer  Cùchu- 
lin  et  Ossian.  Mais  son  séjour  dans  les  îles  d'Aran  ne  lui  permit  pas  d'assister 
à  l'assemblée  solennelle  dite  Qircachlas  ^  qui  se  tint  dans  la  seconde  semaine 
d'août.  Il  n'en  peut  parler  que  d'après  le  journal  Claidheamh  5  Soluis 
«  Epée  de  lumière  »  numéro  du  10  août  dernier.  Il  termine  ce  qu'il  avait 
à  dire  de  Dublin  en  parlant  du  Trinity  Collège,  de  la  School  of  Irish  Lear- 
ning,  du  Dr.  Kuno  Meyer  et  de  la  mort  prématurée  de  John  Strachan. 

Tel  est  en  gros  le  sujet  de  la  première  partie  de  la  isrochure  de  M.  H. 
Osthoff.  La  seconde  partie  est  consacrée  aux  îles  d'Aran.  On  y  voit  le  savant 
professeur  âgé  de  soixante  ans  se  promener  dans  une  de  ces  îles  avec  un 
enfant  de  quatorze  ans  qui  est  à  la  fois  son  guide  et  son  maître  d'irlandais. 
Il  se  plaît  a  décrire  les  beautés  naturelles  de  l'île  et  les  souvenirs  histo- 
riques qu'elle  rappelle. 

Les  femmes  savantes  ne  sont  pas  rares  dans  les  Iles  Britanniques.  A  côté 
de  Mni^s  Eleanor  Hull,  Jessie  L.  Weston,  Winifred  Faraday,  lady  Gregory 

1.  De  inensina  orbis  terrae,  édition  de  Gustav  Parthev,   p.  41,  1.  3. 

2.  En  moyen  irlandais  aireehtits,  Windisch,  Irische  Texte,  t.  I,  p.  554. 

3.  Plus  anciennement  chiuleb,  Gûterbock  et  Thurnevsen,  Iinlices  glossa- 
riiiii...  in  Granniiaticae  celticae  edilione  altéra,  p.  93. 


90  Chronique. 

vient  de  se  placer  M^e  Mary  A.  Hutton  avec  un  volume  in-8o  carré,  de 
xii-495  pages,  intitulé  The  Tâin.  C'est  un  arrangement  du  Tdiii  ho  CùaiJiigi, 
et  de  ses  préfaces,  retnscéla,  le  tout  en  vers,  environ  dix  mille  vers  anglais 
de  dix  syllabes  non  rimes. 

On  se  demandera  pourquoi  traduire  exclusivement  en  vers  une  composi- 
tion dans  laquelle  les  parties  versifiées  sont  l'exception  et  qui  doit  au 
mélange  de  vers  et  de  prose  un  caractère  spécial  effacé  par  la  traduction 
uniforme  en  vers. 

Enfin  il  y  a  chez  les  femmes  une  délicatesse  de  sentiment  qui  les  rend 
incapables  de  faire  exactement  certaines  traductions. 

Miss  Winifred  Faraday  elle-même  quand  vient  le  moment  de  parler  des 
relations  du  roi  détrôné  Fergus  avec  la  reine  Medb  (Casth-raiâ  of  Cualnge, 
p.  44),  ne  traduit  pas  littéralement  les  deux  mots  /;/'  coiiilepaid  {Lehor  tia 
hUidre,  p.  65,  col.  2,  1.  45),  qu'elle  a  rendu  par  in  oiie  anoiber's  anus  ■  et, 
p.  46,  elle  a  laissé  au  fond  de  son  écritoire  la  traduction  du  mot  fi'iail, 
pensant  qu'on  ne  pouvait  décemment  dire  que  des  hommes  avaient  besoin 
d'uriner  (Lehor  na  hUidre,  p.  67,  col.  i,  1.  54). 

Mme  Mary  A.  Hutton,  nous  montre,  p.  240,  les  deux  amants  arrêtés 
derrière  une  belle  fougère,  et  je  ne  sais  pourquoi  dans  ce  passage  elle  rem- 
place Cuillius  le  cocher  d'Ailill  par  Ferlogà  son  successeur  (édition  Win- 
disch,  p.  859,  860,  1.  5951,  5952).  En  effet  Cuillius  fut  tué  par  Cûchulainn 
peu  après  l'aventure  de  Fergus  et  de  Medb  (Lehor  na  hUidre,  p.  67,  col.  2, 
1.  34-56),  et  Ferloga  prit  sa  place.  D'autre  part,  je  n'ai  pas  eu  le  talent  de 
trouver  dans  le  poème  anglais  le  passage  correspondant  à  Lehor  na  hUidre, 
p.  67,  col.  I,  1.  34,  où  miss  Winifred  Faraday  a  supprimé  cette  chose  mal- 
propre que  les  Français  appellent  urine,  les  Allemands  harn. 

Mme  Mary  A.  Hutton  intercale  avec  raison  dans  le  texte  du  Tain  un 
arrangement  des  préfaces  de  cette  composition  épique.  En  tête,  elle  a  placé 
le  récit  de  la  découverte  du  Tain  :  Do  faUsigud  Tdna  ho  Cùahige,  livre  de 
Leinster,  p.  245,  col.  2  ;  mais  des  deux  versions  indiquées  par  le  manuscrit, 
l'une,  la  plus  ancienne,  qui  donne  à  un  file  la  gloire  d'avoir  fait  sortir  un 
mort  du  tombeau,  l'autre  plus  récente  qui  fait  de  cette  résurrection 
momentanée  un  miracle  opéré  par  des  saints  chrétiens,  c'est  la  seconde, 
qu'elle  a  préférée.  Elle  en  a  donné  une  rédaction  très  développée  (p. 4-6). 

Son  livre  est  cependant  une  publication  utile.  Il  contribuera  à  faire  con- 
naître la  vieille  littérature  de  l'Irlande  dans  le  monde  si  nombreux  qui  ne 
peut  lire  que  des  ouvrages  de  vulgarisation. 

X 

Nous  parlerons  en  d'autres  termes  d'une  publication  que  vient  de  flaire 
paraître  à  Londres  la  maison  David  Nutt,  si  féconde  en   ouvrages  impor- 


I.  Le  sens  litt»'ral  de  /.'/  coiiiJepaid  est  «  commun  lit  »,  mais  comme  il  n'y 
avait  pas  d'autre  lit  que  la  terre  nue,  la  traduction  française  paraît  devoir 
être«  couchés  ensemble  ». 


Chronique.  91 

tants  au  point  de  vue  celtique  ;  c'est  une  étude  sur  les  noms  de  lieu  des 
Decies  par  le  Rév.  P.  Power,  membre  de  la  Royal  Irish  Academy  '. 

Les  Decies,  mieux  Dessi,  sont  une  population  irlandaise  établie  dans 
l'Irlande  du  sud-est  aux  diocèses  de  Waterford  et  de  Lismore,  autrement 
dit  dans  les  comtés  de  Cork,  Tipperary  et  Waterford.  Les  noms  de  lieu 
dont  s'est  occupé  M.  Power  diffèrent  beaucoup  entre  eux  d'origine  et  de 
date  :  il  y  en  a  qui  remontent  plus  haut  que  l'arrivée  des  Celtes  en  Irlande, 
et  qui  proviennent  d'une  population  étrangère  au  groupe  indo-européen, 
de  plus  récents  sont  celtiques,  bretons,  Scandinaves,  anglais  :  parmi  ceux-ci 
il  y  en  a  qui  datent  du  temps  d'Elisabeth,  de  Cromwell,  même  du  roi 
d'Angleterre  Guillaume  III,  1689-1702.  L'auteur  suit  l'ordre  topogra- 
phique, puis  donne  quatre  index  alphabétiques  :  1°  paroisses,  2°  ioii'iilaiids 
ou  lieux  dits,  30  noms  irlandais,  4°  noms  anglais.  Si  dans  une  seconde  édi- 
tion il  ajoutait  trois  index,  un  des  noms  antérieurs  à  l'invasion  celtique,  un 
autre  des  noms  Scandinaves,  le  dernier  des  noms  brittons  -,  il  augmente- 
rait par  là  l'intérêt  de  sa  publication.  D'autre  part  il  rendrait  service  à  cer- 
tains érudits  s'il  donnait  plus  de  précision  à  ses  renvois.  Ainsi,  p.  viii, 
note  I,  il  parle  de  la  publication  de  M.  Kuno  Meyer  sur  une  migration  des 
Dessi,  il  ne  dit  pas  où  a  paru  cette  publication  qui  se  trouve  dans  Y  Cvium- 
rodor,  t.  XIV,  comme  l'a  dit  hReiiie  Celtique,  t.  XXII,  p.  350-351. 

XI 

On  peut  considérer  comme  inférieur  à  cet  ouvrage  la  thèse  de  M.  Raoul 
de  Félice  intitulée  Essai  sur  l'onomastique  des  rivières  de  Frauce  K  C'est  un 
sujet  excessivement  difficile  à  traiter,  et  l'auteur  a  des  langues  celtiques 
une  connaissance  un  peu  superficielle  ;  c'est  ainsi  que,  page  7,  il  traduit 
hriga  «  forteresse  »  par  «  pont  »  ;  p.  79,  il  écrit  rite-  au  lieu  du  gaulois 
ritu-  «  gué  »,  en  gallois  rhyd;  cf.  le  breton  vannetais,  er  rit  «  a  gué  »  +; 
il  confond  la  racine  rét  «  courir  »,  qui  est  dans  l'irlandais  rethini  >) 
rithini  ^  «  je  cours  »  avec  la  racine  per  «  traverser  »  qui  se  trouve  à  la  fois 
dans  le  latin  ^or/i7,  dans  l'anglais/orJ  «  gué  »,  dans  le  zend  perelu-  «  pas- 
sage, entrée,  porte,  gué,  pont  »,  et  qui  dans  le  gaulois  ritu-  a  perdu  suivant 
la  règle  son  p  initial  ".  Dlvos,  ou   mieux  dluos,  est  latin,  la  forme  celtique 

1.  The  Ptace  names  of  Decies,  1907,  un  vol.  in-80  de  x.\vii-503  pages  et 
3  cartes. 

2.  Je  ne  demande  pas  d'index  des  noms  français.  Je  n'en  ai  relevé  qu'un. 
Grâce  Dieu,  p.  386,  qui  paraît  garder  le  souvenir  d'une  fondation  monas- 
tique du  mo\en  âge. 

5.  Paris,  Champion,  1906,  in-B",  166  pages. 

4.  Troude,  Nouveau  dictionnaire  pratique  français  et  breton,  p.  455,  au 
mot  gué. 

5.  Windisch,  Irische  Texte,  t.  I,  p.  757.  Walde,  Lateinisches  etymolo^isches 
JVoerterhuch,  p.  530  au  mot  loto. 

6.  Whitley  Stokes,  Urkelti-cher  Sprachschat:^,  p.  231. 

7.  Brugmann,  Grundriss  der  ven^leichenden  Grannnatih,  t.  I,  2^  édition, 
p.  517;  'Walde  au  mot  porta. 


92  Chroinijiic. 

était  (IPkos  ',  c'est  ;\  tort  qu'à  la  p;igc  ^S  M.  de  Félice  donne  illvos  comme 
gaulois. 

Ce  qu'il  dit  p.  74  de  la  racine  ap  montre  qu'il  ignore  la  règle  celtique  de 
la  chute  du  p. 

Cela  n'empêche  pas  qu'il  n'y  ait  quelques  bonnes  choses  dans  le  volume 
de  M.  de  Felice,  ainsi  ce  qu'il  dit,  p.  73,  de  l'irlandais  esc  «  eau  »  est  con- 
forme à  la  doctrine  de  M.  Whitle\-  Stokes,  Urkcllischer  SprachschUi. 
p.   329. 

XII 

Un  ouvrage  d'une  toute  autre  valeur  est  celui  que  notre  savant  collabo- 
rateur M.  Vendryès  vient  de  publier,  et  qui  est  la  grammaire  des  textes 
réunis  par  MM.  Whitley  Stokes  et  Strachan  dans  les  deux  volumes  de  leur 
Tlk'Siiiirus  pahieobibi'niicus  avec  exclusion  des  textes  moyen  irlandais,  tels 
que  ceux  du  Lchor  iia  bUidre  et  du  livre  de  Leinster  -.  Cette  grammaire  est 
divisée  en  trois  parties  :  phonétique,  morphologie,  svntaxe. 

L'auteur  se  tient  dans  son  sujet,  il  évite  les  excursions  dans  le  domaine  de 
la  grammaire  comparée,  mais  il  paraît  être  du  nombre  de  ceux  qui  croient 
à  la  primitive  unité  italo-celtique.Il  a,  autant  que  possible,  dans  sa  morpho- 
logie, imité  l'ordre  traJitionnel  de  la  grammaire  latine.  Chez  lui  la  première, 
déclinaison  de  l'irlandais  comprend  les  thèmes  en  à,  la  seconde  les  thèmes 
en  0.  Par  là  le  paradigme  de  tuath  'peuple'  =  tenta,  touta,  Idia,  p.  96,  est 
rapproché  du  paradigme  de  iiieitsa  tel  qu'on  le  trouve  par  exemple  dans  la 
grammaire  latine  de  Madvig  5  et  le  paradigme  de  fer  «  homme  »  =  uiros 
est  rapproché  de  celui  de  doiiiiiitis  dans  la  même  grammaire  *.  La  concor- 
dance ensuite  n'est  plus  si  rigoureuse.  La  3e  déclinaison  irlandaise  de 
M.  Vendryès  comprend  les  thèmes  en  /  que  la  grammaire  latine  met  dans 
la  troisième  déclinaison,  mais  exclut  les  thèmes  consonnantiques;  elle  com- 
prend aussi  les  thèmes  en  u  qui  constituent  la  4^  déclinaison  latine. 

Quant  à  la  4^  déclinaison  irlandaise  de  M.  Vendrvès,  elle  comprend  les 
thèmes  consonnantiques  qui  constituent  la  majeure  partie  de  la  3*^  déclinai- 
son latine. 

Passons  à  la  conjugaison.  M.  Vendryès  met  dans  la  f^  conjugaison, 
p.  191-195,  les  thèmes  en  -a,  rapprochant  ainsi  lègaim  «  je  lis  »,  d'i/wo5  ;  les 
thèmes  en  /  forment  sa  2e  conjugaison,  qui  correpond  à  la  fois  à  la  2^  et  à 
la  4e  conjugaison  latine,  puisque  en  celtique  Ve  long  caractéristique  de  la 
2e  conjugaison  latine,  iiioucre,  se  prononce  /  ci  se  confond  avec  i'7  caracté- 

1.  Brugmann,  t.  I,  2^  édition,  p.  187. 

2.  Collection  linguistique  publiée  sous  la  direction  d'A.  Mcillet.  — 
Grammaire  lin  vieil  irlandais,  phonétique,  morphcloi;;ie,  syntaxe,  parj.  \'endryès, 
chargé  du  cours  de  grammaire  comparée  à  la  Sorbonne.  E.  Guilmoto. 
éditeur,  6,  rue  Méziéres,  Paris,  un  vol.  in-S»  de  x-408  pages,  prix  :  25  francs. 

3.  Troisième  édition  de  la  traduction  française  publiée  chez  Hachette, 
par  N.  Theil,.p.  23,  24. 

4.  Ibidem,  p.  25,  26. 

5.  Ibidem,  p.  104. 


Chronique.  93 

ristique  de  la  4'^  conjugaison  latine,  audlre  ;  ainsi  h'iciiii,  2^  conjugaison 
irlandaise  chez  M.  Vendryès,  peut  être  rapproché  quant  à  la  désinence  à  la 
fois  de  nioneo,  2^  conjugaison  latine,  et  de  aitdio,  4'". 

La  5^  conjugaison  irlandaise  de  M.  Vendryès,  p.  200-208,  correspond  à 
la  3*=  conjugaison  latine. 

L'ordre  adopté  par  M.  E.  Windisch  dans  sa  Kuijgejassle  irischc  Graiii- 
tualik  semble  plus  logique,  mais  celui  qu'a  préféré  M.  Vendryès  a  l'avantage 
de  mettre  en  relief  l'intime  parenté  du  vieil  irlandais  et  du  latin. 

On  peut  dans  le  détail  lui  adresser  quelques  critiques.  Par  exemple  il 
n'a  pas  expliqué,  p.  no,  la  cause  de  l'apparente  irrégularité  qu'offre  la 
déclinaison  du  vieil  irlandais  beii  femme.  Ce  mot  a  deux  thèmes  :  heu  femme 
r=  bénâ  =igiiemi,  les  autres  cas  sont  empruntés  au  thème  réduit  iimâ  ^=hiiâ 
r=  gijiiâ  en  grec  y-jvr|',  qui  dans  cette  langue  n'est  usité  qu'au  nominatif 
singulier,  tandis  qu'en  irlandais  la  forme  réduite  n'est  pas  employée  à  ce  cas 
et  a  fourni  tous  les  autres  cas.  Il  est  curieux  de  trouver  dans  le  grec  ;j.vxo;j.ai 
la  même  déformation  du  groupe  i^y/;  que  dans  l'irlandais  niinl,  génitif  de  heu. 

La  phonétique  de  M.  Vendrvès  contient  plusieurs  observations  intéres- 
santes. Un  des  faits  extraordinaires  qu'offre  l'orthographe  du  vieil  irlandais 
est  ceci  que  deux  sonores  consécutives  se  réduisent  à  une  seule  lettre  qui  est 
une  sourde.  Ainsi  du  verbe  adgladiir,  l'infinitif  est  acaldain,  mais  cette  singu- 
larité n'est  qu'apparente.  Dans  acdldain,  c  intervocalique  est  la  notation  du  Li- 
tton aspiré,  qu'on  n'a  pu  écrire  0-  parce  que  dès  cette  époque  t,»^  intervocalique 
est  aspiré  (p.  25).  L'orthographe  moderne  agallaïuh  exprime  en  ce  qui 
concerne  la  gutturale  une  prononciation  qui  remonte  au  vieil  irlandais.  De 
même  en  vieil  irlandais  le  p  intervocalique  doit  se  prononcer  h  ;  le  p  entre  r 
et  voyelle  :  coiinirpi,  a  la  même  valeur. 

Le  vieil  irlandais,  niag  a  aujourd'hui  en  Irlande  deux  prononciations,  l'une 
est  avec  a  long,  nidgh,  c'est  la  prononciation  indiquée  par  Dinneen,  Foclôir 
GaedhiJge  agiis  Bearla,  1904,  p.  456;  et  M.  Vendryès,  p.  18,  en  a  trouvé, 
un  exemple  dans  le  ms.  de  Wùrzburg,  un  des  plus  anciens  mss.  irlandais  que 
nous  ayons.  Mais  en  vieil  irlandais  cette  orthographe  est  une  exception  et  la 
notation  nnigb  sans  apex,  donnée  par  O'  Neill  Lane,  Eiiglish-irish  Dictio- 
iiarv,  1904,  aux  mots  Jicld  et  phiin,  p.  208  et  420,  nous  offre  Va  bref  ordi- 
naire dans  ce  mot  en  vieil  irlandais. 

P.  26,  M., Vendryès  dit  que  le  /'  de  niarh  «  mort  »,  aujourd'hui  iiiarbh, 
était  spirant,  c'est-à-dire  se  prononçait  v  en  irlandais,  il  ne  donne  pas  la 
preuve  la  plus  concluante,  c'est  la  notation  galloise  marie  avec  le  -iv  =  ic 
consonne  du  latin  niortiios.  Le  vieil  irlandais  delb  «  forme  »  aujourd'hui 
dralbh,  peut  donner  lieu  à  la  même  observation  :  le  gallois  deliv  «  image, 
idole  »,  est  le  même  mot. 

Je  regrette  que,  p.  i,  parlant  de  l'alphabet  ogamique,  M.  Vendryès  ait 
négligé  de  dire  que  le  signe  désignant  la  lettre/?,  est  une  addition  étrangère 
au  système  primitif  de  cet  alphabet.  La  lettre  ogamique  qui,  suivant  lui,  a  eu 
les  deux  valeurs  d'/et  de  z',  a  eu  aussi  celle  d'w,  en  français  ou.  Un  mot  qui 
figure  plusieurs  fois  dans  les  inscriptions  ogamiques  est  le  génitif  singulier 

I.  Cf.  Whitlev  Stokes,  UrkcHischcr  Sprachschati,  p.   167. 


94  Chronique. 

du  vieil  irlandais  aiie  «  petit-fils  »,  en  moyen  irlandais  iia,  aujourd'hni  o  ; 
les  éditeurs  d'inscriptions  ogamiques  écrivent  ce  génitif  singulier  AVI,  mais 
l'orthographe  du  nominatif  singulier  in(^«  petit-fils  »,  =  auios,  nous  montre 
que  le  V  d'AVI  doit  être  prononcé  ou  : 

Creitfed,  traduit  par  croira,  p.  297    aurait  dû  être  traduit  par  croirait. 

Quoi  qu'il  en  soit  de  ces  petites  critiques,  la  grammaire  de  M.  Vendrvés 
est  une  oeuvre  considérable  qui  pourra  servir  de  préface  à  une  grammaire  du 
moyen  irlandais.  Une  grande  partie  des  textes  movens  irlandais  sont  des 
copies  de  textes  vieil  irlandais,  copies  dans  lesquelles  le  copiste  a  tantôt 
conser\'é  la  notation  du  ms.  primitif,  tantôt  substitué  à  ces  vieilles  formes 
celles  de  la  langue  que  ce  copiste  parlait. 

XIII 

Nous  apprenons  la  mort  du  Dr.  Robert  Atkinson,  enlevé  par  les  derniers 
progrès  d'une  paralysie  lente  qui  lui  avait  ôté  toute  possibilité  de  travail, 
et  qui  enfin  l'a  emporté.  C'est  le  sixième  celtiste  frappé  par  la  mort  dans 
l'espace  d'un  an,  deux  en  Italie,  MM.  Xigra  et  Ascoli,  deux  en  Grande- 
Bretagne  M.M.  Macbain  et  Strachan,  un  en  France  M.  Victor  Henrv,  le 
dernier  en  Irlande  le  professeur  Atkinson,  que  peu  auparavant,  la  maladie 
avait  contraint  à  prendre  sa  retraite. 

Voici  les  dates  auxquelles  sont  décédés  les  cinq  premiers  : 

Ascoli,  le  20  janvier  1907  ; 

Henry,  9  février  suivant  ; 

Macbain,  le  5  avril  ; 

Nigra,  le  30  juin  ; 

Strachan,  le  25  septembre. 

C'est  le  10  janvier  1908  que  le  professeur  Atkinson  est  venu  clore  cette 
liste  funèbre. 

On  doit  à  ce  laborieux  érudit  les  Introductions,  Contents  et  Index  placés 
en  tète  :  i^du  fac-similé  du  Book  of  Leinster,  1880,  90  pages  in-fo  '  ;  2°  de 
la  photogravure  du  Book  of  BaHymotr,  1887,  22  pages  in-f° ,  3°  de  celle  du 
YeUou.'  Book  of  Lecan,  1896,  30  pages  in-fo.  Les  photographies  de  ces  deux 
derniers  volumes,  l'un  de  501  pages,  l'autre  de  468,  tous  deux  in-fo,  ont  été 
exécutées  sous  sa  direction,  mais  on  ne  peut  lui  imputer  les  taches  qui  dans 
plusieurs  endroits  rendent  la  reproduction  photographique  illisible,  ces 
taches  sont  la  conséquence  de  la  fabrication  défectueuse  soit  de  l'encre, 
soit  du  parchemin  dont  faisaient  usage  les  scribes  irlandais  du  moyen  âge. 
Des  manuscrits  français  du  même  temps  la  photographie  est  quelquefois 
plus  lisible  que  l'original.  Pour  les  manuscrits  irlandais,  c'est  le  contraire 
qui  se  produit.  Peut-être  est-ce  la  faute  du  soleil. 

I.  Le  premier  volume  de  ces  fac-similés,  avait  paru  en  1870  sous  le  titre 
de  Leabhar  na  h-Uidhri  avec  une  préface  signée  J.  T.  Gilbert  et  une  des- 
cription du  ms.  par  Eugène  O'  Curry  alors  décédé  ;  le  second  volume, 
Leabhar  Breac  est  daté  de  1876;  la  préface  est  signée  Samuel  Ferguson, 
suivent  Description  et  Contents,  sans  signatures. 


Chroiiitiue.  95 

Robert  Atkinson,  avant  terminé  la  publication  de  ces  photogravures,  a 
fait  paraître  en  1901  les  tomes  V  et  VI  des  Ancient  Laivs  of  Ireland, 
deux  volumes  in-80,  l'un  de  xv-)96  pages,  l'autre  de  vi-792  pages  ■. 

On  doit  en  outre  à  Robert  Atkinson  : 

1°  le  tome  II  des  Todd  Lectures  Séries,  contenant  :  The  Passions  and 
Hoinilies  front  Leabbar  Breac,  text,  translation  and  Glossary,  un  volume  in-S" 
de  9)8  pages  in-S",  1887  ; 

2°  le  vol.  II,  première  partie,  des  Irish  Munuscript  Séries,  publiées  par  la 
Royal  Irish  Academy,  sous  ce  titre  :  Tri  hior  ghaoithe  an  hhdis  «  The  three 
Shaftsof  Death,  par  Geofïrey  Keating,  texte,  glossaire  et  appendice,  462  et 
XXXII  pages,  1890  ; 

30  en  collaboration  avec  M.  J.  H.  Bernard  les  tomes  XIII  et  XIV  des 
publications  de  la  Henry  Bradshaw  Society,  contenant  le  livre  irlandais 
des  hymnes,  The  Irish  Liber  Hymnorum,  texte,  glossaire,  traduction  et 
notes,  XXXII-299,  LVIII-261  pages,  1898. 

Il  n'a  pu  terminer  le  grand  dictionnaire  irlandais  de  la  publication  duquel 
il  était  chargé.  Mais  on  peut  dire  qu'il  a  accompli  sa  tâche  d'érudit  :  le 
nombre  des  volumes  auquel  son  nom  est  attaché  s'élève  à  huit  ;  et  nous  ne 
parlons  ici  que  de  celles  de  ses  publications  qui  concernent  les  études 
celtiques. 

Qiiand  on  a  vieilli  comme  celui  qui  écrit  ces  lignes  il  y  a  une  chose 
bien  pénible  suivant  nous,  c'est  de  ne  pouvoir  jeter  les  yeux  sur  la  plupart  des 
livres  qu'on  possède  sans  voir  se  dresser  au  loin  derrière  le  volume  qu'on 
a  près  de  soi,  le  tombeau  d'une  homme  qu'on  a  connu  et  souvent  qu'on  a 
aimé.  Je  serai  toujours  reconnaissant  de  l'aimable  accueil  qu'en  1881  j'ai  si 
souvent  trouvé  dans  l'agréable  habitation  de  Robert  Atkinson,  Clareville, 
Upper  Rathmines,  à  Dublin. 

H.  d'Arbois  de  Jubainville. 

I.  Le  premier  volume  date  de  1865.  Les  copies  et  les  traductions  qui 
ont  servi  debase  à  cette  publication  sont  l'œuvre  d'O'  Curry  et  d'O'Dono- 
van.  Le  tome  VI,  glossaire,  est  l'œuvre  de  Robert  Atkinson,  cf.  Revue 
Celtique,  t.  XXXIV.  p.  328. 


PÉRIODIQUES 


Sommaire.    —  I.Archiv  fiir  celtischeLexicognipbic.  — II.  Celtic  Review.  —  III.Eriu. 

—  IV.  Zeitscbrift  fur  romanische  Philologie.  — V.  Indogermanische  Forscliungen. 

—  VI.  Zeitschril't  fiir  verglcichcnde  Sprachforscbung.  —  VII.  Romania.  —  VIII. 
Analecta  Bollandiana,  —  IX.  Journal  ol'the  Society  of  Antiquaries  of  Ireland.  — 
X.  Revue  des  Études  anciennes.  —  XI.  Folklore.  —  XII.  Pro  Alesia.  —  XIII. 
Annales  de   Bretagne.  —  XIV.  Mémoires  de  la  Société  de  linguistique  de  Paris. 

—  XV.  Revue  des  traditions  populaires. 


I 

Nous  apprenons  avec  un  vif  regret  que  la  4e  livraison  du  tome  III  de 
Y Aichiv fïir  celtische  Lexicographie,  dirigée  par  MM.  Whitley  Stokes  et  Kuno 
Mever,  sera  la  dernière  de  cette  importante  et  si  utile  revue  ;  les  trois 
volumes  parus  deviennent  la  propriété  de  la  Roval  Irish  Academv. 

L'avertissement  qui  prévient  le  public  de  ces  faits  se  termine  par  une 
annonce  importante  :  le  grand  dictionnaire  irlandais,  dont  la  Roval  Irish 
Academv  avait  projeté  la  publication  et  de  la  préparation  duquel  le  regretté 
Robert  Atkinson  était  chargé,  va  être  entrepris  par  M.  Kuno  Meyer  avec 
la  collaboration  de  M.  Osborn  J.  Bergin.  Ces  deux  savants  linguistes 
pensent  commencer  par  donner  une  suite  au  tome  I"  des  Coiilribiitioits  lo 
irish  Lexicogmphy,  qui,  publié  comme  supplément  à  VArchiv  fur  celtische 
Lexicographie  a  été  terminé  en  1906  et  qui  comprend  les  mots  commençant 
par  les  lettres  A.  B.  C.  Ils  pensent  mettre  sous  presse  dans  deux  ans  la 
lettre  D  du  dictionnaire  nouveau. 

Ce  dictionnaire  ne  sera  pas,  comme  les  Coiitribulioiis,  un  complément 
du  glossaire  mis  par  M.  Windisch  à  la  fin  du  tome  le""  des  Irische  Texte  et 
de  celui  par  lequel  Robert  Atkinson  a  terminé  ses  Passions  nnd  HoniiJies. 
Ce  sera  autant  que  possible  un  dictionnaire  complet  de  l'ancien  et  du  moyen 
irlandais. 

La  livraison  d'où  nous  tirons  ces  nouvelles  contient  d'importants  articles. 
Les  deux  premiers,  dus  à  M.  J.  Loth,  sont  intitulés  l'un  : 

«  Les  gloses  à  Smaragdus  »,  l'autre  :  «  Etymologies  diverses  ». 

J'ai  parlé  des  gloses  à  Smaragde  dans  le  tome  XXVII  de  la  Rei'iie  cel- 
tique, p.  1 51-154.  L'objet  que  s'est  proposé  M.  J.  Loth  est  de  compléter  et 
rectifier  mon  article.  M.  E.  Ernault  a  traité  le  même  sujet  dans  le  tome 
XXVIII,  p.  45-56,  de  la  Kei'tie  celtique.  Pi:\somic  ne  pourra  contester  la 
compétence  de  nos  deux  savants  collaborateurs. 


Périodiques.  97 

Les  (Jtymologic's  diverses  de  M.  Loth  sont  bretonnes,  comiques  et  gal- 
loises. Il  connait  aussi  à  fond  son  sujet. 

•  Vient  ensuite  un  recueil  de  noms  d'écrivains  irlandais,  tirés  par 
M.  Alfred  Holder  d'un  ms.  du  ix^  siècle,  le  n"  CCXXXIII  de  Reichenau. 
Parmi  eux  le  plus  fréquent  est  Brcccauus  ou  Brecanus,  dont  Bcrcanus  filius 
Aido  semble  être  une  variante,  cf.  Brecaii  iiiacc  Aido  dans  les  additions  à 
Tigernach  publiées  par  M.  Whitley  Stokes,  The  t ripait ile  Life  of  Patrick, 
t.  II,  p.  348,  1.  27.  Bdnhâmts  dont  le  nom  se  rencontre  une  fois  dans  les 
extraits  de  M.  Holder  peut  être  identique  au  Banban  egnaidlj  dont  le  nom 
se  trouve  au  neuf  mai,  page  122,  du  Martvrology  of  Donegaî  publié  en  1864 
par  James  Henthorn  Todd  et  William  Reeves.  Ce  Banban  est  le  même 
probablement  que  Banban,  fer  Icgiiid  Cillidara,  lecteur  de  Kildare,  mort  en 
68s  •• 

Ensuite  M.  Whitlev  Stokes  publie  deux  glossaires  qui  pourront  servir 
aux  auteurs  du  grand  dictionnaire  en  préparation  ;  ils  ont  été  conservés  par 
un  manuscrit  de  la  collection  Stowe,  aujourd'hui  dans  la  bibliothèque  de  la 
Royal  irish  Academv,  sous  la  cote  C.  i.  2.  Le  premier  glossaire  n"a  pas  de 
titre,  le  second  est  intitulé  Foriis  Focail.  Est-ce  \c  Foras  focal  «  science  des 
mots  »  cité  parO'Clerv  dans  son  Fochlâir  no  saiiasaii  tiûa,  «  Nouveau  vocabu- 
laire ou  petit  glossaire  [irlandais]  »,  1643  -.  Ces  glossaires  pourront  être  uti- 
lisés par  MM.  Kuno  Meyer  et  Bergin  pour  la  préparation  du  grand  diction- 
naire irlandais  qu'ils  vont  entreprendre. 

Les  deux  articles  suivants  sont  de  M.  Kuno  Meyer.  Dans  le  premier,  le 
savant  auteur  publie  d'après  le  ms.  H.  3.  17  de  Trinity  Collège  un  poème 
écrit  par  Fingin,  auteur  du  neuvième  siècle,  pour  les  Fir  Ardae,  qui  habi- 
taient la  baronie  dite  aujourd'hui  Ferrard,  comté  de  Louth  en  Leinster, 
comme  l'a  dit  O'Donovan  dans  son  catalogue  des  manuscrits  irlandais  de 
Trinitv  Collège  et  dans  le  tome  VU  de  son  édition  des  Annales  des 
Quatre  Maîtres.  Les  Fir  Ardae  apparaissent  au  génitif  pluriel,  Fear  n-Arda, 
Fer  n-Arda  sous  les  dates  de  921  et  954  dans  les  Annales  des  Quatre 
Maîtres,  t.  II,  p.  608,  672.  Un  index  des  mots  difficiles  termine  cet  article 
de  M.  Kuno  Meyer. 

Le  second  article  de  M.  Kuno  Mever  est  un  recueil  de  quatorze  textes 
irlandais  inédits,  les  premiers  d'après  copie  de  1628  par  Michel  O'Clery 
ms.  de  la  collection  Stowe  qui  est  aujourd'hui  coté  B.  IV.  2  dans  la  biblio- 
thèque de  la  Royal  irish  Academy,  les  suivants  d'après  d'autres  mss. 
Signalons,  p.  323,  le  court  morceau  intitulé  Aided  Neil!  Nôigiallaig, 
«  Mort  violente  de  Niall  aux  neuf  otages  »  qui  se  rapporte  à  l'histoire  de 
la  Grande-Bretagne  au  cinquième  siècle  de  notre  ère.  Niall  aux  neuf  otages 

1.  Annales  de  Tigernach,  éditées  par  Whitley  Stokes,  Revue  celtique, 
t.  XVII,  p.  209,  cf.  Annala  Ulad,  publiées  par  William  Hennessy,  t.  I, 
p.  136. 

2.  Voyez  l'édition  donnée  qar  M.  Arthur  W.  K.  Miller,  Revue  celtique, 
t.  IV,  p.  354;  cf.  O'Currv,  Lectures  on  the  manuscript  Materials  of  ancient 
irish  Hisiory,  p.  177,  559,  où  le  titre  est  écrit  :  Fo rus  focail  «  science  du 
mot  ». 

Revue  Celtiqw,  XXIK.  7 


98  Périodiques. 

serait  mort  en  411  sur  les  bords  de  la  Manche,  /f  tutiir  n-Icht,  suivant  le 
Cbronicuiii  Scotoium  '  ;  cet  événement  est  daté  de  405  par  les  Annales  des 
quatre  maîtres  '.  Si  l'on  admet  comme  probable  une  date  intermédiaire, 
408,  cette  date  s'accorde  avec  celle  des  événements  connus  par  un  passage 
de  l'historien  Zozime  où  l'on  voit  les  habitants  de  la  Grande-Bretagne, 
abandonnés  par  l'empereur  Honorius,  prendre  les  armes  et  triompher  des 
barbares  ',  parmi  lesquels  outre  les  Irlandais  pouvaient  déjà  se  trouver  des 
Saxons  comme  dit  le  texte  publié  par  M.  KunoMever,  p.  325. 

D'après  ce  texte  il  y  aurait  eu  déjà  des  Saxons  en  Grande-Bretagne  avant 
la  mort  de  Niall  qui  eut  lieu  au  plus  tard  en  411  +. 

Cette  livraison  se  termine  par  l'errata  et  par  l'index  des  trois  volumes, 
enfin  parles  pages  639-670  des  Contributions  ta  irish  Lexicography ,  de  dichra 
à  dno. 

II 

Depuis  notre  dernier  compte  rendu,  Reviir  celtique,  t.  XXVIII,  p.  560,  il  a 
paru  deux  livraisons  de  la  Celtic  Revieiu,  celles  de  juillet  et  d'octobre  1907 
formant  les  192  premières  pages  du  volume  IV  de  ce  périodique.  Le  pro- 
fesseur Mackinnon  v  continue  la  publication  du  Glenmasan  manuscript  et 
le  Rév.  Charles  Robertson  son  étude  sur  les  dialectes  gaéliques  d'Ecosse, 
M.  Henry  Jenner  son  mémoire  sur  le  drame  comique,  M.  Kenneth  Mac- 
beod  ses  éditions  de  courts  poèmes,  etc. 

Au  point  de  vue  historique  le  plus  important  des  articles  est  celui  que  le 
professeur  Auwyl  a  intitulé,  Wales and  the  Britons  in  the  Korth,  p.  124-15 1, 
C'est  une  chose  bien  connue  que  Dumbarton  —  Dùn-Bietan,  sur  la  Clyde 
en  Ecosse,  —  veut  dire  «  forteresse  des  Bretons  ;  »  M.  Anwyl  a  colligé  un 
recueil  d'indications  de  textes  relatifs  à  ces  Bretons  septentrionaux. 

III 

La  seconde  partie  du  vol.  III  d'Eriu  débute  par  un  mémoire  de 
M.  Anscombe  sur  VExordium  des  Annales  Camhriac^.  L'objet  que  l'auteur  a 


1.  Édition  Hennessy,  p.  18,  19. 

2.  Édition  O'Donovan,  t.  I,  p.  126,  127.  Dans  les  notes  O'Donovan  cite 
les  vers  251,252  de  Claudien,  De  considatu  Stilichonis,  livre  II,  édition  de 
1.  Jeep,  t.  I,  p.  239.  Mais  dans  cette  pièce  il  s'agit  du  premier  consulat  de 
Stilichon.  elle  a  été  écrite  dès  399  :  voir  la  préface  de  Jeep,  p.  xxvii-xxix. 
Il  y  est  donc  question  d'événements  antérieurs  à  la  mort  de  Xiall. 

3.  Oi  Te  oJv  £/.  tf,;  BcîTTavôaç  o-Àa  Èvovvtî;  xx".  isiov  aÙTWv  —poxivô'jvê'j- 
aavTc;,  Ti/.-jOîpojjav  Ttov  È-'.zs'.aivov  'jjO.oZiotov  -'x:  ~ô\v.i.  Zozime,  1.  VI,  C. 
5,  p.  322  de  l'édition  d'Immanuel  Bekker  dans  le  Corpus  scriptonnn  ecclesiue 
Bxiantinae,  cf.    Pétrie,  Monuinenta  historia  Britannica,  p.  LXXix. 

4.  Cf.  Élton,  Origins  of  English  Historv,  2^  édition,  p.  344  et  suivantes, 
cf.  Claudien,  De  consulatu  Stilichonis,  lib.  II,  vers  255,  édition  Jeep,  t.  I, 
p.  259. 

5.  M.  Anscombe  appelle  ainsi  le  texte  qui  occupe  la  page  209  du  tome  III 


Périodiques.  99 

en  vLiu  est  Je  maintenir  contre  tout  contradicteur  la  date  proposée  en  1848 
pour  l'établissement  définitif  des  Saxons  en  Grande-Bretagne  par  le  Chro- 
iioho^icd  Ahslracl  inséré  dans  les  Moiiunieiita  historica  hiitannicci,  p.  143. 
Cette  date  est  428.  Voir  ci-dessous,  p.  107. 

Ensuite  M.  Kuno  Mever  donne  la  seconde  édition  d'un  texte  relatif  aux 
migrations  des  Dessi  dont  il  a  fait  paraître  la  première  édition  :  Tairired 
un  ii-Dess!  en  1901  dans  v  Cyi)iiiirodor,  t.  XIV,  p.  104-135.  Le  titre  de  la 
seconde  édition  est  De  causis  torche  iia  ii-Dcisi.  La  base  des  deux  éditions 
a  été  fournie  par  deux  manuscrits  de  la  Bibliothèque  Bodléienne  d'Oxford, 
Rawlinson  B.  502  pour  la  première  édition,  Laud  610  pour  la  seconde. 
Les  sept  combats  livrés  par  les  Dessi  au  roi  suprême  Cormac  (Eriu  III, 
p.  136,  1.  19)  apparaissent  aussi  dans  les  Annales  Tigernach  '.  Les  Annales 
des  quatre  maîtres  datent  ces  batailles  de  l'an  265  de  notre  ère  '. 

Le  3e  article  est  une  édition  ^vec  traduction  par  M.  J.  G.  O'Keeffe  d'un 
poème  sur  l'observation  du  dimanche  ;  il  le  publie  d'après  un  ms.  des 
Franciscains  de  Dublin. 

Le  4e  article,  par  M.  Kuno  Meyer,  donne  le  texte  irlandais  et  la  traduc- 
tion de  la  plainte  d'Eve  après  sa  faute.  C'est  un  poème  conservé  par  un  ms. 
de  la  collection  Stowe,  écrit  en  1628  par  Michel  O'Clerv. 

Dans  le  5''  article,  M.  R.  J.  Best  publie  et  traduit  d'après  le  Book  of 
Fermov,  xve  siècle,  les  «  Aventures  d'Art,  fils  de  Conn  ».  Suivant  les 
Annales  des  Quatre  Maîtres,  Art  fut  roi  suprême  d'Irlande  de  l'an  166  de 
notre  ère  à  l'an  195,  et  Conn,  son  père,  avait  régné  de  126  à  157  >.  Dans 
le  texte  inédit  jusqu'ici,  que  publie  M.  Best,  on  voit  apparaître  des  druides, 
il  est  question  de  sacrifice  humain,  de  la  Terre  de  la  promesse,  Tir  tairngire, 
où  C^onn  aborda  et  de  laquelle  il  regagna  l'Irlande  en  trois  jours  et  trois 
nuits.  Puis  Art,  son  fils,  entreprit  aussi  un  vovage  par  mer  et  finit  par 
arriver  à  la  Terre  des  merveilles,  Tir  iia  ii-Ingiiad,  où  il  trouva  une  femme 
qu'il  épousa  et  ramena  en  Irlande.  Tir  tairngire  «  terre  de  la  promesse  », 
Tir  lia  n-iiignad  «  terre  des  merveilles  »  sont  des  expressions  nouvelles 
substituées  au  nom  du  Mag  Mell  «  plaine  agréable»  où,  suivant  le  Serglige, 
Cùchulainn  était  allé  chercher  femme.  Les  «  Aventures  d'Art  »  sont  en 
une  certaine  mesure  imitées  du  Sei-glige.  Le  sacrifice  humain,  projeté  et 
non  réalisé,   semble  emprunté  à  Xennius  +. 


des  Chronica  viinora  publié  par  Mommsen  en  1894  dans  les  Mouuvieuta  Gcr- 
maniae  historica  in-40  (cf.  Moinimeiita  historia  hritaiinica,  p.  76  D,  77 
BC).  Suivant  ce  document  l'arrivée  des  Saxons  sous  le  règne  de  Vortigern 
aurait  eu  lieu  quand  Félix  et  Taurus  étaient  consuls,  lisez  Flavius  Constan- 
tinus  Félix  et  Flavius  Taurus,  cf.  Go\au,  Chronologie  de  Fempire  Romain, 
p.  624.  Ces  consuls  sont  en  effet  ceux  de  l'année  428,  comme  on  le  lit 
dans  Moniimeiita  historica  hritannica,  p.  77  en  marge. 

1.  Edition  Whitlev  Stokes,  dans  Revue  celtique,  t.  XVII,  p.  19. 

2.  Edition  d'O'Donovan,  t.  I,  p.  114. 

3.  Édition  d'O'Donovan,  t.  I,  p.  102-109. 

4.  Moiiuwenta  GerviaiiiiV  historica  in- 4°,  Chronica  minora,  t.  III,  p.  182, 
et  suivantes.  Pétrie,  Monumenta  historica  hritannica,  p.  67. 


100  Périodiques. 

Le  6e  article  a  pour  objet  l'état  de  l'Irlande  au  xvie  siècle,  l'auteur  est 
Madame).  R.  Green. 

Le  sujet  du  7'-'  est  un  poème  latin  du  ix^  siècle  (?)  adressé  sut  le  continent 
par  un  irlandais  nommé  Colman  à  un  autre  irlandais  son  homonyme  qui 
retournait  en  Irlande.  L'éditeur  est  M.  Kuno  Mever. 

Dans  le  huitième  article,  M.  E.  J.  Gwvnn  a  réuni  quelques  notes  gram- 
maticales. 

Le  neuvième  met  sous  les  veux  des  lecteurs  à'Eriii  un  poème  irlandais 
sur  la  crucifixion  de  J.-C,  ce  poème  copié  et  traduit  par  M.  Tomâs 
O'Màille. 

Le  loe  et  dernier  article  est  consacré  par  M.  Kuno  Mever  à  la  mémoire 
de  John  Strachan  dont  le  portrait  a  été  mis  en  tête  de  la  livraison. 

Elle  se  termine  par  les  pages  65-80  de  l'édition  du  Tciiii  hô  CùaiJugi  que 
nous  devons  à  M.  O'Keeffe. 

IV 

Dans  le  t.  XXXI,  p.  641  et  suivantes  de  la  Zeitschrift  fur  romanische 
Philologie,  M.  H.  Schuchardt  a  publié  un  article  intitulé  Elymologische 
où  p.  653,  il  a  placé  une  étvmologie  celtique  :  il  parle  d'un  poisson  appelé 
cragticus  dans  un  vieux  glossaire  anglais.  Il  est  vraisemblable  que  ce  mot  est 
identique  au  gaélique  d'Irlande  et  d'Ecosse  cicagach,  traduit  par  coiiger-eel 
dans  le  dictionnaire  d'O'Reillv,  et  par  coiiger  dans  celui  de  la  Highland 
Society  ofScotlaiid  ;  il  s'agit  de  l'anguille  de  mer. 

Dans  le  tome  XXXII,  p.  79,  de  la  même  revue  le  même  savant  pro- 
pose de  considérer  Compluluin,  nom  de  ville  d'Espagne,  comme  une  défor- 
mation d'un  celtique  com-snitu-  «  confluent  ».  L'5  initial  de  srutu-  est  devenu 
/dans  le  breton  froiid  «  torrent  »,  dans  le  gallois //Vii'rf  «  torrent,  cours 
d'eau  ».  Il  se  serait  prononcé  p  en  Espagne  par  assimilation  à  Y  m  antécé- 
dant,  et  cela  dès  le  temps  ou  écrivaient  Pline  l'anc'en  et  le  géographe  Ptolé- 
niée,  premier  et  second  siècle  de  notre  ère  '. 

V 

Parmi  les  savants  articles  contenus  dans  les  livraisons  3''  et  4e  du  tome 
XXII  des  IxDOGEHM.wiscHE  FoRSCHUXGEN  nous  citerons  en  premier  lieu 
celui  où  p.  385,  386,  M.  Whitlev-Stokes  donne  trois  exemples  de  présents 
irlandais  en  s  :  i"  essim  «  je  demande  »  =  * pelso,  cf.  latin peto;  2^  géssini 
«je  crie  »  =  * gmigsio,  cf.  Yoyvj^civ  «  gronder,  murmurer  »  ;  3e  Icssaivi 
«  je  bats  violemment  »,  cf.  latin  plaiigo  «  je  frappe  avec  bruit  »,  grec 
-ÀTiJ^M,  futur  -/.r[:/,),  parfait  -izlr,/ 1  «  frapper  ». 

Aux  pages  317  et  suivantes,  M.  'W.  Fr.  d.  Otten-Saken  cite  plusieurs 
mots  néo-celtiques,  l'irlandais  caire  «  blâme  »,  certi,  ceniine  «  écuelle  », 
coire  «  chaudron  »,  le  breton  keni  «  sonmiet  de  la  tête  »,  le  gallois 
cent  «  mâchoire  »  qu'il  rapproche  de  mots  slaves. 

I.  Alfred  Holder,  AltceJlischer  Sprachschati,  t.  1,  col.  1087,  1088,  donne 
l'indication  de  textes  plus  récents. 


Périodiques.  loi 


VI 

La  4e  livraison  du  tome  XLI  de  la  Zeitschrift  fur  vergleichende 
Sprachi-orschung,  fondée  par  A.  Kuhn,  contient  sous  le  titre  d'Irisb 
Etyma,  un  important  supplément  par  M.  Whitley  Stokes  à  son  Urkeltiscber 
Sprachaschti.  Le  nombre  des  articles  est  de  quarante  six,  couvrant  dix  pages. 
Nous  regrettons  vivement  que  cet  article  n'ait  point  paru  dans  la  Rtviie 
celtique.  Cependant  être  jaloux  est  un  mauvais  sentiment. 

VII 

M.  H.  Oskar  Sommer  a  donné  à  la  Romamia,  t.  XXXVI,  livraison  de 
juillet  et  d'octobre  1907,  un  article  rédigé  en  anglais  sur  un  texte  espagnol 
de   la  Quête    du  saint  Graal  publié  à  Tolède  en    15 15   et   à  Séville  en 

VIII 

Dans  le  Bulletin  des  publications  hagiographiques  qui  renferme  le 
t.  XXVI,  fascicule  II-III,  p.  340,  341,  des  Analecta  Bollandiana  nous 
signalerons  le  compte  rendu  d'un  volume  dont  il  a  été  parlé  dans  la  Revue 
celtique,  t.  XXVIII,  p.  82,  83  ;  c'est  le  livre  intitulé  :  L autre  monde,  mythes 
et  lègemles.  Le  purgatoire  de  saint  Patrice,  par  M.  Philippe  de  Félice.  Le 
tome  XXVII,  fascicules  p.  35-60,  du  même  périodique  nous  offre,  précédé 
d'une  savante  introduction,  par  le  P.  Delehaye,  le  récit  en  latin  du  pèle- 
rinage fait  au  purgatoire  de  saint  Patrice  par  le  hongrois  Laurent  de  Pasztho 
en  141 2.  Ce  récit,  écrit  à  Dublin  par  un  notaire  impérial  de  cette  ville 
immédiatement  après  le  pèlerinage,  nous  a  été  conservé  par  un  manuscrit 
du  xve  siècle  qui  appartient  au  Musée  Britannique  ;  il  occupe  les  pages  43- 
60  du  volume  des  Analecta.  La  préface  du  P.  Delehaye  donne  entre  autres 
renseignements  une  liste  des  pèlerins  qui  ont  visité  le  purgatoire  de  saint 
Patrice  au  xiii,  au  xiye  et  au  xve  siècles  jusqu'à  sa  destruction  en  1497  par 
ordre  du  pape  Alexandre  VI  '.  Le  monument  visité  par  M.  de  Félice 
remonte  à  une  date  plus  récente. 

IX 

La  seconde  livraison  du  tome  XXXVII  du  Journal  of  the  Royal 
Society  of  ANTiauARiES  of  Ireland  contient,  p.  181  et  ss.,  un  article  de 

I.  Annales  d'Uhter,  t.  111,  p.  416,  417.  Le  P.  Delehaye  ne  dit  rien  du 
pèlerinage  d'Owen  en  1153,  s'-^''  Itrquel  on  peut  voir,  dans  la  collection  du 
Maître  des  Rôles,  Mathaei  Parisiensis  chronica  majora,  éditées  par  Richard 
Huard,  vol.  II  (1874),  p.  192-203,  où  Owen  est  appelé  Hoenus.  Marie  de 
France,  dans  son  Purgatoire  de  saint  Patrice,  écrit  au  cas  direct  Oweins,  si 
l'on  s'en  rapporte  à  l'édition  de  Roquefort,  Poésies  de  Marie  de  France,  t.  II, 
p.  454. 


Î02  PérwâUjues. 

M.  George  Coffjy,  sur  des  moules  de  pierre  trouvés  en  Irlande  qui  avaient 
servi  à  fondre  des  pointes  de  lances  en  bronze;  p.  187-259  un  inventaire 
par  M.  Henry  S.  Crawford  des  croix  monumentales  de  pierre  qui  existent 
en  Irlande  ;  de  nombreuses  planches  accompagnent  cet  article.  Enfin  nous 
signalerons,  p.  240-241,  une  notice  sur  les  débris  d'une  habitation  lacustre; 
p.  242-245  les  renseignements  malheureusement  incomplets  donnés  par 
M.  T.  J.  Westropp  sur  une  inscription  ogamique  aujourd'hui  perdue  et  dont 
la   partie    conservée   par  un    dessin  semble  devoir    être  lue  :  dma    maq.i 

RAGATTESS  '. 

En  tête  de  la  5e  livraison  M.  Goddard  H.  Orpen  critique  avec  raison 
l'étymologie  du  nom  d'Athlone,  telle  quelle  est  donnée  par  le  texte  irlan- 
dais du  Tâin  bô  Cùalnge  -.  La  seconde  partie  du  mot  AthJoue,  serait,  dit  ce 
texte,  l'irlandais  Ion,  aujourd'hui  h'taii,  «  rein  »  >,  qui  aurait  autrefois  signi- 
fié hanche  *.  Athlone  devrait  son  nom  à  une  partie  du  corps  du  taureau 
aux  blanches  cornes,  Fiudheiuiach  ;  cette  partie  du  corps  de  ce  taureau  serait 
tombée  là  quand  cet  animal  fut  tué  par  son  rival  le  taureau  brun,  Doiin. 

Citons  aussi,  p.  291,  le  dessin  d'une  croix  de  pierre  qui  existe  encore  à 
Clonmacnois,  et  p.  310  une  découverte  faite  à  Donaghadee,  comté  de 
Down  :  il  s'agit  de  quatre  urnes  contenant  des  cendres  et  trouvées  aux 
quatre  coins  d'une  petite  chambre  souterraine  longue  de  27  pouces  anglais, 
large  de  20,  environ  68  centimètres  sur  50.  Le  sol  de  cette  petite  chambre 
était  couvert  de  fragments  d'os  calcinés.  Les  ouvriers  ont  eu  la  maladresse 
de  briser  trois  des  urnes,  la  quatrième  subsiste  et  a  été  transportée  au  musée 
de  Belfast  avec  les  pierres  dont  la  chambre  était  construite. 

X 

M.  C.  Jullian  a  donné  au  no  3  du  tome  IX  de  la  Revue  des  études 
AKCiEXXES  trois  articles  intéressants  comme  toujours,  le  premier  sur  le 
nom  de  la  rivière  appelée  Tiiohirin  à  l'accusatif  par  Sidoine  Apollinaire,  Car- 
iiiiihi,  XXIV,  22  5.  Cette  rivière,  suivant  M.  Longnon,  Atlas  historique  de  la 
France,  p.  52,  serait  la  Truyère,  affluent  du  Lot,  au  département  de  la 
Lozère.  Suivant  M.  Jullian  Tri-ohri-s  serait  le  cas  sujet  et  signifierait  :  «  trois 
fontaines  ».  On  pourrait  supposer  qu  obri-  serait  le  succédané  d'un  primitif 
-ôd-heri-  désignant  l'acte  de  se  porter  dehors.  Sont  à  comparer  le  vieil 
irlandais  inber^  «  embouchure  d'une  rivière  »,  mot  qui  désigne  littérale- 
ment l'acte  de  se  porter  dedans,  et  le  breton  keniher  «  confluent  »  =  coin- 
heros,  acte   de  se  porter  avec.  D'abri-  M.  Jullian  rapproche,  d'accord  avec 

1.  Cf.  O'Donovan,  A  grammar  ofthe  irish  Language,  p.  XLVII. 

2.  Édition  Windisch,  p.  904,  905. 

3.  Dinneen,  Irish-english  Dictionarv,  p.  448. 

4.  Windisch,  Tdin  bô  Cùalnge,  p.  1008. 

5.  Voir  dans  les  Monunicnta  Gennaniae  hislorica  le  t.  VIII  des  Auctore? 
Antiquissinii,  p.  262,  447. 

6.  M.  Whitley  Stokes,  Urlrltischer  Sprachschat-,  p.  30,  propose  la  forme 
primitive  celtique  eui-beros. 


Périodi(pie.<:.  103 

M.  AllVcd  Holdcr,  Allù'!lis:bcr  Spniihclhil-,  t.  II,  col.  cS2^,  le  nom  de  rivière 
Obriiica  '  désignant  un  affluent  de  gauche  du  Rhin,  au  sud  de  Cologne, 
probablement  l'Ahr. 

Le  second  article  de  M.  Jullian,  a  été  écrit  en  collaboration  avec  M.  de 
Pachtére  ;  il  concerne  le  bas-relief  parisien  du  musée  de  Clunv  qui  dans  le 
Corpus  iuscriptioiium  latiiianim,  tome  XIII,  partie  1,  fascicule  i,  p.  466, 
porte  la  cote  3026  a.  Suivant  les  deux  auteurs  ce  bas  relief  représente  les 
Wnilae  parisiiui  ocrant  à  l'empereur  Tibère  un  eollier  d'or,  torques  iiureus. 

Citons  encore  un  article  signé  Jérôme  Carcopino  et  concernant  une 
inscription  trouvée  à  Roirxe  (Corpus  inscriptionmn  laliuaruni,  VI,  31 182). 
Cette  inscription  est  une  dédicace  au  dieu  gaulois  Toutatis  par  un  certain 
Petuganus  Placidus  -.  L'épithète  ajoutée  au  nom  divin  est  Mcdiiruii,  datif 
de  Medurinis  qui  reste  inexpliqué  >. 

Dans  le  no  4  du  même  tome,  p.  362,  563,  M.  Michel  Clerc  constate  que 
les  noms  de  Dcsuatus  et  Desuviaticus  lacus  attribués  par  plusieurs  savants 
à  l'étang  Deseaumes,  Bouches-du-Rhône,  est  une  invention  moderne 
qu'aucun  texte  ne  justifie. 

M.  Gassies  étudie,  p.  364-368,  le  groupe  à  trois  personnages  du  monument 
de  îiaintes  publié  en  1880  par  Alexandre  Bertrand  +. 

M.  Jullian  a  donné  à  chaame  de  ces  deux  livraisons  une  chronique  gallo- 
romaine  qu'on  lira  avec  grand  intérêt. 

XI 

Le  FoLKORE,  vol.  XVIII,  n°  2,  débute  par  un  article  de  la  savante  Miss 
Eleanor  HuU  qui  prétend  établir  contre  Sir  John  Rhvs  et  contre  moi  que 
les  Irlandais  n'ont  jamais  eu  l'idée  de  l'Hadès.  C'est  enfoncer  une  porte 
ouverte. 

"A'.OT];,  "Aor,;  l'invisible,  pour  A  -vidés  >,  est  le  roi  des  enfers  '',  il  a  eu  pour 
lot  d'obscures  ténèbres  ".  Ce  n'était  pas  dans  ce  domaine  qu'après  la  mort 
les  Celtes,  Gaulois  comme  Irlandais,  pensaient  trouver  une  vie  nouvelle, 
c'était  sur  la  terre  dans  une  autre  partie  du  monde  que  nous  habitons,  in 
orbe  alio,  comme  dit  Lucain  aux  vers  450-458  du  premier  livre  de  la 
Pharsale  : 

Et  vjs  harbaricos  ritus  moremque  sinistrum 
Sacroruin  druidae  positis  rcpetitis  ah  armis 


1.  Ptolémée,  1.  II,  c.  9,  5  2  ;  édition  donnée  chez  Didot  par  Charles 
Mûller,  t.  I,  p.  221. 

2.  Cf.  Holder,  Aitceltischer  SprachscJniti,  t.  II,  colonne  1895. 

3.  Cf.  Holder,  ibidem,  colonne  527. 

4.  Revue  archéologique,  i.  XXXIX. 

5 .  Sur  cette  étymologie  voir  par  exemple  le  début  de  l'article  consacré  à 
ce  dieu  par  Chr.  Scherer  dans  ÏAusfiihrIiches  Lexicoii  der  g^riechischen  iiiid 
roniiscbeii  Mythologie,  t.  I,  col.  1779. 

6.  'Ev£oo;7'v  àvâiaojv,  Iliade,  XV,  188. 

7.  "E/.xxt  Toiov  f.iodiVTa,  Iliade,  XV,  191. 


104  Périodiques. 

Vobis  auctoribus  umbrae 

Non  tacitas  Erebi  sedes  Ditisque  profundi 
Pallida  régna  petunt;  régit  idem  spiritus  artus 
Orbe  alio  :  longae,  carritis  si  cognita,  uitae 
Mors  média  est. 

Dans  ces  vers  il  s'agit  des  Champs  Élj'sées  tels  que  les  décrivent  un  pas- 
sage de  l'Odyssée  et  l'Enéide  de  Virgile  : 

«  C'est  un  pays  situé  à  l'extrémité  de  la  terre  ;  la  vie  est  là  très  facile  aux 
hommes  ;  dans  cette  région,  pas  de  neige,  peu  d'hiver,  point  de  pluie 
d'orage,  toujours  le  souffle  gracieux  du  zéph\'r  vient  de  l'Océan  rafraîchir 
les  hommes  '.  »  Ainsi  s'exprime  r0^v55<'e. 

Voici  un  extrait  de  la  description  de  Virgile  : 

Devenere  locos  laetos  et  amoena  uireta 
Fortunatorum  nemorum  sedesqne  beatas. 
Largior  hic  campes  aether  lumine  vestit 
Purpureo,  solemque  suum,  sua  sidéra  norunt. 
Pars  in  gramineis  exercent  membra  palaestris, 
Contendunt  ludo  et  fulva  luctantur  arena  ; 
Pars  pedibus  plaudunt  choreas  et  carmina  dicunt. 

Conspicit  ecce  alios  dextra  laeuaque  per  herbam, 
Vescentes,  laetumque  choro  Paeana  canentes  ' 

Anchise  qui  habite  cet  heureux  séjour  l'oppose  au  Tartare  : 

Non  impia  namque 
Tartara  habent  tristes  umbrae,  sed  amoena  piorum 
Concilia,  Elysiumque  colo  î. 

Ce  sont  les  ij.avâptov  vr^ao'.  situées  à  l'extrémité  de  la  terre  prés  de  l'Océan 
aux  gouffres  profonds  où  la  terre  fleurie  et  fertile  donne  trois  fois  l'an  des 
fruits  doux  comme  miel  +. 

C'était  Kpdvo;  qui  y  régnait.  Voilà  le  Dispater  dont  parle  Jules  César  5. 
Celui-ci  qui  connaissait  mieux  la  Gaule  au  point  de  vue  stratégique  qu'au 
point  de  vue  des  croyances  religieuses  paraît  avoir  confondu  cet  ancêtre  des 
Celtes  avec  l'Aïdès  des  Grecs  puisqu'il  croit  pouvoir  établir  un  rapport  entre 
ce  dieu  et  l'usage  de  compter  par  nuits  ''.  Mais  Jules  César  se  trompait. 
Lucain  écrivant  plus  d'un  siècle  après  la  conquête  de  la  Gaule  par  les  Romains 
appartient  à  une  génération  où  la  religion  des  Gaulois  était  mieux  connue 
à  Rome  qu'à  la  date  où  fut  rédigé  le  De  hello  gallico. 

Suivant  les  textes  grecs  et  latins  une  élite  seulement  était  admise  aux 
Champs  Élysées,  les   enfers   étaient    le    séjour   de  la    plupart  des  Morts. 

1.  Odyssée,  IV,  563-568. 

2.  Enéide,  VI,  658-657. 

3.  Euéide,  V,  733-735. 

4.  Hésiode,  Opéra  et  dies,  vers  168-173 

5.  De  hello  gallico,  1.  VI,  c.  18,  ''  i. 

6.  De  bello  gallico,  1.  VI,  c.  18,  $  2. 


Périodiques.  105 

M.  Alfred  Nutt  ne  voit  pas  de  différence  entre  cette  doctrine  et  la  croyance 
celtique  :  c'aurait  été  un  choix  de  morts  plus  favorisés  qui,  suivant  la 
croyance  celtique,  se  serait  fait  recevoir  dane  cet  orhis  alius  que  les  textes 
mythologiques  irlandais  appellent  Mag  Mell. 

Telle  est  la  doctrine  qu'il  expose  dans  la  4^  livraison,   p.  435-448   du 

t.  XVIII  du  FOLKORE. 

Il  ne  dit  pas  comment  il  explique  les  vers  de  Lucain  cités  plus  haut. 

XII 

Depuis  notre  dernier  compte  rendu,  Re-vtie  celtique,  t.  XXVIII,  p.  359, 
Pro  Alesia  a  eu  de  mai  à  octobre  cinq  livraisons.  Le  commandant  Espé- 
randieu  y  a  donné,  p.  187-190,  un  quatrième  bulletin  des  fouilles  qui  nous 
apprend  la  découverte  des  fondations  d'un  temple  gallo-romain,  et,  p.  203- 
20i,  un  cinquième  bulletin  annonçant  qu'on  a  tiré  du  sol  d'Alise  une  pote- 
rie qui  représente  le  dieu  Mithra  tuant  un  taureau.  Comparez  les  représen- 
tations de  ce  mythe  chez  Roscher  AusfûhrUches  Lexicon  der  Griechischen 
uiid  roemischcn  Mythologie,  t.  II,  col.  2043,  2044,  3051-3054,  et  chez  Darem- 
berg  et  Saglio,  Dictionnaire  des  antiquités  grecques  et  romaines,  t.  VI,  p.  1952. 

Le  culte  de  Mithra  ne  doit  avoir  pénétré  en  Gaule  qu'au  premier  siècle 
de  notre  ère. 

Une  grande  partie  des  trouvailles  faites  sur  l'emplacement  d'Alise  sont 
de  date  postérieure  à  la  conquête  romaine.  La  nomenclature  des  monnaies 
recueillies  du  7  mai  au  3  novembre  1906  comprend  202  monnaies  des 
empereurs  romains  depuis  et  y  compris  Auguste  jusqu'à  Valentinien  II, 
qui  régna  de  375-392.  Il  y  a  un  peu  plus  de  monnaies  gauloises,  mais  les 
monnaies  sont  du  nombre  des  monuments  qui  se  déplacent  et  se  conservent 
le  mieux. 

De  la  poterie  mvthriaque  dont  a  parlé  le  commandant  Espérandieu  on 
on  peut  rapprocher  la  flûte  de  Pan  étudiée  par  M.  Théodore  Reinach, 
p.  161-169,  180-185,  201-202,  enfin  le  miroir  dont  s'est  occupé  M.  Héron 
de  Villefosse,  p.  129-134,165  fûts  de  colonne  dont  parle  M.  Henry  Barbe, 
p.  224-229.  Tous  ces  objets  datent  de  la  période  où  Alise  fut  sous  la  domi- 
nation des  Romains. 

N'oublions  pas  que  M.  Pernet  a  continué  le  récit  des  fouilles  exécutées  au 
mont  Auxois  par  ordre  de  Napoléon  III,  que  M.  G.  Testart  a  écrit  deux 
articles  sur  les  fouilles  opérées  antérieurement  au  xix^  siècle  dans  la  même 
localité,  que  le  commandant  Colin  a  poursuivi  ses  recherches  sur  les  travaux 
d'approche  exécutés  par  les  soldats  romains  pendant  le  siège  dirigé  par 
Jules  César. 

Nous  devons  à  M.  Camille  Jullian,  p.  186,  un  joli  article  sur  le  supplice 
de  sainte  Reine,  novée  dans  une  cuve  remplie  d'eau,  et  le  rapprochement  de 
ce  supplice  avec  celui  qui  est  représenté  sur  le  vase  probablement  gaulois  de 
Gundestrup. 

M.  Vercoutre  a  montré  que  le  nom  gaulois  d'Alise-Sainte-Reine  était 
AHsea  et  non  AUsia. 


io6  Périodiijues. 


XIII 

M.  Ferdinand  Lot  a  continué  dans  les  Annales  de  Bretagne,  livraison 
de  novembre  1907,  et  de  janvier  1908  ses  savantes  études  sur  l'histoire  de 
Bretagne,  vies  de  saint  Malo  et  de  saint  Gildas. 

M.  de  Closmadeuc  y  termine  son  mémoire  sur  la  Vénus  de  Quinipilv  dont 
il  a  été  déjà  parlé  dans  la  Rn-iie  celtique,  t.  XXVIII,  p.  365.  Signalons  aussi 
l'étude  de  M.  R.  de  Laigue  sur  les  noms  de  lieu  de  la  paroisse  de  Bains 
mentionnés  dans  le  cartulaire  de  Redon. 

XIV 

Le  tome  XIV^,  5e  fascicule,  des  Mémoires  de  la  société  de  linguis- 
TIQ.UE  DE  Paris  nous  offre  deux  m  jmoires  importants  au  point  de  vue  cel- 
tique, l'un  de  M.  Vendrvès,  p.  593-411,  sur  la  distinction  à  faire  entre  la 
métaphonie  et  l'infection  en  irlandais,  l'autre  de  M.  Meillet,  p.  412-41 5,  sur 
l'origine  de  la  désinence  de  l'irlandais  beri  «  tu  portes  ». 

De  ce  dernier  article  il  faut  rapprocher  celui  de  M.  Meillet  sur  l'origine 
de  la  distinction  des  flexions  conjointe  et  absolue  dans  le  verbe  irlandais. 
Revue  celtique,  t.  XXVIII,  p.  569-375- 

XV 

La  Revue  des  traditions  populaires,  t.  XXII,  n"  6,  contient  p.  201, 
une  note  de  M.  René  Basset  citant  un  passage  de  Mathieu  Paris  où  sous  la 
date  de  1256  est  mentionnée  la  fraternisation  par  le  sang  contractée  par  des 
Irlandais  et  par  des  habitants  du  Gallowav  en  Ecosse  et  de  l'île  de  Man.  Ils 
versèrent  de  leur  sang  dans  un  vase,  le  mêlèrent  et  le  burent. 

Dans  le  n°7,  p.  247,  M.  Frison  parle  du  bugul  uo^  «  enfant  de  la  nuit  » 
dont  on  menace  les  enfants  dans  le  Morbihan  ;  p.  269  et  suivantes,  lui  et 
M.  de  Kerbeuzec  donnent  des  contes  bretons.  Nous  retrouvons  M.  Frison 
et  le  même  sujet  dans  la  livraison  numérotée  8  et  9,  p.  310-514.  Le  hug'ul 
Ho;^  reparait  dans  le  no  10  p.  360,  371.  Au  no  11,  p.  405,  409,  M.  Frison 
reproduit  deux  petits  contes  bretons  où  apparaissent  les  Korrigans  :  p.  462, 
M.  de  Kerbeuzec  décrit  les  cérémonies  du  mariage  dans  le  Morbihan;  on 
simule  un  enlèvement. 

H.  d'Arbois  de  Jubainville 


POST-SCRIPTUM 


QUAND   LES   ANGLO-SAXONS   s'iNSTALLÈRENT-ILS   EN    CONQ.UÉRANTS 
ET   A    DEMEURE   EN    GRANDE-BRETAGNE  ? 

On  a  vu  plus  haut,  p.  9^5-99,  que  M.  Anscombe  prétend  dater  de 
l'année  428  l'établissement  définitif  des  Saxons  en  Grande-Bretagne.  Nous 
venons  de  recevoir,  grâceà  l'obligeance  du  savant  professeur).  C.  Kern, 
associé  étranger  de  l'Académie  des  inscriptions  et  belles-lettres,  un  mémoire 
où  est  de  nouveau  traitée  la  question  de  savoir  quand  a  eu  lieu  cet  établis- 
sement définitif.  Nous  voulons  parler  d'une  thèse  latine  intitulée  :  De  popu- 
lis  Genuanis  antiqiw  temporepatriain  iiostiam  vicolentihus,  Anglo-saxomimque 
niigrationilms.  L'auteur  est  M.  Nicolas  Jean  Krom  de  Bois-le-Duc,  candidat 
au  doctorat  ;  il  doit  avoir  soutenu  cette  thèse  devant  l'Université  de  Leyde 
le  II  février  1908. 

Son  travail  est  divisé  en  trois  chapitres  :  le  premier  est  consacré  à  l'étude 
des  textes  de  l'antiquité  qui  concernent  les  populations  établies  alors  dans  la 
région  où  se  trouve  aujourd'hui  le  royaume  des  Pays-Bas.  Le  second 
chapitre  a  pour  objet  l'étude  des  textes  de  l'antiquité  où  apparaissent  les 
Anglo-Saxons.  Les  renseignements  fournis  par  l'archéologie  sont  réunis  dans 
le  troisième  chapitre. 

Dans  le  second  chapitre  la  question  discutée  par  M.  Anscombe  est 
résolue  en  un  sens  différent  de  celui  qu'a  adopté  le  savant  anglais.  Il  y  a 
dés  le  début  une  distinction  à  faire.  Dès  le  iv^  siècle  de  notre  ère  les  pirates 
saxons  ont  été  faire  sur  les  côtes  de  la  Grande-Bretagne  des  actes  de  brigan- 
dage, la  date  de  365  résulte  d'un  passage  d'Ammien  Marcellin,  XXVI,  4,  5. 
Ces  actes  de  brigandage  continuèrent  pendant  les  premières  années  du 
ve  siècle.  Mais  de  là  à  un  établissement  définitif  par  conquête  il  y  a  loin. 
Pour  cet  établissement  la  date  de  428  est  celle  que  soutient  M.  Anscombe. 
Elle  est  donnée  par  un  passage  de  V H istoria  Brittonum  de  Nennius".  Mais 
on  y  peut  opposer  la  Cbronica  gallica  de  l'année  452,  publiée  par  Mommsen, 
Chroiiica  minora,  t.  I,  p.  615  et  suivantes,  où  p.  660,  sous  la  date  d'Olym- 
piade 306,  année  2^,  correspondant  à  l'année  441-442  de  l'ère  chrétienne, 
on  lit  : 

Britanniae  usque  ad  hoc  tempus  variis  cladibus  eventibusque  latae  in 
ditionem  Saxonum  rediguntur  '. 

■    I.  Mommsen,  Cbronica  minora,  t.  III,  p.  209  ;  cf.  Krom,  p.  137,  note  5. 
2.  Cf.  Krom,  p.  130. 


loS  Post-scripium. 

La  Chrotiiû}  gallica  de  Tannée  452  a  le  mérite  d'avoir  été  écrite  par  un 
contemporain  de  l'événement,  ce  que  Nennius  n'est  point.  Mais  dans  le 
passage  de  la  Chroaica  gallica  que  nous  venons  de  citer,  il  n'est  question 
que  des  Saxons,  les  Angles  n'y  paraissent  pas  ;  on  peut  supposer  qu'ils  accom- 
pagnaient les  Saxons,  ce  serait  une  hvpothése  gratuite,  quoi  que  Bède  au 
moins  un  siècle  et  demi  plus  tard  ait  pu  dire  ;  il  faut  descendre  au  milieu  du 
vie  siècle,  c'est-à-dire  jusqu'à  Procopc,  mort  en  562,  pour  trouver  la  pré- 
sence des   Angles  en   Grande-Bretagne  constatée  par  un   contemporain  '. 

H.  d'A.  de  J. 

I.  Bp'.TTtav  oï  tf,'/  '^f^'jO'>  ïO'it]  xpix  -oX-javOpw-OTaTa  ïyojj;...  ovo;j.aTa  oè 
/.£ÏTX'.  ~o<x  Ï9v£at  -rojToi;  "AyY'^°^  ■*-  ''•*'•  •ï>p;aaovî;  za-  oi  r^  vr^^u  o|jLoivjjxo'. 
BsÎTTwv;;.  De  bello  gothico,  1.  IV,  c.  20,  édition  donnée  par  Haury,  t.  II, 
p.  590,  591.  Pétrie,  Mouiinicnta  historica  hritannica,  p.  LXXXIV,  col.  i, 
et".  J.  K\\\i>,Early  Briaiii,  5c  édition,  p.  106.  Procope  appelle  *ï)p(T7ov£ç  les 
Saxons. 


Le  Propriètaire-Gcrant,  H.  CHAMPION. 


MAÇON,  PROTAT  FRÈRES,  IMPRIMEURS 


THE  TRAINIXG  OF  CUCHULAINN 


No  less  than  eleven  copies  of  this  story  are  mentioned  in 
the  Essai  ifiui  catalogue  Je  la  littéraliire  épique  de  Flrlaiide, 
pp.  1^0,  141;  two  are  in  the  British  Muséum,  nine  in  the 
Hbrary  of  the  Royal  Irish  Academy,  and  there  is,  or  \vas 
lately,  a  twelfth  in  the  PhiHips  hbrary  at  Ciieltenham,  no. 
10,  840.  They  ail  were  written  in  the  eighteenth  century, 
and  the  copy  now  for  the  first  time  edited  is  taken  from  the 
oldest,  namely,  Egerton  106,  a  paper  manuscript  in  the 
Muséum  library,  written  in  the  year  1715. 

The  story,  though  obviously  defective  in  many  places,  is 
of  some  importance  as  making  Tochmarc  Emire  more  intelli- 
gible, as  and  tending  to  prove  that  the  current  belief  that  Cûchu- 
lainn  received  his  training  in  the  Isle  of  Skye  merely  rests 
on  the  similarity  of  the  Gaelic  names  for  that  island  and  tor 
Scythia.  See  Mrs  Hutton's  The  Tàia,  Dublin,  1907,  p.  492. 
Of  interest  as  bearing  on  the  great  epic  taie  so  admirably 
edited  by  Windisch  (Leipzig,  1905),  are  the  covenant  which 
the  amazon  Scâthach  causes  Cùchulainn  and  his  fellow-pupils 
to  enter  into  (§  58)  :  the  jealous  hatred  aroused  in  Fer- 
diad  (§  70),  which  may  hâve  influenced  him  in  accepting  his 
fatal  duel  with  Cùchulainn,  Windisch,  op.  cit.,  pp.  437  et  seq.  ; 
and  the  non-existence  of  sexual  morality  in  the  case  of  the 
hero  and  his  female  teachers. 

The  rarer  Nvords  found  in  the  taie  are  collected  in  the 
Glossarial  Index.  Spécial  attention  may  be  called  to  the 
homonymsfl/f  'leap'  and  ait  'breadth',  to  car  'the  whole',  and 
to  imh-aes  'of  like  âge'. 

London,  April   1908. 

W.  S. 

Revue  Celtique,  XXIX.  8 


110  H'hitlcx  StoLxs. 


DO  FOGLUIM  CHOXCULAINN  ANNSO  '  SIOS 

(Egertox   io6,  po  45»). 

1.  Antan  do  bhi  Cuculainn  'na  mhacaoimh  ôg  go  mbùaidh 
crotha  7  dealbha  agas  deghdhéanmha,  innsgne,  egna  ^  7 
urlabhra  \  met  agns  maise  7  menmna,  go  ttain/V  mcl  menman 
chuige  gur  bhàil  leis  dol  do  dhéanamh  foghlomtha  fan 
dom//?2  mhor. 

2.  Cidh  as  î  dit  a  ndenWh  Vis  a  foghlamtha,  a  Glerin  na 
hUathaidhe  ag  Uathûf/gh  an  Ghlenna,  a  gcoîge  môrghairg 
Mum^n,  7  ni  ni  fada  dobhi  ann  antan  thain/^/j  ^  tarais  go 
côige  Ulm/h,  7  dorinnctfh  comiiairle  dol  do  dhenam  foghlamtha 
don  domiD!  soir,  7  donug  dids  do  \uchl  cumainn  leis  .i.  Lao- 
ghaire  Buadhach  7  Conail  Ce;nnach,  7  do  chuirscd  an  Engach 
.i.  long  Chonaill.  ar  an  sail  strbhghlas  7  ar  an  muir  thâobh- 
uaine  ttrenghairbh,  7  tar  na  srothaibh  sdrlûatha  sdobhthon- 
nach[a],  7  tar  na  ciséalaibh  chladhardha  cubharanfacha,  go 
rangad//r  crioch^r/bh  eochairghormai  na  hAlban,  7  as  î  bz/Jh 
banghaisgt'i/hach  dhoibh  'san  chrioch  sin,  Dôrdmhair  ingcH 
Domhnaill  Mhdoil  teimhil. 

3.  Antan  dorirtr/;/ad//r  da  hionsûfzVhe  do  ftvWh  fîorchaoine 
failte  friu,  7  doroincJh  umhk  ^  (osaich  7  foirtic/Wh  doibh.  Ro 
ansad  ann  an  aoidhche  sin,  7  ro  fiafraigh  an  vigen  diobh  cidh 
uma  ttangadar. 

Thangamz^r  d'foghluim  gaisge  7  clesa  nderachia.  chugadsa, 
ar  sidd. 

4.  Thainig  an  iwo'fw  rempa''amach  an  la  soin,  7  do  ghabh  ag 
denamh  a  clés  goile  7  gaisge  iona  bfiadhnuise  ",  oir  is  meinic 
leis  na  hoideadha  techt  mur  sin  lé  diamhair  a  gcles  ngoile  7 
ngaisge  do  lathair  na  ndaltadha  do  thig  dd  n-ionnsuighe  ^  à 
criochaibh  imchidna,  7  is  é  clés  do  ro  ghabh  an  mgen  an  Id  soin 

I.  Ms.  Chongculann  anso.  —  2.  Ms.  egnoi/h.  —  3.  Ms.  urlabhra.  Hcre 
and  elsewhcre  I  omit  tlic  mark  of  length  wrongly  inserted  by  the  scribe. 
—  4.  Hcre  and  elsewherc  the  liard  g  (c)  is  'aspirated'  see  Irische  Texte  IP  182. 
5.  Ms.  umhWh.  —  6.  Ms.  rempadh.  — 7.  Ms.  biiaghnuise.  — 8.  Ms. 
ionnsuidhe. 


The  Traiiiiiig  of  CiiLhiilciiiin.  m 


OF  CUCHULAINN'S  TRAINING,  HERE  BELOW 

1.  When  Ciichulainn  was  a  young  lad,  with  the  palm  ot 
shape  and  form  and  goodly  make,  of  speech  and  wisdom  and 
éloquence,  of  bulk  and  beauty  and  mind,  pride  of  spirit  came 
to  him,  so  that  he  was  fain  to  go  throughout  the  great  world 
to  get  his  training. 

2.  Well,  this  is  where  the  beginning  of  his  training  took 
place,  in  Glenn  na  hUathaige,  with  Uathach  of  the  Glen, 
in  the  great  fierce  province  of  Munster.  Not  long  was  he 
therein  when  he  fared  across  it  to  the  province  of  Ulster,  and 
formed  a  design  to  get  training  in  the  eastern  world.  He 
took  with  him  two  of  his  comrades,  namely,  Loegaire  the 
Victorious  and  Conall  the  Triumphant  ;  and  they  launched 
the  Engach,  Conall  "s  ship,  on  the  bitter-blue  brine,  and  on  the 
green-sided,  strong-rough  sea,  and  across  the  swdft,  whirling- 
waved  streams,  and  across  themounded(?),  foam-stormy  wave- 
troughs,  till  they  reached  the  blue-edged  districts  of  Alba.  And 
in  that  country  was  a  woman-warrior  for  them,  namely, 
Dordmair  '  daughter  of  Domnall  Maeltemel-. 

3.  When  they  came  to  visit  her,  a  truly  beautiful  welcome 
was  given  them,  and  service  of  footwashing  and  bathing  was 
provided  for  them.  There  they  remained  that  night,  and 
(on  the  morrow)  the  damsel  asked  them  why  they  had  come. 

«  We  hâve  come  to  thee  »  they  say,  «  to  learn  warfare  and 
feats  of  knighthood .   » 

4.  The  damsel  went  forth  before  them,  that  day,  and  began 
performing  in  their  présence  her  feats  ofvalourand  warfare. 
For  'tis  often  with  the  teachers  o  go  on  like  that,  with  the  secret 
of  their  feats  of  valour  and  warfare  in  présence  of  the  pupils 
who  repair  to  them  from  distant  countries.  This  is  the  feat 

1.  Apparentlv  an  alias  of  Dornoll  daughter  of  Domnall.  Crowc 
{Siiiburcbarpal  Conculainn,,  p.  "^441)  calls  her  'Ducreann  daughter  of  Dom- 
nall soft-smooth,  King  of  Alba'. 

2.  A  corruption  of  the  Miîtemai!  'soldierlv'  of   Tochmarc  Emire. 


112  Wbilky  Stokcs. 

doua  hôgaibh,  ôirtugadh  slegh  choigrinne  do  liionnsâî^die  7  do 
sâith  a  crann  a  ttalmhain  7  a  rinh  âithgher  ailtnidhe  ôs  a 
cionn  go  dircch.  giir  ling  iar  soin  an  hhandraoi  a  n-airde  san 
aedheôr  '  7  do  leig  anuas  doridhise  -,  giir  léig  a  hucht  7  a 
hurbhminne  ar  rinn  na  slegha.  '  slinngheire,  7  ni  tug  tolg  'na 
hearra/dhe  na  iona  head^irrh,  7  dobhi  a  bfad  'na  comnaidhc  ar 
rinn  na  slc^^'ha  '  m///sin. 

5 .  Iar  soin  do  ghabh  ag  agallmhadh  +  Chonaill  7  Laoghaire 
Buadhrt?Vh,  7  adubfl'/rt  :  Tigt'iih  nech  éigin  agaibh  do  dhe- 
namh  an  chlesa  ûd,  a  ôga,  ar  si. 

Cia  udinn  rach//5  da  denamh  Parsiad. 

An  ftv  is  uaisle  don  triar  atathdoi,  ar  si. 

Agus  adubhrad//;-san  g/'/'b  é  Conall  G'/nach  mac  Aimogin 
duine  dob  uaisle  7  dub  urrumhanta  diobh,  7  adubradnr  risdol 
d'fuabant  an  chlesa  ar  ûws.  kcht  chena  gc;'  >  hudh  laid/V  a 
Idmh  7  gér'  hudh  c;uadh  a  chroidhe,  7  g^V'bh//^ih  àiïcch  a 
dhiubhrac^tfh,  7  g^V  budh  lead/nthach  lûathglioinach  ar 
bhiodhblîiodhuibh  é,  nir  ft'7  an  clés  do  dhenamh. 

6.  Agus  do  tliairg  Laoghaire  a  dhenamh,  7  moïiété. 

7.  Adubflf/n  Cûchulainn  :  dob/f^/h  ndr  dhùinn  ion/<;-  ttriar 
Ulltach  gan  an  clés  do  dhenamh  le  d/z/z/e  eigin  aguinn.  Acus 
d'eirigh  iona  sesamh  7  doch/z^î/dh  d'ionnsuighe  an  chlesa,  7 
do  ling  a  n-airde  go  het/z/bbiias^rch,  gnr  léig  anûas  a  \icht  7  a 
urbhruinne  ar  rinn  dithgheir  na  sleighe,  7  do  b//^h  beg  an 
bhrigh  leis  da  madh  i  sin  dit  comhnrt/Whe  car  an  chaoimh- 
Idoi. 

8.  Thainig  an  mgcn  chugtha  iarsin,  7  as  edh  adubairt  : 
Anni  as  a  ttarabhairsi  bladh  7  oiràercm  [f°.  45^]  go  ttrasJa, 

a  dhids  oile  ùd,  congmrt/Wh  uime  an  gein  mhairfidhe,  ôir  do 
thiormuigh  bwr  bfuil,  7  do  chruadh/r/^'^h  hiir  bteithe,  7  ni 
bfuil  \)iir  n-aiglWh  fes^/^f  le  clesaibh  ridtvac/j/a  na  re  foghluim 
gaisge,  7  madh.  xwaixh  libh  coimhdec/;/  nô  amhsainer/j/  do- 
gheabhthar  sin  agamsa. 

Ni  righmid  a  les,  ar  Connaill. 

I.  dh  inserted  to  prevent  hiatus.  —  2.  Ms.  dorighisé.  —  5.  Ms.  sh'i/ha. 
—  4.  leg.  agallaimh? —  5.  Ms.  geir. 


Tbc   Traiiiiiig  of  CùchiiJaiini.  113 

which  the  damsel  on  that  day  shewed  the  youths  :  a  five-barbed 
spear  was  brought  to  lier,  and  she  thrust  its  shaft  into  the 
earth,  with  its  sharp,  razorlike  point  straight  above  it,  The 
druidess  then  leapt  aloft  into  the  air,  and  came  down  again, 
so  that  she  left  her  breast  and  her  bosom  on  the  point  of  the 
sharp-edged  spear.  And  she  brought  no  lear  in  her  dress  nor 
in  her  raiment,  and  she  was  a  long  time  resting  thus  on  the 
point  of  the  spear  '. 

5.  Thereafter  she  began  to  converse  with  Conall  and  Loe- 
guire  the  Victorious,  and  she  said  :  «  Let  some  one  ot  you 
corne  to  perform  yon  teat,  O  youths  ». 

«  Which  of  us  shall  go  to  periorm  it  ?  ->  they  ask. 

«  He  that  is  noblest  of  the  trio  that  ye  are  »,  she  answers. 
And  they  said  that  Conall  Cernach  son  of  Amergen  was  the 
noblest  and  boldest  of  them,  and  they  told  him  to  go  first  and 
attempt  the  feat.  However,  though  strong  was  his  hand,  and 
hardv  was  his  heart,  and  straight  was  his  casting,  and  though 
at  foes  he  was  mangling  and  swift-striking,  he  was  unable  to 
perform  the  feat. 

6.  And  Loegaire  endeavoured  to  perform  it,  and  he  could 
not. 

7.  Said  Cûchulainn  :  «  It  were  a  shame  to  us  three  Uho- 
nians  if  the  feat  were  not  performed  by  one  of  us  ».  And  he 
stood  up,  and  went  to  the  feat,  and  leapt  aloft  hoveringly,  so 
that  he  left  his  breast  and  bosom  on  the  sharp  point  of  the 
spear  ;  and  he  deemed  it  a  trifling  matter  if  that  were  his 
place  of  rest  for  the  w^hole  ofthe  tair  day. 

8.  Thereafter  the  damsel  came  to  them,  and  this  she  said  : 
«  Oyou  other  twain,  keep,  so  long  as  ye  shall  live,  that  from 
which  ye  hâve  hitherto  got  famé  and  distinction  ;  for  your 
blood  has  dried  up,  and  your  sinews  hâve  hardened  ;  and 
henceforward  your  honour  (?)  is  not  with  feats  of  knighthood 
nor  with  study  of  warfare  ;  but  if  ye  like  attendance  or  war- 
service,  that  can  be  obtained  with  me  ». 

«  We  need  it  not  »,  says  Conall. 

I.  A  siniilar  passage  is  cited  (presumablv  from  one  ofthe  Dublin  mss.) 
and  traiislated  bv  Crowe,   ubi  supra. 


114  Whitlcy  Slokcs. 

Mas<Y/h,  ar  si.  anacih  an  nwcaoimh  ôg  ûd  agamsa  .i.  Cûcu- 
lainn.  Jgus  d'dontuigeJh/^r  soin. 

9.  Do  hiomnad//;-  an  dîas  soin  cheiliubhradh  ■  do  Coin  chu- 
lainn  7  don  mgin,  7  thangad//r  tarais  go  hEir/nn,  7  ro  an 
Ci'ichiilûinn  a  nÂlhain  ag  foghluim  na  gcles  rid^;-ac/;/a. 

10.  La  n-aon  a  gcionn  hliadnd.  do  ghabh  CûzhiiJainn  ag 
denamh  a  chlesa  uile  grtchar'  toghluim  se  ar  îcàh  na  bl/Whwa 
soin,  7  mur  dobhi  ann  do  fhtwairc  an  t-âonduine  adhbhalmhôr 
ar  bru  an  mhara  dd  ionnsrt/>he,  7  comhdhubh  re  gûal  gach 
n-ailt  dhe  o  bhonn  go  a  bhath//,v. 

11.  Cïét  soin  agad  da  dhenamh  ?  ar  an  fer  mor. 
Do[g]nirnse,  ar  Ci'irhiilainii,  hhnh  ag  denamh  mo  chloise  ^ 

ngoile  7  ngaisge  noch  do  foghlum//.j  fo/h  na  hliadhua  so 
anall. 

Cred  sin  a  mh^caoim?  oir  mur  a  bfu///d  na  cleasa  nàer- 
ar/Ka  ag'a  bfoghluim,  ni  hàirmheathar  ^  na  clesa  sin  orr^/bh 
ann. 

An  fior  soin  ?  ar  Cùchulainn. 

Is  fior  go  d^/'bh,  ar  an  ùr  môr. 

An  bfuil  san  dom7/n  bainrid/re  is  fcrr  na  an  bhainrid/Ve  aga 
bf///limse  anois  ?  ar  Cùchulainn. 

Ata,  ar  an  îer  môr,  oir  is  ferr  Sgathach  inghen  Bûanuinne 
.i.  righ  na  Scithia  ata  a  n-oirthtv  an  dom//i//,  na  i. 

Do  chualam//;-  a  hiomràdh  go  ttrdsda,  ar  Cùchulainn. 

Is  dôigh  go  gcualuis,  ar  an  i'cr  môr-*,  7  is  môir  chriôcha  7 
hîorhaidh  7  a  bhfc/onn  uaitse  anois,  a  tir  hhig,  don  Scithia. 


I.  Ms.  cheiliubharadh.  —  2.  kg.  chlisse  orchless.  -—  j;  Ms.  hairmhea^ 
gthar.  -^  4,   Ms.  môir. 


Jiû^^r 


The   Train iiig  of  Ciichuhiiini.  115 

«  Wcll   »,   she  says,   «  let  yon  young  lad  stay   with  me, 
even  Cûcliulainn  ». 
And  that  isagreed. 

9.  That  pair  (Conall  and  Loegaire)  bade  farewell  to  Cùchu- 
lainn  and  to  the  damsel,  and  they  came  across  to  Ireland  ;  but 
Cûchulainn  remained  in  Alba,  learning  the  feats  of  knight- 
hood. 

10.  One  day  at  the  end  of  the  year  Cûchulainn  began  to 
perform  every  feat  which  he  had  learnt  in  the  space  ot  that 
year;  and  while  he  was  there  he  saw  a  solitary  huge  man, 
on  the  edge  of  the  sea,  approaching  him.  Black  as  coal  was 
every  joint  of  him  from  sole  to  crown  '. 

11.  «  What  is  it  that  thou  art  doing  ?  »  says  the  hig 
man. 

Says  Cûchulainn  :  «  I  am  performing  my  feats  (?)ot  valour 
and  warfare,  which  I  learnt  in  the  course  ot  the  past 
year.  » 

«  What  is  that,  my  lad  ?  For  where  the  feats  of  knight- 
hood  are  learnt,  there  tJjosc  feats  (of  yours)  are  not  counted  (?) 
among  them.  » 

«  Is  that  true  ?  »  asks  Cûchulainn. 

«  'Tis  true assuredly  »,  sa3^s  thebigman. 

«  Is  there  in 'the  world  a  woman-knight  who  is  better 
than  the  woman-knight  with  whom  I  am  now?  »  asks 
Cûchulainn. 

«  There  is  »,  answers  the  big  man  :  «  for  Scathach  daugh- 
ter  of  Buanuinne,  king  of  Scythia,  in  the  east  of  the  world,  is 
better  than  she.  » 

«  We  hâve  hitherto  heard  talk  of  her  »,  says  Cûchu- 
lainn. 

«  'Tis  likely  thou  hast  heard  »,  says  the  big  man  ;  «  and  great 
are  the  countries  and  lands  and  grounds  now  between  thee, 
O  little  man,  and  Scythia.  » 


i«  Perhaps  this  was  Forgall  Monach,  Emer's  father. 


ii6  IVhitkx  Siohs. 

An  ttiiibharthasa  eol//^damh.  a  tir  mhôir  ?  ar   CùchuJniun. 

Ni  hiubharsa  eolus  dhuit  go  brdth,  ar  an  îcr  môr. 

Ort  do  cillé  7  do  chol  dûabhais,  a  sillide  siabhartha  sear- 
guithe,  7  is  a  btegmuis  t'oirbtrta  7  t'eoluis  thanagsa  riamh, 
ar  ÇLùchiilainii. 

12.  A^^us  ro  imthigh  an  fer  môr  uadha  iar  soin,  7  do 
cVinaidh  Cùchiilaiiin  'cum  an  dun^'/Jh  angnâthuig/o-h  do  bhu- 
nndb,  7  nior  sdimh  leis  codladh  na  comhsanrt'(/h  an  oidhche 
sin,  7  rô  eir/Vh  a  ttosach  laôi  7  kinsoilLse  'arnamharach,  7  do 
ghabh  a  chlesa'  goile  7  gaisge  uime  iona  thimchioll,  7  is 
uath«i/h  dona  heolchuibh  aga  bf///l  fios  na  slighe[dh]  dorinne 
C/'ichiihiinii  'chum  na  Sgeithia,  'ar/;/  ni  dherna^h  oiresa/h  na 
coimhn/Jhe  no  go  rainig  m//ra  raibhe  Sgathach  \ngen  Bhuâ- 
nuine  .i.  righ  na  Sgithia. 

13.  Agiis  do  f/jt)«[n]airc  Cûchulninn  an  ma.craidh  aluinn- 
édrof/jt  ag  cor  iomdna  7  cluiche  ^,  7  gér'  hndh  meirtnech 
dobhi  andiaidh  '  a.siubhail  7  aisdir  d'ionnsrt/ghe  se  a  n-iomdine, 
7  dianMtih  gairdiugh//^h  le  neach  do  macraidh  ni  thug-san 
iomagallrtwh  air  go  r//g  an  liathroid  leis  tar  bhord  an  bhdire 
iiatha.  Agiis  go  vhcbt  leathtaoisech  na  macraidhe  chuige  7 
adubrt/rt  :  a  mrtcaoimh,  ar  se,  créd  ima  ruguis  an  baire  orm? 

Md  rugiis  bâire  ort,  ar  Çlûchulainu,  béarad  leat  aris  é. 

Dar  ar  mbreithir  amh,  ar  an  macraidh.^,  ni  bhéartha  an 
baire  ruguis  ornn  da  n-airighmis  tii  6  thôsach. 

Ata  a  fios  agaibh  anois,  ar  Cûdmlaitni,  7  béarad  -^  bdire 
oraibh. 


14.  AgiisYug  Cûchulainn  an  bdire  sin  ovvaibh  >,  7  rug  fo  thri 
é  gan  cuidiug//^h  na  congnamh  6  nach  oile  leis. 

I).  IS  annsoin  thain/V  cethrar  Eirennach  [f.  46^]  dobhi 
san  mbdile  dd  bfoghluim  chuige,  7  tugsad  pôga  iomda  do,  7 
do  bhadar  ^  ag  iiafraighe  sgéal  a  ttire  7  a  ttalm^;/  ïéin  dé,  7 
ro  fiaf/aiiïh  seisen  sijéala  dhiobh-san  mur  an  ijcétna  '. 


I.  Ms.  chltsadh.  —  2.  Ms.  cluithi.  —  3.  Ms.  andiaigh.  —  4.  Ms.  béa- 
raid.  —  3.  Ms.  sgcalaibh.  —  6.  Ms.  bhadir.   —  7.  Ms  gcéthna. 


Tbe  Trahihig  of  Ciicbnhnini.  117 

«  Wouldst  thon  give  me  guidancc,  O  big  man  ?  »  says 
Cûchulainn. 

«  I  will  never  givc  thec  guidance  »,  says  the  big  man. 

«  On  thee  (be)  thine  evil  »  says  Cûchulainn,  «  and  thy 
sorrowfiil  sin,  O  spectral,  shrivelled  phantom  !  Without  thy 
kindly  help  and  thy  guidance  I  hâve  ever  come.  •■) 

12.  Thereafter  the  big  man  left  him,  and  Cûchulainn  went 
to  the  quite  strange  fort,  and  no  ease  to  him  was  sleeping  or 
resting  that  night.  On  the  morrow,  at  the  beginning  of  da}'' 
and  full  light,  he  arose  and  took  his  feats  of  valour  and  war- 
fare  '  round  about  him.  Few  of  the  guides  know  the  road  that 
Cûchulainn  took  to  Scythia  ;  but  he  made  neither  stop  nor 
stay  till  he  came  to  (the  place)  wherein  was  Scdthach  daughter 
of  Buanuine,  king  of  Scythia. 

13.  And  Cûchulainn  saw  the  beautiful,  bright  youths 
playing  hurley  and  games  ;  and  though  he  was  fatigued  after 
his  march  and  travel,  he  went  to  their  hurley,  and  if  one  of 
the  youths  was  exulting,  he  held  no  converse  with  him  until 
he  had  taken  the  bail  from  him  over  the  border  of  the  goal. 

And  one  of  the  two  leaders  of  the  youths  came  to  him 
and  said  :  «  My  boy  »,  says  he,  «  why  hast  thou  taken  the 
goal  from  me  ?  » 

«  If  I  hâve  taken  the  goal  from  thee  »,  says  Cûchulainn, 
«  I  will  take  it  again  with  thee.  » 

«  By  our  word  »,  say  the  youths,  «  thou  wouldst  not  hâve 
taken  the  goal  that  thou  tookest  from  us  if  we  had  perceived 
thee  from  the  beginning  ». 

«  Ye  know  it  now  »,  says  Cûchulainn,  «  and  I  will  take 
the  goal  from  y  ou.  » 

14.  And  Cûchulainn  took  that  goal  from  them  ;  and  he  took 
it  thrice,  without  any  one  else  assisting  or  helping  him. 

15.  Then  four  Irishmen  who  were  in  the  steading  to  be 
trained  came  to  him,  and  gave  him  many  kisses,  and  were 
asking  him  news  of  their  own  countr}'  ajid  land  ;  and  he  asked 
thcm  news  in  the  same  way. 

1.  i.  e.,  I  suppose,  the  instruments  used  in  performing  the  feats. 


iiS  JVhilley  Stoh-cs. 

Mâith  anih.  a  ôg[a],  ar  Cûchidainn,  ci  foghluim  dona  clea- 
saibh  goile  7  gaisge  donither-'  libh  san  mhl/W«/n  ? 

Donith^';-  '  linne,  ar  siad,  droichitt  na  n-alt. 

C;i  fàd  bithidh  -  da  foghluim  ar  Cùchiilaiiiii  ? 

Foghluim  raithe  7  miosa  7  bliadhna  7  tri  '  la  7  tri 
n-oidhche. 

Maith  âmh  a  ôga,  ar  Cûchiila'uui,  an  ttiubhra  +  sibh  qoXhs 
dhamhsa  air  ? 

T/uagh  sin,  amjcaôimh,  arsiad,  ca  tarbhadh///tse  sin  nogo 
raibhe  Sgathach  da  thegasg  dhuit  féin  7  do  chàch  eilc. 

Is  maith  lem  a  feicsin,  ar  se. 

16.  Agiis  do  ghluais('^//r  rempaihh  d'ionnsnighe  an  drochit, 
Is  an[n]soin  bhâd;/r  na  huile  mh^îrdoimh  hhad//rag  Sgàthaigh 
re  foghluim  ar  uran  droic/;/d,  7  is  amhb/Wh  ro  bhi  droich^/  na 
n-alt  5  antan  soin  .i.  antan  do  lingthidhe  é  ro  chaoUWh  go 
mbiodh  comhchaoileii/;  re  ruibe  7  gomadh  comhghtT  ré  hôrr- 
laâh  7  coimhsleamhain  re  héimh  easguinne,  7  ro  eirgcdh 
fec/;/  oile  go  mbiodh  comhard  re  seolc/j/ann,  7  ro  ling  Ciichu- 
lainn  an  àro\c\\ct  iarsin.  7  do  ghabh  ag  sWovaradh  7agtuisWh 
ar  druim  an   droich//. 

17.  Agus  do  chonairc//^  'san  ngrianàin  iona  raibhe  Sgathach 
Coinciilainn  do  hheith  ar  an  ionnioll  sin,  7  is  amhlaidh  dobhi 
an  grianân  soin,  7  secbt  ndoirse  diomhora  air,  7  secht  bfuinn- 
eôga  id/V  gach  da  dhorz/^-  dhiôbh,  7  sQchl  n-iomdhai  ^  id/V 
gach  dà  fuinneôig,  7  tri  chaogad  ingeii  ann  gach  iomdhai  diobh 
sin  go  mbrataibh  corcra  7  gorma,  7  do  hhadur  tri  caogad 
m^câoimh  iomhaoise",  tri  chaogad  m^caomh  mo;ghlonnach, 
7  tri  caogad  cura^h  crûaidhchalma  fa  chomhair  gach  doruis 
diobh,  amach  7  asteach,  ag  foghluim  gaisge  7  cleasa  ridtvar/j/a 
ag  Sgàthaigh. 

18.  Agiis  is  amhlaidh  ro  bhi  Sgathach  (éin  antan  soin, 
7  a  hingen  na  fiadhnuise*^  .i.  Uathach  a  hainm,  7  b?/^h  î  sin 

I.  Ms.  do  nidhther.  —  2.  Ms.  bithidhe.  —  3.  Ms.  itri.  —  4.  ttiubhnn'dh. 
—  5.  Ms.  nailt.  —  6.  Ms.  iomdhjiigh.  —  7.  imaise  Eg.  145.  —  <S. 
Ms.  a  hengen  na  fiaghnuise. 


The   Tniiiiiiig  of  Cùchiiliiifii/.  119 

«  Well,  O  vouths  »,  says  Cûchulainn,  «  what  training  in 
feats  of  valeur  and  warfare  hâve  ye  got  in  the  year  ?  » 

«  We  hâve  got  »,  they  answer,  «  the  Bridge  of  the 
Leaps.  » 

«  How  long  were  ye  learning  it  ?  »  asks  Cûchulainn. 

«  A  training  of  a  quarter  and  a  month  and  a  year  and  three 
days  and  three  nights.  » 

«  Well  then,  O  youths  »,  says  Cûchulainn,  «  will  ye 
give  me  guidance  to  it  ?  » 

«  Alas,  O  hoy  »,  they  say,  «  what  profit  were  that  to  thee 
until  Scdthach  cornes  to  teach  thyself  like  ever}'  one  else  ?  » 

«  I  wish  to  see  it  »,  saith  he. 

16.  So  they  fared  forward  to  the  bridge.  Then  ail  the  youths 
who  were  with  Scâthach  were  on  the  edge  of  the  bridge. 
.And  thus  then  was  the  Bridge  of  the  Leaps,  to  wit,  when 
one  leapt  upon  it  it  was  narrowed  till  it  was  as  narrow  as  a 
hair,  and  it  was  as  sharp  as  a...,  and  as  slippery  as  an  eel's  tail. 
And  at  another  time  it  would  rise  so  that  it  was  as  high  as  a 
mast.  And  thereafter  Cûchulainn  leapt  on  the  bridge,  and 
be^an  slidins  and  tallin"  on  its  back. 


17.  From  the  bower  where  Scâthach  was,  Cûchulainn  was 
seen  in  that  plight,  and  thus  was  that  bower  ;  with  seven 
huge  doors,  to  it,  and  seven  windows  between  every  two  ot 
the  doors,  and  seven  rooms  between  every  two  windows,  ànd 
thrice  fifty  girls  in  each  of  those  rooms,  with  purple  mantles 
and  blue.  And  there  were  thrice  fifty  like-aged  boys,  and 
thrice  fifty  great-deeded  boys,  and  thrice  fifty  champions, 
hardy  and  bold,  opposite  each  of  those  doors,  outside  and 
inside,  learning  valour  and  feats  of  knighthood  with  Scâthach. 

18.  And  thus  was  Scâthach  herself  at  that  time,  with  her 
daughter  named  Uathach  in  her  présence.  And  that  girl  was 


120  ÎFhith'v  Slolrs. 

an  irigcu  mhéirgheal  mhacdnta  mhaladhuibh,  7  is  amhl^/Wh 
bhi  a  cenn  on  chluâs  2:0  céile  s;o  ndath  ôir  orioisçthi  '  ar  gach 
ruai[n]ni  dhi,  7  coirce  cas  ouinnchler/j/ach  ag  cumd^ch  a  cinn 
7  a  cennmhull^/Vh,  7  cium/.'//j-  adhluinn  -  orsndithe  iona  làimh, 
7  cloidhemh  caoimhédror/.'t  corihnïch  ag  dinge  innigh  uirre. 

19.  Âgns  ôdchonnairc  ann  ingcii  sin  an  t-aonm^7caonih  '  ar 
druim  an  droichitt  tue  grddh  a  hanma  ré  hedh  na  hùaire  sin 
dô,  7  do  siahhradh  a  haignt^t/h  go  môr  do  ghnidh  an  mflcdo[iJmh 
arna  faicsin  san  eâdualang  soin.  Agiis  antan  biidh  diïdhî  sndithe 
ôir  do  chur  fan  gciumh//s  do  bhi  'na  Idimh  is  sndithe  airg/d 
dochuirfJh,  7  do  thigdis  datlia  iomdlm  don  iiigiii,  ôirfa  bânuigh- 
ther+  ré  bansgoith  7  fa  corcnTrh  crôidhearg  andara  fec/;/  i. 


20.  Agiis  dordla  '  aire  7  menma  a  mdthair  uirre,  7 
is  t'(/h  adubn/Vt  :  a  ingen,  cred  i  so  ro  chlaoc/.'L/Jh  do  dhealbh 
7  do  dhenamh  ? 

Aônmacdomh  do  chim  ar  an  droichiod,  7  is  t;  udgh  ^  lem 
bmh  aga  feithiomh  san  riochi  iona  bfuil  se,  7  intan  sgiorrd//5  a 
chosa  7  a  lamha  do  d;uim  an  droich/7  is  é  dobheir  an 
midhealbha[dj-sa  oram,  7  intan  ghabhaid  '  a  chosa  7  a 
lamha  g/eidhtv  ar  an  droicht'/  ^  is  faoil/Vh  lémsa  mo  mhenma, 
7  is  baogh//l  lem  ga?!  a  ror/;/ain  sldn  d'ionns^/ghe  a  athar  7  a 
mhâthar'^  ïéiii  aris,  [fo.  46'']  agas  is  dcrhh  go  btuil  drem  leis 
b//^yh  iargna  a  bheith  mitr  sud. 

21.  Maith  amh,  ar  Sgathach,  feichsa  go  maith  an  macaomh 
soin,  oîr  lariiis  dhamhsa  gairid  aims/;e  uaidhe  aônmhacaomh 
ôg  naoidhenta  nemharsa  do  ihecht  a  hiathrt/7'h  Eirionn  aniar 
dom  ionnsa/Vhe,  7  go  mbéara'°sé  bûalijdh  droich/7  na  n-alt  a 
n-aonuair,  7  go  bf«//  foghluim  rdithe  7  miosa  7  bliadhna  7 
tri  hi  7  teora  n-oidhche   do  gach  duine  oile  ann,  7  da  dhe- 


I.  Ms.  ôrloisg/Wh.  —  2.  Lcg.  àlainn  ?  —  3.  Ms.  taoinmjcoinih.  --  4.  leg. 
bânaithir.  —  5.  Ms.  dorâWh.  —  6.  Ms.  truaigh.  —  7.  Ms.  ghaibhaid. 
—  8.  Ms.  droket.  —  9.    Ms.  athair  7  a  mhathair.  —  10.  Ms.  nibéari(</h. 


The   Traiiiiiig  of  Ciichiihiiiui.  121 

white-fîngered,  modest,  black-eyebrowed.  And  thus  was  her 
liead  from  one  ear  to  the  other,  with  the  hue  of  burnished 
gold  upon  every  hair  of  her,  and  a  curch  curled,  round- 
plaited,  covering  her  head  and  her  crown,  and  a  beautiful 
fringe  of  golden  thread  in  her  hand,  and  a  fair  bright  border- 
ed  (weaver's)  beam  pressing  a  woot  upon  it. 

19.  When  that  girl  saw  the  unique  youth  on  the  back  of 
the  bridge,  she  gave  him  in  the  space  of  that  hour  the  love  of 
her  soûl;  and  her  nature  was  deluded  greatlv  trom  the  love  of 
the  youth  seen  in  that  strait. 

And  when  it  was  meet  for  her  to  put  a  tliread  of  gold  to 
the  fringe  in  her  hand  she  used  to  put  a  thread  of  silver'. 
And  many  colours  used  to  come  to  the  girl,  for  (at  one 
time)  she  was  as  white  as  a  white  flower,  and  at  another  time 
she  was  purple,  blood-red. 

20.  Her  mother's  heed  and  mind  chanced  upon  her,  and 
she  said  :  «  M}^  daughter,  what  is  it  that  has  changed  thy  form 
and  thy  make  ?  » 

«  A  unique  youth  whom  I  see  on  the  bridge  ;  and  'tis 
sad  for  me  to  be  watching  him  in  the  state  in  which  he  is  ; 
and  when  his  feet  and  his  hands  slip  from  the  back  of  the 
bridge,  this  is  what  causes  this  misshapement  upon  me;  and 
when  his  feet  and  his  hands  gret  a  hold  on  the  bridge  mv 
spirit  is  glad.  And  I  deem  it  a  danger  that  he  will  not  again 
safely  reach  his  own  father  and  his  mother  ;  and  it  is  certain 
that  he  has  many  who  will  be  grieved  at  his  being  (in  péril) 
likeyon.  » 

21.  <'  Good  indeed  »,  says  Scdthach  :  «  look  well  at  that 
youth,  tor  it  was  shewn  to  me  a  short  time  ago,  that  a 
young,  childlike,  unold  youth  was  coming  to  me  from 
the  west,  ont  of  the  lands  of  Erin,  and  that  he  would  gain 
the  victory  ot  the  Bridge  of  the  Leaps,  in  one  hour,  although 
for  every  other  person  it  requires  a  training  for  a  quarter  and 
a  month   and  a   year  and  three  days  and  three  nights,  and 

I.  So  in  the  Danish  ballad  HeUdil  og  Hildehrami,  where  the  gu'l's  dis- 
traction is  caused  by  sorrow  : 

Det  hun  skulde  mit  guld  virke 
Det  sver  hun  nied  silice. 


122  IVhiiley  Slokcs. 

nimih  a  n-âonlô  7  go  mbiddh  a  ghniômha  goile  7  gaisge  dd 
n-innisin  go  deire^h  an  domain,  7  go  m[b]adh  xnac  tairang- 
thach  '  é. 

22.  Dàla  Conculainn  ïmono,  do  gabh  ag  sliomradh  7  ag 
tuisledhflrh  ar  druim  an  droichitt,  gur  lingestar  iar  soin  go 
lâr  7  go  lantala///h,  go  ttugs^d  tri  priomhsgolaà/h  an  dom///« 
iolach  7  iolgarrtha  fochmuide  7  fanamhuid  flioi  ar  met  a 
léimhe  dhô  dol  do  dhenamh  na  foghlamtha  soin  gan  Sgà- 
thach  da  thegasg  dhô,  7  ro  {ergaxghedh.  -  Ci'tchiilaimi  tridsin, 
7  ro  ling  a  n-airde  go  headarbhuasach  ag  co'imhdecht  na  gaôithe, 
go  ttar/j5  don  bhdothleim  sin  'na  sesamh  é  ar  Idr  an  droich// 
.i.  ar  uai[th]ne  boillsgéanach  an  droich/V,  ocus  nior  chaokJh 
7  nior  'ghearadh  7  nior'  sleimhni_t''/;i'^h  an  droichrf  fdoi. 

23.  Agiis  t//csad  an  macrailh  Eirionnach  gdir  mhôir  os  aird 
ag  commaoidhemh  an  chlea^a  do  denamh  dô  7  ar  feabh//y 
leo  a  thecht  as  Erinn  nech  da  ttain/Vh  a  dhenamh  amhlaidh 
soin,  gonadh  annsoin  aduhain  an  ingen  re  Sgdtha4''h  go  ralnig 
leis  an  maJcdomh  foghluim  d/oic[hJid  na  n-alt  do  dhenamh. 

24.  Maithamh,  [a|anaim,  ar  Sgdthach,  einVhsi  'na  chuinne, 
7  fdiltigh  roimhe  uaimsi  7  uait  ïéiii,  7  tabhair  eolus  oireghail 
dhô  anoc/;/  .i.  go  tegh  na  mbearrthoiridhe. 

25.  Agtis  doch//a/dh  an  Ingcn  'na  aghaidh,  7  ni  dhechaidh 
rîamh  turiis  budh  luinne7  budh  liithghairidhe  lé  iona  an  tur«s 
soin,  7  do  f(2r  tdilte '^  o  Sgatha/ch  7  uaithe  11'/// risan  macaomh, 
7  tug  himh  tar  a  bhraghaid  dô,  ociis  do  thoirbhir  pog  go  dîl  7 
go  deghthairisedô,  7  is  edh  ro  radh  :  Maith  amh,  a  mhacaoimh, 
ar  si,  ta[i]r  leam  go  ttugar  eolus  aireghail  dhuit  anor/;/. 

26.  Agiis  do  ghludised///'  rempa/bh  go  dorus  tighe  na  mbearr- 
thoiridhe, 7  aduhain  :  Maith  amh,  a  ôga,  ar  si,  goirr/^h  chu- 
gaibh  an  ma<:aomh-sa,  7  danaidh  mine  ris  anochi,  oir  is  m^- 
caomh  ôs  Eirionnach  é. 


'& 


I.  Lcg.  tairngcrthacli,  which  is  translatcd.  —  2.  Ms.    fVrguidhfi/h.  — 
Ms.  narhid.  —  4.  Ms.  lias  the  rébus  t  (^  te)  surrounded  by  a  circle  (fdl) 


The   Trainiiii^  oj  Cùchiila'uin.  125 

do  it  in  one  day,  îind  that  his  deeds  of  valour  and  bravery 
would  be  related  till  thc  end  of  the  world,  and  that  he  would 
be  the  Prophesied  Son.  » 

22.  Touching  Cûchulainn,  he  began  sUpping  and  falling 
on  the  back  of  the  bridge,  so  that  he  afterwards  leapt  to  earth 
and  full  ground. 

And  the  three  chief  scholars  of  the  world  uttered  a  shout 
and  many  cries  of  scorn  and  mockery  at  him  for  the  greatness 
of  his  folly  in  going  to  practise  that  lesson  without  having 
been  taught  by  Scdthach.  Thereby  Cûchulainn  was  enraged, 
and  he  leapt  aloft  hoveringly,  accompanying  the  wind,  so 
that  from  that  mad  leap  he  came  standing  on  the  floor  of  the 
bridge,  that  is,  on  the  middle  pillar  of  the  bridge.  And  the 
bridge  was  not  narrowed  or  sharpened  or  madeslipper}^under 
him. 

23.  And  the  Irish  youths  gave  a  great  shout  on  high,  prais- 
ing  the  feat  that  was  performed  bv  him  and  because  they 
deemed  it  excellent  that  ont  of  Ireland  some  one  had  come 
who  had  achieved  a  performance  like  that.  So  then  the  girl 
said  to  Scdthach  that  the  boy  had  succeeded  in  periorming  the 
lesson  of  the  Bridge  of  the  Leaps. 

24.  «  Well  then,  mv  soûl  »,  says  Scdthach,  «  go  to  meet 
him,  and  give  him  a  welcomefrom  me  and  from  thyselt  ;  and 
give  him  guidance  to  a  lodging  tonight,  namely,  to  the  house 
of  the  barbers.  » 

25.  So  the  girl  went  to  meet  him,  and  never  had  she  gone 
on  a  journey  that  she  deemed  prouder  or  more  joyous  than  that 
journey.  And  she  gave  the  youth  a  welcome  from  Scdthach 
and  from  herself  ;  and  she  put  a  hand  over  his  neck,  and  gave 
him  a  kiss  lovingly  and  loyally,  and  this  she  said  :  «  Well, 
thou  youth,  »  says  she,  «  come  with  me  that  I  may  give  thee 
guidance  to  a  lodging  tonight.  » 

26.  So  they  fared  forward  to  the  door  of  the  house  of  the 
barbers,  and  she  said  :  «  Well,  ye  youths  »,  quoth  she,  «  call 
this  lad  to  you,  and  deal  gently  with  him  tonight,  tor  he  is 
a  young  Irish  lad.» 


134  ÎVhiih'y  Stokes. 

27.  Antan  do  rain/^'-h  Cûchulainn  etorra//'h  adubhrad/zr 
ris  :  a  oîg,  ar  sidd_,  gidh  bé  ni  do  dhenuimne  riot  anocht  na 
ferguithtT  '  thû  uime,  7  tri  naonmhair  atamaoidne  ann  so,  7 
sec/;/  mbeara  fiched  ^  d'iaron  aithleghtha  ar  gach  fer  aguinn,  7 
gach  don  roiches  droichet  na  n-alt  is  chugainne  bhios  a  chea- 
dugh//^h  'na  dheaghaù/h. 

28.  Créd  donithear  >  aguibhsi  ris  ?  ar  Ciichiilaiiin. 
Domther,  ar  siàd  .i-  a  dhiubhracût^/h  a  bhtéige  ■*  7  a  btior- 

mhullach  an  tîghe  suds,  7  na  bearrt  >  7  na  r[e]anna  ta  aguinne 
d'innioU  ara  chionn  go  rîa  a  corplan,  go  nach  bîadh  ait  bearfl 
iona  corp  uile  gan  crû  a  chroidhe  7  fuil  a  cnirp  do  léigen  as. 

29.  Cut  an  fdth  fa  ndentar  sin  ris,  ar  Ciichiilaiiui. 
Donithear  ^,  ar  sidd,  gidh  môr  da  slc'^'-huibh  7  do  socha- 

dhuibh,  do  dhûagh  7  do  dhochair  bhias  romhad  nach  biadh 
sgdth  na  gigliochw^  ort  rempaibh  a  hhvradh  a  bfuighe  tû  do 
dhochair  ann  so  tiçh-si  anor/;/. 


30.  Is  briathar  "  dhamhsa,  ar  Cûchulainn,  nach  bfuil  ar 
[f°  47*]  tuinn  tahiihan  *^  nech  da  léigfinnse  mo  corp  do  thollaJh 
d'fordlamh  gaisge  ar  éigin  orm  ;  ar/;/  muna  léiginn  do  Idoch 
do  bhiadh  am  aghaidh  a  gcath  no  a  gcomlann  é. 

Is  côir  sin,  ar  fer  dhiobh,  dd  leîgthcr  ar  do  chum//5  tein 
tù. 

31.  Dar  mo  bhréithir''  {ciii  amh,  ar  andara  i'er,  ni  gheabh- 
tharuaitsin,  ag  gabhail  Conculainn  ar  chdoil  choise  chuige  7 
dd  dhiuhhracadh  a  mullach  a  tighe  suas,  7  do  hinnie^h  na 
beara  7  na  r[ejanna  uile  aracheann,  7  is  amh/aùfh  do  thainig 
Cûchulainn  anûas  go  foill  firghlic  fîredttrom,  7  dorinn^^h 
fos  7  comhna/i/he  ar  cenn  na  beara'°  fa  nesa  dhô,  7  rainig 
iarsin  gus  an  mbior  tanaisde"  do  thadhall''  an  très  bior,  7 
m//rsin  6  bhior  [go  biorj  go  rainig  ar  an  mbior  ndédhenach''. 

I.  Ms.  fc;guidhthcr.  —  2.  Ms.  fithchiod.  —  5.  Ms.  donidhthcar. — 
4.  Ms.  bcan/Jh.  —  5.  Ms.  bhfeighe.  —  6.  Ms,  Donidhthear.  —  7.  Ms. 
briathair.  —  8.  Ms.  talmhann.  —  9.  Ms.  bhreithar.  —  10.  Ms.  bcan/(/h. 
—  II.  Ms.tanuidhe.  —  12.  Ms.thaghall.  —  13.  Ms.  ndéghanach. 


IIjc   Train iii^;  oj  Ciichnliiiiin.  125 

27.  When  Cûclnilainn  came  amont^  them,  they  said  to 
him  :  «  O  youngster  »,  they  say,  «  be  not  angered  by  what- 
soever  \ve  shall  do  to  thee  tonight.  Tlirice  nine  men  are  we 
hère,  and  seven  and  twenty  spears  of  snielted  iron  each  of  us 
hath,  and  whoever  reachesthe  Bridge  of  the  Leaps  must  after- 
wards  get  our  permission.  » 

28.  V.  What  do  ye  do  to  him  ?  »  asks  Cûchulainn. 

«  We  cast  up  at  him  on  the  ridgepole  and  the  very  top  of 
the  house,  and  set  our  spears  and  darts  upon  him,  so  that 
his...  will  corne,  and  that  there  may  be  no  place  of  a  dart  inhis 
whole  body  without  his  heart's  blood,  and  that  (ail)  the  blood 
ot  his  body  be  let  out  of  him.  » 

29.  «  What  is  the  reason  for  doing  that  to  him  ?  »  says 
Cûchulainn. 

«  It  is  done  »,  they  answer,  «  so  that,  although  there  be 
many  armies  and  multitudes,  (and  much)  hardship  and  hurt 
before  thee,  there  would  not  be  fuiy  or  excitement  (?)  on  thee 
before  them,  considering  the  hurt  thou  wilt  receive  in  this 
house  tonight.  » 

30.  «  'Tis  a  Word  of  mine  »,  says  Cûchulainn,  «  that  there 
is  not  on  the  surface  of  the  earth  anyone  whom  I  should 
allow  to  pierce  my  body  after  an  offer  of  compulsory  fighting, 
unless  I  should  allow  it  to  a  warrior  standing  against  me 
in  battle  or  conflict.  » 

«  That  is  right  »,  says  one  of  them,  «  if  thou  art  left 
(depending)  on  thy  own  power.  » 

31.  «  By  my  word,  »  says  the  second  man,  «  that  (word) 
will  not  be  taken  from  thee  ».  And  he  seized  Cûchulainn  by 
the  ankle,  and  threw  him  up  on  the  top  of  their  house. 
And   ail  the  spears  and  darts  were  set  against  him. 

But  Cûchulainn  came  down  slowly,  cunningly,  lightly, 
and  made  stay  and  rest  on  the  end  of  the  dart  that  was  next 
him,  and  afterwards  came  to  the  second  dart,  and  reached 
the  third  dart,  and  so  from  dart  to  dart,  till  he  came  to  the 
last  dart. 


Revue  Celtique,  XXIX. 


126  IFhitley  Slokcs. 

32.  Dala  an  bhiorchleasa,  ni  frith  ag  Uathcf/^^h  na  ag  Sga- 
thflf/Vh  na  ag  Aoife,  nâ  ag  Abhlaigh,  na  ag  bainrioghain  Tire  an 
tsnecljLi,  na  ag  Eisin  Chinne,  na  ag  ndere  no  ag  bainridtve 
ttà  '  t:ain/ch  riamh  foghluim  an  bhiorchleasa  do  dhenamh  no 
go  ttainig  dïchiila'niu,  7  do  diubhraca^/h  fo  th/i  amhia/dh  sin 
é,  7  'na  dhiaidh  -  sin  thainig  luinne  Conculainn  risna  bearr- 
thoiridhe,  7  do  ghabh  armgaisge,  7  do  ghab  ag[a]  marb(7t/h  7 
aga  miochôruigheJh,  giir  bhean  a  gcinn  diobh  go  huiUdhe, 
g//;-  chuir  tnr  dliorsaibh  an  diiin/  '  iad  fa  cosaibh  na  shiagh  7 
na  sochrt/dhe  ionnus  go  maclh  moide  a  ngrdin  7  a  n-egl^  ^  re 
câch  é,  7  ro  thuitet///r  na  tri  chaogad  cur^c/h  cruadhchahna 
do  bhi  fa  chomhair  an  dontis  as.  Sgathfl/Vh  ris  mur  an  ga'Yna  >. 

33.  Agiis  ro  an  féin  'san  tigh  an  oidhche  sin,  7  tain/Vh 
roimhe  'san  maidin  arna  mharach  go  dorM5  an  griandn  ana 
raibhe  Sgathach,  7  d'fiat/aigh  an  raibhe  Sgdthachann. 

Crèl  soin,  a  m^caomh  ?  ar  Sgathach. 

An  mhét  do  stf/uibh  7  do  mhaoinibh  7  d'ionnmh//5  n\a- 
cràidhc  an  doma///  atà  agadsa  gan  tahain  dôibh  atâimsi  d'iar- 
vaidh  on  anois. 

A  niflcaoimh  ôig,  ar  si,  is  iomdha  deghlaoich  annso  dana 
chôra  sin  sin  d'nrraidh  7  do  dhioghailt  ionâ  th«sa. 

Ni  thain/Vh  diobh  e,  ar  Ciichiilaiiin,  7  is  diomsa  thig  a  dhio- 
ghailt 7  a  iârraidh. 

34.  Crf't  an  dioghalhus  doghénta''  ormsa,  a  mâfcaoimh,  ar 
an  mgbcn. 

Ebigh  suas,  ar  Ctichulainn,  go  bfearmâois  comhrac  7  comh- 
lann  re  chéile. 

Rachadsa  annsoin,  ar  si. 

Ni  tû  rachus  ann,  ar  Cuar  7  Caf  .i.  dha  mhac  Sgatha/^e, 
acht  sinne. 

Ni  hu  '  sibh  rach/^'  ann,  a  macaibh  ionmhuine,  ar  Sga- 
thach. 

Kachadsa  im  aonz/r  ann,  ar  Cuar  mac  Sgdthaighe^. 

3 5 .  Agus  is   amhk/Jh  ro  bhi  an  ïer  sin,  7  é  co/premh//;- 

I.  i.  e.  dà.  —  2.  Ms.  dhiaigli.  —  5.  Ms,  duin/Jh.  —  4.  Ms.  cgh/i/h.  — 
5.  Ms.  gct'/hua.  —  6.  Ms.  do  dhénta.  —  7.  Ms.  b//(/h.  —  8.  Ms. 
Sgjthuidlie. 


The   Trainiiig  of  Cùchiilaiiiii.  127 

32.  ToLiching  the  dart-feat,  it  was  found  neither  with 
Uathach,  nor  with  Scâthach,  nor  Aife,  nor  Ablach,  nor  the 
queen  of  the  Land  of  Snow,  nor  Eisin  chimie  ',  nor  with 
knight  or  lady  who  had  received  instruction  how  to  perform 
the  dart-feat,  until  Ciichulainn  came  ;  and  in  that  wise  he 
was  thrown  thrice  (to  the  top  of  the  house).  Thereafteranger 
with  the  harbers  came  to  Cûchulainn,  and  he  seized  his  arms 
and  began  kilUng  and  derangingthem  ;  and  he  eut  off  ail  their 
heads  and  put  them  on  the  gâtes  of  the  fort  under  the  feet  of 
the  hosts,  so  that  fear  of  him  might  be  the  2:reater.  And  the 
thrice  fifty  hardy  and  valiant  champions  who  were  opposite 
Scàthach's  door  ^  fell  bv  him  in  like  manner. 

33.  And  he  himself  remained  in  the  house  that  night,  and 
on  the  morrow  in  the  morning  he  fared  forward  to  the  door 
of  the  bower  wherein  was  Scâthach,  and  asked  if  Scâthach 
was  there. 

«  What  is  it,  my  lad  ?  »  sa3"S  Scâthach. 

«  I  am  now  demanding  of  thee  the  mass  of  jewels  and 
treasures  and  wealth  of  the  youths  of  the  world,  which 
thou  hast  (kept)  without  giving  to  them.  » 

«  O  young  lad  »,  quoth  she,  (.<  there  are  many  warriors 
hère  fitter  than  thou  to  ask  that  and  to  avenge  ». 

«  They  hâve  not  been  able  to  do  it  »,  says  Cûchulainn  ; 
«  and  I  am  able  to  avenge  it  and  demand  it.  » 

34.  «  What  is  the  vengeance  that  thou  wouldst  inflict  on  me, 
O  youth  ?  »  says  the  damsel. 

«  Rise  up  »,  says  Cûchulainn,  «  that  we  may  fight  and 
combat  with  each  other.  » 

«  I  will  go  there  »,  she  says. 

«  'Tis  not  thou  that  shall  go  there  »,  say  Cuar  and  Cat, 
Scâthach's  two  sons,  «  but  we  ». 

«  'Tis  not  you  that  shall  go  there,  my  dear  sons  »,  says 
Scâthach. 

«  I  will  go  alone  there  »,  says  Cuar  son  of  Scâthach. 

35.  Thus   was  that   man   :   thick-bodied,    ample-chested, 


1.  Sce  more  as  toher^^  53-56  infra.  She  is  the  Ess  Enchenn  oiTochtmirc 
il  ire. 

2.  See  ^17  supra. 


128  mitîey  Stokcs. 

cliabhtairsing  'na  tomôr  fiormhôr,  7  do  eirigh  ina  sesamh 
goiîfl'  tliri  nàoigcleasa  air,  m//r  do  bhî  ubhall-chleas-,  torainn- 
cleas  7  fuamchleas,  roithchleas,  corpcleas,  cet-  chaithchleas, 
7  [ijach  n-earwi/h  7  coir  n[d]ealanii  7  leim  tar  neimh  7  cleas 
îur  anala  7  foibhéim  ociis  fâithbheim  7  beim  go  gcomus 
fâithréim  andiaidh  "^  do  r[ejannaibh  slegh^  go  mbidis  sin 
ûaidh  chuige  amhrt/7  beacha  ag  tionôl  -^  a  tt/omchnuasfl'/gh  go 
treabhruighthe  do  bharrrt/bh  na  mbànsgoth'. 

36.  Ag  us  do  ghabh  asgiath  chobhradhach^  gona  slabhradh- 
uibh  lînecha  tar  a  gelghualainn,  gona  ^  secht  gcobhradha  ^ 
muin  ccobhradh  ^  nWhôin  [f.  47'']  go  raibh  é  an  sgîath  soin  ar 
na  choimhegair  do  chruadhan  7  do  chriosdal  7  do  charmho- 
gaill'°,  giir  budh  mionn  sûla"'  re  hùair  ntaicsiona  an  sgiath 
ioldhathach  soin. 

37.  Agus  doghabh  a  chlaiti/;emh  trom  tortbhuilltrh  go  bted, 
go  btigh  7  go  bfosgrtJh,  go  gc;uas  cruaidhiaroinn,  go  ccioc/us 
tolrt'-  flannrûaidhe  go  tesgfrtdh  fionna  anaghaA/h  srotha,  7  a 
n-iomad  do  chorranaibh  cré|d]umhai'5  ag  leodh  7  ag  leadradh 
a  bhiodlîb^Jh,  go  ttruaill  fadu  fiond/uinne,  go  ccresaibh  aille 
airgid  a  n-ardghabhdil  goile  7  gaisge  ar  a  thaobh. 

O  iT*  0/00 

38.  AgiiS  roghabh  a  dhd  slegh  choigrinne  chrôtairsinge 
crannr[e]amhracomhmoragona''  semanuibhsoidhiubhruc[th]e 
isna  crannaibh  cubhairdearga  coimhdhiorga  iona   himhaibh. 

39.  Agus  rangadwr  iarsoin  go  lathair  an  chomhla[ilnn,  7 
lucsad  troighthe  re    talmain  7   aighthe  re  hiomghoin,    gnr' 


I.  Ms.  gonadh.  —  2.  Ms.  umhall  cleds.  ■ —  3.  Ms.  andiaigh.  —  4.  Ms. 
tionôil.  —  5.  Ms.  mbânsgoith.  —  6.  Ms.  comhradhach.  — 7.  Ms.  gonadh. 
—  8.  Ms.  gconihradha.  —  9.  Ms.  ccomgradh.  —  10.  Ms.  charradhmho- 
gaill.  —  II.  Ms.  siiala.  —  12.  Ms.  fokn/h.  —  13.  Ms.  gonah. 


The   Train iiig  of  Ci'icbiilaiini.  129 

like  a  truly-grcat  giant.  And  he  arose  standing,  with  his  thrice 
nine  tcats  upon  him,  as  were  the  applc-feat,  thunder-feat, 
and  noise-feat  :  the  wheel-feat,  bodv-feat,  hundred-battle-feat, 
hero's  salnion-leap,  and  cast  of  sling-stick,  and  leap  over..., 
and  teat  on  breaths,  and  under-blow,  and...  blow,  and  blow 
with  power,  and...  course  hnally  of  parts  ofspears '.  So  that 
they  were  (coming)  from  him  to  Cûchidainn  hke  bées  active- 
ly  gatheringtheir  heavy  collection  from  the  tops  of  the  white 
flowers. 

36.  And  he  took  over  his  bright  shoulder  his  bossy  shield 
witli  its  seven  bosses  round  the  central  boss  ^  ;  and  that 
shield  was  adorned  with  steel  and  crystal  and  carbuncle,  so 
that  that  many-coloured  shield  was  an  'eye's  diadem'  at  the 
time  of  looking. 

3/.  And  he  took  his  heavy,  weightily-smiting  sword,  with 
length,  with  sharpness(?),  with  shadow,  with  the  hardness  of 
steel,  with  hunger  for  rud-red  blood,  and  in  a  multitude  of 
bronze  sickles  that  would  sever  a  hair  against  a  stream,  cutting 
and  mangling  his  enemies.  On  his  side  a  long  scabbard  of 
electrum,  with  beautiful  belts  of  silver,  in  a  high  grasp  of 
valour  and  weapons  \ 

38.  And  he  took  in  his  hands  his  two  five-barbed  spears, 
ample-socketed,  thick-shafted,  with  their  well-poising  rivets  in 
their  foam-red,  equally  straight  shafts. 

39.  And  thercafter  they  came  to  the  place  of  combat,  and 
they  set  feet  to  ground  and  iaces  to  wounding  :  so  that  feet 

1.  See  as  to  thèse  feats,  the  names  of  some  of  which  are  hopelessiy 
corrupt,  Windisch's  Tdiii  bc  Cùahige,  and  Crowe's  notes  to  his  édition  of 
SiiihiircbarpLit  Conciilaiuu,  pp.  432-448.  And  compare  the  feats  ofthe  Celto- 
Roman  cavalry  described  bv  Arrian,  The  Celtic  kevieiv,l\ ,   384. 

2.  l'he  nis.  hère  is  greatlv  confused  and  verv  corrupt.  It  runs  thus  :  go 
thesgfid/h  fionud  anàgliaidh  srotha  ag  leodh  7  ag  leadradh  a  bhiodhbhjdh 
7  an-ioinad  do  chorrânuib  cré  umhaidli  go  raibh  é  an  ^giath  soin  arna 
choinihegair  do  chruadhan  7  do  chriosdal  7  do  charnrdh  mhogaill,  s,itr 
budh  mionn  sûala  ré  huair  ntaicsiona  an  sgiath  ioldhathach  soin  7  do  ghabh 
a  chlai(/hcnih  trôni  'tortbhuillech  go  bfed  go  bhgh  7  go  bfqsgi/dli  go  gcriias 
cruaidhiaroinn,  go  cciocrus  foladh  flannrùaidhi  go  ttruaiU  fada  fiondruinne 
go  ccresaibh  aille  airgid  a  nardghabhâil  goilé  7  gaisgé  ara  thaobh. 

3.  Compare  the  description  of  Cûchulainn's  shield,  sword  and  spear, 
LU.  81-. 


130  JFhitlcy  Stokcs. 

fosiiiglmyh  troightlie  7  g//r'  lûaithigh^'if  Idmha,  7  giir'  bailc^rfh 
bcimionna,  7  g//r'  harduigh^i/h  '  aigenta,  oir  dob/zi/h  chlos  a 
macalla  ^  a  n-innsibh,  a  n-oilennuibh  7  a  gcarmrhuibh  cenngha- 
rabha  na  g[c]rioch  hadh  coimhtbigse  dhôibh. 

40.  Agiis  ro  aithin  Cûchulainn  gan  bheith  ag  diothugh»(fh 
a  neirt  anagh^/dh  an  fir  mhôir,  acht  do  leig  dô  a  '  bhraith- 
bheimenna^  môra  mileata  do  thabain  gan  f/eastol  no  friotho- 
\iidh  udidh  ù'in  ormibh,  gur  enigh  crioth  7  comhboga[d]  a 
gcosa  an  tir  mhôir  risan  sirsesamh,  7  doch//a/Wh  a  nen  asa 
lamhaihh  risan  uirbheimn^rh  7  risan  ttuarguin  sin.  Agus  à  do 
aithin  Ciichiilainn  an  ier  môr  aga  thraothfl^/h  '>  m///sin  d'eir/Vh 
a  luinne  7  a  lûaithfearg,  a  briôgh  7  a  nen,  7  lue  beîm  don 
tear  mhorg//;-  bhen  a  lâimh  agiis  in?/leth  a  ghualann  dhé,  7 
lue  andara  beini  dô  gur  bhen  a  chos  des  dé,  7  lue  an  très 
béim  gur  bhen  an  oenchos  do  bhi  ag  iomlat  a  chuirp  faoi 
dhe. 

41.  Agus  dothuit  an  ier  môr''  iar  soin  7  agh^/V/h  ar 
Coinchulaiuu,  go  ttarla  clâirfiacail  an  tir  mhôir  a  mullach  a 
ghualann,  gur  rug  a  chuid  feola  7  leathair  go  hiomhin  di  go 
barr  a  mheôr,   gonm/h  é   sin  Lomradh   Co/zculainn. 

42.  Agus  dodhichenn  Cûchulainn  Cuar  mac  Sgathuighe 
gan  fechuin  dd  chomhal///jr,  7  lue  an  cenn  go  àorus  an  ghria- 
ndin  anna  raibhe  Sgathach,  7  iiatraighios  an  raibhe  Sgathach 
ann. 

Qred  soin,  a  macaoimh  ?  ar  Sgdth^ch. 

An  ttabhrair  aithne  ar  an  gcenn  so,  a  rioghain  ?  ar  se. 

Do  bheirim,  ar  Sgdtharh,  7  is  môr  an  gniomh  dorinnis,  a 
macao[i]m,  7  tair"  astech  go  Id,  ar  si,  go  ndent^r  leab^/t/h 
dhuit  fam  chosa  ïcin,  7  go  ndéntar  do  leighes  7  do  leasug//^h 
go  cenn  treimsi. 

43.  Oidhche  ann  doch//rt/V/h  Uathach  mgen  Sgathuighe 
d'ionnsaighe  ar  Coinculainn  'san  iomdrt/dh  iona  raibhe. 

Qrét  do  rad  ann  so  thù  'san  ttrdth  so,  d  mgen  ?  ar  Cûchu- 
lainn. 

Gach  sloigh  n^îch  soith  soithfidhcr  ^,  ar  an  uighen. 

I.  Ms.  luaithidhcrfh.  —  2.  Ms.  mucalla.  —  3.  Ms.  doléig  dâ.  —  4.  Ms. 
bhruithbheimionna.  —  5.  Ms.  thniochadh.  —  6.  Ms.  môr.  —  7.  Ms.  tar. 
—  8.  leg.  soich  soichfidhir. 


The   Traiiiiug  of  Cùcbiilaiuii.  131 

werc  staycd,  and  hands  were  movcd  quicklv,  and  blows  were 
dealt  boldlv,  and  spirits  were  raised,  for  the  écho  was  heard  in 
isles  and  islands  and  in  the  rough-headed  rocks  of  the  dis- 
tricts that  werc  nearest  to  them. 

40.  And  Cûchulainn  perceived  that  he  was  not  destroving 
his  strength  against  the  big  man  ;  but  he  let  him  deal  bis 
fierce,  great,  soldierly  blows,  without  attendance  or  waiting 
from  himself  upon  them,  until  trembUng  and  shaking  came 
into  the  big  man's  legs  through  long  standing  up  ;  and  from 
that  striking  and  smiting  his  strength  passed  out  of  his  arms. 
And  when  Cûchulainn  perceived  the  big  man  abating  thus, 
his  wrath  and  his  swift  anger,  his  power  and  his  strength 
arose,  and  he  gave  the  big  man  a  blow  that  eut  off  his  arm 
and  his  shoulder-blade  ;  and  he  gave  him  a  second  blow  that 
eut  off  his  right  leg;  and  hegave  a  third  blow  that  eut  off  the 
one  leg  that  was  under  him  moving  his  body. 

41.  Thereafter  the  big  man  fell  with  his  face  on  Cûchulainn, 
50  that  a  foretooth  of  the  big  man  chanced  on  the  top  of 
Cûchulainns  '  shoulder  and  took  a  pièce  of  flesh  and  skin 
completely  from  him,  as  far  as  the  tip  of  hisfingers.  So  that 
was  Cûchulainn's  Shearing  -. 

42.  And  Cûchulainn  beheaded  Cuar  son  of  Scdthach, 
without  regard  to  their  tellow-pupilship,  and  he  brought  the 
head  to  the  door  of  the  bower  in  which  Scdthach  was,  and 
asked  if  Scdthach  was  there. 

«  What  is  it,  my  lad  ?  »  says  Scdthach. 

«  Dost  thou  recognise  this  head,  O  queen  ?  »  quoth  he. 

«  I  do,  »  says  Scdthach;  «  and  violent  is  the  deed  thou  hast 
done,  O  youth  !  And  come  inside  till  day,  »  she  savs,  «  that 
a  bed  may  be  made  for  thee  at  mv  own  feet,  and  that  thou 
mayst  be  leeched  and  healed  till  a  quarter's  end  ». 

43.  That  night  Uathach,  Scdthach's  daughter,  came  to 
Cûchulainn  in  the  room  in  which  he  lav. 

«  What  bas  brought  thee  hère  at  this  hour,  O  damsel  ?  » 
says  Cûchulainn. 

«  Ever}'  army  that  attacks  not  will  be  attacked  »,  savs  the 
damsel. 

,     I,  Literally  'destroyed'. 

2.   Apparently  the  name  of  a  lost  story. 


132  Whitley  Stokcs. 

Nach  bhf///7  a  fios  agadsa,  a  lUi^hcn,  ar  Cùchulainn,  g//;b 
coll  ccesa  '  do  nech  bhîas  a  n-othar  teacht  a  coimhder/;/ 
mnà  ? 

44.  Agus  ro  imthigh  an  inghcii  iona  leab^f/Jh  ïéin  7  niôr 
mhôr  giir  théigh^Jh  a  héadach  iiimpe  antan  tain^Vh  aris 
d'ion nsflf/o^he  Coiiailaiiin  7  luighes  'san  ïomàaidh  ré  a  thâobh. 
R6  thoglm/li  Cùchiiliiiini  go  môr  tridsin,  7  do  sin  an  Idmh 
slân  do  bhi  aige  d'ionns^/Vhe  na  hinghine -,  7  thark  '  mér 
na  hinghine  iona  làimh,  g//;-  hhen  an  croicionn  7  an  feoil 
d'âontoirb('/t  dé,   gur  gheoghoin  7  giir  ghortaigh  go  môr  i. 

45.  Ole  ort  do  chlé  7  do  chol  duabhais,  a  silide  siahhar- 
tha  searguithe  !  ar  si.  Is  ainfial  dhuit  baineck  do  dhenamh, 
ag//5  [fo.  -jS-"]  dféaduis  mise  do  chor  sldn  uaît  7  gan  mo 
threighdr^yh  go  môr  mur  sin. 

Is  ùvï  leam  do  chor  amhhïA/h  sin  udim,  ar  Ci\chiilainn,  ar 
go  mrt(/h  moide  a  thàir  7  a  tharcuisne  dhuit  é. 

Do  maithfinn  dhuit  anôis,  ar  an  ingJk'ii,  an  gortug/^^/h 
adhh/zhiihôr -^  t//cuis  orm,  7  gan  mo  chor  asan  iomdaidh 
anocht. 

Is  a  n-ôirchill  d'tasd^rJh  do  bhios,  ar  Cuchulainn,  7  noclia 
n-anfair  annso  anocht. 

Do  bhràithfinnse  comhthaigh  maithe  dhuitsi,  ar  an  ms^hen, 
7  gcDi  mochoruait  anocht  amàin,  ionn//s  go  ctiubr^  >  mo  mhâ- 
thair  dhuit  na  irî  cleasa  ata  aice  n^ch  t//c  d'aond///ne  riamh 
.i.  cleas  Cuair  7  cleas  Cait  7  cleas  ocht  uisgé. 


46.  Agus  ro  naisg  Cuchulainn  na  comhthaigh  sin  ar  an 
mghin,  7  tue  toil  a  menman  7  a  haigenta  dhi  an  oidhche  sin, 
7  d'fiafraigh  dhi  'arnaniàrach  :  cred  îad  na  comhthrt/Vh  l'id  do 
gheall<7/i  dhamh,  nô  cionn/<5  do  gheabhad  iad  ? 

47.  Inneosad  sa  sin  dhuit,  ar  an  inghean.  Is  amhWdh  théid 
Sgdthflch  d'agallmha  na  ndee,  7  clîabh  clis  fuithe,  7  dîairm  do 
théid  ann,  7  dd  bmighthesa  a  n-égmhuis  a  hairm  7  a  hiolfao- 
bhair  i  ^   do  bhainfea  na  comthû/^h  ûd   uile  '   dhi,  7  eirigh 

I.  leg.  gesa,  gen.  sg.  of.  geis.  —  2.  Ms.  hinghinne.  —  3.  Ms.  tharlarfh. 
—  4.  Ms.  a.dhbul  mhôir.  —  5.  Ms.  ttiubhnnWh.  — 6.  Ms.  .i.  —  7.  Ms.  un. 


The  Traiuiug  of  Cucbiilaiiiii.  133 

«  Knowest  thou  not,  O  damsel  »,  says  Cûchulainn,  «  that 
it  is  a  breach  of  tabu  for  one  who  is  sick  to  forgather  with  a 
woman  ?  » 

44.  The  damsel  went  to  her  own  bedroom,  and  it  was  not 
long  till  her  dress  was  donned,  and  she  came  again  to  Cùchu- 
hainn  and  lay  down  in  the  bed  by  his  side.  Therebv  Cûchu- 
lainn was  greatly  annoyed,  and  he  stretched  the  sound  hand 
that  he  had  to  the  damsel,  and  her  finger  chanced  in  his 
hand,  so  that  with  one  otfer  he  struck  the  skin  and  the  flesh 
from  her,  and  wounded  and  hurt  her  greatlv. 

45.  «  On  thee  be  thineeviland  thy  sorrowful  sin,  O  spec- 
tral, shrivelled  phantom  !  »  says  she  :  «  'tis  shameful  to  com- 
mit woman-slaughter.  And  thou  couldst  hâve  sent  me  whole 
from  thee,  without  hurting  me  greatly  like  that.  » 

«  I  prefer  to  put  thee  thus  from  me,  »  says  Cûchulainn, 
«  so  that  the  disgrâce  and  contempt  of  it  mav  be  the  greater 
to  thee.  » 

«  I  would  torgive  thee  now,  »  says  the  damsel,  «  for  the 
sore  hurting  thou  gavest  me.  provided  I  am  not  put  out  of 
thv  bed  tonight  ». 

«  Thou  wast  lying  in  wait  tostay  »^  says  Cûchulainn,  «  and 
thou  shalt  not  remain  hère  tonight  ». 

«  I  would  adjudge  good  rewards  to  thee,  »  says  the 
damsel,  «  iflam  not  put  from  thee  tonight  only,  so  that  mv 
mother  wili  give  thee  the  three  feats  which  she  has,  and  which 
she  has  not  given  to  anyone,  namely,  Cuar's  feat  and  Catt's 
feat  and  the  feat  of  eight  waters.  » 

46.  And  Cûchulainn  bound  those  rewards  on  the  damsel, 
and  on  that  night  he  gave  her  the  désire  of  her  mind  and  her 
nature.  And  on  the  morrow  he  asked  her  :  «  What  are  y  on 
rewards  that  thou  promisedst  me,  or  how  shall  I  obtain 
them  ?   » 

47.  «  I  will  tell  thee,  »  says  the  damsel. 

«  'Tis  thus  that  Scâthach  goes  to  hâve  speech  with  the  gods, 
with  a  feat-basket  beneath  her,  and  without  weapons  she 
goes  there  ;  and  if  thou  find  her  apart  from   her  arms  and 


154  JJl'ith'y  Sfokes. 

amach  amâracli    iona  dîaidh  ',    7  abair  go   mbainfîdhcr^  an 
cenn  dhî  muna  niwa  >  dhuit  na  comhth<7/Vh  iarrfus  uirre. 


.:|8.  ^gns  do  ghlûais  Cuchulainn  roimhe  'arnamhamch 
d'ionnsa/^he  droich/7  na  n-alt,  7  is  amhlrtà/h  do  bhi  Sgathach 
antan-sin,  7  i  iona  cliabh  clis,  7  nior'  mhothflf/^h  si  Cuchulainn 
uaisde  7  cloidhemh  urnocht  iona  laimh,  7  do  chonnairc  si 
taithnemh  +  ag//^  taidhlcch  an  chloidhiomh  id/V  i  7  léas,  7 
fiUios  Sgcâthrtch  ar  sesârd  a  ghualann  >,  7  is  ed\\  ro  râidh  : 
Cn'/ soin,  a  Chuagain  Par  si. 

M^n'th  leam,  ar  Cuchulainn,  bas  7  ég  d'  im/Vt  ortsa. 

Is  ien  m'anacol,  ar  Sgath^/ch,  7  comthc//>li  m<7/thed'  flighail 
uaim. 

Crt''(/  iad  na  comhth^7/Vrh  ?  ar  Ciichiilaiiiii. 

Na  comhthfl/^'-h  is  ail  leat  fm/,  ar  SgatlMch. 

Is  f'dh  onn,  ar  Ciichiilainti,  na  tri  cleasa  ata  ugad  nach  t/<cuis 
do  d/////e  riamh  romham,  7  cardes  do  sViâsda,  7  inghean  fôs. 


49.  .■Jgiis  do  gheall  Sgdthach  na  comtlv?/Vh  soin  uile  ^ 
dhô,  7  dorad  si  na  tri  cleasa  dhô,  7  dobhi  ar  fes  laimhe  7 
leaptlîrt  "  ag  an  inghin  an  oidhche  sin,  7  dobhi  cairdes  slîas^a 
on  rioghain  aige  o  soin  am^/ch  :  7  do  an  **  go  cenn  bliadhna  na 
fochar. 

50.  Agiis  tue  lam  ar  ïmihecht  a  gcionn  na  hliadbna  soin 
'chum  dùnaidh  7  deghbhaile  na  bainridere  oile  .i.  Aoife 
mgheaii  rig  Grég  'san  nGréigMhôir,  acht  dorain/Vh  roimhe  go 
dorus  an  ghriandin  iona  raibhe  Aoife,  ro  ùr  si  iâilte  go  mio- 
chair  muinntc/dha  roimhe.  Âgus  do  bhi  ar  feis  laimhe  7leaptha 
agan  inghin  sin  an  oidhche  sin,  7  ro  an  go  cenn  bli^7Jh;/a  na 
fochair,  7  twc  lamh    ar  imthec/;/  a  gcionn   na  hïiadhna  soin. 

51.  Ni  coîr  d'fior  do  mhenmasa  imthec/;/  no  go  raibhar 
dt'/bhtha  isna  hilcleasaibh  goile  7  gaisge   go  hiomldn. 

I.  Ms.  diaigh.  — 2.  Ms.  mbainfigher.  —  3.  Ms.  muni!(/h  ttugadh.  — 
4.  leg.  taitncinh  — ■  5.  Ms.  gliualong.  —  6.  Ms.  uu.  —  7.  Ms.  Icapthiii/h. 
—  8.  Ms.  ann. 


The   Tniiiiiii^  of  Ciichiila'nin.  135 

many-cdgcJ  wcapons  thou  wilt  obtain  from  lier  ail  yon 
rewards.  Follow  lier  fortli  tomorrow,  and  say  tliat  her  head 
will  be  struck  off  unlcss  slie  give  tliee  tlie  rewards  thou 
wilt  demaiid  of  lier.  » 

48.  On  tlie  niorrow  Ciichulainii  fared  forth  to  the  Bridge 
of  the  Leaps  ;  and  at  that  time  Scâthach  was  thus  :  in  her 
feat-basket,  and  she  did  not  feel  Cùchulainn  over  her  with 
a  naked  sword  in  his  hand  ;  and  she  saw  the  sheen  and 
brightness  of  the  sword  between  her  and  a  ray  of  light,  and 
Scâthach  turned  on  the...  of  his  shoulder,  and  this  she  said  : 

«  What  is  that,  O  little  Cû  ?  » 

«  I  désire  »,  saith  Cùchulainn,  «  to  inflict  death  and 
extinction  upon  thee.   » 

«  'Tis  better  to  give  me  quarter  »,  sa3's  Scâthach,  «  and  to 
get  good  rewards  from  me.  » 

«  What  are  the  rewards  ?  »  asks  Cùchulainn. 

«  The  rewards  that  thou  thyself  desirest  »,  says  Scâthach. 

«  They  are,  then,  »  says  Cùchulainn,  «  those  three  feats 
of  thine  which  thou  hast  never  given  to  anyone  before  me, 
and  the  'friendship  of  thy  thighs',  and  also  (thy)  daughter  ». 

49.  And  Scâthach  promised  hini  ail  thèse  rewards,  and 
she  gave  hini  the  three  feats;  and  on  that  night  he  had  the 
festival  of  hand  and  bed  with  the  girl,  and  from  the  queen  he 
had  thenceforward  the  'friendship  of  thighs'.  And  he  remained 
in  her  company  till  the  year's  end. 

50.  And  at  the  end  of  that  year  he  prepared  to  travel  to  the 
fortress  and  goodly  stead  of  the  other  woman-knight,  namely 
Aifè  daughter  of  a  king  of  Greeks  in  Magna  Graecia.  He  fared 
forth  to  the  door  of  the  bower  in  which  Aifè  was,  and  she 
welcomed  him  lovingly  and  kindly.  And  on  that  night  he  had 
the  festival  of  hand  and  bed  with  that  damsel,  and  he 
remained  in  her  company  till  a  vear's  end,  and  at  the  end  of 
that  year  he  prepared  to  travel. 

51.  «  'Tis  unfair  to  the  truth  of  thy  mind  to  go  until  thou 
art  approved  completely  in  the  many  feats  of  valour  and  bra- 
very.  » 


156  JFbitky  Slflkcs. 

Anéiirtch  bhf/^/lim  dearbhtha  ionnta  anois  Par  Cûchulainn. 

Ni  bfuilir  chena,  ar  Aoifé,  oir  ataid  tri  cleasa  buadlia 
agumsa,  7  ata  foghluim  h\\ad\\m\  ionnta,  7  ansa  agum  an 
bl/Vz(/hain  "  si,  7  dobhear^  os  ogaibh  an  domhain  da  rabheid 
agad. 

Anfad,  ar  Cûchulainn. 

52.  Agns  ro  an  gocenn  na  hWadlma  sin,  7  iar  caithiomh  na 
haims/Ve  sin  dô,  t//c  lamh  ar  imther/.'/,  7  adub«//t  Aoife  ris  : 
ni  coir  dhuit  imtherk  anois,  ôir  ata  mise  torr^ch  7  nogo 
bt'esair  [p.48'']  câ  chknn  bhîas  agam. 

Madh  ingJk'ûii  bhéarar,  ar  Cûchulainn,  is  leis  gach  mdthair 
sochair  a  hinghine,  7  tabhair  don  fior  bh//5  ail  leat  îcin  i,  7 
mas  mac  bheâr//^  tu,  oil  go  maith  é,  7  mûin  -  cleasa  goile  7 
gaisge  dhô.  7  mûin  na  huile  chleasa  dhô  Tncht  cleas  an  ghâ  ' 
builg  amhain,  oir  mûinfed  îcin  sin  dô  ar  ror/.'/ain  a  nEirinn  dô. 

53.  Ro  cheiliubhair  Cûchulainn  don  mghin  iar  sin,  7  fa 
dubhach  dobronach  dobhi  si  an  Id  soin  'ar  ndealug//i/h  Con- 
cuJainn  riu.  Gidh  edh  Cûchulainn  ïéin,  fa  himsniomhach  leis 
a  mhenma  ag  ter/.'/  an  slighe  an  la  soin  st'ch  gjch  la,  nogo 
rainz^h  go  drochet  na  n-alt,  7  do  con[n]airc  an  t//rcharthafh 
urbhadhach  athduam/zr  [leg.  aduathmar]  iongantach  anaithne 
fan  chenn  aile  don  d;oichet  .i.  caillioch  ard  anadhb^Jh,  7 
athch'asg  iarnrt/Jhe  iona  laimh  iona  raibhe  medhkin  glaice 
d'iaronn  aithlea^rtha. 


54.  M^7/th  amh,  a  Chuchûlaii!n,aY  si,  leîg  seachad  an  tslighe 
dhamh. 

Aniontaith/Vhe  an  t-ion^d-so  iona  bf///lim,  ar  Cûchulainn, 
munrtch  ndéan^^ih  nathfl'Jh,  oir  is  comhchàol  re  rudi[n]ne  7  is 
coimhghéar  re  horrdlm/h,  7  is  coimhsleamhain  re  héimh  eas- 
guinne,  7  da  ttengmm/h  dealg  fothbhannain  'san  dit  iona  hùd- 
lim,  ni  greamôchm/h  ann  ion^d  a  ttoirisfcvfh  no  go  roiched  an 
mhuir  mhôr-^amach. 


I.  Ms.  blijJlina.  —   2.  .Ms.  muin».  —  3.  Ms.  ghadh.  —  4.  Ms.  mhôir. 


The  TraiHÏui^  of  Cùchiilaiiiu.  157 

«  Is  it  that  iwiu  I  am  not  approvcd  in  tliem  ?  »  asks  Cùchu- 
lainn. 

«  Indecd  thon  art  not,  for  I  hâve  threc  prize-feats,  and  therc 
is  a  year's  training  ia  theni  :  so  sta\'  with  me  tins  year,  and 
if  thou  hast  them  thou  wih  surpass  the  youtlis  of  the 
world.  » 

«  I  will  stay,  »  says  Ci'ichulainn. 

52.  And  he  staid  till  the  end  of  that  year,  and  after  spend- 
ing  that  time  he  prepared  to  départ,  and  A'ife  said  to  him  : 
«  It  is  not  right  tor  thee  to  go  now,  tor  I  ani  pregnant,  until 
thou  know  wliat  child  I  shall  hâve.  » 

«  If  it  be  a  daughter  that  will  be  born  »  says  Cûchulainn, 
«  every  motherhas  the  profit  of  her  daughter,  so  give  herto  the 
man  whom  thou  thyself  likest.  But  if  it  be  a  son  that  thou 
wilt  bear',  nurture  him  well,  and  teach  him  feats  of  valour 
and  bravery,  and  teach  him  ail  the  feats  save  only  the  feat 
of  the  gac  builg,  for  I  myself  will  teach  that  to  him  after  he 
reaches  Ireland.  » 

53.  Thereafter  Cûchulainn  bade  farewell  to  the  damsel, 
and  sad  and  sorrowful  was  she  that  day  after  Cûchulainn 
parted  trom  them.  As  to  Cûchulainn  himself,  his  mind  was 
anxious  on  that  day  beyond  any  day,  wending  his  way,  till 
he  reached  the  Bridge  of  the  Leaps,  and  saw  the  offcast, 
baleful,  horrible,  wondrous,  strange,  at  the  other  end  of  the 
bridge,  to  wit,  a  hag-,  tall,  over-ripe,  and  in  her  hand  an  iron 
vessel  (?)  in  which  was  a  balance  (containing  the)  full  of  a 
fist  of  smelted  iron. 

54.  «  Well,  Cûchulainn,  »  quoth  she,  «  leave  me  the  road 
past  thee.  » 

«  This  place  in  which  I  am  is  unfrequentable  unless  a  soli- 
tude is  made  :  for  it  is  as  slender  as  a  hair,  and  as  sharp  as 
an  orrdladh,  and  as  slippery  as  an  eel's  tail  ;  and  if  the  thorn 
of  a  thistle  chanced  on  the  place  wherein  I  am  it  would  not 
stick  to  the  place  in  which  it  would  stay  until  the  great  sea 
would  come  outside.  » 

1.  She  bore  Cûchulainn  a  son,  Conlaech  or  Ôinfer  Âife,  who  was  slain  in 
battle  by  his  father.  See  the  Rennes  Dindsenchus,  no.  95,  Revue  celtique  xvi 
46,  and  Aided  Èiifir  Aifi,  Ériu  i.  1 14. 

2.  This  was  the  Ess  Enchenn  of  the  Tochmarc  Emire.  Cûchulainn  had 
slain  her  three  sons.  Hence  her  attempt  on  his  life. 


138  IVbitlcy  Slokcs. 

53.  Gesa  7  airmearta  ort,  ar  an  challe^/ch',  munacb  leigt'dh 
an  tslighe  dhamh. 

Trudgh  soin,  ar  Ciicbiilûiiiii,  béo  de  déis  a  anma  7  ni  beô 
deîs  a  oinigh,  7  as  i  an  tslighe  leigiVdsa  dh///tsi  gidh  bas  no 
aoidht't/h  do  gheab^Jh  {ci  11  dé. 

56.  IS  a[n]n  soin  do  iathm/h  Cûchulainna  dhâ  laimh  7adhà 
chois  timchell  an  droichit,  ocns  do  leig  faon  fortharsnaJh  ar 
an  d/oichet  é,  7  do  ghabh  an  chailkc^  ag  toirnchleas  go  gairbh 
ainiarm/nthach  ar  ait  a  dhroma  7  ar  a  chosaihh  7  ara  lâmhaibh, 
go  ngeoghoin  7  go  ngoirt<'Jh  go  môr  é,  7  'ar  ndol  thairis 
don  chailligh,  do  ling  an-airde  go  hc'trom  c/airbuasrtch,  7  tue 
beim  don  chaill/gh  ar  ndol  tairis,  lear'  bhen  a  cennda  eoluinn, 
7  fa  mailh  an  marbc/^/h  dorinnedh  Ci'icbulaiim  a[nJnsoin  .i. 
Eisin  chinne. 

57.  Jgiis  is  amhlaidh  robhi  Sgathach,  7  î  ag  denamh 
foghlumtha  do  chuid  dona  rid/Vibh  Eirennrtc/;^/bh  do  bhi  'na 
foehair  ris  an  mhWadaifi  sin  do  bhi  Ciicbiilaiiui  'san  nG/eig  Mhôir 
ag  Aoife.  7  fa  hiad  so  anmanna  na  rideridhe  sin  .i.  Fer  dîadh  ^ 
mac  Damhain  7  ¥0  Démain  nMc  Damhdin  7  Frdoich  Fàil  m^c 
Fiodhfl/o-h  7  Naoisi  mac  Uisn^ch  7  Lôit  môr  mac  Mogha  Fei- 
bhis  7  YergHs  mac  Lûach  leabharmongach.  Agiis  an  la  do  thai- 
nich  Cûchulainn  'chum  an  dùnaidh  is  ann  thain/rh  am 
imihecbla.  dona  rid^/ibh  sin  'chum  na  hEircnn,  7  ro  ans^d 
hliadain  oile  ag  Sgatlw/o-h  leath  ar  leath  lonniis  go  ndt'rn/îdh 
gach  don  diobh  uïret  foghluimtha  re  Coinculainti,  id/V  chleas 
7  ghal  7  ghaisge  %  acbt  madh  cleas  an  ghd  -^  builg  amhdin  ;  7  ro 
cheiliubair  sidd  do  SgdtlM/^dî  iarsoin. 

58.  Maith  am-h,  a  mghen,  ar  Cûchulainn,  is  côir  dhamhsa 
dol  leis  na  ridt';zbh  ci  le  so  go  hEirin;/. 

Nocha  tteighiise  léo,  ar  si,  no  go  gcenglarsa  crô  cadat  7 
caradrâ!zV/h  eattraibh  uile,  ionn//i"  nach  cuirfcYfh  fir  an  domain 
a  gcenn  a  cheile  sibh  dochum.  comhraic  >  no  comhlainn,  ar 
ni  baoghz/1  daoibh  nech  oile  isan  doman  dabur  mbdoghlu- 
g//^h  munrt''  ttiasar  liaibh  ùiii  ù'ihh.  Agiis  is  iad  so  gesa  tag- 
bhuim  orruibh  .i.  mas  é  anti  is  ffrr  aguibh  iarrf//5  comhr^c 

I.  Ms.  chcallach.  —  2.  Ms.  diagh.  —  3.  Ms.  gliaisght.  —  4.  Ms.  ghàdh. 
—  5.  Ms.  coiruhraic.  —  6.  Ms.  munflJh. 


The   Traiiiiiii^  oj  Cùcbuldiiiii.  139 

55.  «  Tabus  and  injunctions  upon  thee  !  »  says  the  hag, 
«  unless  thou  leave  the  road  to  me.  » 

«  Sad  is  that  »,  says  Cùchulainn  :  «  life  from  it  after  his  soûl 
and  non-life  after  his  honour.  And  this  is  the  road  I  shall 
leave  thee,  though  thyself  may  get  death  or  destruction  from 
it.  » 

56.  'Tis  then  Cùchulainn  closed  his  arms  and  his  legs 
around  the  bridge,  and  he  lay  thereon  supine  athwart,  and 
bv  a  thunder-feat  the  hag  seized  him  roughlv,  ill-fatedlv  on 
the  breadth  of  his  back  and  on  his  legs  and  arms,  so  that  she 
wounded  and  hurt  him  greatly.  But  he  leapt  aloft  lightly, 
hoveringly,  and  having  gone  over  to  the  hag  he  gave  her  a 
blow  whereby  he  struck  her  head  from  her  body.  Good  was 
the  killing  that  Cùchulainn  wrought  then,  to  wit  (the 
death  of)  Eisin  chinne. 

57.  And  thus  was  Scâthâch,  instructing  some  of  the  Irish 
cavaliers  who  were  about  her  during  that  year  when  Cùchu- 
lainn was  with  Aifè  in  Magna  Graecia.  Thèse  were  the  names 
of  those  cavaliers,  to  wit,  Fer  diad  son  of  Daman,  and  Fer 
demain  son  of  Daman,  and  Fraech  Fail  son  ot  Fidach,  and 
Nâisi  son  of  Uisnech,  and  Lôit  môr  son  of  Mogh  Feibis',and 
Fergus  son  of  Lua  the  long-maned.  And  on  the  day  that 
Cùchulainn  came  to  the  fort,  'tis  then  came  the  time  for 
those  cavahers  to  travel  to  Ireland.  Butthey  remained  another 
year  with  Scathach,  side  by  side,  so  that  each  of  them  might 
gain  as  much  instruction  as  Cùchulainn,  both  feat  and  valour 
and  prowess,  save  only  the  feat  of  the  gac  huilg  ;  and  thereafter 
they  bade  farewell  to  Scathach. 

58.  «  Well,  O  damsel,  »  says  Cùchulainn,  «  'tis  meet  for 
me  to  go  with  thèse  other  cavaliers  to  Ireland.  » 

«  Thou  shah  not  go  with  them,  »  says  she,  «  until  I  bind 
a  covenant  of  honour  and  friendship  betw^een  you  ail,  so  that 
the  world's  men  may  never  put  one  of  you  .against  the  other 
toconflict  or  combat,  for  you  are  in  no  danger  of  any  one  else 
in  the  world  imperilling  you,  unless  it  come  from  yourselves 
against  you.  And  thèse  are  the  injunctions  I  leave  upon  you, 
namely,  if  the  better  man  of  you  seek  combat  with  him  who 

I.  Loch  Môr  mac  Mofebhais,  Tbc,  éd.  Windisch,  pp.  516,  438,  1088. 


I40  IVhillcy  Sfokcs. 

aran  ti  hhus  mesa  gomm/h  é  an  ti  hhiis  ferr  chlaoifidhear '.  7 
m//;-  an  gct'/na  donti  hhiis  mesa,  da  n-izn-fadh  comhnu-  aran 
ti  hhus  \en  ;  7  nd  téighc^/h  nech  aguibh  tar  na  fàghala  soin. 

59.  A^^HS  lucidur  a  làmha  da  cheile  le  comliall  an  clion- 
nartha  soin  da  cheile  go  bruinne  an  bnitha  [fo.  49']. 

60.  ISan[nJ  soin  ro  ceiliubhrad/o-  do  Sgdthfl/crh,  7  roiôcsflfd 
fiacha-  a  btbghlumtha  le,  7  rangad//r  remp^/bh  an  oidhche 
sin,  7  ni  haithrisd//r  a  sgéala  '  go  rangad//;'  crioch  na  bhfer 
cCat. 

Cia  an  chrioch  so,  ar  icr  dhiôbh,  nô  cia  righ  uirre? 

Rioghacht  bf(T  cCat  so,  ar  Ci'tchiilaimi,  j  Aodh  Ruàidh  is 
righ  uirre.  Caidhe  dhuinne  gan  aoidheac/;M  na  hoidhche 
anocht  do  bhuain  di,  ar  Cuchulainn. 

Ciat  a  bf«//firsi  ag  dol  ?  ar  siàd. 

Rachadsa  fa  eochairimlibh  an  mhara  so  sios,  ar  Cùchulaiiin, 
d'fios  an  bhfaghuin[n]  eôin  no  eatuidt'^h  dobheiruinn  d'ion- 
nsaighe  an  dunaiilh,  ionnus  gom^'^i  moide  m'iongantus  ag 
mnaibh  7  ag  mrtcaôimh  7  ag  h-àntracht  an  dun^rà/h  a  mbeith 
béo  da  n-ionnsrt'/^he. 

Déanaidh  d.mhlûidh,  ar  iadsoin,  7  ag  so  sinne  'chum  an 
dunû[/dh  romhad. 

éi.  Do  sgarad//r  re  cheile  ann'  soin,  7  do  ghludis  Cuchu- 
lainn 7  t//c  agh^7/t/h  ar  an  mhuir  mhôir  amach.  M«r  dobhi 
ann  docho;/[njairc  an  t-oireacht  adhbhalmhôir  'san  trar/;/  ta 
nesa  dhô  .i.  cet  d'frruibh  7  cet  do  mhnaibh,  7  idd  na  suidhe^ 
a  gcoim  an  chudin  7  an  chak/Wh,  7  mgben  c/uthach  cdomh- 
aluinn  etornz/bh  fa  mgbean  dcr^gnuithe  do  mhndibh  an  dom- 
haiji,  7  iad  ag  gol  7  ag  doghra  ^  tiomcioll  na  hingliine. 

62.  Thain/ch  Ciichnlainn  do  Idthair  7  do  bheannaigh 
dhôibh.  Crét  an  doilghios  nô  an  dogh;  a  so  oraibh  ?  ar  Ci'icbu- 
lainn. 

Ro  fregair  an  mghcn  7  is  edh  adubairt  :  cios  riogh  "  bheirid 
lîne  Fomor^ch  asan  thîr-si  gâcha.  ser/;tmadh  bliadhna  .i.  cct- 
ghein  chloinne  an  riôgh,  7  is  damhsa  rainic  dol  ann  anuair-se 
•san  gciossoin,  uair  is  mé  is  dile  leis  an  riogh  dia  chloinn. 

Cia  lion  thig  da  togbhdil  an  chiôsasinPar  Cuchulainn. 

Tri  maie  Alatruim  d'Fomorchrt/bh,  ar  si,  .i.  Dubh,  Meall  7 
Dubhros  a  n-anmanna. 


I.  Ms.  chlaoidhfidheur.  —  2.  Ms.  fiach.;(/h.  —  3   Ms.  sgcaladh.    -  4.  Ms, 
aoidheai/;/.  —  5.  Ms.  sùighé.  —  6.  doghnd/h.  —  7.  Ms.    bl/adhain. 


The  Traiiiiiii^  oj  Ciichulainn.  141 

is  worsc,  thc  bctter  man  shall  be  vanquished,  and,  in  tlie 
same  way,  (defcat)  to  him  who  is  worse  if  lie  seek  combat  with 
him  who  is  better.  Let  none  of  you  transgress  those  leavings.  » 

59.  And  the}"  gave  their  hands  to  each  other  for  the  fuifil- 
ment  of  that  covenantto  the  brink  of  Doom. 

éo.  Then  they  bade  farewell  to  Scâthach,  and  paid  the  fées 
for  their  training  by  her  ;  and  tidings  of  them  are  not  told  till 
they  reached  tiîe  country  of  the  men  of  Catt. 

«  What  is  this  country?  »  says  one  of  them,  «  or  who  is 
king  over  it  ?  » 

«  This  is  the  kingdom  of  the  men  of  Catt  »,  says  Cùchu- 
lainn,  «  and  Aed  the  Redis  king  over  it.  Which  of  us  without 
thc  night's  guesting  will  obtain  it  from  him  ?  »  says  Cûchu- 
lainn. 

«  What  is  the  place  on  which  thou  art  going  ?  »  say  they. 

«  I  will  go  by  the  edges  of  this  sea  below,  »  says  Ciichu- 
lainn,  «  to  know  whether  I  can  get  birds  or  winged  things 
which  I  can  take  to  the  fort,  so  that  the  women  and  youths 
and  womankind  may  marvel  the  more  at  their  reaching  them 
alive.  » 

«  Doso  »,  say  they;.«  and  hère  we  fare  to  the  fort  before 
thee.  » 

éi.  Then  they  parted  from  each  other,  and  Cùchulainn  went 
and  looked  forth  on  the  great  sea.  As  he  was  there  he  beheld  a 
greatassembly  on  the  strand  nearest  to  him,  to  wit,  a  hundred 
men  and  a  hundred  women  seated  in  the  bosom  of  the  haven 
and  the  shore,  and  among  them  a  maiden  shapely,  dear 
and  beautiful,  the  most  distinguished  damsel  of  the  world's 
women,  and  they  a-weeping  and  lamenting  around  the  damsel. 

62.  Cùchulainn  came  to  the  place  and  saluted  them. 

«  What  is  this  sorrow  or  the  misery  upon  you  ?  »  says 
Cùchulainn. 

The  damsel  answered  and  this  she  said  :  «  A  royal  tribute 
which  the  tribe  of  Fomorians  izarry  out  of  this  country  every 
seventh  year,  namely,  the  first-born  of  the  king's  children. 
And  at  this  time  it  has  come  to  me  to  go  as  that  tribute,  for 
tothe  king  I  am  the  dearest  of  his  children.  » 

«  What  number  comes  to  lift  that  tribute  ?  »  asks  Cùchu- 
lainn. 

«  Three  sons  of  Alatrom  of  the  Fomorians,  »  she  answers, 
«  and  Dub,  Mell  and  Dubros  are  their  names.  » 

Revue  Celtique,  XXIX.  10 


142  Whiilcy  Slokcs. 

63.  Aî:[iis  niôr  chidn  doibh  ar  na  hiomraidhtibh  sin  an  tan 
do  A';/|nlacad//;'  an  lo[i|ng  lur/;/nihair  lanmhoir  tar  mhear- 
thonnuibh  an  mhara  da  n-ionns^r/Vhe,  7  antan  [do|  chonnca- 
dur  muuler  na  hinghine  an  long  ag  iccht  do  thechiod?<r  '  uile 
uaithe,  7  niôr  tan  aond///;/e  iona  fochair  acht  C//chulainn 
iona  aonar. 

A^iis  is  amhl^/^/h  do  bhi  an  long-soin,  7  aonôglaoch 
dubh  diiaibhsrrh  diabhluidhe  a  ndeim/h  na  deghloinge  sin,  7 
do  rinn^'i/h  gaire  garbh  ^  ainiarinurthach,  ionn//^  go  bhfaca- 
dair  cdch  a  abach  7  a  ionathar  tri  choimpir  a  chraôis. 

(Zrà  an  subhach//.?  iid  ar  an  hier  môr  ?  ar  QùchMlaiiui. 

Ar  feabhas  leis  t/z^a  do  bheith  do  bhiseach  ar  a  chios 
a  mbliddhna  (-w)  seach  gac/;  bliadha//  oile,  ar  an  mghcii. 

Mo  chubhuis  amh,  ar  Cûchulainn,  nior  choir  dhôsan 
mise  do  chommaidhiomh  amhl^/Jh  soin  da  bteas^fi/h  a  mbeith 
dhé. 

64.  Is  annsoin  thain/rh  an  fer  niôr  a  ttir  chugtha  'san  t;ar/;/ 
asteach,  7  sinisa  hiimh  ùih  féithremhar  fîorghrannado  ghabh- 
ail  Conciilaiim  a  n-urthosach  a  chiôsa  riogh.  Togbh//j"  Ci'icbii- 
lainii  an  hiimh  dhes  dhirioch  7  nochius  a  chk/dhrmh,  go  ttuc 
béim  don  fer  mhôr  ',  g/zrbhen  an  cenn  dé,  g//r'b  é  sin  cet- 
duiiic  do  thuit  le  Coinailairin  iar  tter/;/  ô  dhenamh  a  foghlumh- 
tha  dô,  7  dothuitedar  an  dias  l'ile  leis  iar  soin,  y  {a.ghhiis  mur 
sin  iad  muin  ar  mhuin. 

65.  Dala  Conciilaimi  {iiiniorro,  ni  thug  uidhe  na  aire  don 
inghin,  ûair  nior'  mhiadh  7  nior'  mheabhair  leis  lahhain  ria 
7  i  iona  hdonMr  ar  tteichi'^yh  +  a  muinnt/Ve  l'iaithe,  7  do  ghluâis 
roimhe  andiaidh  >  a  aosa  comhtha,  7  nior'  innis  an  gniomh 
soin  dôibh,  7  rancadar  iarsoingo  dorus  an  dunaidh,  7  benuid 
beim  baschrainn  'san  dorus,  7  fiafraigheas  an  doirseôir  cia 
dobhi  ann. 

[f''49''|  Buidhen  do  ridtribh  Eireanch^/7;  sinn,  ar  siad,  ata  ar 
tter/;/  as  an  doman  anoir  iar  ndenamh  ar  bfoghlumthrt  ^. 

66.  DocUiiûiilh  an  doirseôir  mur  a  raihhe  an  righ,  7  é  go 
cumthach  dobrônach  andiaidh  7  a  ïngbine,  7  ro  innis  dô 
buidhne  do  rid^ribh  éirenn:iw/^h  do  bheith  'san  do;«i-. 

Leigther  ast^'ch  iad,  ar  an  righ. 

Thangadwr  astcrh,  7  doter  an  righ  fiorchaôine  fàilte  riu  go 
milis  muinntear^/hfl'. 


I.  Ms.  thethiod;(r.  —  2.  Ms.  gairbh.  —  5.  Ms.  mhôir.  —  4.  Ms.  tteithé?(/h. 
5.  Ms.  andiaigh.  —  6.  Ms.  bi()ghlumth(i(/h.  —  7.  M.  andiaigh. 


The  l'yain'Dio  of  Ciicludaiiiii.  Ï45 

63.  Xot  long  had  they  been  at  thosc  talks  whcn  tlicv  saw 
the  well-manned,  fuU-great  vessel  approaching  them  ovcr  thc 
furious  waves  of  the  sea.  And  when  the  damsel's  people  saw 
tlie  ship  coming,  they  ail  fled  tVom  her,  and  not  a  single 
person  remained  in  her  company  save  only  Cûchulainn. 
And  thus  was  that  vessel  :  a  single  warrior,  dark,  gloomy, 
devilish,  on  the  stern  of  that  good  ship,  and  he  was  laughing 
roughly,  il!-fatedly,  so  that  every  one  saw  his  entrails  and  his 
bowels  through  the  body  of  his  gullet. 

«  What  is  that  mirthfulness  on  the  big  man  ?  »  asks  Cûchu- 
lainn. 

«  Because,  »  says  the  damsel,  «  he  deems  it  excellent  that 
thon  shouldst  be  an  addition  to  his  tribute  in  this  vear  rather 
than  in  any  other  year.  » 

«  By  my  conscience  »,  says  Cûchulainn,  «  it  would  not  be 
right  for  him  to  brag  thus  regarding  me  if  he  knew  what  would 
corne  of  it.  » 

64.  Then  the  big  man  came  ashore  to  thera  into  the  strand, 
and  stretched  forth  his  long,  sinewy,  hidcous  arm  to  seize 
Cûchulainn  in  the  very  front  of  his  royal  tribute.  Straightway 
Cûchulainn  raised  his  right  hand,  and  bared  his  sword,  and 
gave  a  blow  to  the  big  man  and  struck  off  his  head,  so  that 
he  was  the  first  that  fell  by  Cûchulainn  after  having  completed 
his  training.  And  thereafter  the  other  two  fell  by  him,  and  he 
left  them  thus,  neck  to  neck. 

65.  Touching  Cûchulainn,  hegave  neithcr  care  nor  heed  to 
the  damsel,  for  he  deemed  it  neither  honourable  nor  sensible 
to  speak  to  her,  as  she  was  alone  after  her  foUowing  fled  from 
her.  And  he  fared  forward  after  his  comrades,  and  did  not 
tell  them  of  that  deed.  Then  they  came  to  the  gâte  of  the 
fortress,  and  they  strike  a  blow  of  the  knocker  on  the  door, 
and  the  doorkeeper  asked  w^ho  was  there. 

«  We  are  a  band  of  Irish  cavaliers  »,  thev  say,  «  come  out 
of  the  world  in  the  east,  after  completing  our  training  ». 

(>(>.  The  doorkeeper  went  where  the  king  was,  mournful 
and  sad  after  his  daughter,  and  told  him  that  a  band  of  Irish 
cavaliers  was  at  the  gâte; 

«  Let  them  in,  »  says  the  king. 

They  came  in,  and  the  king  gave  them  a  heartv  w^lcome, 
sweetlv  and  courteouslv. 


144  IVhilley  Stokcs. 

67,  ^gi(s  m  cian  do  bhad//r  m«rsoiii  autan  do  concadur  an 
mghiit  chugtha. 

Maith  amh,  a  ingJjeny  ar  an  righ.  in  cumhthrt  andiaidh  '  do 
mliuintcre,  no  an  t-egl^  ^  titc  ort  teich^^li  amhlaidh  soin  ? 

Ni  hedh  go  deimhin,  ar  an  \nghen,  acht  aonmhaçaomh  ôg 
nemharsa  thain/Vh  dom  ionnsaighe,  7  do  an  im  fochair  ar 
tteicht'Jh  mo  mhuinnt/Ve  uaim,  7  do  chomraic  tar  mo  cheann 
le  tri  mrtcaihh  Allatruim  d'Fomôrchaibh  7  do  thuitt't//;-  leis, 
7  da  dbearb^Jh  soin  téigr^fb  duine  uaitsi  ar  cheann  na  coda 
oile  don  cliiôs,  7  tabliarthar  chug^d  é. 

Beir  bûa[ijdh  7  hennocht,  a  inghen,  ar  an  righ,  is  maith  na 
sgéalrt  5  innisiostù  dhamh,  7  chuir  ôglaoch  ar  chenn  na  coda 
oile  don  chiôs,  7  twcadh  chuige  é. 


68.  Agus  hudh  luthghairioch  Aodh  R//flfdh  don  sgél  sin,  7 
adubfl!/Vt  re  bantrac/;/  7  le  bandâlrt/7;h  an  dunaidh  :  Eirg/^h,  7 
(o'ûcedh  7  foirthicadh  do  dhenamh  dona  ridt'/uibh. 

69.  D'éirghetwr  an  hantracbt  iarsin  .i.  ben  a  gcomhair  gach 
ridcri*^  dhiobh  da  nighe  7  da  nîamhghlanrt^h,  7  isiAoife  mgheii 
Aodh  [a]  R//<7/dh  tharlrt  >  os  cionn  na  daibhche  'na  raibhe  Ci'icbii- 
laiini,  7  tarlrt  ^  lâmh  Conculaiun  iona  hiimh,  7  adubflf/;'t  :  Maith 
amh,  ar  si,  is  mô[r]  cuid  goile  7  gaisge  na  Idimhe  si. 

Crét  sin,  a  ïugben  Par  an  righ. 

Ata,  ar  an  inghen,  g//;'b  leis  an  laimh-si  do  thuitet?//'  tri 
mie  Alatruim  d'Fomorchdf/bh,  7  as  é  tue  mise  asan  mbroid 
moir  iona  rabh//i'. 

An  fior  sud,  a  ridcruibh  Eirionnchâf/bh  ?  ar  Aodh  Kûad  h. 
An  raibhe  duiiie  ar  bioth  da  hiir  muintir  lonhur  n-égmuis  ag 
ter/?/  isan  dûnm/h  diobh  ? 

Dobhi  Cûcbulaiiin  ataann  sud,  ar  sidd,  oir  do  chufl!/^h  se  fa 
cochairimlibh  na  mara  so  siôs  d'fios  an  bfuigt'^h  eoin  no 
ethaite  ^  dobhéuradh  leis  d'ionnsrt/Vhe  an  dûnaidh. 


70.  An  é  sud  an  Ci'ichulainn  oirdt'rc  ata  ïogur  aguibhse  a 
nEirinn?  ar  an  righ.  Masc^h,  ar  Aodh  Riiadh,  ag  sud  an  ciôs 
rîogh  do  chosnuis  fein  dhitit,  7  an  ingben  fos. 

I.  Ms.  andiaigh.  —  2.  tcgl./i/li.  —  5.  Ms.  sgcalcfJh.  —  4.  Ms.  ridc/ibli. 
—  ).  Ms.  tharli;(/h.  —  6.  Ms.  tarl.d/h.  —  7.  Ms.  raibhus.  —  8.  Ms.  atliaid- 
higtv/h. 


The  Triiiiiiiig  of  CùchiiUnuu .  145 

67.  And  they  were  not  long  thus  when  thcy  saw  the  dam- 
sel  approaching  theni. 

«  Well,  mv  daughter,  »  says  the  king,  «  art  thou  sorrow- 
ful  after  thv  "foUowers,  or  is  it  the  fear  that  caused  thee  to 
flee  like  that  ?  » 

«  Not  so  assuredly,  »  says  the  damsel,  «  but  a  single, 
voung,  youthful  lad  who  came  tome,  and  remained  near  me 
after  my  followers  fled  from  me,  and  fought  on  my  behalf 
with  three  sons  of  Alatrom  the  Fomorian  ;  and  they  fell  by 
him  ;  and  to  prove  that,  sendsome  one  for  the  rest  of  the  tri- 
biite,  and  let  it  be  brought  to  thee.  » 

«  Take  triumph  and  blessing,  my  daughter,  »  says  the 
king  :  «  good  are  the  tidings  thou  hast  told  me.  »  And  he 
sent  a  servant  for  the  rest  of  the  tribu  te,  and  it  was  brought 
to  him. 

68.  And  Aed  the  Red  was  glad  at  that  taie,  and  he  said  to 
the  womankind  and  the  females  of  the  fort  :  «  Go  and  wash 
and  bathe  the  cavaliers.  » 

69.  Then  the  women  went,  a  woman  opposite  each  of 
the  cavaliers,  to  wash  him  and  to  bathe  him.  And  it  is  Aife. 
Aed  the  Red's  daughter,  that  happened  to  be  abovethe  tub  in 
wliich  Cûchulainn  v^'as,  and  Cûchulainn's  hand  chanced  to  be 
in  hers,  and  she  said  :  «  Well,  indeed,  great  is  this  hand's 
share  of  bravery  and  valour  !  » 

«  What  is  that,  my  daughter  ?  »  says  the  king. 

«  It  is,  »  savs  the  damsel,  «  that  this  is  the  hand  of  him 
by  whom  the  three  sons  of  Alatrom  the  Fomorian  hâve  fallen, 
and  'tis  he  that  rescued  me  from  the  great  captivity  in  which 
I  was.  » 

«  Is  yon  true,  ye  Irish  cavaliers  ?  »  says  Aed  the  Red. 
«  When  ye  entered  the  fort  was  there  a  single  one  of  your 
Company  absent  ?  » 

«  It  was  Cûchulainn  who  is  yonder  »,  they  answer;  «  tor  he 
went  along  the  edges  of  this  sea  below,  if  perchance  he  could 
get  birds  or  winged  things  to  take  to  the  fort.  » 

70.  «  Is  yon,  savs  the  king,  «the  renowned  Ciichulainn, 
whose  famé  ye  hâve  in  Ireland  ?  If  so,  »  says  Aed  the  Red, 
«  hère  for  thee  is  the  royal  tribute  which  thou  thyself  hast 
gained,  and  the  damsel  also.  » 


146  U'hilky  Slokcs. 

Ort  do  chlé  7  do  chol  dûabhdis,  ar  Ver  diadh  mnc  Damhdin, 
ni  bfuighe  dnine  ar  hioth  hhidh  nô  nés  na  buânoirJcrc//^  ar 
choimhslighe  riot  go  brâth. 

71.  Dala  '  Coiiciilaimt  hniiiorro,  ni  tue  sin  da  uidhe  na  da 
aire  aonfocal  da  ndub^/n  ¥er  d]àdb,  achî  roinnios  an  cîos  soin 
na  bFomorach  .i.  a  thrian  dona  rid^ruibh  7  an  dara  trian  do 
bhiatachuibh  -  hhïer  cCait,  7  an  1res  triàn  a  gcoibhche  na  hin- 
ghine  ',  7  robhi  si  aige  ar  feis  leaptha  an  oidhche  sin. 

72.  Ociis  do  bhad?/r  caoigcidhis  "i  ar  mhi  iona  gcomhnaidhe 
'san  baile  sin  chaôintresdail  7  fritbeoladh,  7  a  gcionn  na 
haimsire  sin  twcad///'  làmh  ar  imtber/;/  'chum  na  hEirenn,  7  do 
ghabbad//r  cûan  7  calrtdhport  a  ttraigh  na  Fohn/h  a  n-UllM/^h, 
7  rangadwr  iarsoin  go  hEamhain  mionalainn  Mhacha  iwur  a 
nr/bhe  Qwc/;//bhar  >  mac  Fachtna  Ykihai^^h  airdrîgh  \}\ad\\  °,  Ro 
tasd^/Vh  Connchubbar  aige  ïé'm  iâd  ar  fo/h  bliadhna,  7  lue 
Qouchiihur  clos  na  coîge  dhoibh  iona  û\ihrusàal,  7  is  ed\\ 
airmid  uchdair  7  eok/o-h  nach  raibhe  ag  riogh  no  ag  rotlaith 
'san  doman  mhôr'  an  tan  soin  laochrm/h  na  cur<7<ihaibh  na 
taoiscchuibh  comhcbalma  na  comhchrodha  ris  an  mbuidhin 
do  bhi  a  nUWiaihh  an  tan  soin  da  ngairthe  cur^^/haibh  na 
Craoibhe  Ruaîdhe,  mur  ata  Conaill  Cemach  [7]  Fergw5  mac 
Rosa  Rurt/dh,  rona  gcloinn,  Laogbaire  Buadhfl'fh,  Cornwc 
Co;/loinges  mac  Conciihhair,  7  an  t-oc/;tar  oile  sin  tairi/ch  le 
Cowculainn  a  n-Eirinn. 

73.  Ao^us  a  gcionn  na  bliadhna  soin  do  roinn  Conrh?/bM7' 
fuinn  7  f>y-ain[n]  cîorrail'h  an  met  diobh  n^rh  btuair  fc/  ann  '"* 
roimhe  sin,  7  do  roinn  iad  fa  imiollbhorduibh  Ulfl'^h  ?,  7 
do  thugdàois  môirchiôs  na  n-oilén  léo,  7  môran  '°  do  c/io- 
chaibh  oile  don  cruinde  fa  chiôs  7  fa  umhl^/"  dhoibh  a  los  a 
ngoile  agiis  ngaisge.  Gonadh  i  soin  cuid  d'imther/;/aibh  Concil- 
iai nu  sonuise  sin.  FINIS. 


Arna  sgriob^rfh  le  Riosdard  Tuibear.  anno  domini,  1715. 

I.  Ms.  Daladh.  —  2.  Ms.  bhinthacliuibh.  —  3.  Ms.  liinghinne.  — 
4.  Ms.  caogcaoidhios.  —  5.  Ms.  Co«chHbhair.  —  6.Ms.  uil(/(/h.  —  7.  Ms. 
mhôir.  —  8.  Ms.  fVran.  —  9.  Ms.  uih/dh.  —  10.  Ms.  morain.  —  11.  Ms. 
umhladli. 


The  Training  of  Cùcbiilahni.  147 

«  On  thee  be  thine  evil  and  thy  sorrowful  sin  !  »  says  Fer 
diad  son  ot  Daman  :  «  may  no  one  on  earth  ever  gct  renown 
or  famé  or  lasting  distinction  on  the  same  road  with  thee  !  » 

71.  As  to  Cùchulainn,  however,  he  gave  neither  heed  nor 
care  to  a  single  word  that  Fer  diad  uttered  ;  but  he  divided 
that  tribute  of  the  Fomorians,  to  wit,  a  third  to  the  cavaHers, 
and  the  second  third  to  the  hospitaliers  of  the  Fir  Catt,  and 
the  third  third  as  the  damsel's  dowry.  And  on  that  night  he 
had  her  on  a  bed-festival. 

72.  And  they  were  a  month  and  a  fortnight  abiding  in 
that  stead  with  gentle  attendance  and  ministering;  and  at  the 
end  of  that  time  they  set  ont  forireland,  and  took  harbourand 
havenonTràignaFoladinUlster,  andwentthereaftertosmooth- 
beautiful  Emain  Mâcha  where  Conchobar  son  of  Fachtna 
Fathach,  overking  of  Ulster,  was  dwelHng.  And  Conchobar 
retained  them  with  him  for  the  space  of  a  year,  and  gave  them 
the  tribute  of  the  province  as  theirpay.  And  authors  and  sages 
recount  that  no  king  or  great  lord  on  the  Continent  had  at 
that  time  heroes  or  champions  or  leaders  as  brave  or  as  hardy 
as  the  band  that  was  then  in  Ulster  called  the  Champions  of 
the  Red  Branch,  such  as  Conall  the  Victorious,  and  Fergus  son 
of  Ross  Ruad,  with  their  children,  Loeguire  the  Triumphant, 
Cormac  Conloinges  son  of  Conchobar,  and  those  eight  others 
who  came  with  Cûchulamn  into  Ireland  '. 

73.  At  the  end  of  that  year  Conchobar  divided  lands  and 
estâtes  among  so  many  of  them  as  had  not  got  land  before, 
and  distributed  them  along  the  borders  of  Ulster  ;  and  they 
used  to  bring  the  great  tribute  of  the  islands,  and  many  of 
the  other  countries  of  the  globe  under  tribute  and  subjection 
to  them  by  dint  of  their  valour  and  bravery. 

So  that  so  far  is  a  portion  of  the  proceedings  of  Cùchu- 
lainn. Finis. 

Copied  by  Richard  Tipper,  in  the  year  of  the  Lord   1715. 

I.  See  5  57  supra,  wlierc  only  six  are  named. 


148  JFhifh'v  Slokcs. 


GLOSSARIAL  INDEX' 

THF.    RARE    NUMBERS    REFER    TO    THE   PARAGRAPHS    OF    THE   TEXT 


Adluinn  18,  probablv  for  dlaiiiii  'beautiful'. 

Agallmhadh  1 5 ,  agallmha  47,  for  O.  Ir.  acaldam. 

Ailt  10,  a  joint. 

Airmert5),aH  injunction,  airmeart  .i.  geis,  O'Cl. 

Alt  a  kiip,  gen.  pi.  15,  21,  23,  27,  48,  55,  i.  leini,  O'Cl.  froni  *siilt  = 
Lat.  sdllits,  with  loss  of  initiale,  as  in  hireiii,  'longest'.  O'Dav.  no,  1066, 
from  sireiii,  and  Eristiti  (Rev.  Celt.  XIX  385)  from  Saracenus. 

Alt  a  droma  56,  biradlh  of  bis  hack  :  ait  .1.  leithéid  O'CL,  from  * ptill-, 
*  plot-  =  Gr.  -Xâxo;,  Skr.  prâthas. 

Ani  imthechta  ^y,  timc  of  travelling. 

Amsainscht  S,  u'ar-service,  a  bv-fonn  of  anisaine,  Windisch  Wtb. 

Anadbad  55,  for  anapaid  ?  'overripe'  ?  'corriipt  ?' 

ain-fial  45,  slmniefid.  Hence  atnbfe'ik  .1.  amhnaire,  O'Cl.  Cf.  Cxmr.  gîvxl 
'modest',  g-wvkdd  'bashfulness. 

an-gnâthuigeclî   12,  nniisual}  leg.  angnâthach  ? 

An-iarmartach  56,  63,  of  eviJ  conséquences,  ill-fated,  Mever  Contribb.  and 
Dinneen. 

An-intaithige  ^4,HnJit  for  frequenting,tinfrequentahh  :  cf.  taithige,  Wind. 
Wtb.  taithighe  net  of  fréquent  ing,  Dinneen. 

Ath-chlasc  53,  «  large  cap  or  vessel  }  Is  clasc  cognate  with  Lat.  calix, 
Skr.  kalaça  ? 

Athduamur  53,  for  aduathmar,  horrible,  LL.  266b  31. 

Bâeglugud  58,  rtinning  risk,  being  in  danger,  v.  n.  of  bdeglaigim  :  see 
Mever  Contribb.  162. 

Bâeth-léim  22,  a  reckless  leap. 

Ban-dâl  68,  an  assenibly  of  ivomen. 

Ban-écht  45,  ivonian-slaughler. 

Ban-ridere  11,  32,  ^o,  a  fetnale  cavalier. 

Bân-scoth  19,  i^,  a  lubiteflower. 

Berrthôir  24,  26,  52,  ff  barber, 
Bir-chles  32,  dart-feal. 

Boillscénach  22,  middle  :  cf.  bolgân  .i.  buillsccn  no  meadhôn,  O'Cl.  Mever 
Contribb.  lias  exaniples  of  bolscen,  bolgsen. 

Brâthaim  /  adjudge,  do  bràithfinn  43,  denoni.  of  brdth  'judgment'. 
Bùan-oirdercus  70,  lasting  distinction. 

Bunad  12,  where  dobhiinadb  seems  used  to  intensify  the  mcaning  ofthe 
preccding  adj. 

Càel  coise,   31,  the  sknder  part  of  a  leg,  the  aiikle. 


The  'rrah\ing  of  Cinhiildiiiu.  149 

Càem-âlainn  61,  dear  aiid  Imiulifiil. 

Câem-étrocht,  ggntk  iiiid  hright. 

Càem-làe  7,  a  miU  ilay. 

Câin-frestal  72,  oentle  atiendance. 

Cairdes  sliasta  48,  frit'iidship  of  thighs  (sensu  obscaeno). 

Car  7,  thc  ivhole,  to  ::àv,  with  which  it  is  cognate  :  car  .i.  toit  (leg.  toit, 
borrowed  from  Lat.  lotutu),  Lee.  510  (Archiv,  I.  60),  and  Stowe  Glos- 
saries  289  (Archiv.  III,  275). 

Carniogall  56,  carhuncic,  dat.  carrmocol.  LU.  8r'. 

Cenn-garb  59,  rough-hcaded . 

Cenn-muliach  18,  hcad-cnnvn. 

Cét-chaith-chles,  35,  hundred-hattle-feat. 

Ciat  60,  meaning  obscure,  perhaps  for  cia  ait  ? 

Cisél  2,  ci'sél  .i.  iseal  eidir  da  thuinn  a  hoUoiv  hetiveen  Hvo  u\vves,0'C\. 
Mever,  Contribb.  375  bas  rw/,  with  both  vowels  short. 

Cladarda  2.  seems  a  deriv.  of  cladh  'mound'  :  cf.  itir  na  cladaib  accarba 
uscide,  LB.  11 8^  19. 

Clâir-fiacail  41,  a  Jorelooth. 

Clasc,  see  athchlasc. 

Clé  II,  45,  70,  evil  ;  in  gniom  cenclé,  Meyer,  Contribb.  382. 

Ch'ab  dis  47,  48,  a  feal-haskct.  i.  e.  I  suppose,  the  basket  containing  tools 
used  in  perlorming  leats. 

Ch'ab-fairsing  35,  aniple-chesled. 

Clos  39,'s.  m.  hearing,  report,  O'R.  fdtiw  :  but  it  is  fem.,  Meyer,  Contribb. 
392. 

Cobradach  36,  bossed,  deriv.  of  cobra. 

Coirce  18,  (cuire,  Dinneen),  a  curcb,  cap,  coif. 

Col  duabais45,  70,  sorroivful  sin. 

Com-bocad  40,  acl  of  shakiug,  boccaim  cognate  with  Eng.  quake. 

Com-chael  54,  eqiially  sletider,  Cvmr.  cul. 

Com-chaeled  16,  equal  sleiideniess,  Cvmr.  culi. 

Com-chrôda  72,  equally  hardy. 

Com-direch  38,  equally  straight. 

Com-dub  10,  equally  black. 

Com-gér  34,  equally  sharp. 

Comper  65,  c/;c5/,  breast,  compar,  Mever  Contribb. 

Cotn-slemain  16,  54.  equally  smooth,  pi.  com(s)lemna  LL.  266'^'  28, 

Com-slige,  70,  a  couuuon  road. 

Comthaig,  45,  46,  48,  49,  bribes,  reivards.  nom.  pi.  The  gen.  pi.  comthach, 
occurs  in  Dinds.  153. 

Corplân  28,  meaning  obscure  :  cf.  medhlân. 

Corp-remar  35,  Ihick-bodied. 

Cortrach  18,  meaning  obscure,  for  cortharach  bordered} 

Crann-remar  38,  thick-shafled . 

Crô  cdtat  7  caratraid  58,  a  covcnant  ofhononr  and  friendship. 

Crô-fairsing  38,  ample-socketed . 

Crùaid-chalma  17,  32.  hardy  and  hravs, 

Crùaid-iarann  57,  hard  iron. 


150  Whilley  Stokcs. 

Cruinn-chlechtacli   i8,  i-oumi-plaited  clecht  from  Lat.  pJecla. 

CûacAn  48,  /////<-  Cù(chuhiiiiii). 

Cubar-anfach  2,  foam-stonvx,  antach  for  anfathacli,  deriv.  of  anlad  sterii. 

Cubar-derg  58,  foam-red . 

Cuinne  25,  for  coinne  j  Dieetiiii^. 

Dee  47,  gen.  pi.  gods  :  from  *dheson,  cogn.  with  Gr.  O/ci-iaToç. 

Deg-baile  50)  a  good-steadiiicr. 

Deg-dénum  i,  gocdlv  mahe  (or  ivell-doiiig}) 

Deg-làech  33,  i\  good  hero. 

Deg-long  65,  1/  good  sbip. 

Deg-thairise  25,  lovai. 

Diabluide  65,  dnnlish,  deriv.  of  diiûnil. 

Di-airm  47,  iveapoiiless. 

Doilges  62,  sorroiv. 

Drem  20,  a  vuiny,  better  dremm. 

Dû   19,  mect,  du  .i.  dual,  O'Cl.,  from  OFr.  deii  pariiciple  of  devoir. 

Dûagh  29  ^  duadh  toiJ,  trouble,  hardihiù,  Dinneen. 

Duaibsech  63,  glooviw 

Èim  16,  tail,  eimh  O'R. 

Engach  2,  name  of  Conall  Cernach's  ship. 

Eochair-immel  60,  69,  edge-horder,  pi.  eochairimle  an  mliara,  O'Cl. 

Etualang  19  (ms.  eâdualang),  iiiability,  impotence,  a  strait. 

Féige  28,  O.  Ir.  féice,  Corm.  ridgepole,  féige  .i.  miillach  tigheno  dûnaidh, 
O'Cl.' 

Feis  Icptha  71,  festival  ofhed.  fes  Idime  7  leptha  49,  ^o,  fi'slival  of  Ikunl 
and  hed. 

Féith-remar  64,  tbick-sinewed,  siueivy.  féitli  (gl.  rien,  gl.fibra). 

Fir-chdine  fâilte  3,  66,  heartiness  of  welcome;  cL  fi  or  chao  in  fa  il  te  'a  hearty 
welcome',  Dinneen. 

Fir-étrom  31,  triily  light. 

Fir-glic  31,  Inilv  ciinning. 

Fir-grânna  64,  tnilv  horrible. 

Fir-mor  35,  triil\  great. 

Fir-mullach  28,  thevery  top  or  croivn. 

Fochmad  22,  dérision,  fochmaid,  Dinneen. 

Fond  from  hzx.funhis,  pi.  nom.  used  for  ace.  fuinn,  73. 

Fothbhannân  54,  thistle,  fothannan,  Dinneen. 

Foi-beim  35,1'"  underbloiv. 

Foirthicad  68,  foirticed  3,  a  corruption   oî  fothrucud  'bathing'  (Meyer). 

Fordlam  gaisge  ^o,  offer  0/ braverv. 

Fortharsna  56,  athiuart,  fortarsnu  LU.  76b  15. 

Fosaich  3,  for  essaie  borrowed  from  Lat.  obseqiiimn. 

Fiiaim-chles  35,  noise-feat. 

Gel-gûala  36,  bright  shoiilder. 

Giglichus  29,  excilement  ?  et.  gigleaeht  nervoiis  excitenient,  Dinneen. 

Goirtim  Ihurt,  56,  denom,  oî  goirt  'britter'. 

Greider  20,  a  holô  or  griisp'f  Cogn.  with  greini  from  *grednien} 


Tbc  'fraiiiiiii^f  of  Ciichiihiinu.  151 

Gremuighim  54,  /  stick  ta. 

largnd  20,  i^rief,  iarglinô,  Dinneen. 

Il-chles  51,  many  feats. 

Il-faebar  47,  man\-eil^cii  u'eapoiis.  il  gartha  22,  many  cries. 

Imlides,  of  the  saine  âge.  gen.  iomhaoisc  17  :  cf.  im-lhd,  so  is;  nini-tba 
'not  so  is'  and  cf.  Lat.  int-ago,  iin-itor. 

Imlat  40,  (Tc/ ('/ woz'//;,^,  iomlad  Dinneen,  iomlat  o-('i-/»7-(',  O'Br. 

Imsnimach  53,  anxioiis,  deriv.  of  insniomh  .i.  tuirsi  no  bron,  O'Cl. 

Innleth  gualann  40,  shoulderhlade}  cf.  leithi  .i.  slinuén,  O'Cl.  leithi  in 
chon,  Rev.  celt.  III,    177. 

Lâni  haiid  ;  tue  làim  ar  imthecht  50,  32,  lie  prcpared  to  (lit.  put  haud  on) 
travel. 

Lés  48,  light,  a  rav  of  light,  Dinneen,  lés  .i,  solas  no  soillse,  O'Cl. 

Leth-tôisech  13,  one  of  tivo  chiefs. 

Linech  36,  netted}  inade  of  Unen}  cf.  lenti  linecda,  LL  2661^  12. 

Làn-talam  22,  fiill  earth. 

Lonn  .1.  dimsach  'proud'  O'Dav.  no.  1:83,  compar.  luinne  25. 

Lûaith-ferg  40,  swift  anger . 

Lùatli-goinech,   5,  szviftlv-wotaid iiig . 

Macânta  28,  childlike,  gentle,  modest  etc.  Dinneen. 

Mala-dub   18,  dark-eyehroived. 

Médian  53,  a  balance,  scales  :  the -/<///  seems  meaningless  as  m  coiplan 
supra. 

Mér-gel  18,  -ivUte-fingered. 

Mer-thonn  63,  a  f lirions  -wave. 

Michair  50,  miochair  kind,  frieinUx,  loving,  a/fable,  Dinneen. 

Mi-chôruiged  32,  act  of  deranging. 

Mi-delba  20,  (leg.-delbad  ?)  act  of  niissbaping. 

Min-âlainn  72,  gentle  and  beantiful. 

Minn  siila  37,  lit,  exe's  diadeni,  cf.  ba  mind  sùla  sloigh  tar  1er,  Ac.  na 
Senôrach  1.  146. 

Môr-chis  73,1!  great  tribiite  :  cis  borrowed  from  Lat.  census. 

Môr-garg  2,  great  and  fierce. 

Muin  36,  for  immu-in  aroiind  the. 

Nem-arsa  21,  61,  not  old,  xoutliful  :  arsa  cogn.  with  arsaid,  arsanta,  arsata. 

Niam-glanad  60,  niamh-ghlanadh  act  of  purifxing,   brightening,  Dinneen. 

Oirbert  ii,  a  good  action,  Dinneen. 

Oirchill  45,  dat.  sg,  lying  in  ivait. 

Oireghal  24,  aireghal  25,  seems  a  corruption  of  airecal  chaniber,  apartment, 
lodging,  borrowed  from  Lat.  oraculum. 

Orloisgthe   18,  burnished,  for  forloiscthe. 

Orrdladh  54  (ord-slad  ?),  orrlad  16,  some  sharp  instrument?  cogn.  with 
oirdleacb,  'a  cutting',  'hacking',  etc.  (ord-sleg?) 

Othar,  sickness . 

Prim-scolaid  22,  chief-scholar. 

Ro-flaith  72,  a  great  lord. 

Rûainne  18,  54,  a  hair. 


1)2  îritlcy  Slokcs. 

Saeb-thonnach  2,  ti'hirling-^vaved. 

Sâr-luath  2,  ver\-stvijt,  sâr  =  C\Tnr.  baer. 

Scirdaim  20,  /  slip,  sciordaim  'I  flee',  sciorraim  'I  slip',  Dinneen. 

Serb-glas  2,  lutter  andh'.ite. 

Sergauhe  11,  45,  ivitbereJ,  shrivelled,  part.  prêt.  pass.  of  sergaivi,  now 
scargaiiii. 

Sesârd  48,  meaning  obscure,  apparently  some  part  of  the  human 
shoulder. 

Siabraim,   19,  45.   I  enchant,  I  deJiule. 

Silide  45,  sillide  ii,  d phaiitoni  ?  prêt.  part.  pass.  o['silIi»i  'I  see'. 

Sir-sesam  40,  constant  standing. 

Sleimnigim  22,  /  inake  slippcrv  :  cf.  the  modem  sleimhne,  sleimhneachi 
sJipperincss. 

Slimrad  16,  22,  act  o/sliding^  Cf.  slim  'S7nootb\ 

Sochair  52,  profit,  sochar,  Dinneen. 

So-diubraicthe  38,  gen.  sg.  of  sodiubracadh  act  of  shoot ing,  or  hiirling, 
U'ell. 

Taeb-uaine  2,  green-sided,  tâeb,  O.  Ir.  tôib,  Cymr.  tu. 

Tâinic  dib,  diomsa  tig,  33,  they  hâve  heen  able,  I  ani  ahle,  K.  Mever,  CZ. 
i.  109. 

Tarraingthech  21,  leg  .  tairngerthach ,  tairnngire  .i.  gealladh  ,  O'Cl . 
prophesied. 

Tir  an  tsnechta  32,  the  Land  of  the  Suow,  Icelaiid  ? 

Togiaim  ?  toghlaim,  /,  destroy,  O'R.  ro  tlioglad  44. 

Toirbert  44,  an  offer,  toirbhirt  .i.  tabhairt,  O'Cl. 

Tonn  talman  50.  surface  af  earth,  O'Cl. 

Tort-buillech  37.  xveightily  (?)  smiting  :  pi.  tortbuillechaLL.  85'',  266  b  4. 
Cf.  tortughadh.  .i.  coimhéigniughadh,  huillecb  deriv.  o(biiil]ea.  blow. 

Tremse  42  (trémse?)  a  qiiarter  of  a  year. 

Trén-garb  2,  strong  and  rough. 

Trom-chniiasach  3  5 ,  «  heavy  gathering. 

Tuisledach  21,  act  offalling,  deriv.  of  tuisel  fait. 

Turcharthach  53,  rt  ivretcbed  person  ?  an  offcast  ? 

Uaithne  22,  pillar. 

Uide  nô  aire  65,  71,  beed  or  care.  A  sister-form  of  uidh  .i.  aire,  O'Cl. 

Uir-beimnech  40,  sore-smiting. 

Uiret  57,  so  niiicb,  as  mitcb,  oiret,  airet. 

Ur-nocht  48,  qiiite  naked. 

Urrumanta  5,  respected,  honoured,  Dinneen. 

Ur-thosach  64,  the  very  front. 


ENLEVEMENT  DU  TAUREAU  DIVIN 

ET 

DES    VACHES    DE    COOLEY 


CHAPITRE  VIII 

SUITE    DE    LA    MARCHE    DE    l'aRMÉE. 

I'  [Premier  désastre). 

«  Partons  maintenant  d'ici  »,  dit  Ailill.  Ils  vont  à  Mag 
Muicceda.  Cùchulainn  coupe  devant  lui  un  chêne  et  trace 
une  inscription  ogamique  sur  un  côté  de  cet  arbre.  Cette 
inscription  disait  que  personne  n'irait  au  delà  de  ce  chêne 
tant  qu'un  guerrier  avec  son  char  ne  l'aurait  pas  dépassé 
en  sautant  par-dessus.  L'armée  dresse  là  ses  tentes  et,  montés 
dans  leurs  chars,  les  guerriers  essaient  de  sauter  par-dessus  le 
chêne.  Trente  chevaux  y  périrent,  trente  chars  y  turent  brisés. 
Cet  endroit  fut  appelé  Passage  de  la  Gloire^  [nous  verrons 
plus  bas  que  ce  fut  plus  tard  à  cause  du  succès  de  Fergus],  et 
ce  nom  lui  sera  toujours  conservé. 

2.  Meurtre  de  Fraech  (c'est-à-dire  La  Bruyère). 

L'armée  reste  là  jusqu'au  matin.  Ailill  et  Medb  font  appeler 
Fraech,  filsdeFidach.  «  Délivre-nous  »,  dit  Medb,  «  éloigne 
de  nous  la  fatalité  qui  pèse  sur  nous.  Viens  à  notre  aide 
contre  Cùchulainn;  nous  voulons  savoir  si  tu  le  combattras.  » 

1.  Ce  paragraphe  et  le  suivant  sont  tirés  du  Lebor  na  hUidre,  p.  65, 
col.  2,  1.  1-28;  O'Keeffe,  p.  28,  29,  1.  754-761  ;  Winifred  Faraday,  p.  34-36. 

2.  En  irlandais   Bélach  iiAtie. 


i$4  H.  d'Arhois  de  Juhainvillc. 

Fmech  partit  le  matin  de  bonne  heure  avec  huit  compagnons. 
Il  arriva  au  gué  de  Fùad  et  il  vit  Cùchulainn  prenant  un 
bain  dans  la  rivière.  «  Attendez  »,  dit  Fraech  à  ses  gens, 
«  attendez  jusqu'à  ce  que  j'aie  atteint  l'homme  qui  est  Là-bas. 
L'eau  n'est  pas  bonne  pour  vous.  »  Il  se  dépouille  de  ses 
vêtements  et  dans  l'eau  se  dirige  vers  Cùchulainn.  «  Ne  viens 
pas  vers  moi  »,  lui  dit  Cùchulainn,  «  si  tu  le  fais,  tu  en 
mourras  et  pour  moi  il  serait  triste  de  te  tuer.  »  — •  «  Certes 
j'irai  »,  répondit  Fraech,  «  j'irai  afin  que  nous  nous  rencon- 
trions dans  l'eau  et  que  ton  jeu  avec  moi  soit  à  risque  égal 
pour  nous  deux.  »  —  «  Apprécie  cela  comme  tu  le  trouves 
bon  »,  repartit  Cùchulainn.  —  «  Que  chacun  de  nous  deux 
mette  sa  main  autour  de  l'autre  »,  répliqua  Fraech.  Ils  font 
chacun  de  grands  efforts  pour  se  terrasser  l'un  l'autre  dans 
l'eau,  et  Fraech  est  submergé.  Cùchulainn  le  relève.  «  Cette 
fois-ci  »,  demanda  Cùchulainn,  «  supporteras-tu  que  je  te 
fasse  grâce  de  la  vie  ?»  —  «  Xon  »,  répondit  Fraech,  «  je  ne 
le  supporterai  pas.  »  Alors  Cùchulainn  fit  tomber  Fraech  et 
Fraech  mourut.  Cùchulainn  tira  sur  la  rive  du  cours  d'eau  le 
cadavre  que  les  gens  de  Fraech  portèrent  au  camp.  Et  le  gué 
fut  depuis  toujours  appelé  Gué  de  Fraech.  Tous  les  guerriers 
du  camp  chantèrent  la  plainte  du  mort.  Puis  on  vit  arriver 
autour  du  cadavre  de  Fraech  fils  de  Fidach  une  troupe  de 
femmes  vêtues  de  tuniques  vertes  [c'étaient  des  skie,  c'est-à- 
dire  des  déesses  ou  des  fées],  elles  l'emmenèrent  dans  leur 
palais  divin  [en  irlandais  shi]  qui  dès  lors  s'appela  Sîd  de 
Fraech. 

Alors  Fergus  dans  son  char  sauta  au  delà  du  poteau  de 
chêne  [planté  par  Cùchulainn,  de  là  pour  cet  endroit  le  nom 
de  Passage  de  la  Gloire]. 

3.  Meurtre  d'Orlam. 

Le  matin  suivant,  les  guerriers  de  quatre  des  cinq  grandes 
provinces  d'Irlande  allèrent  à  l'est  de  l'autre  côté  de  la  mon- 
tagne appelée  Cronn  (c'est-à-dire  de  l'autre  côté  du  Mont- 
Rond).  Cùchulainn  vint  au-devant  d'eux  et  rencontra  le 
cocher  d'Orlam,  fils  du  roi  Ailill  et  de  la  reine  Medb.  C'était 
au  lieu  depuis  dit  Tombe  d'Orlam,  près  du  Désert  de  Lochad 


Enlèvt'iiieiil  du  taureau  divin.  155 

au  nord.  Le  cocher  coupait  dans  la  forêt  du  hois  de  houx  pour 
fau'e  un  char.  «  Héhis  »,  s'écria  Cûchuhtinn,  «  quel  acte  témé- 
raire font  les  habitants  d'Ulster  si  ce  sont  eux  qui  ainsi  coupent 
du  bois  en  face  de  l'ennemi.  Attends  ici  un  peu  »,  dit-il  à 
son  cocher,  «  attends  jusqu'à  ce  que  je  sache  qui  coupe  ainsi 
du  bois.  »  Cûchulainn  partit  et  arriva  près  du  cocher  d'Orlam. 
«  Que  fais-tu  ici,  mon  garçon?  »  demanda  Cûchulainn.  — 
«  Je  suis  »,  répondit  le  cocher  d'Orlam.  «  je  suis  à  couper 
du  houx  pour  faire  un  char,  parce  qu'hier  nos  chars  se  sont 
brisés  en  donnant  la  chasse  au  chevreuil  célèbre  qui  est  par 
ici.  Je  veux  parler  de  Cûchulainn.  Et  toi,  par  ta  valeur  je  t'en 
conjure,  donne-moi  ton  aide  et  empêche  ce  fameux  Cûchu- 
lainn de  venir  m'attaquer.  »  —  «  Je  te  donne  le  choix,  mon 
garçon  »,  reprit  Cûchulainn,  «  ou  tu  feras  l'assemblage 
des  pièces  de  houx  dont  le  char  doit  se  composer,  ou  tu  les 
tailleras,  ce  sera  l'un  des  deux.  »  —  «  Je  ferai  l'assemblage  », 
dit  le  cocher  d'Orlam,  «  c'est  plus  aisé.  »  Cûchulainn  se  mit 
à  tailler  les  pièces  de  houx  et  les  tirant  avec  les  doigts  de  ses 
pieds  et  de  ses  mains  il  les  frottait  les  unes  contre  les  autres 
de  manière  à  faire  disparaître  tant  leurs  courbes  que  leurs 
nœuds  et  à  rendre  ces  pièces  de  bois  si  polies  qu'une  mouche 
ne  pouvait  se  tenir  sur  elles  quand  il  s'éloignait.  Le  cocher 
d'Orlam  le  regardait  fiiire,  «  Il  me  semble  »,  dit  cet  homme, 
«  que  je  t'ai  donné  un  travail  indigne  de  toi  ;  qui  es-tu  donc  ?  » 
—  «  Je  suis  »,  répondit  le  guerrier,  «  je  suis  ce  célèbre 
Cûchulainn,  dont  tu  parlais  ce  matin.  »  —  «  C'est  un  grand 
malheur  pour  moi  »,  répliqua  le  cocher  d'Orlam,  «  par  le  tait 
de  ce  guerrier  me  voilà  perdu  pour  toujours  ».  —  «  Nulle- 
ment, mon  garçon  »,  répondit  Cûchulainn,  «  je  ne  tue  ni  les 
cochers,  ni  les  courriers,  ni  les  gens  sans  armes.  Mais  où  ton 
maître  se  trouve-t-il?  »  —  «  Il  est  près  d'ici  sur  la  tombe  », 
répliqua  le  cocher  d'Orlam.  —  «  Va  le  trouver  »,  reprit 
Cûchulainn,  «  préviens-le,  fais  attention  à  lui,  car  si  nous 
nous  rencontrons  il  tombera  sous  mes  coups.  »  Le  cocher 
d'Orlam  alla  chercher  son  maître,  sa  course  fut  rapide,  plus 
rapide  encore  celle  de  Cûchulainn,  Celui-ci  coupa  la  tête 
d'Orlam  et  la  levant  très  haut  la  montra  aux  guerriers  d'Ir- 
lande. 


1)6  H.  d'Arbois  (le  Jiibiiiiiville. 

[Ensuite  'Cùchulainn  mit  la  tète  d'Orlam  sur  le  dos  du  cocher 
de  ce  malheureux  et  lui  dit  :  «  Porte-la  sur  toi  et  va  au  camp  avec 
ce  fitrdeau.  Si  tu  n'y  vas  pas  comme  je  dis,  tu  recevras  une 
pierre  lancée  de  ma  fronde  par  moi.  »  Arrivé  auprès  du  camp, 
le  cocher  ôta  de  son  dos  la  tête  de  son  maître.  Puis  il  raconta 
à  Medb  et  à  Ailill  (père  et  mère  d'Orlam)  ce  qui  venait  de 
lui  arriver.  «  Tuer  Orlam  »,  dit  Medb,  «  n'est  certes  pas  la 
même  chose  que  de  prendre  un  oiseau.  »  —  «  Cùchulainn  a 
déclaré  »,  reprit  le  cocher,  «  que  si  je  ne  portais  pas  la  tête 
d'Orlam  sur  mon  dos  jusques  au  camp,  il  briserait  ma  tète 
avec  une  pierre.] 

4.  Meurtre  des  trois  fils  de  Gara-. 

Alors  les  trois  fils  de  Gara  vinrent  à  la  rencontre  de  Cùchu- 
lainn au  gué  de  Ciannacht.  Ils  s'appelaient  Lon  (merle),  Ual 
(orgueil)  et  Diliu  (déluge),  les  noms  de  leurs  cochers  étaient 
Meslir,  Meslaig,  Meslethair.  La  raison  pour  laquelle  ils  vinrent 
attaquer  Cùchulainn  était  qu'ils  considéraient  comme  une 
énormité  ce  qu'il  avait  fait  les  jours  précédents  :  le  meurtre 
des  trois  fils  de  Nera  %  fils  de  Nùatar,  petit-fils  de  Tacân  au 
gué  de  la  Fourche  et  le  meurtre  du  fils  d'Ailill  et  Medb, 
Orlam  dont  il  avait  montré  la  tête  aux  guerriers  d'Irlande, 
Ils  dirent  que  de  même  ils  tueraient  Cùchulainn  et  emporte- 
raient sa  tête  pour  la  montrer.  Ils  allèrent  au  bois  et  coupèrent 
trois  baguettes  de  coudrier  blanc,  les  mirent  entre  les  mains 
de  leurs  cochers,  et  dirent  qu'à  eux  six  ensemble  ils  iraient 
attaquer  Cùchulainn.  Cùchulainn  se  tourna  vers  eux  et 
coupa  les  six  têtes.  Ce  fut  ainsi  que  les  fils  de  Gara  tombèrent 
sous  les  coups  de  Cùchulainn. 

5.  Meurtre  de  Léthan. 

Léthan  voulant  combattre  Cùchulainn  vint  au  gué  situé  près 
de  Nith  dans  le  territoire  de  Gouaille  en  Murthemne.  Gué  du 


1.  Ce  qui  se  trouve  ici  entre  crochets  est  tiré  du  Lebor  na  hUidre,  p.  64, 
col.  I,  1.  19-26.  O'Keeffe,  p.  21, 1.  895-899.  Winifred  Faraday,  p.  38. 

2.  Ara  au  gén'iùf  A rach,  dans  le  Livre  de  Leinster  et  dans  l'édition  de 
Windisch,  mais  Gu'rii,  au  gén.  Gdrach  dans  le  Lebor  na  hUidre,  p.  64,  1.  27, 
en  marge.  Ce  mot,  suivant  O'Reilly,  veut  dire  «  utile,  profitable  ». 

5.  Voyez  plus  haut  ch.  vi,  §  11. 


liulcvciiiciil  du  Uuircaii  divin.  157 

Char  est  le  nom  du  gué  où  les  deux  guerriers  se  rencontrèrent. 
Il  doit  ce  nom  à  ce  que  le  char  de  Léthan  se  brisa  pendant 
le  combat  livré  dans  le  gué.  Alors  Mulche  [cocher  de  Léthan 
frappé  par  Lôeg  cocher  de  Cûchulainn  '  |  tomba  mort  sur  la 
colline  entre  les  deux  gués.  Et  voilà  pourquoi  cette  colline 
s'est  depuis  appelée  colline  de  Mulche.  Dans  le  Gué  du  Char 
Cûchulainn  et  Léthan  se  rencontrèrent.  Cûchulainn,  ayant 
terrassé  Léthan,  lui  coupa  la  tête  et  laissa  cette  tète  près  du 
cadavre.  De  là  le  nom  que  ce  gué  porta  depuis  :  Gué  de  Léthan 
au  territoire  de  Conaille  en  Murthemne. 

6.  Les  beaux  et  bons  harpistes. 

Alors  pour  récréer  les  guerriers  irlandais  amenés  par  A.ilill 
et  Medb,  vinrent  les  beaux  et  bons  harpistes  d'  Ess  Rûaid  (Assa- 
roë).  Les  guerriers  irlandais  crurent  que  ces  harpistes  étaient 
les  éclaireurs  des  habitants  d'Ulster.  Ils  leur  donnèrent  une 
chasse  incomparable  qui  dura  longtemps,  jusqu'à  ce  que  ces 
harpistes  vinrent  à  se  transformer  en  cerfs  dans  les  rochers  de 
Lia  Môr.  On  disait  que  c'étaient  de  beaux  et  de  bons  har- 
pistes, mais  c'étaient  de  très  savants  druides-. 

7.  Meurtre  du  furet  et  de  l'oiseau  favori. 

Alors  Cûchulainn  fit  une  menace  :  «  Là  »,  dit-il  «  où  je 
verrai  Medb,  je  lui  lancerai  une  pierre  qui  arrivera  près  d'elle 
à  côté  de  sa  tête.  »  En  effet,  là  où  il  vit  Medb  il  lui  lança  de 
sa  fronde  une  pierre  et  cette  pierre  tua  l'oiseau  favori  que 
Medb  portait  sur  son  épaule  près  du  gué  au  couchant.  Medb 
alla  au  delà  du  gué  au  levant.  Alors  Cûchulainn  lança  de  sa 
fronde  sur  elle  une  seconde  pierre  et  cette  pierre  tua  le  petit 
furet  que  Medb  portait  sur  son  épaule  près  du  gué  au  levant. 
De  là  vient  que  Nuque  du  Furet,  Nuque  de  l'Oiseau  ont  été 
les   noms   de   ces  deux   endroits.   Et  le   gué   au  delà  duquel 

1.  Addition  du  manuscrit  H.  2.  17  :  Windisch,  p.  179,  note  3. 

2.  Si  on  se  rapporte  au  Livre  de  Leinster,  la  traduction  devrait  être  : 
«  c'étaient  des  hommes  en  possession  de  la  grande  science  et  de  la  grande 
capacité  prophétique  qu'ont  les  druides  ».  Nous  reproduisons  pour  ce 
passage  le  texte  plus  court  du  Lebor  na  hUidre,  p.  64,  col.  2,  1.  21  ; 
O'Keeffe,  p.  82,  1.  835.  Winifred  Faraday,  p.  40,  traduit  (fn//^ par  tf/'-a/Ji 
«  sorciers  ». 

Reçue  Celtique,  XXIX.  II 


i)S  H.  d'Arbois  de  JubainviUe. 

Cùchuhiinn  lança  de  sa  fronde  les  deux  pierres  a  reçu  le  nom 
de  Gué  de  la  Fronde ' 

8.   Avertissement  donné  au  taureau  de  Cooley  par  la  déesse  Morrigu. 

Pour  la  première  fois  le  Brun  de  Cooley  vint  dans  le  terri- 
toire de  Margine.  Cinquante  de  ses  génisses  l'entouraient.  |I1 
était  suivi  par  son  pâtre  nommé  Forgemen.  Il  jeta  par  terre 
les  cent  cinquante  entants  qui  jouaient  sur  son  dos  et  en  tua 
les  deux  tiers  -].  Au  même  moment  fut  par  lui  creusée  sa 
fouille  et  à  coups  de  cornes  il  jeta  la  terre  au  loin. 

Ce  fut  le  même  jour  que  des  palais  des  dieux  vint  [sous 
forme  d'oiseau']  Morrigu  fille  d'Ernmas.  Elle  se  posa  sur  la 
pierre  levée  qui  se  trouvait  à  Tara  de  Cooley.  Elle  voulait 
avertir  le  Brun  de  Cooley  du  danger  auquel  l'exposait  l'arrivée 
des  guerriers  d'Irlande.  Elle  lui  adressa  la  parole  :  «  Eh  bien, 
malheureux  Brun  de  Cooley  »,  dit  Morrigu,  «  fais  attention, 
car  les  guerriers  d'Irlande  viendront  près  de  toi,  ils  te  mène- 
ront dans  leur  camp  si  tu  ne  prends  garde.  » 

Alors  elle  tît  au  taureau  un  discours  conservé  par  les  manuscrits  et  où 
elle  lui  annonce  de  grands  malheurs,  mais  dont  une  grande  partie  reste  à 
présent  inintelligible. 

Puis  le  Brun  de  Cooley  partit.  Il  alla  devant  lui  au  Val 
des  Génisses  sur  le  mont  Culinn  (c'est-à-dire  du  Houx)  et 
cinquante  de  ses  génisses  avec  lui. 

Un  des  triomphes  du  Brun  de  Cooley  consistait  à  couvrir 
chaque  jour  cinquante  génisses,  qui  le  lendemain  donnaient 
le  jour  à  des  veaux.  Celles  qui  ne  pouvaient  les  mettre  bas  se 
déchiraient  en  éclatant  autour  du  veau  qu'elles  portaient,  car 
elles  n'étaient  pas  de  force  à  supporter  la  saillie  du  Brun  de 
Coolev. 


1.  Ici  se  trouvent  dans  le  Livre  de  Leinster,  éd.  Windisch,  p.  183,  un 
éloge  de  Cùchulainn  par  Fergus.  On  y  voit  apparaître  les  montagnes 
d'Arménie  et  les  Amazones.  Ce  texte  qui  fait  défaut  dans  le  Lebor  na  hUidre 
est  une  addition  relativement  moderne  que  nous  supprimons. 

2.  Lehor  na  hUidre,  p.  64,  col.  2,  1.  42-44.  O'Keeffe,  p.  35,  1.  8^4-856. 
W'inifred  Faraday,  p.  41. 

3.  Lebor  na  hUidre,  p.  64,  col.  2,  1.  30-51.  O'Keeffe,  p.  32,  1.  844. 
Winifred  Faraday,  p.  40. 


EuUvcinetil  du  laiiirau  divin.  150 

Un  autre  des  triomphes  du  Brun  de  Cooley  était  que  tous 
les  jours  le  soir  [trois  fois]  cinquante  gentils  petits  garçons 
se  livraient  aux  jeux  d'adresse  sur  son  aimable  dos. 

bn  autre  des  triomphes  du  Brun  de  Cooley  consistait  en 
ce  que  cent  guerriers  étaient  protégés  par  son  ombre  contre 
la  chaleur,  par  son  abri  contre  le  froid. 

Un  autre  des  triomphes  du  Brun  de  Cooley  était  que  ni 
génie  à  visage  pâle,  ni  génie  à  visage  de  bouc,  ni  fée  de  vallée 
n'osait  approcher  du  canton  habité  par  lui. 

Un  autre  des  triomphes  du  Brun  de  Coolev  était  le  mugis- 
sement mélodieux  que  tous  les  jours  le  soir  il  faisait  entendre 
en  approchant  de  son  enclos,  de  son  étable,  de  sa  basse-cour. 
Tout  ce  que  pouvait  désirer  de  musique  un  guerrier  du  nord, 
un  guerrier  du  sud,  un  guerrier  du  centre  du  canton  de  Coo  - 
ley,  ce  guerrier  l'obtenait  grâce  au  mélodieux  mugissement 
fait  tout  les  soirs  par  le  Brun  de  Cooley,  quand  ce  taureau 
approchait  de  son  enclos,  de  son  étable,  de  sa  basse-cour. 

Nous  avons  ainsi  dit  quelque  chose  des  triomphes  du  Brun 
de  Cooley. 

9.  L'armce  en  Murthemne. 

Ensuite  les  armées  allèrent  le  matin  autour  des  rochers  et 
des  dunes  du  territoire  de  Conaille  en  Murthemne.  Or,  Medb 
dit  qu'on  mît  sur  sa  tête  des  boucliers  pour  la  protéger;  elle 
craignait  les  projectiles  que  du  haut  des  collines  Cûchulainn 
lui  aurait  lancés.  Mais  ce  jour-là  Cûchulainn  ne  fit  aux 
guerriers  d'Irlande  aucune  blessure,  il  ne  les  attaqua  pas 
pendant  leur  marche  autour  du  territoire  de  Murthemne. 

10.  Meurtre  de  Loche. 

Les  guerriers  des  quatre  grandes  provinces  d'Irlande  dor- 
mirent à  Rêde  Loche  après  y  avoir  pris  étape  et  campement 
pour  la  nuit. 

Medb  dit  à  une  de  ses  aimables  servantes  d'aller  à  la  rivière 
chercher  de  l'eau  à  boire  pour  elle-même  et  pour  cette  fille. 
Loche  était  le  nom  de  cette  fille.  Loche  y  alla,  cinquante 
femmes  l'accompagnaient,  elle  avait  sur  la  tète  le  diadème 
d'or  de  la  reine.  Cûchulainn  lui  lança  une  pierre  de  sa  fronde 


i6o  H.  irArbois  de  Juha'uivillc. 

en  sorte  qu'il  brisa  en  trois  morceaux  le  diadème  d'or  et  tua 
la  fille.  De  là  vient  qu'il  se  trouve  en  Cooley  une  plaine  dite 
de  Loche.  Il  est  vraisemblable  qu'il  v  avait  erreur  chez  Cûchu- 
lainn  et  qu'il  avait  pris  cette  fille  pour  Medb. 

1 1 .  Meurtre  de  Lôthar  '. 

A  partir  de  Findabair  en  Cooley  les  troupes  irlandaises  se 
partagèrent  en  plusieurs  corps  [et  parcoururent  le  canton  à  la 
recherche  du  taureau  de  Cooley].  Elles  détruisirent  le  pays 
par  le  feu.  Elles  réunirent  en  Findabair  tout  ce  qu'il  y  avait 
de  femmes,  de  fils,  de  filles  et  de  vaches  en  Cooley.  «  Vous 
ne  l'avez  pas  trouvé  »,  dit  Medb,  «  je  ne  vois  pas  le  taureau 
parmi  vous.  »  —  «  Il  n'est  pas  dans  le  canton  »,  répondit 
chacun.  On  invita  Lôthar  le  pâtre  à  venir  trouver  Medb. 
«  Où  est  le  taureau  ?  »  demanda  Medb,  «  qu'en  penses-tu?  » 
—  «  J'ai  grande  crainte  de  le  dire  »,  répondit  le  pâtre.  Il  parla 
cependant.  «  La  nuit  où  chez  tous  les  Ulates  commença  la 
maladie  qui  devait  durer  neuf  fois  douze  heures,  le  taureau 
est  parti  avec  trois  fois  cinquante  vaches  autour  de  lui.  Il  est 
à  Dubchaire  dans  la  vallée  des  Osiers.  »  —  ^''  Levez-vous  », 
dit  Medb,  «  et  par  groupe  de  deux  portez  un  brin  d'osier.  » 
Ils  le  font.  De  Là  vient  le  nom  de  Glenn  Gat,  Vallée  des  Osiers, 
portée  par  cette  localité.  [Ayant  trouvé  le  taureau]  ils  l'amènent 
à  Findabair.  Dès  que  le  taureau  vit  le  pâtre  Lôthar,  il  l'attaqua 
et  bientôt  il  porta  sur  ses  cornes  les  entrailles  de  ce  malheureux. 
Il  attaqua  aussi  avec  ses  cent  cinquante  génisses  les  guerriers 
dans  leur  camp,  en  sorte  qu'il  en  tua  cinquante.  Cette  expédi- 
tion est  connue  sous  le  nom  de  Meurtre  de  Lôthar.  Le 
taureau  sortit  du  camp  et  on  ne  sut  où  il  était  allé.  Les  Irlan- 
dais en  furent  trstes.  Medb  demanda  au  pâtre  [qui,  paraît-il, 
n'avait  pas  encore  expiré]  en  quel  endroit  il  pensait  que  serait 
le  taureau.  «  Probablement  »,  dit-il,  "  il  s'est  caché  sur  le 
mont  Culinn  (ou  du  Houx).  » 

Ils  y  retournèrent  après  avoir  dévasté  le  canton  de  Cooley 
et  ils    n'}'   trouvèrent  pas  le  taureau.  La  rivière  de  Cronn  se 


I.   Lebor  na  liL'idre,  p.  65,  col.  1,1.  11  etss.  O'Keeffe,  p.  53,  34,  I.  867- 
t)88.  Winii  rcdFaraday,  p.  41-42. 


Etilcvcmevt  ilii  taureau  divin.  i6i 

leva  contre  eux  jusqu'aux  sommets  des  arbres.  [Ils  passèrent 
la  nuit  etj  dormirent  près  de  cette  rivière.  Puis  Medb  donna 
l'ordre  à  une  partie  de  ses  gens  de  la  traverser. 

12.    Mort   de   Uala. 

Les  troupes  partirent  le  matin,  atteignirent  la  rivière  de 
Cronn  et  essavèrent  en  vain  de  la  traverser.  Prairie  des  Chars 
est  le  nom  de  l'endroit  où  ils  arrivèrent,  parce  que  la  rivière 
entraîna  jusqu'à  la  mer  cent  de  leurs  chars.  Medb  dit  à  ses 
gens  qu'un  d'eux  irait  tenter  le  passage  de  la  rivière.  Des 
gens  de  Medb  un  guerrier  fort  et  grand  se  leva.  Son  nom 
était  Uala;  il  mit  sur  son  dos  une  forte  pierre  de  roche  et 
alla  tenter  le  passage  de  la  rivière.  Mais  la  rivière  le  rejeta 
sans  vie,  sa  pierre  sur  le  dos.  Medb  dit  de  porter  le  cadavre 
plus  haut,  sa  tombe  tut  creusée,  sa  pierre  dressée,  c'est  la 
pierre  de  Uala  en  Cooley. 

13.  Meurtre  des  compagnons  de  Rôen  et  de  Rôi. 

CA'ichulainn  s'approcha  beaucoup  de  l'armée  ce  jour-là.  Il 
provoquait  les  guerriers  au  combat.  Il  en  tua  cent  autour  de 
Rôen  et  de  Rôi,  les  deux  historiens  qui  ont  les  premiers 
raconté  l'enlèvement  [du  taureau  divin  et]  des  vaches  de 
Cooley'. 

14.  Appel  par  Medb  à  ses  guerriers. 

Medb  dit  à  ses  gens  d'aller  combattre  Cùchulainn.  «  Je  ne 
veux  pas  que  ce  soit  moi  »,  dit  chacun  de  la  place  où  il  était, 
«  personne  de  ma  famille  ne  doit  rien  à  Cùchulainn.  Du 
reste  peu  importe  de  savoir  qui  est  son  débiteur.  Le  combattre 
est  trop  difficile  ». 

15.  Passage  par  une  brèche  pratiquée  dans  une  montagne. 

Les  troupes  longèrent  la  rivière  qu'elles  ne  pouvaient  tra- 
verser et  arrivèrent  à  la  source  de  cette  rivière  qui  sort  de  la 

I.  Suivant  le  Lebor  na  hUidre,  p.  65.  col.  2,  1.  7-8;  O'Keeffe,  p.  34, 
1.  900;  Winifred  Faraday,  p.  43,  Cùchulainn  aurait  en  cet  endroit  tué  cent 
quarante-quatre  rois. 


ié2  H.  d'Arhois  de  Jubainvillc. 

montagne.  Ils  auraient  pu  passer  entre  la  source  et  le  haut  de 
la  montagne.  Mais  la  permission  de  le  faire  fut  refusée  par 
Medb.  Elle  exigea  que  devant  elle  pour  lui  plaire  une  tranchée 
fût  creusée  dans  la  montagne,  c'était  un  affront  pour  les 
habitants  d'Ulster.  Depuis  on  appela  cette  tranchée  Brèche  de 
l'Enlèvement  des  vaches  de  Cooley,  parce  que  ce  fut  là  que 
passa  l'expédition. 

i6.  Campement  au  Val  de  la  Laiterie. 

La  nuit  suivante  les  guerriers  des  quatre  grandes  provinces 
d'Irlande  prirent  étape  et  campement  au  Carrefour  de  l'Ile, 
en  irlandais  Bélat  Ailcàiu.  Cet  endroit  s'était  appelé  jusque-là 
ainsi;  depuis,  son  nom  a  été  Val  de  la  Laiterie,  à  cause  de  la 
quantité  de  lait  que  les  bestiaux,  les  troupes  de  vaches  donnè- 
rent à  boire  aux  hommes  d'Irlande,  htable  de  pierre  est  un 
autre  nom  de  la  même  localité  parce  que  les  hommes  d'Irlande 
construisirent  là  leurs  érables  et  leurs  cours  de  fermes  pour 
leurs  bestiaux,  pour  leurs  troupes  de  vaches. 

17.  Campement  sur  le  bord  de  la  rivière  appelée  depuis  Glass  Gatlaig, 
cours  d'eau  de  l'entrelacs  d'osier. 

Continuant  leur  route,  les  guerriers  des  quatre  grandes 
provinces  d'Irlande  arrivèrent  au  Séchair.  Séchair  était  le  nom 
d'une  rivière  qui  s'est  appelée  depuis  cours  d'eau  de  l'entrelacs 
d'osier,  Glass  Gatlaig.  Elle  tire  son  nom  des  entrelacs  d'osier 
dans  l'enceinte  desquelles  les  guerriers  d'Irlande  mettaient 
leurs  troupeaux,  leurs  bestiaux  ;  et  après  avoir  traversé  la 
rivière,  ils  y  laissèrent  leurs  entrelacs  d'osier.  Voilà  pourquoi 
ce  cours  est  dit  Glass  Gatlaig. 

18.  Fergus  et  Medb.  Vengeance  du  mari'. 

Il  y  a  cependant  des  auteurs  et  des  livres  qui  font  suivre 
aux  guerriers  d'Irlande  une  autre  route  pour  aller  de  Finda- 
bair  en  Conaille. 


I.  Lebor  na  hUidre,  p.  65,  col.  2,   I.  22  jusque  p.    66,  col.  i,  1.    12  ; 
D'Keetfe,  p.  35,  1.  91^-945.  Winifred  Faraday,  p.  44,  45. 


EiilèvL'Dieiil  (In  taureau  diviu.  165 

Après  que  chacun  fut  arrivé  avec  son  butin  en  Findabair 
de  Coolev,  Medb  dit  :  "  11  faut  partager  Tarmée  en  deux. 
L'expédition  ne  sera  pas  conduite  par  une  seule  route.  Qu'Ailill 
avec  moitié  des  troupes  aille  par  Midluachair.  Nous  irons 
Fergus  et  moi  par  la  Brèche  des  Ulates.  »  —  «  Elle  n'est  pas 
belle  •>•>,  dit  Fergus,  «  la  moitié  de  l'expédition  qui  nous  est 
attribuée.  On  ne  pourra  mener  les  vaches  à  travers  la  mon- 
tagne sans  les  partager.  »  On  fit  ainsi,  et  la  Brèche  des  Vaches 
d'Ulster  porte  ce  nom  à  cause  du  passage  des  vaches. 

Alors  Ailill  dit  à  Cuillius,  son  cocher  :  «  Trouve-moi 
aujourd'hui  Medb  et  Fergus;  j'ignore  pourquoi  ils  se  sont 
réunis  ainsi  ;  je  serais  bien  aise  si  tu  me  procurais  une  preuve.  » 
Cuillius  part.  Quand  Medb  et  Fergus  furent  en  Cluichre,  ils 
restèrent  en  arrière  des  guerriers  qui  continuèrent  la  route  en 
avant.  Cuillius  s'approcha  du  couple.  Medb  et  Fergus  n'enten- 
dirent pas  l'homme  qui  les  voyait.  Il  arriva  que  Fergus  avait 
posé  son  épée  à  côté  de  lui.  Cuillius  la  tira  du  tourreau  et 
laissa  le  fourreau  vide.  Puis  il  alla  trouver  Ailill.  «  C'est  donc 
vrai  »,  dit  Ailill.  —  '<  Oui  »,  répondit  Cuillius,  «  tu  comprends 
la  valeur  de  ce  signe.  »  —  «  Très  bien  »,  répartit  Ailill.  Et 
tous  deux  se  regardèrent  l'un  l'autre  en  riant.  —  «  Comme  tu  le 
pensais  »,  reprit  Cuillius,  «  je  lésai  trouvés  couchés  ensemble.  » 
—  «  C'était  une  nécessité  pour  elle  »,  dit  Ailill,  «  il  fallait 
qu'elle  agît  ainsi  pour  assurer  le  succès  de  l'expédition.  Fais 
en  sorte  de  conserver  cette  épée  en  bon  état;  mets-la  sous 
ton  siège  dans  le  char  en  l'enveloppant  de  toile  à  chemises.  » 

Fergus  se  leva  pour  prendre  son  épée  :  «  Hélas  !  »  dit-il.  — 
«  Qu'as-tu  ?  »  demanda  Medb.  —  «  J'ai  fait  contre  Ailill  une 
mauvaise  action  »,  répondit  Fergus.  «  Attendez  ici  que  je 
sorte  de  la  forêt  »,  dit-il  à  Medb  et  à  son  cocher,  «  et  ne  vous 
étonnez  pas  s'il  se  passe  longtemps  avant  que  je  revienne.  » 
Medb  ne  s'était  pas  aperçue  que  Fergus  eût  perdu  son  épée. 
Il  part  tenant  à  la  main  l'épée  de  son  cocher,  et  dans  la  forêt 
il  se  fait  une  épée  de  bois.  De  là  pour  cette  forêt  en  Ulster  le 
nom  de  Forêt  du  Grand  Fourreau.  «  Allons  d'ici  rejoindre  nos 
camarades  ».  dit  Fergus.  Les  guerriers  de  toutes  les  troupes 
se  réunissent  dans  la  plaine.  Ils  dressent  leurs  tentes.  De  la 
part  d'Ailill,  Fergus  est  invité  z  venir  jouer  aux  échecs.  Quand 
il  arriva  dans  la  tente  d'Ailill  celui-ci  lui  rit  au  nez 


164  H.  ifArhois  de  JubainvUlc. 

19.  Suite  des  exploits  de  Cùchulainn  '. 

CùchuUiinn  vint  en  face  du  gaé  Je  Cronn.  «  Maître  Lôeg  », 
dit  Cùchulainn  à  son  cocher,  «  les  armées  sont  près  de  nous.  » 
—  «  Je  jure  par  les  dieux  »,  répondit  le  cocher,  «  je  ferai 
vraiment  de  grands  exploits  en  f;ice  des  guerriers  montés  en 
char  «... 

«  Je  prie  »,  dit  Cùchulainn,  «  les  eaux  de  me  venir  en 
aide.  Je  prie  le  ciel  et  la  terre,  la  rivière  de  Cronn  en  particu- 
lier. Le  Cronn  va  les  attaquer,  il  ne  les  laissera  pas  rester  en 
Murthemne  jusqu'à  ce  que  soit  fini  le  travail  des  guerriers 
d'Irlande  au  mont  des  gens  d'Ochaine.  »  Alors  l'eau  s'éleva 
tellement  qu'elle  atteignit  le  sommet  des  arbres. 

Mane,  fils  d'Ailill  et  de  Medb  s'avança  devant  toute  l'armée. 
Cùchulainn  le  tua  sur  le  gué  ;  trente  cavaliers  de  la  maison  de 
Mane  y  furent  noyés.  Cùchulainn  fit  tomber  sur  le  bord  de 
l'eau  trente-deux  autres  bons  guerriers  de  Mane.  Les  guerriers 
d'Irlande  dressèrent  leurs  tentes  près  de  ce  gué.  Lugaid,  fils 
de  Nos,  c'est-à-dire  du  petit-fils,  de  Lomarc,  alla  accompagné 
de  trente  cavaliers,  s'entretenir  avec  Cùchulainn.  «  Je  te 
souhaite  bienvenue,  Lugaid  »,  dit  Cùchulainn.  «  Si  une 
troupe  d'oiseaux  vient  chercher  sa  pâture  dans  la  plaine  de 
Murthemne  tu  auras  un  canard  entier  avec  moitié  d'un  autre. 
S'il  vient  du  poisson  dans  la  rivière,  tu  auras  un  saumon 
entier  avec  moitié  d'un  autre,  tu  auras  aussi  trois  brins 
d'herbe,  un  de  cresson,  un  de  varech,  un  d'algue.  Un  homme 
te  remplacera  au  gué.  »  —  «  J'y  compte  »,  répondit  Lugaid,- 
«  et  je  souhaite  que  mon  remplaçant  soit  des  plus  distingués.  » 

—  «  Vos  armées  sont  belles  »,  reprit  Cùchulainn.  —  «  Il  est 
triste  »,  répliqua  Lugaid,  «  que  tu  sois  seul  en  face  d'elles.  » 

—  «  J'ai  avec  moi  »,  répondit  Cùchulainn,  c  les  exploits  et 
la  valeur  guerrière.  Dites,  maître  Lligaid,  si  vos  armées  me 
craignent.  »  —  «  Je  jure  »,  répliqua  Lugaid,  «  je  le  jure  par 
le  dieu  [par  qui  jure  mon  peuple]  :  jamais  un  homme  ni  deux 
ensemble   n'oseraient    aller  seuls    verser  leur  urine  hors  du 


I.  Lebor  na  hUidre,  p.  67,  col.  i,  1.  1-35  ;  col.  2,  1.  2(S-37.  O'Keeffe, 
p.  39,  40,  1.   ro2 1-1055,  P-  4'»  '•  1089- 1097.  Winifred  Faraday,  p.  45-48. 


Hiilî'veiiii'iit  du  latireuii  divin.  165 

camp;  il  laiit  qu'ils  soient  vingt  ou  trente  ensemble  pour  en 
avoir  la  hardiesse.  »  —  «  Ils  ne  l'auront  pas  »,  répondit  Cûchu- 
lainn,  «  si  de  ma  fronde  je  leur  lance  des  projectiles  .  » 

Cûchulainn  leur  tua  trente  guerriers  sur  le  gué  de  Dorn. 
Les  troupes  ne  purent  atteindre  le  coin  d'Airther  avant  la  nuit 
et  là  Cûchulainn  leur  tua  encore  trente  guerriers.  Les  guerriers 
d'Irlande  dressèrent  leurs  tentes  au  coin  d'Airther.  Le  matin 
Cuillius,  cocher  d'Ailill,  se  mit  à  laver  dans  le  gué  la  garniture 
du  char  de  son  maître,  Cûchulainn  lui  lança  une  pierre  et 
ainsi  le  tua  '.  Ce  fut  à  cause  de  cela  que  le  coin  d'Airther  prit 
le  nom  de  Gué  de  l'anéantissement,  Ath  CuiUiie. 


CHAPITRE  IX 

LES    NÉGOCIATIONS    AVFX    CÛCHULAIXN 

Les  guerriers  des  quatre  grandes  provinces  d'Irlande  allèrent 
prendre  étape  et  campement  pour  la  nuit  à  la  Colline  des 
Oiseaux,  D;7///y/  Èii,im  territoire  de  Conaille  en  Murthemne. 
La  même  nuit  Cûchulainn  campa  près  de  là,  à  Ferta  Illerga, 
et  cette  nuit,  il  secoua  tellement  ses  armes  que  cent  guerriers 
moururent  de  saisissement  par  l'effet  de  la  crainte,  de  la  terreur 
que  leur  causa  Cûchulainn. 

Medb  dit  à  Fiachu,  fils  de  Ferfébe,  guerrier  d'Ulster,  d'aller 
s'entretenir  avec  Cûchulainn  et  lui  porter  proposition  d'ar- 
rangement. «  Quelle  proposition  lui  porterai-je  ?  »  demanda 
Fiachu.  —  «  Ce  ne  sera  pas  difficile  à  dire  >^,  répondit  Medb. 
«  Par  son  entremise  on  indemnisera  tous  ceux  des  habitants 
d'Ulster  qui  ont  subi  préjudice;  on  lui  paiera  à  lui-même 
l'indemnité  la  plus  élevée  suivant  la  sentence  des  Irlandais.  Il 
y  aura  toujours  fête  à  Crûachan  pour  lui.  On  lui  donnera  sa 
part  de  vin  et  d'hydromel.  Il  viendra  à  mon  service  à  moi  et 
au  service  d'Ailill,  et  ce  sera  plus  avantageux  pour  lui  que 
d'être  au  service  du  petit  seigneur  qu'il  sert.  »  Dans  l'Enlè- 

1 .  Il  eut  pour  successeur  Ferloga  qui  mit  entre  les  mains  d'Ailill  l'épée 
enlevée  à  Fergus  par  Cuillius,  et  Ailill  rendit  cette  épée  à  Fergus.  Tdin  hô 
Ci'idliiçre,  édition  Windisch,  p.  858-861,  1.  39)i-)959. 


léé  H.  d'Arhois  de  Juha'im'iUc. 

vcment  [du  taureau  divin  et]  des  vaches  de  Coolev  il  n'a  pas 
été  dit  plus  grande  moquerie  et  parole  plus  injurieuse  que 
celle-là  :  traiter  de  petit  seigneur  le  meilleur  roi  de  province 
qui  fût  alors  en  Irlande;  nous  parlons  de  Conchobar. 

Fiachu,  fils  de  Ferfébe,  alla  parler  à  Cûchulainn.  Cûchulainn 
lui  souhaita  bienvenue.  '<  Ce  souhait  lait  à  moi  est  loyal  », 
répondit  Fiachu.  —  «  Il  est  loyal  en  effet  »,  repartit  Cûchulainn. 

—  a  Je  suis  venu  »,  dit  Fiachu  «  pour  te  parler  de  la  part  de 
Medb.  »  —  I'  Quelle  proposition  m'apportes-tu  ?  »  demanda 
Cûchulainn.  —  «  La  voici  »,  repartit  Fiachu  :  «  paiement  à  toi 
des  dommages-intérêts  dus  aux  habitants  d'Ulster,  et  tu  rece- 
vras toi-même  l'indemnité  que  fixeront  les  hommes  d'Irlande. 
A  Crûachan  on  te  fera  fête,  on  te  donnera  vin,  hydromel  et  tu 
te  mettras  au  service  d'Ailill  et  de  Medb  qui  sera  pour  toi  plus 
avantageux  que  le  service  du  petit  seigneur  chez  qui  tu  es.  » 

—  «  Non  certes  »,  répondit  Cûchulainn,  «  je  ne  vendrai  pas  le 
frère  de  ma  mère  pour  le  remplacer  par  un  autre  roi  ».  — 
«  Enfin  »,  reprit  Fiachu,  «  tu  viendras  demain  matin  au  tendez- 
vous  que  te  donnent  Medb  et  Fergus  à  Glenn  Fochaine  ». 

Le  matin  de  bonne  heure  Cûchulainn  alla  à  Glenn  Fochaine. 
Medb  et  Fergus  se  trouvèrent  au  rendez-vous.  Medb  regarda 
Cûchulainn  dont  la  vue  l'étonna  beaucoup,  car  il  ne  lui  parut 
par  plus  grand  qu'un  gentil  enfant.  «  Est-ce  donc  Là  »,  demanda 
Medb,  le  célèbre  Cûchulainn  dont  tu  parles,  ô  Fergus  ?  »  Et, 
s'adressant  à  Fergus,  elle  fit  le  poème  qui  suit  : 

«  Est-ce  donc  là  ce  beau  chien 

Dont  vous  parlez  chez  vous,  habhants  d'Ulster? 

Ce  chien  qui  ne  donne  pas  du  pied  contre  un  fort  guerrier. 

Sans  enlever  ce  guerrier  aux  hommes  d'h'lande.  » 

[fhrgus] 

«  Quelque  jeune  que  soit  le  chien  que  tu  vois. 
Qui  voyage  sur  la  plaine  de  Murthemne, 
Il  ne  met  pas  pied  sur  terre 
Sans,  à  lui  seul,  éloigner  ses   adversaires  par   les  exploits  d'un  guerrier.  » 

[medb] 

«  Une  proposition  est  portée  de  notre  part  à  ce  guerrier  ; 
S'il  demande  plus,  il  est  insensé  : 


Enlèvement  du  lauieaii  divin.  167 

Moitié  de  SCS  vaches  et  de  ses  femmes  lui  sera  donnée  '  ; 
Mais  qu'il  change  sa  façon  de  combattre.  » 

[l-liRGUs] 

«  Il  est  bon,  à  mon  avis,  que  ne  soit  pas  vaincu  par  vous 
Le  chien  de  Murthemne  la  noble. 
Il  ne  craint  pas  d'exploits  sauvages  et  brillants. 
Je  le  sais,  voilà  bien  ce  qu'il  est.  » 

[medb] 

«  Est-ce  donc  là  ce  beau  chien 
Dont  vous  parlez  chez  vous,  habitants  d'Ulster  ? 
Ce  chien  qui  ne  donne  pas  du  pied  contre  un  fort  guerrier 
Sans  enlever  ce  guerrier  au.x  liommes  d'Irlande?  » 

«  Adresse  la  parole  à  Cûchulainn,  ô  Fergus  »,  dit  Medb.  — 
«  Non  »,  répondit  Fergus,  «  parles-lui  toi-même.  Il  y  a  peu 
de  distance  entre  nous  et  lui  d'un  côté  à  l'autre  de  cette  vallée 
ci,  la  Glenn  Fochaine.  »  Et  Medb  commença  un  entretien  avec 
Cûchulainn,  elle  le  fit  en  vers. 

[medb] 

«  O  Cûchulainn  fais  la  paix  avec  nous. 
Éloigne  de  nous  ta  fronde. 
Ton  combat  sauvage,  brillant,  nous  a  écrasés, 
Nous  a  brisés  et  plongés  dans  l'affliction.  » 

[cûchulainn] 

«  O  Medb,  épouse  du  grand  fils  de  Maga, 
Je  ne  suis  pas  un  guerrier  mauvais  et  sans  gloire. 
Tant  que  je  serai  en  vie,  tu  ne  me  feras  pas  cesser 
D'attaquer  de  toutes  parts  ceux  qui  enlèvent  les  vaches  de  Coole\-.  » 

[medb] 

«  Si  tu  acceptais  de  nous, 
O  chien  batailleur  de  Coolev, 
La  moitié  de  tes  vaches  et  de  tes  femmes, 
Elle  t'appartiendrait,  nécessaire  effet  de  tes  exploits.  » 

[cûchulainn] 

«  Puisque  c'est  moi  qui,  par  le  droit  de  la  guerre, 
Suis  en  quelque  sorte  le  vétéran  protecteur  des  Ulates, 
Je  n'accepterai  rien  tant  qu'on  ne  me  donnera  pas 
Toutes  les  vaches  laitières  et  toutes  les  femmes  prises  aux  Gôidels.  » 

I.  Ici  Cûchulainn  est  considéré  comme  propriétaire  des  femmes  et  des 
vaches  d'Ulster  que  seul  il  défend. 


i68  H.  iVArbois  de  JuhaiiivtUc. 

[medb] 

«  Ton  appréciation  de  ton  droit  est  trop  élevée  ; 
Tu  as  massacré  nos  bons  guerriers. 
Tu  nous  a  tué  beaucoup  de  chevaux,  détruit  bien  des  objets  précieux, 
Et  toi,  notre  seul  adversaire,  tu  conserverais  tout  ton  avoir.  » 

[CÙCHULAIXXJ 

«  O  lille  d'Echaid  le  beau  d'Irlande, 
Je  ne  suis  pas  habile  dans  les  combats  de  parole. 
Qiioique  comme  guerrier  j'aie  un  bonheur  brillant, 
Mes  avis  ont  peu  de  valeur.  » 

MEDB 

«  Ce  que  tu  dis  n'est  pas  honteux  pour  toi, 
O  fils  de  Dechtire,  tu  vaux  une  troupe  de  guerriers  ; 
Tu  tiens  dans  le  monde  une  place  célèbre, 
O  chien  belliqueux  de  Culann  !  » 

Ainsi  se  termina  le  poème.  Cûchuhiinn  n'accepta  aucune  des 
propositions  que  Medb  le  pria  d'accaeillir  ;  ils  se  séparèrent, 
allant  chacun  du  côié  opposé  de  la  vallée;  ils  partirent  en 
colère  également  tous  les  deux. 

Les  guerriers  des  quatre  grandes  provinces  d'Irlande  prirent 
étape  et  campement  pendant  trois  jours  et  trois  nuits  à  la  Col- 
line des  Oiseaux,  Druiiii  En,  chez  les  Gouaille  de  Murthemne; 
mais  ils  ne  dressèrent  ni  cabanes  ni  tentes,  ils  ne  firent  pas  de 
repas,  ne  prirent  aucune  nourriture;  ils  ne  chantèrent  pas  de 
poèmes,  ne  firent  pas  de  musique  pendant  ces  trois  jours  et 
ces  trois  nuits.  Chaque  nuit  Cûchulainn  leur  tuait  cent  guer- 
riers avant  que  le  jour  apparût. 

«  Notre  armée  »,  dit  Medb,  «  sera  bientôt  détruite  de  cette 
manière,  si  Cûchulainn  nous  tue  cent  guerriers  chaque  nuit. 
Pourquoi  ne  lui  porterait-on  pas  une  proposition  en  lui  adres- 
sant la  parole  de  notre  part  ?»  —  «  Quelle  proposition  ?  » 
demanda  AihU.  —  «  On  lui  amènerait  »,  répondit  Medb, 
«  toutes  les  vaches  laitières,  toutes  les  femmes  esclaves  que 
nous  avons  prises;  lui  cesserait  de  lancer  avec  sa  fronde  des 
projectiles  sur  les  hommes  d'Irlande;  il  laisserait  dormir  nos 
troupes,  h  —  «  Qui  ira  porter  cette  proposition?  »  demanda 
Ailill. —  "Qui?»  répondit  Medb;  «ce  ne  peut  être  que 
iMac  Koth   le  courrier.  »  —  "  Je   n'irai   certes  pas  »,  répliqua 


Enlèvement  du  taureau  divni.  169 

Mac  Roth,  «  il  me  manque  un  renseignement  indispensable  : 
je  ne  sais  pas  où  est  CùchiiUiiim.  >i  —  «  Demande-le  à  Fergus  », 
dit  Medb,  «  il  le  sait  probablement.  »  —  «  Je  ne  le  sais  certes 
pas  »,  repartit  Fergus;  «mais  une  chose  est  vraisemblable  :  il 
serait  entre  Fochàin  et  la  mer,  laissant  souffler  le  vent  et  briller 
le  soleil  sur  lui  après  la  dernière  nuit  passée  sans  sommeil 
pendant  laquelle  il  a,  lui  seul,  frappé  et  massacré  l'armée.  » 
Et  vraiment  Cûchulainn  était  là  où  Fergus  le  pensait. 

Il  tomba  beaucoup  de  neige  cette  nuit;  en  sorte  que  la  neige 
fit  prendre  à  toutes  les  provinces  d'Irlande  l'aspect  d'une  planche 
blanchie.  Et  Cûchulainn  rejeta  les  vingt-sept  chemises  '  raidies 
comme  tablettes  de  cire  que  sous  fils  et  cordes  il  portait  sur  sa 
peau.  Il  ne  voulait  pas  que  son  jugement  si  intelligent  fût 
troublé  quand  viendrait  l'heure  de  son  emportement.  La  grande 
ardeur  de  Cûchulainn  et  la  chaleur  de  son  corps  firent  fondre 
la  neige  autour  de  lui  jusqu'à  une  distance  de  trente  pieds.  Sa 
colère,  son  ardeur  belliqueuse,  la  chaleur  de  son  corps  étaient 
si  grandes  que  son  cocher  ne  put  rester  près  de  lui. 

«  Un  guerrier  vient  vers  nous^  mon  petit  Cûchulainn  »,  dit 
Lôeg.  —  «  Comment  est  fiiit  ce  guerrier?  »  demanda  Cûchu- 
lainn. —  «  C'est  un  garçon  brun  »,  répondit  Lôeg.  «Il  a  le 
visage  large  et  beau,  un  manteau  brun  de  forme  élégante  l'en- 
veloppe, une  brillante  broche  de  bronze  est  fixée  dans  ce  man- 
teau, une  solide  camisole  de  peau  de  taureau  lui  couvre  le  corps, 
entre  ses  deux  pieds  et  la  terre  sont  deux  sandales,  il  a  dans 
une  mam  un  bâton  de  coudrier  blanc  pour  chasser  les  chiens, 
dans  l'autre  main  une  épée  tranchante  d'un  côté,  et  dont  la 
poignée  est  d'ivoire.  »  —  «  Mais  »,  dit  Cûchulainn,  «  ce  sont 
les  signes  distinctifs  des  courriers.  Des  courriers  d'Irlande  quel 
est  celui-ci   qui  m'apporte  un  message?  » 

Mac  Roth,  s'avançant,  arriva  à  l'endroit  où  se  trouvait  Lôeg. 
«  Quel  est  le  nom  du  maitre  au  service  de  qui  tu  es,  mon 
garçon  ?  »  demanda  Mac  Roth.  —  «  Je  suis  au  service  du  guer- 
rier qui  est  là-haut  »,  répondit  Lôeg.  Mac  Roth  se  rendit  à 
lendroit  où  se  trouvait  Cûchulainn.  —  «  Quel  est  le  nom  du 
guerrier  au  service  de  qui  tu  es?  »  demanda  Mac  Roth.  —  «  Je 

1.  Ce  nombre  se  retrouve  plus  bas,  édition  W'indisch.  p.  561,  1.  2557. 


I/O  H.  d'Arhois  Je  JiihainviUe. 

suis  au  service  Je  Conchobar,  tils  de  Fachtna  Fatiiach'  »,  répon- 
dit Cûchulainn.  —  «Peux-tu  préciser  davantage  ?»,  insista 
Mac  Roth.  —  «  Pour  le  moment  ce  que  j'ai  dit  suffit  »,  repartit 
Cûchulainn.  —  «  Saurais-tu  »,  reprit  Mao  Roth  »,  et  pourrais-tu 
me  dire  en  quel  endroit  je  trouverai  ce  fameux  Cûchulainn  à 
cause  de  qui  en  ce  moment  les  hommes  d'Irlande  poussent 
des  cris  de  douleur  dans  cette  expédition-ci.  »  —  «  Pourquoi  », 
répondit  Cûchulainn,  «  ne  me  dirais-tu  pas  ce  que  tu  lui  dirais 
à  lui-même  ?»  —  «  De  la  part  d'Ailill  et  de  Medb  »,  répliqua 
Mac  Roth,  «  je  suis  venu  pour  lui  parler,  lui  faire  une  propo- 
sition, lui  offrir  un  amical  rendez-vous.  »  —  «  Quelle  proposi- 
tion lui  apportes-tu  ?  »  demanda  Cûchulainn.  —  On  lui  offre 
les  vaches  laitières  enlevées,  et  les  femmes  esclaves  qui  sont 
prisonnières,  on  les  lui  donnera  à  condition  qu'il  ne  fasse  plus 
usage  de  sa  fronde  contre  notre  armée,  car  le  jeu  bruyant 
comme  tonnerre  qu'il  fait  sur  elle  chaque  nuit  n'est  pas 
agréable.  »  —  «  Quand  même  »,  repartit  Cûchulainn,  «  celui 
que  tu  cherches  serait  devant  toi  et  près  de  toi,  il  n'accepterait 
pas  la  proposition  que  tu  lui  fais;  car  les  habitants  d'Ulster, 
pour  réparer  leur  honneur  flétri  par  vos  outrages,  par  vos 
satires,  par  vos  prohibitions  magiques,  tueraient  les  vaches 
laitières  prises  par  vous;  ils  les  tueraient,  à  moins  que  ne  soit 
tari  le  lait  des  vaches  qui  leur  restent.  S'ils  acceptaient  votre 
offre,  ils  mettraient  dans  leurs  lits  |au  lieu  des  femmes  libres 
restées  chez  vous  prisonnières]  les  femmes  esclaves  [restituées 
par  vous]  et  nous  verrions  grandir  en  Ulster  [au  lieu  d'enfants 
Hbres]  de  petits  esclaves  à  côté  des  femmes  esclaves  leurs 
mères  » . 

Mac  Roth  s'en  retourna.  «  N'as-tu  pas  trouvé  celui  que  tu 
cherchais?  »  demanda  Medb.  —  «  J'ai  trouvé  »,  répondit  Mac 
Roth,  «  j'ai  trouvé  entre  Fochàin  et  la  mer  un  garçon  bourru, 
colère,  furieux,  terrible.  Je  ne  sais  pas  si  c'est  Cûchulainn.  » 
—  «  A-t-il  accepté  la  proposition  ?  »  reprit  Medb. —  «  Non  », 
répliqua  Mac  Roth,  «  il  ne  l'a  pas  acceptée.  »  Et  Mac  Roth 
exposa  les  motifs  du  refus.  —  ft  C'est  bien  à  Cûchulainn  que 
tu  as  parlé  »,  dit  Fergus. 

I.  Fachtna  Fathach  ctait  porc  adoptil' de  Conchobar  dont  le  pjrc  naturel 
avait  été  le  druide  Cathha. 


Enlèvemciil  du  taureau  divin.  171 

«  Qu'on  lui  porte  une  autre  proposition  »,  dit  Medb.  — 
«  Quelle  proposition  ?,  demanda  Ailill.  —  «  Des  vaches  cap- 
turées »,  répondit  Medb,  «  on  lui  amènera  celles  qui  ne  donnent 
pas  de  lait,  et  parmi  les  femmes  captives,  ce  seront  les  femmes 
libres  qu'on  lui  conduira;  mais  qu'avec  sa  fronde  il  ne  lance 
plus  rien  à  nos  troupes  ;  le  jeu  de  tonnerre  qu'il  fait  sur  elles 
chaque  soir  n'est  rien  moins  qu'agréable.  »  —  «  Qui  ira  porter 
cette  proposition  ?  »,  dit  Ailill.  —  «  Qui  ?  »  répondit-on,  «  si 
ce  n'est  Âlac  Roth.  »  —  «  J'irai  »,  dit  iMac  Roth,  «  cette  fois 
je  sais  qui  je  vais  trouver.  »  Mac  Roth  partit  pour  adresser  la 
parole  à  Cûchulainn.  «  Je  suis  venu  cette  fois  »,  dit-il,  «  pour 
t'adresser  la  parole,  car  je  sais  que  tu  es  le  célèbre  Cûchulainn.  » 

—  «  Quelle  proposition  m'apportes-tu  ?  »  demanda  Cûchu- 
lainn. —  «  On  t'offre  »,  répondit  Mac  Roth,  «  celles  des  vaches 
capturées  qui  ne  donnent  pas  de  lait  et  les  femmes  libres  qui 
ont  été  faites  prisonnières,  mais  ne  lance  plus  rien  avec  ta 
fronde  sur  les  hommes  d'Irlande,  laisse-leur  le  sommeil  ;  le  jeu 
de  tonnerre  que  tu  fais  sur  eux  chaque  nuit  n'a  rien  d'agréable.  » 

—  «  Je  n'accepte  pas  cette  proposition  »,  répondit  Cûchulainn, 
«  car  si  elle  était  acceptée,  les  habitants  d'Ulster  par'  point 
d'honneur  tueraient  ces  vaches  qui  ne  donnent  pas  de  lait. 
Les  habitants  d'Ulster  sont  gens  d'honneur,  et  ils  n'auraient 
plus  ni  vaches  stériles,  ni  vaches  laitières.  [N'ayant  plus  de 
femmes  esclaves]  ils  obligeraient  les  femmes  libres  à  tourner 
les  meules  des  moulins,  à  pétrir  le  pain,  à  faire  métier  de 
femmes  esclaves.  Il  ne  serait  pas  bien  pour  moi  de  laisser  en 
Ulster  après  moi  les  filles  de  rois  et  de  grands  chefs  réduites  à 
mener  une  vie  de  servantes  et  d'esclaves.  »  —  «  Y  a-t-il  une 
proposition  que  tu  acceptes?  »  demanda  Mac  Roth.  —  «  Oui 
certes  »,  répondit  Cûchulainn.  —  «  Me  diras-tu  quelle  est  cette 
proposition  ?  »  demanda  Mac  Roth.  —  «  Non  certes  »,  repartit 
Cûchulainn,  «  je  ne  la  dirai  pas.  »  —  «  Ainsi  nous  restons 
dans  le  doute  »,  dit  Mac  Roth.  »  —  «  Si  dans  votre  camp  et 
parmi  vous  »,  répondit  Cûchulainn,  '<  il  y  a  quelqu'un  qui 
sache  les  conditions  que  j'exige,  il  vous  les  dira,  sinon,  que 
personne  ne  vienne  m'apporter  une  proposition  quelconque 
ou  m'offrir  un  rendez-vous;  quel  que  soit  le  messager,  il 
n'aurait  pas  longtemps  à  vivre.  » 


1J2  H.  iVArbois  de  JulntinviUc. 

Mac  Roth  s'en  rctourmi  :  "  L'as-tu  trouvé  ?  »  demanda  Medb. 
—  «  Oui  certes,  je  l'ai  trouvé  »,  répondit  Mac  Roth.  —  «  A-t-il 
accepté  ?  »  demanda  Medb.  —  «  11  n'a  pas  accepté  »,  répondit 
Mac  Roth.  —  «  Y  a-t-il  »,  demanda  Medb,  «  des  conditions 
qu'il  accepte  ?»  —  «  Il  y  en  a  »,  répondit  Mac  Roth.  —  «  T'as- 
t-il  dit  ces  conditions?  »  demanda  Medb.  —  «  Voici  ses 
paroles  »,  répondit  Mac  Roth  :  «  Ce  ne  sera  pas  lui  qui  vous 
dira  ces  conditions.  »  —  «  Nous  restons  dans  le  doute  »,  dit 
Medb.  —  «  Mais  ».  reprit  Mac  Roth,  «  Cùchulainn  a  dit  que 
s'il  y  a  parmi  vous  quelqu'un  qui  sache  les  conditions  exigées 
par  ledit  Cùchulainn,  ce  personnage  peut  me  les  dire  à  moi; 
dans  le  cas  contraire,  Cùchuhiinn  n'entend  pas  qu'on  lui  envoie 
désormais  demander  réponse  quelconque.  Quant  à  moi,  voici 
ce  que  je  déclare  :  m'offrît-on  la  royauté  d'Irlande,  je  n'irai  plus 
porter  aucun  message  à  Cùchulainn.  » 

Alors  Medb  jeta  un  coup  d'œil  sur  Fergiis  :  «  Quelles  sont  », 
demanda-t-elle,  «  les  conditions  que  désire  Cùchulainn?  »  «  Je 
ne  considère  pas  comme  bonnes  pour  vous  les  conditions  qu'il 
désire  »,  répondit  Fergus.  —  «  Quelles  sont  ces  conditions  ?  » 
demanda  Medb.  - —  «  Les  voici  »,  répondit  Fergus  :  «  Un  des 
guerriers  d'Irlande  ira  chaque  jour  combattre  avec  lui.  Pendant 
qu'il  tuera  ce  guerrier,  l'armée  suspendra  sa  marche.  Quand  il 
aura  tué  ce  guerrier,  on  enverra  un  autre  guerrier  combattre 
avec  lui  sur  le  gué  ou  bien  les  guerriers  d'Irlande  prendront  là 
étape  et  campement  jusqu'à  ce  que  le  jour  se  lève  le  lendemain 
matin;  et,  tant  que  durera  notre  expédition,  la  nourriture  et  le 
vêtement  de  Cùchulainn  seront  à  notre  charge.  »  —  «  Franche- 
ment »,dJt  Ailill,  «  ces  conditions  sont  ignominieuses.  »  —  Ce 
sont  de  bonnes  conditions  »,  répliqua  Medb,  elles  me  vont. 
Mieux  vaut  lui  abandonner  un  guerrier  par  jour  que  cent 
par  nuit.  »  —  «  Qui  ira  »,  dit  Ailill,  «  lui  faire  connaître  ces 
conditions  ?»  —  «  Qui  ?  »  répondit  Medb.  «  Ce  ne  peut  être 
que  Fergus.  »  —  «  Non  »,  repartit  Fergus.  —  «  Pourquoi  cela  ?  » 
dit  Ailill.  —  «  Il  fiiut  »,  repartit  Fergus,  «  que,  pour  g'arantir 
l'exécution  des  conditions  proposées  des  cautions,  des  sûretés 
soient  données  à  Cùchulainn.  »  —  «  Je  me  porte  caution  »,  dit 
Medb.  Et  Fergus  prit  le  même  engagement. 


Eiilèvcinciit  du  laurcait  iliriii.  173 


CHAPITRE  X 
MKURTRH     d'eTARCOMOL 

Les  chevaux  de  Fergus  furent  pris  et  attelés  à  son  char.  En 
même  temps  les  deux  chevaux  d'Etarcomol  furent  attelés  au 
char  de  ce  dernier  qui  était  fils  de  Fid  et  de  Lethrinn.  C'était 
un  tendre  et  gentil  jeune  homme  de  la  maison  de  Medb  et 
d'Ailill.  «  Où  vas-tu  ?  »  demanda  Fergus.  —  «  Nous  allons 
avec  toi  »,  répondit  Etarcomol.  «  Je  voudrais  voir  quels  sont 
la  mine  et  les  traits  de  Cùchulainn,  je  désire  le  regarder.  »  — 
(.<  Si  tu  m'écoutais  »,  répondit  Fergus,  «  tu  n'irais  pas  du 
tout.  »  —  «  Mais  pourquoi  cela  ?  »  demanda  Etarcomol.  — 
«  A  tagaîté,  à  ta  fierté  »,  répondit  Fergus,  "  s'opposent  la  féro- 
cité, la  belliqueuse  habileté,  la  haine  du  jeune  homme  au 
devant  duquel  tu  vas.  Il  est  vraisemblable  qu'il  y  aura  bataille 
entre  vous  avant  que  vous  ne  vous  sépariez.  »  —  «  Ne  pourras- 
tu  pas  intervenir  entre  nous  ?  «  demanda  Etarcomol.  —  «  Je 
le  pourrais  »,  répliqua  Fergus,  «  si  toi-même  ne  cherches  pas 
le  combat.  »  —  «  Je  ne  le  chercherai  jamais  »,  répondit 
Etarcomol. 

Ensuite  ils  allèrent  trouver  Cùchulainn.  Celui-ci  était  alors 
entre  Fochâin  et  la  mer.  Il  jouait  avec  Lôeg  à  cette  espèce  du 
jeu  de  dames  qu'on  appelait  en  irlandais  hûanbach;  rien  n'arri- 
vait dans  la  plaine  sans  que  Lôeg  le  remarquât,  et  cependant 
contre  Cùchulainn  il  gagnait  toutes  les  parties.  «  Un  guerrier 
se  dirige  vers  nous,  mon  petit  Cùchulainn  »,  dit  Lôeg.  — 
«  Quelle  espèce  de  guerrier?  »  demanda  Cùchulainn. —  «  Le 
char  qui  porte  ce  guerrier  »,  répondit  Lôeg,  «  me  semble 
aussi  grand  que  la  plus  haute  montagne  qui  domine  la  vaste 
plaine.  La  chevelure  toufîue,  bouclée,  d'un  beau  blond  doré, 
étalée  autour  de  sa  tête,  me  paraît  aussi  grande  qu'un  des  prin- 
cipaux arbres  dressés  sur  la  pelouse  du  principal  château  d'Uls- 
ter.  Une  tunique  pourpre  avec  franges  de  fil  d'or  l'enveloppe. 
Une  broche  d'or  bien  décorée  est  fixée  sur  son  manteau.  Il 
tient  dans  sa  main  une  large  lance  verdâtre  à  flamme  rouge. 
Il  porte  un  boucher  bombé  ciselé  avec  bossette  d'or  rouge. 

Revue  Celti(^uc,  XXIX.  12 


174  H.  cVArhoh  de  Jiihaiiivillc. 

Une  épée  longue,  aussi  longue  que  le  gouvernail  d'une  barque, 
repose  sur  les  deux  cuisses  du  grand  et  fier  guerrier  qui  est  au 
milieu  du  char.  «  —  «  Mais  »,  dit  Cûchulainn,  «  nous  ferons 
bon  accueil  à  cet  hôte  qui  nous  vient.  Nous  connaissons  cet 
homme;  c'est  mon  maître  Fergus  qui  arrive  ici.  Je  vois  encore 
un  autre  guerrier  en  char  qui  s'approche  de  nous.  Ses  chevaux 
s'avancent  avec  assez  d'habileté,  d'élégance,  d'agrément.  Celui- 
là,  maître  Lôeg,  lequel  est-ce  des  gentils   fils   des  guerriers 
irlandais  ?  Il  est  venu  voir  ma  mine  et  mes  traits,  car  je  suis 
célèbre  parmi  eux  jusqu'au  milieu  de  leur  camp.  »  Fergus  arriva 
et  sauta  en  bas  de  son  char.  Cûchulainn  lui  souhaita  la  bien- 
venue. «  Je  tiens  pour  sincère  le  souhait  que  tu  me  fais,  »  dit 
Fergus.  —  «  Oui,   certes,  il  est  sincère   ^),   répondit  Cûchu- 
lainn, «  car  si  une  troupe  d'oiseaux  traverse  la  plaine,  tu  auras 
une  oie  sauvage  avec  une  autre  qui  fera  la  paire;  si  du  poisson 
vient  à  l'embouchure  d'une  rivière,  tu  auras  un  saumon  avec 
un  autre  qui  fera  la  paire.  Tu  auras  une  poignée  d'une  espèce 
de  cresson,  une  poignée  de  varech,  une  poignée  d'une  seconde 
espèce  de  cresson.  Si  tu  as  à  soutenir  combat  ou  bataille,  ce 
sera  moi   qui  irai  au  gué  pour  te  garder,  pour  te  protéger, 
jusqu'à  ce    que  le   sommeil  te  venant  tu  t'endormes.  »  — 
«  Très  bien  »,  répondit  Fergus,  «  nous  avons  déjà  fait  l'expé- 
rience de  ton  amicale  hospitalité  dans  cette  expédition  pour 
l'enlèvement  [du  taureau  divin  et]  des  vaches  de  Cooley  '. 
Mais  cet  engagement  que  tu  as  demandé  aux  hommes  d'Irlande 
de  prendre  envers  toi,   envoyer  un   guerrier  te   combattre, 
tu   l'obtiens.  Je  suis  venu  pour  faire  cette  convention  avec 
toi  ;  l'acceptes-tu  ?»  —  «  Oui,  je  m'y  engage,   maître  Fer- 
gus »,  répondit  Cûchulainn,  et  l'entretien  ne  fut  pas  plus 
long.   Fergus   craignait    que   les  honmies  d'Irlande  ne  pen- 
sassent qu'il  les  avait  trahis  ou  abandonnés  pour  plaire  à  son 
élève  Cûchulainn.  Les  deux  chevaux  de  Fergus  furent  pris 
et  attelés,  il  s'en  retourna. 

Après  le  départ  de  Fergus  Etarcomol  resta  assis.  Il  regarda 
longtemps  Cûchulainn.  «  Que  regardes-tu,  mon  garçon  ?  » 
demanda  Cûchulainn,  —  «  Je  te  regarde  »,  répondit  Etarco- 

I.  Voir  plus  haut,  chapitre  IX. 


Eiilh'i'iih'iil  du  taureau  divin.  175 

mol.  ('  — Tu  n'as  pas  la  vue  longue  »,  répartit  Cùchulainn, 
«  il  faut  que  tu  regardes  attentivement.  Si  tu  savais,  combien 
est  en  colère  la  petite  bête  que  tu  regardes  !  Cette  petite  bête^ 
c'est  moi.  Et  quelle  espèce  d'individu  suis-je  à  tes  yeux  ?  » 

—  «  Cependant  »,  répliqua  Etarcomol,  «  tu  me  fais  bonne 
impression.  Tu  es  un  gentil  garçon,  de  belle,  d'admirable 
prestance,  qui  joues  nombre  de  jeux  brillants,  dignes  d'être 
vus  ;  mais  si  tu  penses  être  compté  parmi  les  bons  guerriers, 
parmi  les  bons  soldats,  parmi  les  héros  de  bravoure,  parmi 
ces  marteaux  dont  les  coups  anéantissent  l'ennemi,  nous  ne 
sommes  pas  de  ton  avis,  nous  ne  te  placerons  point  parmi 
eux.  »  —  «  Je  sais  »,  répondit  Cùchulainn,  qu'ici  tu  es  en 
sûreté  :  quand  tu  es  venu  du  camp  ennemi,  l'honneur  de 
mon  maitre  Fergus  a  été  ta  garantie.  Mais  je  jure  par  mes 
dieux,  ces  dieux  que  j'adore  :  si  ce  n'était  l'honneur  de 
Fergus,  tu  ne  rentrerais  pas  au  camp  sans  qu'auparavant 
tes  os  n'aient  été  réduits  en  petits  morceaux,  tes  membres 
mis  en  pièces.  »  —  «  Mais  »,  répliqua  Etarcomol,  «  ne 
m'adresse  pas  de  menaces  plus  longtemps  ;  tu  as  désiré  obte- 
nir des  guerriers  irlandais  un  combat  singulier.  Or,  le  seul 
homme  d'Irlande  qui  vienne  demain  t'attaquer  c'est  moi.  »  — 
«  Viens  donc  »,  repartit  Cùchulainn.  «  Quand  même  tu 
viendrais  de  bien  bonne  heure,  tu  me  trouveras  ici,  je  ne  fui- 
rai pas  devant  toi.  »  Etarcomol  alla  en  arrière  et  se  mit  à  cau- 
ser avec  son  cocher.  «  Je  serai  demain,  mon  garçon  ».  dit-il, 
dans  la  nécessité  de  me  battre  avec  Cùchulainn.  »  • —  «  Tu  l'as 
promis  »,  répondit  le  cocher,  «  mais  j'ignore  si  tu  tiendras  ta 
parole.  »  —  «  Lequel  vaut  mieux  »,  demanda  Etacormol,  «  ou 
de  combattre  demain,  ou  de  le  faire  ce  soir  tout  de  suite  ?  » 

—  «  En  conscience,  répondit  le  cocher,  »  quand  même  tu  ne 
devrais  pas  triompher  demain,  il  serait  encore  plus  désastreux 
de  te  battre  ce  soir,  puisque  ton  combat  [et  ta  défaite]  seraient 
plus  proches.  »  «  Fais  retourner  notre  char,  mon  garçon  », 
répondit  Etacormol;  «  car  je  le  jure  par  les  dieux  que  j'adore, 
jamais  je  ne  reviendrai  au  camp  tant  que  je  ne  pourrai  rappor- 
ter avec  moi  pour  la  montrer  la  tête  de  ce  petit  cerf,  la  tête  de 
Cùchulainn.  » 

Le  cocher  fit  tourner  le  char  vers  le  o;ué.  Lui  et  son   maitre 


176  H.  iVArhois  Je  Juhainvillc. 

mirent  le  côté  gauche  de  leur  tète  en  face  de  leurs  deux 
adversaires  dans  la  direction  du  gué.  Lôeg  le  remarqua. 
«  Voici  »,  dit-il,  «  le  guerrier  en  char  qui  vint  à  la  suite  de 
Fergus.  Il  est  ici  depuis  longtemps,  mon  petit  Cùchulainn.  » 
—  «  Que  dis-tu  de  lui?  »  demanda  Cùchulainn.  —  «  Il  a 
tourné  le  côté  gauche  de  sa  tête  dans  la  direction  du  gué, 
«  répondit  Lôeg.  —  «  C'est  Etarmocol,  mon  garçon,  » 
repartit  Cùchulainn,  «  il  cherche  bataille  contre  moi.  Cela 
ne  m'est  pas  très  agréable  à  cause  de  l'honneur  de  mon  père 
nourricier  sous  la  protection  duquel  il  est  venu  du  camp  ici. 
Mais  moi,  je  ne  le  protégerai  pas  du  tout.  Porte,  mon  gar- 
çon, mes  armes  au  gué.  Il  ne  serait  pas  honorable  pour  moi 
qu'il  arrivât  au  gué  avant  moi.  »  Puis  Cùchulainn  alla  au  gué 
mit  son  épée  nue  sur  sa  blanche  épaule  et  fut  prêt  au 
gué  en  face  d'Etarcomol.  Celui-ci  arriva  au  gué.  «  Que 
viens-tu  chercher  ?  »  demanda  Cùchulainn.  —  «  Bataille 
contre  toi,  voilà  ce  que  je  cherche,  »  répondit  Etarco- 
mol.  —  «  Si  tu  faisais  ce  que  je  désire  »,  dit  Cùchulainn, 
«  tu  ne  viendrais  pas  à  cause  de  Fergus  et  de  son  honneur 
sous  la  protection  duquel  tu  es  arrivé  du  camp  ;  mais  tu 
n'as  pas  du  tout  à  compter  sur  ma  protection,  n  Puis 
Cùchulainn  donna  un  coup  par  lequel  il  coupa  le  gazon 
sous  la  plante  des  pieds  d'Etarcomol.  Celui-ci  tomba  en  arrière 
comme  un  sac  avec  le  gazon  sur  le  ventre.  Cùchulainn  aurait 
pu,  s'il  lui  avait  plu,  faire  du  corps  d'Etarcomol  deux  mor- 
ceaux. «  A  ton  tour  maintenant  J^,  dit  Cùchulainn,  «  je  viens 
de  te  donner  un  avertissement.  »  —  «  Je  ne  veux  pas  m'en 
aller  »,  répondit  Etarcomol,  «  nous  nous  battrons  encore.  » 
Du  tranchant  de  son  épée  Cùchulainn  le  frappa  avec  modéra- 
tion et  lui  coupa  les  cheveux,  de  la  nuque  au  front,  d'une 
oreille  à  l'autre.  On  eût  pu  croire  que  les  cheveux  avaient  été 
coupés  avec  un  rasoir  tranchant  et  léger  ;  pas  une  goutte  de 
sang  ne  coula  sur  Etarcomol.  '■<  A  ton  tour  maintenant,  «  dit 
Cùchulainn,  «  car  je  n'ai  fait  que  me  moquer  de  toi.  »  — 
«  Je  ne  m'en  irai  pas  », répondit  Etarcomol,  «  tant  que  nous 
n'aurons  pas  combattu  encore,  tant  que  je  n'aurai  pas  emporté 
ta  tête,  tant  que,  vainqueur,  je  n'aurai  pas  triomphé  de  toi  ; 
ou  bien  il  faut  que  tu  aies  emporté  ma  tête,  et  qu'ainsi  tu  aies 


Eiilcveiiient  du  taureau  div'ui.  177 

obtenu  victoire  sur  moi,  ii;loire  à  mes  dépens.  »  —  «  Hh 
bien  »,  repartit  Cûchulainn,  «  de  ces  deux  alternatives  ce  sera 
la  seconde  qui  se  réalisera.  J'emporterai  ta  tète  et  vainqueur 
de  toi,  je  tirerai  gloire  de  ta  défaite.  «  Puis  Cûchulainn  lui 
donna  un  premier  coup  qui  du  sommet  de  la  tête  atteignit  le 
nombril,  ensuite,  d'un  second  coup  perpendiculaire  au  premier 
il  partagea  le  corps  ne  son  adversaire  en  trois  morceaux  qui 
tombèrent  à  terre.  Ainsi  périt  Etarcomol  fils  de  Fid  et  de 
Lethrinn. 

Fergus  ne  savait  pas  que  la  bataille  se  livrait.  Son  ignorance 
là-dessus  était  inévitable,  car  jamais  Fergus  ne  regardait  der- 
rière lui,  ni  en  s'asseyant,  ni  en  se  levant,  ni  en  voyageant, 
ni  en  se  promenant,  ni  au  rempart,  ni  pendant  une  bataille  ou 
un  combat  singulier.  Il  ne  voulait  pas  qu'on  dît  qu'en  regar- 
dant derrière  lui,  il  fît  acte  de  prudence  exagérée  ;  il  ne  regar- 
dait que  ce  qui  était  ou  devant  lui  ou  sur  la  même  ligne  que 
lui.  Le  cocher  d'Etarcomol  arriva  sur  la  même  ligne  que 
Fergus.  «  Où  est  ton  maître,  mon  garçon  ?  «demanda  Fergus. 
—  «  Il  y  a  longtemps  »,  répondit  le  cocher,  «  qu'il  a  été  tué 
sur  le  gué  par  Cûchulainn  ».  —  «  Il  n'a  pas  agi  régulière- 
ment »,  répliqua  Fergus,  «  ce  lutin  démoniaque,  lorsqu'il  m'a 
insulté  ainsi  par  le  meurtre  d'un  homme  venu  sous  ma  pro- 
tection. Fais  retourner  notre  char,  mon  garçon  »,  dit  Fergus 
à  son  cocher,  «  allons  nous  entretenir  avec  Cûchulainn.  » 

Le  cocher  fit  tourner  le  char.  Ils  allèrent  trouver  Cûchu- 
lainn au  gué.  «  Pourquoi  »,  demanda  Fergus,  «  pourquoi 
m'as-tu  insulté,  lutin  démoniaque,  en  tuant  un  homme  venu 
sous  ma  protection  et  sous  ma  garde  ?  »  —  «  Après  l'éduca- 
tion et  les  soins  que  tu  m'as  donnés  »,  répondit  Cûchulainn, 
lequel  préfèrerais-tu,  ou  la  victoire  et  le  triomphe  d'Etarcomol 
sur  moi  ou  ma  victoire  et  mon  triomphe  sur  lui?  Et  encore 
un  mot  :  demande  à  son  domestique,  qui  d'Etarcomol  ou  de 
moi  s'est  mis  dans  son  tort. 

[Cûchulainn  '  posa  lui-même  la  question  au  cocher  d'Etar- 
comol :  «  Est-ce  moi  qui  suis  la  cause  de  son  malheur?  »  — 
«  Nullement  »,  répondit  le  cocher.  —  «  Etarcomol,  «  reprit 

I.  Lebor  na  h-Uidre,  p.  69,  col.  i,  1.  25-29.  O'Keeffe,  p.  46,  1.  1218- 
1223.  Winifred.  Faraday,  p.  54. 


178  H.  iVArlms  de  JuhaitiviUc. 

Cûchulainn,  «  a  dit  qu'il  ne  partirait  pas  sans  emporter  ma 
tête  ou  sans  me  laisser  la  sienne.  Des  deux,  maître  Fergus, 
lequel  était  le  plus  facile  ?»  —  «  Le  plus  facile,  »  répondit 
Fergus  «  était  ce  qui  a  été  fait.  »  Etarcomol  a  été  bien  inso- 
lent]. 

«  Des  deux  résultats  possibles  «  continua  Fergus,  »  je  préfère 
celui  que  tu  as  obtenu.  Je  bénis  la  main  qui  a  frappé  Etar- 
comol ». 

Alors  ils  attachèrent  deux  liens  aux  chevilles  des  pieds 
d'Etarcomol  et  son  cadavre  fut  traîné  derrière  ses  chevaux  et 
son  char.  Chaque  fois  que  ce  cadavre  butait  contre  une  pierre 
saillante,  il  restait  autour  de  cette  pierre  haute  et  dure,  un 
débris  soit  de  son  poumon  soit  de  son  foie  ;  dans  les  endroits 
unis,  ces  débris,  d'abord  épars.  se  réunissaient  autour  des 
chevaux.  Le  cadavre  fut  traîné  ainsi  dans  le  camp  jusqu'à  la 
porte  de  la  tente  d'Ailill  et  de  Medb.  «  Voici  votre  aimable 
fils  »,  dit  Fergus,  «  on  devait  vous  le  restituer,  vous  le 
rendre.  » 

Medb  sortit  par  la  porte  de  sa  tente.  Elle  éleva  très  haut  la 
voix.  «  Certes  »,  dit  elle.  «  il  nous  semble  que  l'ardeur  et  la 
colère  d'Etarcomol,  ce  petit  chien,  était  grands,  quand  au 
commencement  de  la  journée  il  sortit  du  camp.  On  ne  pou- 
vait, pensions-nous,  mépriser  l'honneur  sous  la  protection 
duquel  il  partait,  l'honneur  de  Fergus.  »  —  «  Quelle  cause  », 
répliqua  Fergus,  «  a  rendu  folle  cette  femme  mal  élevée,  cette 
rustaude  ?  Pourquoi  ce  chien  de  condition  infime  a-t-il  atta- 
qué le  chien  de  guerre  dont  n'osent  s'approcher  et  à  qui 
n'osent  tenir  tète  les  guerriers  de  quatre  grandes  provinces 
d'Irlande  ?  Moi-même,  dans  le  cas  où  je  l'attaquerais,  j'aurais 
bien  du  bonheur,  si  je  pouvais  m'en  retourner  la  vie  sauve.  » 
Ce  fut  ainsi  que  périt  Etarcomol. 

['La  fosse  d'Etarcomol  fut  creusée,  et  (après  l'y  avoir  enterré), 
on  posa  sa  pierre,  sur  laquelle  son  nom  fut  gravé  en  écriture 
ogamique  ;  on  exécuta  pour  lui  une  plainte  solennelle.  Pendant 
la  nuit  suivante  Cûchulainn  ne  lança  rien  par  sa  fronde  à 
l'armée  d'Ailill  et  de  Medb.J 

I.  Lebor  na  h-Uidre,  p.  6<),  col.  i,  1.  35-56.  O'Keeffe,  p.  46,  1.  1250- 
1232.  Winifred,  Faraday,  p.  55. 


EnlèveiiienI  du  taureau  divin.  179 

Ici  se  termine  le  récit  du  combat  d'Etarcomol  et  de  Cûchu- 
lainn. 

CHAPITRE  XI 

MEURTRE    DE    NATHCRAXTAIL 

Alors  se  leva  un  fort  et  grand  guerrier  qui  était  du  nombre 
des  gens  de  Medb  ;  il  s'appelait  Nathcrantail.  Il  vint  attaquer 
Cùchulainn.  Il  ne  daigna  pas  prendre  d'autres  armes  que  vingt- 
sept  épieux  de  houx  :  en  les  brûlant  dessus  et  dessous  il  les 
avait  rendu  pointus.  Cùchulainn  se  trouva  près  du  cours  d'eau 
devant  Nathcrantail.  Rien  ne  l'abritait.  Nathcrantail  lui  lança 
un  premier  épieu  :  Cùchulainn  en  marchant  dépassa  la  pointe 
de  cet  épieu.  Nathcrantail  lança  un  second  épieu,  puis  un 
troisième,  et  Cùchulainn  en  marchant  les  évita  ;  il  fit  ainsi 
jusqu'au  dernier  épieu. 

Alors  apparut  dans  la  plaine  une  troupe  d'oiseaux.  Cùchu- 
lainn les  poursuivit,  il  les  poursuivit  chacun,  aucun  ne  lui 
échappa,  en  sorte  qu'ils  lui  laissèrent  de  quoi  faire  la  nuit  sui- 
vante le  repas  de  cette  nuit-là.  C'était  une  des  occupations  de 
Cùchulainn  pendant  l'enlèvement  des  vaches  de  Cooley  :  il 
préparait  et  consommait  des  poissons,  des  oiseaux  et  de  la 
chair  de  cerf.  Mais  pour  Nathcrantail  l'apparence  était  que, 
vaincu  et  mis  en  fuite,  Cùchulainn  s'éloignait  de  lui.  Nathcran- 
tail alla  jusqu'à  la  porte  de  la  tente  d'Ailill  et  de  Medb  et,  éle- 
vant très  haut  la  voix  :  «  Ce  Cùchulainn,  dont  tu  faisais  un 
guerrier  célèbre  »,  dit-il,  «  a  été  défait  et  ce  matin  a  pris 
devant  moi  la  fuite.  »  — ■  «  Nous  savions  bien,  »  repartit 
Medb,  «  qu'attaqué  par  de  bons  guerriers,  par  des  jeunes  gens 
valeureux,  Cùchulainn,  ce  jeune  lutin  sans  barbe,  ne  résis- 
terait pas  à  ces  braves.  Quand  il  a  vu  un  bon  guerrier  s'appro- 
cher, il  ne  lui  a  pas  tenu  tête,  il  a  pris  la  fuite  ». 

Entendant  cela,  Fergus  éprouva  une  grande  contrariété  :  il 
ne  pouvait  admettre  qu'on  se  vantât  d'avoir  mis  Cùchulainn 
en  fuite.  Il  dit  à  Fiachu,  fils  de  Ferfébe,  d'aller  parler  à  Cùchu- 
lainn. Il  s'exprima  ainsi  :  «  Dis-lui  qu'il  a  été  honorable 
pour  lui  d'être  plus  ou  moins  longtemps  devant  les  troupes 


iSo  H.  d'Jrbois  de  JiihainviUc. 

irlandaises  à  laire  des  exploits  contre  elles^  mais  qu'il  serait 
pour  lui  plus  convenable  de  se  cacher  que  de  fuir  devant  un 
de  leurs  guerriers.  Fiachu  alla  ensuite  parler  à  Cûchulainn. 
Celui-ci  lui  souhaita  la  bienvenue.  «  Je  me  fie  à  cette  bienve- 
nue »,  répondit  Fiachu.  «  Mais  je  viens  te  parler  de  la  part  de 
ton  père  nourricier  Fergus.  »  Et  il  continua  :  «  Il  a  été  hono- 
rable pour  toi  d'être  plus  ou  moins  longtemps  devant  les 
troupes  irlandaises  à  faire  des  exploits  contre  elles,  mais  il 
serait  pour  toi  plus  convenable  de  te  cacher  que  de  fuir  devant 
un  de  leurs  guerriers.  »  —  «  Qu'est-ce  que  cela  veut  dire?  » 
demanda  Cûchulainn  «  Qui  chez  vous  se  vante  de  m'avoir 
fait  fuir?  »  —  «  C'est  Nathcrantail,  »  répondit  Fiachu.  — 
«  Quoi  donc  ?  »  repartit  Cûchulainn,  «  ne  savez-vous  pas, 
toi,  Fergus,  et  les  nobles  d'Ulster,  que  je  ne  tue  ni  les  cochers 
ni  les  courriers,  ni  les  gens  sans  armes  ?  Nathcrantail  n'avait 
d'autres  armes  que  des  épieux  de  bois.  Je  ne  pourrai  le  tuer 
tant  qu'il  n'aura  pas  d'armes  véritables.  Dis-lui  de  venir  ici 
demain  matin  de  bonne  heure,  je  ne  fuirai  pas  devant  lui.  » 

Nathcrantail  trouva  long  d'attendre  qu'il  fît  jour  et  qu'on 
vît  clair,  pour  aller  se  battre  avec  Cûchulainn  ;  il  alla  le  matin 
de  bonne  heure  l'attaquer.  Cûchulainn  se  leva  de  bon  matin 
et  la  colère  s'empara  de  lui  ce  jour-là.  Ce  tut  dans  un  mouve- 
ment de  colère  qu'il  jeta  sur  lui  son  manteau.  Un  pilier  de 
pierre  se  trouvait  près  de  lui.  Son  manteau  dépassa  ce  pilier, 
l'enleva  de  terre,  et  le  pilier  de  pierre  se  trouva  placé  entre 
Cûchulainn  et  son  manteau.  Cûchulainn  ne  s'en  aperçut  pas, 
tant  était  grand  !e  mouvement  de  colère  qui  l'agitait.  «  Où 
donc  est  ce  Cûchulainn  ?  »  demanda  Nathcrantail.  —  «  Mais  le 
voilà  »,  répondit  Cormac  à  l'Intelligent  Exil,  fils  de  Concho- 
bar.  —  «  Non  »,  repartit  Nathcrantail,  «  ce  n'est  pas  l'aspect 
du  guerrier  que  j'ai  vu  hier.  »  —  «  Cependant,  »  reprit  Cor- 
mac, «  défends-toi  contre  ce  guerrier-là,  ce  sera  la  même  chose 
que  si  tu  te  détendais  contre  Cûchulainn.  » 

l-'uis  Nathcrantail  s'avança  et  de  loin  lança  son  épée  contre 
Cûchulainn.  Cette  épée  atteignit  le  pilier  de  pierre  qui  était 
entre  Cûchulainn  et  son  manteau.  Contre  ce  pilier  elle  se 
brisa.  Cûchulainn  marchant  sur  le  sol  arriva  contre  la  bos- 
sette  qui  était  sur  le  haut  du   bouclier  de  Nathcrantail,  et. 


Enlèvement  du  taureau  divin.  l8i 

frappant  Nathcrantail  au-dessus  du  bord  supérieur  de  son  bou- 
clier, il  lui  coupa  la  tête;  puis,  levant  très  vite  la  main,  il  lui 
porta  un  coup  d'épée  sur  le  sommet  du  dos,  du  sommet  du 
dos  jusqu'à  terre  il  fit  deux  morceaux  du  corps  de  Nathcran- 
tail. Ce  fut  ainsi  que  Xathcrantail  succomba,  tué  par  Cûchu- 
lainn. 

Cûchulainn  dit  ensuite  : 

«  Nathcrantail  est  tombé, 
Mais  le  combats  se  multiplieront. 
Il  est  dommage  qu'à  cette  heure  je  n'ai  pas  à  me  battre 
Contre  Medb  et  le  tiers  de  l'armée.  » 


CHAPITRE  XII 
DÉCOUVERTE    DU    TAUREAU 

1.  [Alors  Medb  alla  avec  le  tiers  de  l'armée  en  Mag  Coba 
pour  chercher  le  taureau.  Cûchulainn  la  suivit'.]  Il  tua  Fer 
Taidle,  d'où  vient  le  nom  du  lieu  dit  Taidle  ;  il  tua  les  fils  de 
Buachaill,  d'où  le  nom  du  pierrier  appelé  Carn  Mac  im- 
Buachalla  ;  il  tua  Luasce  sur  les  pentes  qu'on  appelle  à  cause 
de  cela  Pentes  de  Luasce  ;  il  tua  Bobulge  dans  ses  boues  qu'on 
a  depuis  nommées  Boues  de  Bobulge  ;  il  tua  Murthemne  sur 
sa  hauteur,  dite  dès  lors  Pointes  de  Murthemne. 

2.  Puis  Cûchulainn  se  dirigea  de  nouveau  vers  le  nord  pour 
protéger  et  défendre  son  pays  et  sa  terre  à  lui,  car  il  préférait 
son  pavs  et  sa  terre  à  tout  autre  pays  et  à  toute  autre  terre. 

3.  Alors  il  rencontra  les  hommes  de  Crandche,  c'est-à-dire 
les  deux  Artinne,  les  deux  fils  de  Lecc,  les  deux  fils  de  Dur- 
chride,  les  deux  fils  de  Gabul,  Drucht,  Dett  et  Dathen,  Tae, 
Tualang,  Turscur,  Tore  Glaisse,  Glass  et  Glassne,  tous  ensemble 
avec  vingt  Fir  Focherda.  Cûchulainn  les  surprit  au  moment  où 
ils  prenaient  leur  campement  en  tête  de  toute  l'armée,  tous 
succombèrent  sous  ses  coups. 

I.  Lebor  na  hUidre,  p.  70,  col.  i,  1.  31-32.  O' Keeffe,  p.  49,1.  1314- 
131 5.  Winifred  Faraday,  p.  59,  Windisch,  p.  263,  note  2. 


i82  H.  ifArbois  lie  JiihainviUc. 

4.  Là  Cûchulainn  rencontra  Buide  fils  de  Bàn  Blai  du  pays 
d'Ailill  et  de  Medb  ;  il  faisait  partie  de  maison  même  de 
Medb.  Sa  troupe  se  composait  de  vingt-quatre  guerriers  ; 
chacun  était  enveloppé  dans  un  manteau.  Devant  eux  marchait 
le  taureau  brun  de  Coolev  qui  avait  été  pris  dans  la  Vallée 
des  Vaches  au  Mont  Culinn  (c'est-à-dire  du  houx),  cinquante 
vaches  lui  faisaient  cortège.  «  D'où  emmenez-vous  ce  trou- 
peau? »  demanda  Cûchulainn.  —  «  De  cette  montagne-là  », 
répondit  Buide.  —  «  Quel  est  tcn  nom  ?  »  reprit  Cûchulainn. 
—  «  Le  nom  d'un  homme  qui  ne  t'aime  ni  ne  te  craint  », 
répliqua  Buide,  «  je  suis  Buide,  fils  de  Bàn  Blai,  originaire  du 
pavs  d'Ailill  et  de  Medb.  »  —  «  A  cause  de  cela  »,  repartit 
Cûchulainn,  "  reçois  ce  petit  javelot  »,  et  il  lui  lança  ce  javelot 
qui  atteignit  le  bouclier  de  Buide  et  son  corps  au-dessus  du 
ventre,  puis  après  lui  avoir  traversé  le  corps  et  le  cœur,  lui  brisa 
trois  côtes  du  côté  opposé  à  celui  par  lequel  il  était  entré.  Et 
Buide  fils  de  Bàn  Blai  tomba  mort.  De  là  est  venu  depuis  le 
nom  du  gué  de  Buide  au  pays  de  Ross  [comté  de  Loutli]. 

5.  Le  combat  avait-il  été  long  ou  court,  on  n'en  sait  rien, 
mais  les  deux  guerriers  avaient  pris  le  temps  de  lancer  chacun 
son  javelot  à  son  adversaire  :  ils  ne  les  avaient  pas  lancés  tout 
de  suite.  Les  compagnons  de  Buide  en  avaient  profité  pour 
faire  courir  le  taureau  brun  de  Cooley  et  le  mener  à  leur  camp 
le  plus  vite  que  puisse  aller  bète  à  cornes  :  cette  journée  causa 
à  Cûchulainn  la  plus  grande  home,  la  plus  grande  tristesse,  le 
plus  grand  trouble  d'esprit  qu'il  ait  ressenti  dans  cette  expédi- 
tion. 

6.  Les  noms  des  localités  où  Medb  passa  en  conser\-ent  le 
souvenir  :  tous  les  gués  qu'elle  traversa  s'appellent  Gués  de 
Medb;  chaque  endroit  où  sa  tente  fut  posée  s'appelle  Tente  de 
Medb;  dans  tout  endroit  où  elle  a  posé  son  fouet,  il  y  a  un 
arbre  qu'on  appelle  Arbre  de  Medb. 

7.  Dans  cette  tournée  et  devant  la  porte  de  Dûn  Severick, 
Medb  livra  bataille  à  Findmôr  femme  de  Celtchar,  elle  la  tua, 
puis  elle  dévasta  Dûn  Severick. 

8.  Au  bout  d'un  mois  et  d'un  peu  plus  de  quinze  jours, 
les  guerriers  des  quatre  grandes  provinces  d'Irlande,  Medb  et 


Hnlèvciiiciil  du  laurcan  divin.  183 

Ailill  avec  eux,  se    trouvèrent   réunis  à  la   même  étape,  au 
même  campement  que  la  troupe  qui  s'était  emparée  du  taureau. 

9.  Mort  de  Forgemen. 

Le  taureau  brun  de  Cooley  ne  leur  laissa  pas  son  pâtre. 
Ce  taureau  [et  ses  vaches]  poussèrent  devant  eux  le  pâtre  qui 
portait  un  bouclier  à  bossette  ronde,  et  ils  le  menèrent  à  une 
étroite  crevasse  où  ils  le  jetèrent  à  une  profondeur  de  trente 
pieds,  de  sorte  que  de  son  corps  ils  firent  petits  morceaux  et 
minces  débris.  Il  s'appelait  Forgemen,  en  sorte  que  la  mort  de 
Forgemen  est  une  section  de  l'enlèvement  du  taureau  [divin 
et  des  vaches]  de  Cooley. 

10.  Mort  de  Redg  le  satiriste. 

Quand  les  guerriers  d'Irlande,  Medb  et  Aitill  avec  la  troupe 
qui  avait  pris  le  taureau,  furent  arrivés  à  l'étape  et  au  campe- 
ment, ils  dirent  que  Cùchulainn  ne  serait  pas  plus  brave  que 
tout  autre  si  ce  n'était-l'arme  merveilleuse  qu'il  maniait,  son 
petit  javelot.  En  conséquence  ils  envoyèrent  Redg  le  satiriste 
demander  le  petit  javelot.  Redg  demanda  le  petit  javelot,  mais 
Cùchulainn  ne  le  lui  donna  pas.  «  Mon  javelot  n'a  rien  d'extraor- 
dinaire »,  dit  Cùchulainn,  et,  faisant  signe  que  non,  il  refusa 
de  le  lui  donner.  Redg  répondit  qu'il  enlèverait  l'honneur 
de  Cùchulainn.  [Il  se  retourna  pour  partir.]  Alors  Cùchulainn 
lança  son  petit  javelot,  cette  arme  atteignit  Redg  par  der- 
rière, pénétra  dans  le  creux  qui  est  entre  les  deux  os  du  cou, 
et,  sortant  par  la  bouche,  tomba  à  terre.  «  Ce  bijou  »,  dit  Redg, 
«  nous  est  arrivé  bien  vite.  »  Et  sur  le  gué  son  âme  se  sépara 
de  son  corps.  En  sorte  ûue  le  gué  s'appela  depuis  Gué  du 
Rapide  Bijou.  Et  le  bronze  du  javelot  fut  jeté  dans  le  cours 
d'eau  qui,  depuis,  reçut  le  nom  de  Ruisseau  de  Bronze. 

II.  Rencontre  de  Cùchulainn  et  de  Findabair'. 

«  Qu'on  lui  offre  » ,  dit  Ailill ,  «  de  lui  donner  Findabair, 
[ma  fille],  à  condition  qu'il  s'éloigne  de  l'armée  ». 

I.  "  Lebor  na  hUidre,  p.  71,  col.  i,  1.  7-col.  2,  1.  8.  O'  Keeffe,  p.  52, 
1.  i3So,-p.  53  1.  1414.  Winifred  Faraday,  p.  62-64. 


184  H.  d'Arhois  de  JuhainviUe. 

Mane  semblable  à  Père  se  mit  en  route  pour  aller  trouver 
Cùchulainn.  Lôeg  va  à  la  rencontre  de  Mane.  «  De  qui  es-tu 
l'homme  ?  »,  demanda  Mane.  Lôeg  ne  répondit  pas.  Mane  lui 
fit  trois  lois  la  même  question.  Lôeg  répondit  enfin  :  «  Je  suis,  » 
dit-il,  «  homme  de  Cùchulainn.  Tu  ne  triompheras  pas  de  moi, 
tu  ne  m'empêcheras  pas  de  te  couper  la  tête.  »  —  w  II  est  fier, 
cet  homme-là  »,  dit  Mane,  et  le  quittant,  il  alla  parler  à  Cùchu- 
lainn. Celui-ci  était  assis  au  milieu  de  la  neige  qui  lui 
atteignait  la  ceinture  et  fondait  tout  autour  jusqu'à  la  dis- 
tance d'une  coudée,  tant  était  grande  la  chaleur  de  son  corps. 
Mane  lui  adressa  trois  fois  la  même  question,  comme  il  avait 
fait  en  s'adressant  à  Lôeg.  «  De  qui  es-tu  l'homme  ?»  —  «Je 
suis  homme  de  Conchobar  »,  répondit  Cùchulainn.  «  Ne  me 
dérange  plus  longtemps,  sinon  je  te  coupe  la  tête  comme 
on  coupe  la  tête  d'un  merle.  »  —  «  Il  n'est  pas  facile  »,  dit 
Mane,  «  de  parler  à  ces  deux  gaillards-là.  »  Puis  il  part  et  va 
raconter  à  Ailill  et  à  Medb  comment  les  choses  se  sont  passées. 
«  Que  Lugaid  aille  le  trouver  »,  dit  Ailill,  «  et  qu'il  lui  offre 
ma  fille.  »  Lugaid  va  trouver  Cùchulainn  et  lui  fait  la  propo- 
sition. «  Maître  Lugaid  »,  répondit  Cùchulainn,  «  on  veut  me 
tendre  un  piège.  »  —  «  C'est  un  roi  qui  vous  fait  cette  pro- 
position »,  répliqua  Lugaid  :  «  parole  de  roi  n'est  pas  trahison.  » 
—  «  Qu'ainsi  soit  fait  »,  répartit  Cùchulainn.  Alors  Lugaid 
partit  et  alla  répéter  à  Aillil  et  à  Medb  la  réponse  de  Cùchu- 
lainn. «  Que  mon  fou  revête  mes  habits  »,  dit  Ailill,  "  qu'il 
mette  sur  sa  tête  ma  couronne  royale,  qu'il  reste  loin  de 
Cùchulainn,  afin  de  n'être  pas  reconnu  par  lui;  que  ma  fille 
accompagne  mon  fou,  et  que  celui-ci  la  donne  pour  fiancée  à 
Cùchulainn.  Voilà  ce  que  vont  faire  ma  fille  et  mon  fou.  Et 
j'espère  »,  dit-il  au  fou  et  à  Findabair^  «  que  vous  jouerez 
bien  votre  rôle  et  que  vous  ferez  en  sorte  que  Cùchulainn  ne 
vous  retienne  pas  avec  lui  jusqu'au  jour,  où,  accompagné 
des  guerriers  d'Ulster,  il  viendra  nous  livrer  la  bataille.  » 

Puis  le  fou  part  et  la  fille  avec  lui.  Ce  fut  de  loin  que  le  fou 
adressa  la  parole  à  Cùchulainn.  Cùchulainn  alla  à  sa  rencontre. 
A  la  façon  dont  son  interlocuteur  parlait  il  reconnut  un  fou. 
Il  lui  lança  une  pierre  de  fronde  qu'il  avait  en  main,  et  qui, 
pénétrant  dans  la  tête   du  fou,  en  fit  sortir  la  cervelle.  Puis, 


H  II  lève  nie  ni  du  laiirean  divin.  185 

venant  à  la  fille  il  lui  coupe  ses  deux  nattes,  met  une  pierre  en 
travers  de  son  manteau  et  de  sa  chemise,  enfin  il  dresse  un 
pilier  de  pierre  brute  au  milieu  du  cadavre  du  fou.  Ces  deux 
pierres  sont  encore  debout,  celle  de  Findabair  et  celle  du  fou. 
Ensuite  Cûchulainn  partit  laissant  Findabair  et  le  fou  dans  la 
position  que  nous  disons.  On  vint  les  chercher  de  la  part 
d'Ailill  et  de  Medb,on  trouvait  qu'ils  avaient  été  bien  longs.  On 
les  vit  dans  l'état  où  Cûchulainn  les  avait  mis.  Ce  fut  raconté 
par  toute  l'armée.  Cûchulainn  n'accorda  pas  de  trêve  aux 
guerriers  d'Irlande. 

12.  Combat  de  Munremur  et  de  Cûroi  '. 

Quand  vint  le  soir,  les  guerriers  virent  à  plusieurs  reprises 
arriver  une  pierre  qui  était  partie  de  l'est,  et  une  autre  pierre 
qui  avait  été  lancée  de  l'ouest.  Ces  pierres  se  rencontraient 
en  l'air  et  tombaient  tant  sur  le  campement  de  Fergus 
que  sur  ceux  d'Ailill  et  de  Néra.  Ce  jeu,  cet  exercice  durèrent 
du  soir  au  matin. 

Pendant  toute  la  nuit  les  guerriers  restèrent  sur  leur  séant, 
tenant  leurs  boucliers  sur  leur  tête  pour  s'abriter  contre  les 
pierres  qui  les  auraient  frappés.  La  campagne  fut  remplie  de 
pierres,  d'où  son  nom,  La  Plaine  Pierreuse,  Mag  Clocbair. 
Cûrôi  fils  de  Dare  lançait  une  partie  de  ces  pierres,  il  voulait 
venir  en  aide  à  ses  compatriotes-.  Et  pour  cela  il  s'était  placé 
en  Cotai  afin  de  lutter  contre  Munremur  fils  de  Gerrcend. 
Celui-ci  était  arrivé  d'Emain  Mâcha  pour  donner  son  appui  à 
Cûchulainn,  et  à  cet  effet  il  était  venu  en  Ard  Rôch.  Cûrôi 
savait  que  dans  l'armée  il  n'y  avait  pas  un  guerrier  capable  de 
résister  à  Munremur.  C'étaient  donc  Munremur  et  Cûrôi  qui 
se  livraient  à  cet  exercice.  L'armée  leur  demanda  de  la  laisser 
en  repos.  Alors  Munremur  et  Cûrôi  firent  la  paix  ;  ils  retour- 
nèrent, Cûrôi  dans  sa  maison,  Munremur  à  Emain  Mâcha.  Ils 
ne  revinrent,  Cûrôi,  qu'au  jour  de  la  bataille,  Munremur  qu'au 
moment  du  combat  de  Ferdiad  contre  Cûchulainn. 


1.  Lebor  na  hUidre,  p.  71,  col.  2,  1.  9-39.  O'Keeffe,  p.  53,  1.   1415- 
1453.  Winifred  Faradav,  p.  64-65. 

2.  Les  guerriers  d'Ailill  et  de  Medb. 


i86  H.  d'Aihois  de  JiilhùiiviUc. 

Medb  et  Ailill  dirent  :  «  Demandez  à  Cùchulainn  qu'il  nous 
laisse  changer  de  place.  »  Cùchulainn  y  consentit  et  le  chan- 
gement de  place  se  fit.  Alors  la  maladie  des  guerriers  d'Ulster 
allait  commencera  se  guérir.  Une  fois  guéris  de  cette  maladie, 
une  partie  d'entre  eux  devait  venir  attaquer  l'armée  envahis- 
sante pour  tuer  ses  guerriers. 

15.  Meurtre  des  enfants'. 

A  Emain  Mâcha  les  enfants  causèrent  entre  eux.  «  Il  est 
malheureux  pour  nous  »,  dirent-ils,  «  que  notre  maître  Cùchu- 
lainn n'ait  personne  pour  lui  venir  en  aide.  «  Que  faire  ?  >■> 
demanda  Fiachra  Fulech  fils  de  Fer  Féhe  et  frère  de  Fiachra 
Fialdama,  aussi  fils  de  Fer  Fébe.  «  Qu'une  troupe  de  vous 
m'accompagne  et  avec  elle  j'irai  porter  secours  à  Cùchulainn.  » 

Trois  cents  jeunes  garçons  partirent  avec  lui  emportant 
leurs  bâtons  de  jeu,  ils  étaient  le  tiers  des  jeunes  garçons 
d'Ulster.  Les  guerriers  d'Irlande  les  virent  s'avancer  vers  eux 
à  travers  la  plaine.  «  Une  grande  armée  »,  dit  Ailill,  «  se 
dirige  vers  nous  à  travers  la  plaine.  »  Fergus  va  voir  ce  que 
c'est.  «Ce  sont»,  dit-il,  «quelques-uns  des  enfants  d'Ulster 
qui  viennent  au  secours  de  Cùchulainn.  »  —  «  Qu'à  l'insu  de 
Cùchulainn  »,  dit  Ailill,  «  une  troupe  marche  contre  eux,  car 
s'ils  le  rejoignent,  ils  ne  seront  pas  vaincus.  »  Cent  cinquante 
guerriers  vont  au-devant  des  trois  cents  enfants,  qui  tous 
ensemble  périssent.  De  cette  multitude  d'enfants  arrivés  à  Lia 
Toll  aucun  n'a  survécu.  Là  est  la  pierre  de  Fiachra  fils  de  Fer 
Fébe,  car  c'est  là  qu^il  perdit  la  vie. 

«  Réfléchissez  »,  dit  Ailill,  «  demandez  à  Cùchulainn  de 
vous  laisser  partir  d'ici,  car  vous  ne  pourrez  le  dépasser  par 
force  quand  surgira  sa  flamme  héroïque  et  lumineuse.  »  Ordi- 
nairement, en  eflet,  quand  surgissait  sa  flamme  héroïque  et 
lumineuse,  ses  pieds  tournaient  derrière  lui,  ses  fesses  et  ses 
mollets  venaient  devant  ;  un  de  ses  yeux  restait  dans  sa  tête, 
d'où  l'autre  sortait  ;  une  tête  d'homme  aurait  pu  entrer  dans 
sa  bouche.  Ses  cheveux  devenaient  tous  piquants  comme  aubé- 

I.  Lebor  na  hUidre,  p.  71,  col.  2,  1.  40-p.  72,  col.  i,  1.  28.  O'  Keeffe, 
p.  53,  1.  1454-p.  54,  1.  1456.  Winifred  Faraday,  p.  65-66. 


Enlèi'ciiu'iit  (lu  laincau  divin.  187 

pine  et  sur  chacun  apparaissait  une  goutte  de  sang.  Il  ne 
reconnaissait  plus  ni  camarades  ni  amis  ;  il  frappait  également 
par  devant  et  par  derrière.  C'est  pour  cela  que  les  habitants  de 
Connaught  ont  donné  à  Cûchulainn  le  surnom  de  Riastartha, 
c'est-à-dire  de  Contorsionné. 

15.   Combat  de  femme  de  Rochad'. 

Cûchulainn  envoya  son  cocher  trouver  Rochad  lîls  de  Fathe- 
man,  un  des  habitants  d'Ulster  pour  lui  demander  son  aide. 
Or,  il  était  arrivé  que  Findabair  aimait  Rochad,  car  c'était 
alors  le  plus  beau  jeune  guerrier  qu'il  y  eut  en  Ulster.  Le 
cocher  va  trouver  Rochad  et  lui  dit  de  venir  en  aide  à  Cûchu- 
lainn, si  pour  lui,  Rochad,  la  maladie  des  guerriers  d'Ulster 
avait  pris  fin;  il  s'agissait  d'employer  la  ruse  pour  massacrer 
une  partie  des  guerriers  d'Irlande. 

Rochad  vient  du  nord  avec  cent  guerriers.  «  Regardez  main- 
tenant pour  nous  dans  la  plaine  »,  dit  Ailill  [à  l'homme  de 
garde].  —  «  Je  vois  »,  répondit  l'homme  de  garde,  «  je  vois 
une  troupe  très  nombreuse  qui  traverse  la  plaine  ;  au  milieu 
d'elle  un  tendre  jeune  guerrier  dont  les  autres  n'atteignent  pas 
les  épaules.  »  —  «  Qui  est  ce  guerrier,  ô  Fergus  ?  »  demanda 
Ailill.  —  «  C'est  Rochad,  fils  de  Fatheman  »,  répondit  Fergus, 
«  il  est  venu  pour  donner  aide  à  Cûchulainn.  Je  sais  le  moyen 
à  employer  contre  lui.  Que  cent  guerriers  d'entre  vous  aillent 
avec  Findabair  jusqu'au  milieu  de  la  plaine,  que  Findabair 
marche  en  avant  et  qu'un  homme  à  cheval  aille  dire  à  Rochad 
de  venir  seul  parler  à  Findabair.  Qu'une  fois  venu,  on  mette 
la  main  sur  lui  et  qu'on  fasse  en  sorte  que  ses  compagnons  ne 
puissent  nous  nuire.  »  Ainsi  dit,  ainsi  fait.  Rochad  alla  au- 
devant  de  l'homme  ci  cheval.  «  Je  viens  te  trouver  de  la  part 
de  Findabair»,  dit  l'homme  à  cheval  :  «  elle  demande  que  tu 
viennes  lui  parler.  »  Rochad  vient  seul  parler  à  Findabair. 
Une  troupe  ennemie  l'entoure,  met  la  main  sur  lui  ;  on  frappe 
ses  gens  qui  s'enfuient.  Puis  on  lui  laisse  la  liberté  après  avoir 
exigé  de  lui  l'engagement  de  ne  pas  revenir  attaquer  les  guer- 

I.  Lebor,  na  hUidre,  p.  7a,  col.   i,l.  29-col.  2,  1.  15.  O'Keeffe,  p.  54, 
1.  14 58-1479.  Wiuifred  Faraday,  p.  66-67. 


i88  H.  d'Arbois  de  Jiibaiiivillc. 

riers  d'Irlande  avant  le  moment  où  tous  les  guerriers  d'Ulster 
arriveront  pour  leur  livrer  bataille.  On  lui  promet  en  même 
temps  de  lui  donner  Findabair,  et,  les  quittant,  il  retourne 
chez  lui. 

Ainsi  se  termine  la  section  intitulée  Combat  de  femme  de 
Rochad. 

i).  Massacre  des  soldats  royaux'. 

«  Qu'on  demande  pour  nous  une  trêve  à  Cùchulainn  », 
dirent  Ailill  et  Medb.  Lugaid  va  trouver  Cùchulainn  et  celui-ci 
donne  la  trêve,  mais  à  une  condition  :  «  Que  demain  matin  », 
dit  Cùchulainn,  «  un  homme  soit  envoyé  sur  le  gué  pour  me 
combattre.  » 

Il  y  avait  chez  Medb  six  soldats  royaux,  c'est-à-dire  six 
héritiers  présomptifs  du  roi.  Ils  appartenaient  aux  clans  Dedad. 
C'étaient  trois  Dub  [c'est-à-dire  Noirs]  d'Imlech  et  trois  Derg 
[c'est-à-dire  Rouges]  de  Sruthair.  «  Pourquoi  »,  dirent-ils, 
«  n'irions-nous  pas  attaquer  Cùchulainn  ?  »  Ils  y  vont  le 
lendemain  matin.  Cùchulainn  les  tua  tous  les  six. 


CHAPITRE  XIII 

MEURTRE    DE    CÙR 

Les  guerriers  d'Irlande  se  demandèrent  qui,  parmi  eux,  était 
capable  de  livrer  bataille  à  Cùchulainn.  Tous  dirent  que 
l'homme  désigné  pour  livrer  la  bataille  à  Cùchulainn  était 
Cùr,  fils  de  Da  Lôth'.  Cùr  se  conduisait  de  telle  sorte  qu'il 
n'était  pas  agréable  de  partager  son  lit  ni  de  vivre  avec  lui.  » 
S'il  est  tué  »,  disait-on,  «  ce  sera  un  bon  débarras  pour  l'armée, 
si  Cùchulainn  succombe,  cela  vaudra  mieux  encore.  »  Cùr 
fut  invité  à  venir  dans  la  tente  de  Medb.  «  Que  désire-t-on  de 
moi  ?  »  demanda-t-il.  «  Aller  attaquer  Cùchulainn  »,  répondit 
Medb.  —  «  Vous  faites  peu  de  cas  de  notre  mérite  »,  répliqua- 

1.  Lebor  na  hUidre,  p.  72,  col.  2,  1.  16-2^.  O'Keeffe,  p.  54,  1.  1480- 
1486.  Winifrcd  Faraday,  p.  67-68. 

2.  C'est-à-dire  Héros,  fils  de  Deux  Boues. 


Hiilèvt'iiiciit  (lu  laurcaii  divin.  189 

t-il.  «  Je  SUIS  étonné  que  vous  me  compariez  à  un  tendre 
gentil  garçon  de  l'espèce  de  Cûchulainn.  Si  j'avais  su  ce  que 
vous  vouliez,  je  ne  serais  pas  venu  moi-même,  je  vous  aurais 
envoyé  un  de  mes  gens,  un  garçon  de  même  âge  que  lui.  » 

«  Ce  que  je  vais  dire,  je  l'ai  vu  d'avance  »,  répondit  Cormac 
à  l'Intelligent  Exil,  fils  de  Conchobar.  «  Tu  aurais  un  mer- 
veilleux mérite  si  Cûchulainn  tombait  sous  tes  coups,  »  [Cûr 
ne  tint  aucun  compte  des  paroles  de  Cormac]  —  «  Faites  en 
sorte  »,  dit-il  [à  son  cocher],  que  nous  partions  pour  notre 
expédition  demain  matin  de  bonne  heure.  Je  ferai  cette  route 
avec  joie.  La  mort  que  nous  donnerons  à  ce  chevreuil  qu'on 
appelle  Cûchulainn  ne  sera  pas  retardée.  »  Cûr  fils  de  Da 
Lôth  se  leva  le  matin  de  bonne  heure.  Pour  attaquer  Cûchu- 
lainn il  prit  avec  lui  son  équipement  de  guerrier  '  et  il  chercha 
pour  le  tuer  le  moment  favorable. 

Ce  jour-là  Cûchulainn  avait  de  bonne  heure  commencé  à 
faire  ses  tours  d'adresse.  Voici  tous  leurs  noms  :  tour  des 
pommes;  tour  de  tranchant;  tour  du  guerrier  couché  sur  le 
dos;  tour  de  javelot;  tour  de  corde;  tour  de  corps;  tour  de 
chat;  saut  de  saumon  par  guerrier  en  char;  jet  de  javelot  ; 
saut  au  delà  du  ciel(?);  tournoiement  du  noble  guerrier  en 
char;  javelot  de  sac;  profit  de  rapidité;  tour  de  roue;  tour  sur 
haleines  ;  ardeur  de  cri  ;  clameur  de  héros  ;  coup  mesuré  ; 
coup  de  mèche  de  cheveux  ;  montée  le  long  de  la  lance  pour 
aller  se  tenir  le  corps  droit  sur  la  pointe,  solidement  comme 
il  convient  à  un  noble  2;uerrier. 

Chaque  matin  de  bonne  heure  Cûchulainn  faisait  tous  ces 
tours  par  la  force  d'une  seule  main,  comme  fait  si  bien  le 
chat  avec  sa  griffe  ;  il  ne  voulait  pas  que  ces  tours  lui  vinssent 
en  oubli,  qu'ils  sortissent  de  sa  mémoire. 

Pendant  le  tiers  du  jour  Cûr  fils  de  Da  Lôth  resta  debout 
à  côté  de  son  bouclier,  cherchant  l'occasion  favorable  pour 
tuer  Cûchulainn.  Puis  Lôeg  dit  à  Cûchulainn  :  «  Eh  bien, 
mon  petit  Cûchulainn,  prends  garde  à  ce  guerrier  qui  veut  te 
tuer.  »  Alors  Cûchulainn,  ayant  jeté  les  yeux  sur  Cûr,  lui 
lança  haut  et  loin  les  huit  pommes,  qui  atteignirent  le  plat  du 

I.  Au  lieu  de  aire  Jeéiii,  «  charge  de  voiture  »,  je  lis  aire  fèin  «  pour 
lui-même  ». 

Revue  Celtique,  XXIX.  ij 


190  H.  d'Arhois  de  Jiibaiiivillc. 

bouclier  et  du  front  Je  Cûr  et  lui  firent  sortir  la  cervelle  par 
le  derrière  de  la  tête.  C'est  ainsi  que  Cûr  fils  de  Da  Lôth  fut 
tué  par  Cûchulainn. 

«  Si  vos  traités  et  vos  engagements  sont  observés  »,  dit 
Fergus  à  Medb,  «  vous  enverrez  un  autre  guerrier  sur  le  gué 
pour  se  battre  avec  Cûchulainn,  ou  bien,  vous  prendrez  étape 
et  campement  ici  jusqu'au  point  de  jour  demain  matin.  Cûr 
fils  de  Da  Lôth  a  succombé.  »  —  «  Etant  donnée  la  cause 
pour  laquelle  nous  sommes  venus  »,  dit  Medb,  «  il  nous  est 
égal  de  rester  dans  les  mêmes  tentes.  »  Les  guerriers  d  Irlande 
ne  quittèrent  pas  le  campement  avant  que  ne  fussent  tombés 
morts,  non  seulement  Cûr  fils  de  Da  Lôth,  mais  aussi  après 
lui  Lôth  fils  de  Da  Brô,  Srub  Dare  fils  de  Feradach  et  Foire 
fils  de  Tri  n-Aignech  \  Ces  hommes  tombèrent  frappés  par 
Cûchulainn  en  combats  singuliers.  Il  serait  trop  long  de 
raconter  en  détail  comment  combattirent  chacun  de  ces  guer- 
riers. 

CHAPITRE  XIV 

MEURTRE    DE    FERBAETH,    COMBAT    AVEC    LAIRINE 

I .  Alors  Cûchulainn  dit  à  Lôeg,  son  cocher  :  «  Toi,  maître 
Lôeg,  va  au  campement  des  guerriers  d'Irlande,  et  porte  mon 
salut  à  mes  camarades,  à  mon  frère  nourricier,  à  mes  contem- 
porains; porte  mon  salut  à  Ferdiad  fils  de  Daman  ;  à  Ferdêt, 
fils  de  Daman  ;  à  Bress,  fils  de  Ferb;  à  Lugaid,  fils  de  Nos;  à 
Lugaid,  fils  de  Solamach  ;  à  Ferbaeth,  fils  de  Baetân  ;  à  Fer- 
baeth,  fils  de  Ferbend  ;  porte  encore  mon  salut  à  mon  vrai  frère 
nourricier,  Lugaid  fils  de  Nos,  car  seul  dans  l'armée  ennemie 
il  conserve  maintenant  communauté  de  sentiments  avec  moi, 
amitié  pour  moi  ;  porte-lui  mes  souhaits  les  meilleurs  et 
demande-lui  de  te  dire  qui  est  venu  ce  matin  pour  me  Hvrcr 
bataille.  » 


I.  Nous  substituons  pour  ce  nom  d'homme  la  leçon  du  Lcbor  na  hUidre, 
p.  73,  col.  I,  1.  25,  à  celle  du  livre  de  Leinster,  p.  289,  1.  2139  de  l'édition 
de  M.  Windisch. 


Eiilèvi'iiiciit  du  luurcaii  divin.  191 

Lôeg  alla  au  camp  des  guerriers  d'Irlande.  Il  porta  le  salut 
aux  camarades  et  aux  frères  nourriciers  de  Cûchulainn.  Il  alla 
aussi  dans  la  tente  de  Lugaid,  tils  de  Nos.  Lugaid  lui  souhaita 
1.1  bienvenue.  «  C'est  un  souhait  loyal  »,  dit  Lôeg.  —  «  Oui, 
loyal  »,  répondit  Lugaid.  — •  «  Je  suis  venu  ».  reprit  Lôeg, 
«  te  parler  de  la  part  de  Cûchulainn.  Je  t'ai  porté  un  salut 
sincère  et  empressé,  afin  que  tu  me  dises  qui  est  venu  offrir 
à  Cûchulainn  combat  aujourd'hui.  »  —  «  Maudite  soit  sa 
communauté  de  sentiments  avec  Cûchulainn,  l'éducation  qu'il 
a  reçue  avec  lui  ',  l'amitié  qui  l'a  uni  à  lui  !  Malgré  l'éducation 
qu'ils  ont  reçue  ensemble,  c'est  Ferbaeth  fils  de  Ferbend. 
Depuis  longtemps  on  l'amène  dans  la  tente  de  Medb.  On  y 
conduit  à  côté  de  lui  Findabair,  fille  d'Ailill  et  de  Medb.  C'est 
elle  qui  lui  verse  à  boire  ;  et,  chaque  fois  qu'il  boit  un  coup, 
elle  lui  donne  un  baiser;  c'est  elle  qui  lui  sert  sa  part  du 
festin.  Ce  n'est  pas  à  tous  les  invités  que  chez  Medb  on  donne 
à  boire  comme  elle  fait  pour  Ferbaeth  :  au  camp  il  n'a  été 
amené  que  la  charge  de  cinquante  chariots  de  bière.  » 

Lôeg  s'en  retourna  et  alla  trouver  Cûchulainn.  Il  avait  la 
tête  alourdie  et  fort  triste  ;  il  ne  songeait  guère  à  se  réjouir,  il 
soupirait.  «  C'est  la  tête  alourdie  et  fort  triste  »,  dit  Cûchu- 
lainn, «  ce  n'est  pas  joyeusement,  c'est  en  poussant  des  soupirs 
que  mon  maitre  Lôeg  est  venu  me  trouver  aujourd'hui. 
Nécessairement,  celui  qui  se  présente  pour  me  livrer  bataille 
est  un  de  mes  frères  nourriciers.  »  En  effet,  se  battre  avec  un 
de  ses  frères  d'armes  était  pour  Cûchulainn  plus  pénible  que 
de  se  battre  avec  tout  autre  guerrier.  «  Qui  vient  maintenant, 
maître  Lôeg,  m'attaquer  aujourd'hui  ?  »  —  «  Maudite  soit  », 
répondit  Lôeg,  «  la  communauté  de  sentiments  qu'il  a  avec 
toi,  l'éducation  que  vous  avez  reçue  ensemble,  l'amitié  qui  le 
lie  à  toi  !  C'est  ton  propre  frère  nourricier,  c'est  Ferbaeth  fils 
de  Ferbend.  Depuis  longtemps  on  l'amène  dans  la  tente  de 
Medb  ;  on  y  conduit  à  côté  de  lui  Findabair,  fille  d'Ailill  et  de 
Medb,  c'est  elle  qui  lui  verse  à  boire  ;  chaque  fois  qu'il  boit 
un  coup,  elle  lui  donne  un  baiser  ;  c'est  elle  qui  lui  sert  sa  part 

I.  En  Grande  Bretagne  chez  l'amazone  Scâthach.  Lebor  na  hUidre, 
p.  75,  col.  I,  ligne  5g;  O'Keeflfe,  p.  57.,  ligne  1555;  Winifred  Faradav, 
p.  71. 


192  H.  d'Arhois  de  Jiibaiirvillc. 

du  festin.  Ce  n'est  pas  à  tout  le  monde  que  chez  Medb  on 
donne  à  boire  comme  à  Ferbaeth  :  au  camp  il  n'a  été  amené 
de  bière  que  la  charge  de  cinquante  chariots.  »  Ferbaeth  n'at- 
tendit pas  jusqu'au  matin  pour  annoncer  à  Cûchulainn  qu'il 
renonçait  à  son  amitié.  Cûchulainn  lui  demanda  le  maintien 
de  l'amitié,  de  la  communauté  de  sentiments,  de  la  camara- 
derie. Ferbaeth  refusa,  exigeant  le  combat.  Cûchulainn  entra 
en  colère  et  se  frappa  les  pieds  jusqu'à  la  plante  au  moyen 
d'un  épieu  de  houx  qui  pénétra  entre  sa  peau,  sa  chair  et  ses 
os.  Puis,  tirant  cet  épieu,  Cûchulainn  le  lança  la  pointe  en 
avant  par-dessus  son  épaule  derrière  Ferbaeth.  Il  lui  était  égal 
de  l'atteindre  ou  de  ne  pas  Tatteindre.  L'épieu  atteignit  Fer- 
baeth dans  le  creux  de  la  nuque,  et  sortant  par  la  bouche  tomba 
à  terre  :  puis  lui-même  Ferbaeth  tomba.  «  Tu  as  bien  lancé 
ton  arme,  mon  petit  Cûchulainn  »,  dit  Fiachra,  fils  de  FerFébe. 
D'un  épieu  de  houx  tuer  un  guerrier,  c'était  un  beau  succès 
pour  Cûchulainn.  L'endroit  où  se  rencontrèrent  Cûchulainn 
et  Ferbaeth  a  été  depuis  appelé  Jet  de  Lance  de  Murthemne. 

2.  Combat  singulier  de  Lairine. 

«  Maître  Lôeg  »,  dit  Cûchulainn,  «  va  au  camp  des  guer- 
riers d'Irlande,  parler  pour  moi  à  Lugaid.  Apprends  s'ils  ont 
ou  n'ont  pas  reçu  des  nouvelles  de  Ferbaeth  et  demande  qui 
vient  me  livrer  bataille  ce  matin.  » 

Lôeg  va  dans  la  tente  de  Lugaid.  Lugaid  lui  souhaite  la 
bienvenue.  »  —  «  C'est  une  bienvenue  loyale  » ,  dit  Lôeg. 
—  «  Je  viens  »,  reprit  Lôeg,  «  te  parler  de  la  part  de  ton 
frère  nourricier,  afin  que  tu  me  racontes  si  tu  sais  que  Ferbaeth 
est  venu  l'attaquer.  »  —  «  Ferbaeth  est  allé  attaquer  Cûchu- 
lainn »,  répondit  Lugaid,  «  et  soit  bénie  la  main  qui  l'a  atteint 
de  ses  coups,  il  y  a  du  temps  déjà  qu'il  est  tombé  mort  dans 
la  vallée.  »  —  «  Raconte-moi  »,  reprit  Lôeg,  «  qui  vient  ce 
matin  au-devant  de  Cûchulainn  pour  lui  livrer  bataille.  »  — 
«  On  parle  >>,  répondit  Lugaid,  «  d'un  mien  frère  qui  irait 
provoquer  Cûchulainn  au  combat.  C'est  un  jeune  guerrier, 
sot,  fier,  vaniteux,  qui  frappe  fort  et  opiniâtrement  ;  on  veut 
que  ce  jeune  homme  aille  attaquer  Cûchulainn  pour  se  faire 
tuer,  afin  que  j'aille  le  venger;  mais  je  n'irai  pas  le  venger,  je 


Eiiléveiiit'iil  du  taureau  divin.  193 

n'irai  jamais.  Ce  mien  frère  est  Lairine,  fils  de  Nos,  c'est-à- 
dire  du  petit-fils  de  Blathmac.  »  —  «  J'irai  parler  de  lui  à 
Cûchulainn  »,  dit  Lugaid.  On  prit  les  deux  chevaux  de  Lugaid 
et  on  les  attela  à  son  char.  Lugaid  alla  trouver  Cûchulainn, 
et  il  y  eut  conversation  entre  eux.  Voici  comment  s'exprima 
Lugaid  :  «  On  dit  qu'un  mien  frère  ira  te  livrer  bataille  ;  c'est 
un  jeune  guerrier,  sot,  orgueilleux,  barbare,  entêté.  Autour  de 
lui  on  a  décidé  qu'il  irait  te  livrer  bataille  ;  on  compte  que 
tu  le  tueras  et  on  veut  voir  si  j'irai  le  venger  en  te  frappant  ; 
mais  je  n'irai  pas,  je  n'irai  jamais.  Et  toi,  en  considération  de 
la  camaraderie  qui  existe  entre  nous  et  qui  nous  unit,  ne  tue 
pas  mon  frère.  »  —  «  Je  te  donne  ma  parole  »,  repartit  Cûchu- 
lainn, «  que  je  le  mettrai  seulement  dans  un  état  voisin  de  la 
mort.  »  —  «  Je  te  le  permets  »,  répliqua  Lngaid,  «  car  en 
venant  t'attaquer  il  agit  contrairement  à  ce  que  mon  honneur 
exigerait.  »  Puis  Cûchulainn,  qui  s'était  avancé,  alla  en  arrière, 
et  Lugaid  retourna  au  camp. 

Alors  Lairine,  fils  de  Nos,  fut  appelé  dans  la  tente  d'Ailill 
et  de  Medb.  On  amena  Findabair  à  côté  de  lui.  Avec  des 
cornes  elle  lui  versait  cà  boire.  A  chaque  coup  bu  par  lui  elle 
lui  donnait  un  baiser;  elle  lui  servait  sa  part  de  ce  qu'il  devait 
manger.  «  Medb  »,  dit  Findabair,  «  n'offre  pas  à  tout  le  monde 
le  breuvage  qu'on  donne  à  Ferbaeth  et  à  Lairine.  Au  camp  il 
n'en  fut  amené  que  la  charge  de  cinquante  chariots.  »  — «  Que 
veux-tu  dire  ?  «  demanda  Ailill.  —  «  Je  pense  à  l'homme  qui 
est  là  »,  répondit  Medb.  —  «  Que  dis-tu  de  lui  ?  »  repartit 
Ailill.  —  «  Souvent  »,  répliqua  Medb,  «  tu  donnes  ton  atten- 
tion aux  choses  qui  ne  le  méritent  pas.  Le  plus  à  propos  serait 
que  tu  donnasses  ton  attention  au  couple  chez  lequel  au  plus 
haut  degré  sont  réunis  la  bonté,  l'honneur  et  la  beauté,  on  ne 
trouvera  mieux  sur  aucune  route  d'Irlande.  Je  veux  parler  de 
Findabair  et  de  Lairine,  fils  de  Nos.  »  —  «  C'est  aussi  mon 
opinion,  répondit  Ailill.  »  Là-dessus  Lairine  se  jeta  à  droite, 
se  jeta  à  gauche,  se  donna  telles  secousses  que  les  coutures 
des  coussins  placés  sous  lui  se  rompirent  et  les  plumes  allèrent 
tacheter  la  pelouse  du  camp. 

Lairine  trouva  le  temps  long  avant  l'arrivée  du  plein  jour  : 
il  était  impatient  d'aller  attaquer  Cûchulainn.  Le  lendemain 


194  H-  à'Arhois  de  JuhaiuvUlc. 

matin  de  bonne  heure,  équipé  en  guerre  ',  il  vint  au  gué  pour 
y  rencontrer  Cûchulainn.  Les  bons  guerriers  du  camp  ne 
crurent  pas  que  leur  dignité  leur  permît  d'aller  voir  le  combat 
de  Lairine.  Il  ne  s'y  rendit  que  des  femmes,  de  la  valetaille 
et  des  filles,  qui  comptaient  rire  et  se  moquer  de  son  combat. 
Cûchulainn  vint  à  la  rencontre  de  Lairine  jusqu'au  gué;  ne 
croyant  pas  que  sa  dignité  lui  permît  de  prendre  des  armes, 
il  arriva  sans  armes  au-devant  de  Lairine.  Ses  coups  firent 
tomber  les  armes  de  la  main  de  Lairine,  comme  si  quelqu'un 
eût  fait  tomber  des  jouets  de  la  main  d'un  petit  enfant.  Il  le 
moulut  comme  blé  ;  le  saisissant  entre  ses  mains,  il  le  tour- 
menta, le  serra,  le  pressa,  l'emprisonna  et  le  secoua  de  manière 
à  faire  voler  tout  à  l'entour  la  boue  de  ses  vêtements.  Cette 
boue  forma  un  nuage  qui  s'éleva  en  l'air  aux  quatre  points  car- 
dinaux, puis,  du  fond  du  gué  Cûchulainn  jeta  Lairine  au  loin, 
à  travers  le  camp,  jusqu'à  la  porte  de  la  tente  de  Lugaid.  Lairine 
ne  put  se  relever  sans  pousser  des  gémissements,  ni  manger 
sans  se  plaindre;  il  ne  sortit  plus  de  la  maison  sans  éprouver 
la  faiblesse  du  dos,  l'oppression  de  la  poitrine  et  la  maladie  du 
ventre  ;  certains  besoins  l'obligeaient  à  souvent  aller  dehors. 
Il  fut  le  seul  homme  qui  revint  en  vie  après  avoir  livré  bataille 
à  Cûchulainn.  Mais  il  resta  malade  jusqu'cà  ce  que  la  mort 
l'emporta. 

Tel  fut  le  combat  de  Lairine  dans  le  Tâin  Bô  Cûalnge. 

5.  Entretien  de  la  Morrigau  avec  Cûchulainn ^ 

Cûchulainn  vit  s'approcher  de  lui  une  jeune  femme  dont 
les  vêtements  étaient  de  toutes  couleurs  et  qui  avait  des  formes 
distinguées. 

«  Qui  es-tu?  »  demanda-t-il.  —  «  Je  suis  »,  répondit-elle, 
«  je  suis  fille  du  roi  dont  le  nom  est  Bûan  [c'est-à-dire 
hternelj'.  Je  suis  venue  te   trouver  par   amour   pour  toi  à 

1.  Nous  corrigeons  cri feo'ui  en  aire-fcin^x  au  lisu  de  «charge  de  char», 
nous  comprenons  «  avec  lui-même  ». 

2.  Lebor  na  hUidre,  p.  74,  col.  i,  1.  31-col.  2,  1.  8.  O'Keeffe,  p.  59, 
1.  1609-p.  60,  1.  1629.  Winifred  Faraday,  p.  7-1-75.  Cf.  Tain  B6  Regamna 
chez  Windisch,  Irische  Texte,  t.  II,  p.  241-254. 

3 .  Dans  d'autres  textes  elle  est  dite  fille  d'Hrnmas  =  Ernbas,  c'est-à-dire 
de  Meurtre,  littéralement  «  Mort  par  le  fer  ».  Voir  au  sujet  de  cette  déesse. 


EilUveiiioil  du  taureau  divin.  195 

cause  de  ta  célébrité,  j'ai  amené  avec  moi  mes  trésors  et  mes 
troupeaux.  »  —  «  Tu  n'es  pas  venue  au  bon  moment  », 
repartit  Cûchulainn,  «  la  faim  m'a  épuisé.  Je  ne  serai  pas  de 
force  à  supporter  les  embrassements  d'une  femme  tant  que 
durera  la  lutte  que  je  soutiens.  »  —  «  Je  te  viendrai  en  aide  », 
répliqua  la  femme.  —  «  Si  j'ai  fait  cette  entreprise  »,  répondit 
Cûchulainn,  «  ce  n'est  pas  pour  obtenir  l'amour  d'une  femme.  » 
—  «  Alors  »,  reprit-elle,  «  je  te  gênerai  beaucoup  lorsque  je 
me  présenterai  en  face  de  toi  pendant  tes  combats  contre  les 
hommes.  Je  viendrai  en  forme  d'anguille  sous  tes  pieds  dans 
le  gué  et  je  te  ferai  tomber.  »  —  «  La  forme  d'anguille  », 
repartit  Cûchulainn,  '<  te  convient  mieux  que  la  prétention 
d'être  fille  de  roi.  Je  te  saisirai  entre  les  doigts  de  mes  pieds, 
je  te  briserai  les  côtes  et  elles  resteront  brisées  jusqu'à  ce  que 
te  vienne  de  moi  jugement  de  bénédiction.  »  —  «  Je  prendrai  », 
dit-elle,  «  la  torme  d'une  louve  grise  et  je  pousserai  au  gué 
contre  toi  les  bêtes  à  quatre  pattes.  »  —  «  Je  te  lancerai  », 
répondit-il,  «  une  pierre  de  ma  fronde,  elle  te  crèvera  un  œil, 
et  tu  resteras  borgne  jusqu'à  ce  que  te  vienne  de  moi  juge- 
ment de  bénédiction.  »  —  «  J'irai  t'attaquer  »,  reprit-elle, 
«  en  forme  de  vache  rouge  sans  cornes,  j'amènerai  des  bêtes  à 
cornes  qui  se  précipiteront  sur  toi  dans  les  gués,  dans  les  lacs  et 
tu  ne  me  verras  pas  devant  toi.  »  —  «  Je  te  lancerai  une 
pierre  »,  répondit-il;  «  elle  te  brisera  une  jambe  et  tu  resteras 
boiteuse,  jusqu'à  ce  que  de  moi  ne  vienne  jugement  de  béné- 
diction. »  Là-dessus,  elle  partit. 

CHAPITRE  XV 

MEURTRE    DE    LOCH    FILS    DE    MOFEBES 

I.  Alors  Loch,  fils  de  Mofebes,  fut  invité  à  venir  dans  la 
tente  d'Ailill  et  de  Medb.  «  Que  me  voulez-vous  ?  »  demanda 

les  observations  de  M.  Wh.  Stokes,  Revue  Celtique,  t.  XII,  p.  128.  Son 
nom  est  un  composé  de  deux  termes  :  le  second,  rigaii,  veut  dire  :  «  reine  ». 
le  premier,  iiior,  paraît  identique  à  l'anglais  mare  dans  iiigljt-uiare,  et  au 
français  mar  dans  cauctiemar,  signifiant  tous  les  deux  quelque  chose  comme 
«  démon  nocturne  ».  On  la  trouve  aussi  appelée  Anand.  Elle  avait  deux 
sœurs  Bodb  et  Mâcha,  qui,  semble-t-il,  apparaissent  avec  elle  sous  forme 
d'oiseaux  dominant  le  taureau  dans  le  monument  du  Musée  de  Clunv  et 
dont  les  noms  sont  quelquefois  employés  comme  svnonvmes  de  Morrigan. 


196  H.  (FArbois  de  JuhahiviUc. 

Loch.  —  «  Que  tu  ailles  combattre  Cùchulainn  »,  répondit 
Medb.  —  «  Je  n'irai  pas  »,  répliqua-t-il,  «  faire  cette  entre- 
prise-là, car  il  ne  serait  ni  honorable,  ni  beau  pour  moi,  d'aller 
attaquer  un  aimable  et  tendre  jeune  homme  sans  barbe.  Ne 
me  faites  pas  de  reproches  à  cause  de  ce  refus  ;  j'ai  un  homme 
qui  ira  l'attaquer  :  c'est  Long  fils  d'Emones  ;  il  viendra  prendre 
vos  ordres.  »  On  fit  venir  Long  dans  la  tente  d'Ailill  et  de 
Medb  qui  lui  promirent  de  grands  avantages,  les  vêtements  de 
toutes  couleurs  pour  douze  honnnes,  un  char  valant  vingt-huit 
femmes  esclaves,  Findabair  pour  épouse,  toujours  fête  et  vin 
à  Cruachan.  Long  alla  attaquer  Cùchulainn  et  Cùchulainn  le 
tua. 

2.  Medb  dit  à  ses  femmes  d'aller  conseiller  à  Cùchulainn  de 
se  coller  une  barbe.  Les  femmes  allèrent  trouver  Cùchulainn 
et  lui  dirent  de  se  mettre  une  barbe  collée  '.  «  Il  n'est  pas  de 
la  dignité  d'un  bon  guerrier,  »  dirent-elles,  «  de  te  livrer 
bataille,  puisque  tu  n'as  pas  de  barbe.  »  [Cùchulainn  prit  une 
poignée  d'herbe,  chanta  sur  elle  une  parole  magique,  en  sorte 
que  depuis  lors  chacun  crut  qu'il  avait  une  barbe  ^]  Puis 
Cùchulainn  avec  cette  barbe  vint  sur  la  colline  en  face  des 
guerriers  d'Irlande.  Il  leur  montra  sa  barbe. 

3.  Loch,  fils  de  Mofebes,  la  vit.  «Cùchulainn»,  dit-il,  «a 
une  barbe!  »  —  «  Oui,  je  la  vois  »,  ajouta  Medb.  Elle 
promit  cà  Lôth  les  mêmes  grands  avantages  qu'à  Long.  «  J'irai 
l'attaquer  »,  dit  Loch. 

Loch  alla  à  la  rencontre  de  Cùchulainn.  Les  deux  adver- 
saires se  trouvèrent  ensemble  au  gué,  où  Long  avait  péri. 
«  Viens  »,  dit  Loch,  «  à  l'autre  gué,  plus  haut,  il  ne  peut  me 
convenir  de  livrer  bataille  sur  le  gué  où  mon  frère  a  suc- 
combé. »  Ils  combattirent  sur  le  gué  du  dessus. 

4.  C'est  alors  que  des  palais  des  dieux  arriva  la  Morrigan, 
fille   d'Ernmas  5  ;  elle  voulait  faire   périr  Cùchulainn...  Elle 

1.  Ulcha  smertha.  Ukha  veut  dire  «  barbe  »,  et  smertha  est  le  participe 
passé  du  verbe  smeraim  «  j'enduis  ».  L'équivalent  gaulois  de  l'irlandais 
smertha  devait  être  sviertos. 

2.  Lebor  na  hUidre,  p.  74,  col.  2,  1.  38-40;  O'Keeffe,  p.  61,  1.  1643- 
1645.  Winifred  Faraday,  p.  76. 

5.  Plus  haut,  chapitre  xiv,  §  3,  elle  est  dite  fille  de  Bùan,  c'est-à-dire 


REVUE    CELTIQ.UE     (1908) 


smert[vll]os 


Paris,  Musée  de  Cluny. 


EiiU'Vi'nieiit  du  tauveiui  divin.  197 

vint  en  forme  de  vache  blanche  avec  oreilles  rouges,  accom- 
pagnée de  cinquante  vaches,  reliées  deux  à  deux  par  une  chaîne 
de  bronze.  Les  femmes  firent  à  Cûchulainn  défense  magique 
de  s'approcher  de  ce  troupeau  qui  l'aurait  fait  périr;  Cûchulainn 
lança  de  sa  fronde  un  projectile  au  loin  et  creva  un  œil  à  la 
Morrigan. 

Alors  la  Morrigan,  sous  la  forme  d'une  anguille  à  peau  lisse 
et  noire,  arriva  dans  le  cours  d'eau  et  s'enroula  autour  des 
pieds  de  Cûchulainn  [qui,  se  levant,  frappa  l'anguille  et  brisa 
chacune  de  ses  côtes  en  deux  '].  Mais,  tandis  que  Cûchulainn 
était  occupé  à  se  débarrasser  d'elle,  Loch  le  blessa  au  travers 
de  la  poitrine. 

Puis  la  Morrigan  vint  en  forme  de  louve  terrible,  tlle  était 
d'un  gris  rouge.  [Cûchulainn  lui  lança  une  pierre  de  sa  fronde, 
et  dans  la  tète  lui  creva  un  œil  -.]  Pendant  le  court  espace  de 
temps  que  fut  Cûchulainn  à  se  défendre  contre  elle.  Loch  le 
blessa  une  seconde  fois.  Après  cela  un  mouvement  de  colère 
s'éleva  chez  Cûchulainn,  en  sorte  que  du  javelot  enfermé  dans 
son  sac  il  perça  la  poitrine  de  Loch  en  lui  atteignant  le  cœur. 

«  Je  te  fais  une  demande,  ô  Cûchulainn!  »,  dit  Loch.  — 
«  Que  désires-tu?  »  répondit  Cûchulainn.  —  «  Je  ne  te 
demande  pas  la  vie  »,  répondit  Loch,  «  ce  serait  une  lâcheté. 
Donne-moi  un  coup  de  pied  qui  me  fasse  tomber  devant  moi 
sur  mon  visage,  et  qui  m'empêche  de  tomber  par  derrière  sur 
le  dos  devant  les  guerriers  d'Irlande  ;  il  ne  faut  pas  qu'aucun 
d'eux  dise  qu'au  champ  de  bataille  j'aie  pris  la  fuite  devant  toi, 
ni  que  telle  soit  l'impression  produite  par  la  mort  que  m'a 
infligée  le  javelot  de  ton  sac.  »  —  «  Jeté  donnerai  »,  répondit 
Cûchulainn,  «  le  coup  de  pied  que  tu  désires.  Ta  demande 
est  digne  d'un  guerrier.  »  Et  Cûchulainn  par  derrière  lui  donna 
un  coup  de  pied. 


«  Eternel  ».  Buan  et  Erninas  «.  Meurtre  »  semblent  être  deux  noms  du  même 
dieu. 

1.  Lebor  na  hUidre,  p.  77,  col.  i,  1.  1-2  ;  O'Keeffe,  p.  65,  1.  1716-1717; 
Winifred  Faradav,p.  79.  Cf..  Corpus  hiscriptiouuui Liitiiiaruni,t.\lll,n°  3026, 
c.  4,  légende  Smf.rt[vll]os.  M.  Hirschfeld  décrit  le  sujet  ainsi  qu'il  suit  : 
Fir  barbât  us  clavam  contra  serpent  on  tollens. 

2.  Lebor  na  hUidre,  p.  77,  col.  i.  1.  6-7  ;  O'Keeffe,  p.  65,  1.  1712-1722  ; 
Winifred  Faraday,  p.  80. 


198  H.  â'Arhois  de  Juha'niviJlc. 

En  ce  jour-là  une  grande  tristesse  s'empara  de  Cûchuhiinn. 
Il  regrettait  d'être  seul  pour  résister  à  l'armée  venue  pour 
renlèvement  [du  taureau  et  des  vaches].  Il  dit  à  Lôeg,  son 
cocher,  d'aller  chercher  les  guerriers  d'Ulster,  afin  qu'ils 
vinssent  s'efforcer  d'empêcher  l'enlèvement.  Accablé  de  fatigue, 
il  fit  un  poème  : 

1 .  Lève-toi,  Lôeg,  fais  venir  à  mon  aide  les  armées, 
Les  belles  armées  d'Emain  la  Forte. 

Les  combats  journaliers  m'ont  abattu. 
Les  blessures  m'ont  inondé  de  sang. 

2 .  De  mon  côté  droit  et  de  mon  côté  gauche 

Il  est  difficile  de  dire  lequel  est  le  plus  malade. 

La  main  qui  les  a  frappés  n'est  pas  celle  de  Fingin  le  médecin 

Qui  arrête  le  sang  par  un  tranchant  de  bois. 

3  .    Dis  à  l'aimable  Conchobar, 

Que  je  suis  triste,  que  j'ai  le  côté  blessé  : 

Ainsi  beaucoup  a  changé  de  forme 

L'aimable  fils  de  Dechtire  ',  lui  qui  valait  une  troupe. 

4.  Je  suis  seul  contre  une  armée. 

Je  ne  la  quitte  pas,  je  n'en  viens  pas  à  bout. 
C'est  le  mal,  ce  n'est  pas  le  bien  qui  m'entoure. 
Seul  que  je  suis  pour  me  battre  aux  nombreux  gués. 

5 .  Une  pluie  de  sang  coule  sur  mes  armes, 
J'ai  reçu  de  rudes  blessures. 

Aucun  ami  ne  vient  partager  avec  moi  bataille  et  gloire. 
Sauf  le  cocher  qui  conduit  mon  unique  char. 

6.  Si  une  trompette  chante  ma  gloire, 

Cet  unique  instrument  ne  me  réjouit  pas. 
Beaucoup  de  trompettes  en  même  temps 
Sont  plus  jolies  qu'une  seule. 

7.  Il  est  un  vieux  proverbe  héréditaire  : 

.(  On  n'obtient  pas  de  flamme  avec  une  seule  bûche. 
Si  l'on  en  mettait  deux  ou  trois  ensemble, 
Leurs  tisons  flamberaient.  » 

8.  Il  n'est  pas  facile  de  venir  à  bout  d'une  bûche  unique. 
Il  faut  en  faire  brûler  une  autre  contre  elle. 

La  solitude  est  entourée  de  mensonge. 
On  ne  peut  moudre  avec  une  seule  meule. 

1.   Cûchulainn  était  fils  de  Dechtire  et  du  dieu  Lus. 


Hiilcvciiienl  du  iaureaii  divin.  199 

9.    \"as-tu  pas  toujours  entendu  dire  : 

Quand  un  homme  est  seul,  il  est  trompé;  c'est  vrai  pour  moi, 

Moi,  que  personne  n'appuie, 

Et  que  plusieurs  attaquent  à  la  fois. 

10.  Quoique  je  sois  seul,  la  troupe  ennemie  est  nombreuse. 
Cela  agite  mon  esprit. 

La  ration  de  l'armée  ennemie,  est-elle  comme  la  mienne, 
Cuite  à  une  seule  crémaillère  ? 

11.  Je  suis  seul  en  face  de  l'armée, 
Près  du  gué  au  bout  de  Tîr  Môr. 

J'ai  eu  plus  d'un  adversaire  :  Loch  avec  Bodb  ', 
Suivant  la  prédiction  faite  à  l'enlèvement  des  vaches  de  Regamain  ' 

12.  Loch  m'a  déchiré  les  deux  hanches, 
La  louve  grise  et  rouge  m'a  mordu. 
Loch  a  blessé  mon  foie. 
L'anguille  m'a  fait  tomber. 

1 5 .  Mon  petit  javelot  a  arrêté  Loch, 
J'ai  crevé  à  la  louve  un  œil. 
J'ai  brisé  une  cuisse  à  la  vache 
Au  début  de  son  attaque. 

14.   Depuis  que  conduit  par  Lôeg  je  portais  le  javelot  d'Aife^, 
Il  y  eut  au  cours  d'eau  vovage  d'un  essaim  hostile. 
J'ai  lancé  le  javelot  aigu  et  mortel 
Qui  a  terrassé  Loch  fils  d'Eogan  +. 

i') .    Les  guerriers  d'Ulster  ne  livrent  pas  la  bataille 
Que  je  soutiens  contre  Ailill  et  la  fille  d'Eochaid. 
Pendant  ce  temps  je  suis  dans  la  douleur. 
Je  suis  blessé,  mon  sang  coule  à  flots. 

16.  Dis  aux  brillants  guerriers  d'Ulster 

Qu'ils  aillent  par  derrière  attaquer  l'armée  ennemie. 


1.  Bodb  qui  dans  certains  textes  est  le  nom  d'une  sœur  de  Morrigan,  se 
trouve  ici  employé  comme  synonvme  de  Morrigan. 

2.  Cette  prédiction  avait  été  laite  quelque  temps  avant  la  prédiction  iden- 
tique donnée  plus  haut,  chapitre  14,  C  3.  L'enlèvement  des  vaches  de  Rega- 
main, Tdiii  ho  Regaviiia,  a  été  publié  par  M.  Windisch,  Irische  Texte,  t.  Il, 
p.  241-254.  Cf.  Eleanor  Hull,  CnchiiUin  Sagj,  p.  103-107. 

3.  Aife.  11  s'agit  du  javelot  que  Cùchulainn  avait  dans  un  sac.  Ce  javelot 
lui  avait  été  donné  par  Aife,  c'est-à-dire  par  une  femme  guerrière  élève 
comme  lui  de  Scàthach  qui  en  Grande-Bretagne  lui  avait  enseigné  le  métier 
des  armes. 

4.  Eogaii  semble  être  ici  le  doublet  de  Mofehes  qui  serait  un  terme  hypo- 
coristique. 


200  H.  d'Arbois  </c  Jiibaiiivillf. 

Les  fils  de  Maga  ont  emmené  leurs  vaches 
Et  se  les  sont  partagées. 

17.  Je  livre  bataille,  j'en  avais  pris  solennel  engagement, 
J'ai  tenu  ma  parole; 

Je  combats  pour  mon  cher  et  pur  honneur, 
Puissé-je  n'être  pas  seul  à  le  faire  ! 

18.  Les  corbeaux  sont  joyeux  du  massacre 
Dans  le  camp  d'Alill  et  de  Medh  ; 

De  tristes  plaintes  se  font  entendre 

Pendant  les  cris  des  corbeaux  dans  la  plaine  de  Murthemne. 

19.  Conchobar  ne  sort  pas, 

Son  armée  ne  va  pas  au  combat. 

Qii'il  soit  ainsi  absent. 

C'est  plus  difficile  à  raconter  que  son  élévation  à  la  royauté. 

20.  Lève-toi  Lôeg,  fais  venir  à  mon  aide  les  armées, 
Les  belles  armées  d'Emain  la  Forte. 

Les  combats  journaliers  m'ont  abattu, 
Les  blessures  m'ont  inondé  de  sang. 

Ici  se  termine  le  récit  du  combat  de  Loch  le  Grand,  fils  de 
Mofebes,  contre  Cùchulainn,  dans  l'Enlèvement  des  Vaches 
de  Coolev. 


CHAPITRE  XVI 

RUPTURE    DE    LA    CONVENTION  ' 

I.  Alors  le  traité  fait  avec  lui  fut  violé.  Cinq  guerriers 
vinrent  à  la  fois  l'attaquer.  C'étaient  deux  Crûaid,  deux  Calad 
et  Derothor.  A  lui  seul  Cùchulainn  les  tua  tous  les  cinq.  De 
là  vient  le  nom  de  lieu  Coicer  Ocngoirt  (cinq  guerriers  d'un 
seul  champ).  Une  autre  expression  consacrée  dans  le  récit  de 
l'Enlèvement  est  Coicsius  Focherda  (quinzaine  de  Focherd), 
parce  que  Cùchulainn  resta  quinze  jours  en  Focherd.  Cùchu- 
lainn chassa  de  Delga  les  ennemis,  en  sorte  qu'aucun  être 
vivant,  homme  ou  bête  à  quatre  pattes,  n'a  pu  montrer  son 
visage  plus  loin  que  lui  entre  Delga  et  la  mer . 


I.  Lebor  na  hUidre,  p.  77,  col.  i,  1.   27-35.  O'Keeffe,  p.  64,  1.   1739- 
(746.  Winif  redFaraday,  p.  81. 


Eiilh'ciiiciil  du  laiircaii  divin.  2oi 

2.  Gucrison  de  la  Morrigan. 

Alors  vint  des  habitations  divines  la  Morrigan,  fille  d'Ernmas. 
Elle  avait  l'apparence  d'une  vieille  femme,  occupée  à  traire 
une  vache  à  trois  pis  en  présence  de  Cûchulainn.  Elle  venait 
pour  obtenir  son  secours. 

Toutes  les  fois  que  Cûchulainn  blessait  quelqu'un,  le  blessé 
ne  pouvait  guérir,  si  Cûchulainn  ne  prenait  part  au  traitement. 
Il  lui  demanda  à  boire  du  lait  de  sa  vache,  puisque  la  soif  le 
tourmentait.  Elle  lui  donna  le  lait  d'un  pis.  «  Guérison  par  moi 
sans  retard  en  résultera  »,  dit  Cûchulainn  :  celui  des  deux 
yeux  de  la  reine,  qui  avait  été  crevé,  se  trouva  guéri.  Cûchu- 
lainn lui  demanda  encore  le  lait  d'un  pis.  Elle  le  lui  donna. 
«  Que  sans  retard  soit  guérie  »,  dit  Cûchulainn,  «  celle  qui 
m'a  donné  ce  lait.  »  Il  lui  demanda  à  boire  une  troisième 
fois,  et  elle  lui  donna  encore  le  lait  d'un  pis.  «  Bénédiction 
sur  toi  des  dieux  et  de  ceux  qui  ne  sont  pas  dieux,  oh 
femme  !  »,  dit  Cûchulainn.  Et  la  reine  fut  guérie  [de  ses  trois 
blessures  à  l'œil  comme  louve,  à  la  cuisse  comme  vache  et  au 
côté  comme  anguille]. 

3.  Alors  Medb  envoya  cent  guerriers  attaquer  à  la  fois 
Cûchulainn  qui  les  tua  tous.  «  Ce  meurtre  de  nos  gens  »,  dit 
Medb  ,  «  est  notre  anéantissement.  »  —  «  Ce  n'est  pas  la 
première  fois-»,  dit  Ailill,  «  que  cet  homme  nous  anéantit.  » 
L'endroit  où  Medb  et  Ailill  étaient  en  ce  moment  s'appela 
depuis  Anéantissement  du  Bout  du  Fort,  CiiiUend  Cind  Duni. 
Le  gué  où  les  cent  guerriers  périrent  reçut  le  nom  à'Alh  Crô, 
Gué  du  Sang  Coagulé,  à  cause  de  la  quantité  du  sang  liquide, 
et  puis  coagulé,  qui  se  répandit  sous  le  cours  d'eau. 


HIBERNICA 

(suite)  ' 


10°  BAC  H  AL  Wb.   5  à  29. 

Le  nom  du  dieu  Baal  {Bahaï)  est  écrit  hachai  dans  le 
passage  de  Wb.  5  a  29,  et  la  même  orthographe  se  retrouve 
dans  un  poème  du  manuscrit  de  Sg.,  f°  229  (Thés  ,  II,  290). 

Le  Thcsannis  Lingiiae  Latinac,  tome  II,  col.  1647,  ne  con- 
tient qu'un  exemple  de  la  graphie  hachai-,  tiré  du  Liher  iudi- 
ciim  de  Cyprianus  Gallus,  v.  127.  Il  y  en  a  un  second  dans  le 
glossaire  latin-anglo-saxon  publié  par  M.  Hessels  (Cambridge, 
1906),  p.  68,  où  il  provient  d'un  passage  de  Gildas  {Patrol. 
de  Migne,  vol.  LXIX.  p.  372  a;  Mommsen,  Mon.  Gerni.  Hist., 
t.  III,  p.  66,  20). 

L'emploi  de  ch  pour  noter  /;  du  latin  en  vieil-irlandais  est 
tout  naturel,  puisque  dans  la  graphie  des  gloses  /;,  en  dehors 
bien  entendu  des  groupes  ch,  th.  ph,  n'a  aucune  valeur  pho- 
nétique et  ne  représente  même  pas  l'aspiration  (cf.  Thur- 
neysen,  Indogerm.  An:(eigcr,  IX,  43).  Il  faut  joindre  à  hachai 
les  graphies  telles  que  ahrachaiii  (trequ. ,  cf.  Thés.  Palaeohih., 
II,  379),  extrachireMl.  69  b,  protracherelur  56  c,  siihtrachitur 
12 là,  uech'uiienter  58  b,  90  c  25,  iiechimeiitins  48  c  20,  58  b, 
trauechcdis  122  a  3,  etc. 

La  graphie  inverse  (/;  pour  ch,  spirante  gutturale)  est  excep- 
tionnelle; on  n'en  cite  qu'un  seul  exemple  en  vieil-irlandais  : 
menniuihi  au  lieu  de  uienmnichi  «  inimitiés  »  (Wb.  18  a  21, 
a    prima  manu). 

I.  \oir  Revue  Celliqiw,  tome  XXVIII,  p.  5,  137  et  543. 


Hibcniica.  203 


11°  SCRISSfD,  SCKIS. 


La  racine  indo-européenne  *Çs)qcr-  «  couper,  trancher, 
séparer  »  (ci.  PrelKvitz,  Et.  Wib.  d.  gr.  Spr.,  2"  éd.,  p.  214, 
s.  u.  /.sipo)  ;  A.  Walde,  Lit.  Et.  Wtb.,  pp.  97  et  401,  s.  uu. 
careoet  mnscerda;  F.  Kluge,  El.  IV ib.  d.  detitsch.  Spr.,  6"  édit., 
p.  336,  s.  u.  schercii,  etc.)  est  attestée  en  celtique  dans  le 
verbe  dérivé  scaraim  «  je  (me)  sépare  (de)  ■»  (ci.  Wh.  Stokes, 
Urk.  Sprachsch.,  p.  309);  et  l'on  a  sans  doute  l'adjectif  verbal 
correspondant  dans  le  gallois  ysgryd  «  fragment,  éclat  (de 
bois)  »  qui  peut  remonter  à  *sqr-to-. 

Ascoli  {Glossar.,  p.  cclxxxvij)  et  M.  Wh.  Stokes  (loc.  cit.) 
avaient  cru  reconnaître  dans  les  mots  irl.  diuscariaim  «  je 
détache,  je  rejette  »,  cscart  «  perditio  »  (Wb.  9  a  8),  gall. 
ysgarlh  «  excrément  »  une  forme  de  la  racine  *{sy]er-  élargie 
en-/-,  telle  qu'elle  apparaît  en  lituanien  dans  kertu  «  je  tranche, 
j'abats  »  et  en  sanscrit  même  dans  krntàti,  kartati  «  il  coupe  » 
(cf.  Uhlenbeck,  Et.  Wtb.  d.altind.  Spr.,  p.  63);  sur  ces  faits, 
v.  P.  Persson.  Ziir  Lehre  v.  d.  Win\eleriveiîerung  iind  Wurycl- 
variation,  p.  29.  Mais  M.  Zimmer,  K.  Z.,  XXXVI,  454,  a 
soutenu  qu'il  fallait  voir  dans  les  mots  celtiques  en  question 
les  composés  de  la  racine  qui  apparaît  dans  irl.  cartaivi  «  je 
lance,  je  nettoie  »  et  gallois  carthii,  bret.  har-^a  «  id.  »  ;  de 
sorte  qu'à  tout  le  moins  le  celtique  posséderait  seulement  les 
dérivés  de  deux  racines  distinctes,  *sqcr-  tl*kert-. 

La  racine  *Çs)qert-  parait  cependant  seule  pouvoir  expliquer 
les  mots  suivants  : 

scrissid  g\.  rasorium,  Ml.  72b 8,  formé  au  moyen  du  suffixe 
-id  ajouté  au  thème  d'adjectif  verbal  *scriss-  de  *sqrtto-  (cf. 
skr.  krttâh  «  coupé  »).  Sont  formés  de  même  :  de  ro-feiar 
«  je  sais  »,  prêter,  pass.  ro-fess  (Wb.  23b  9),  fissid  «  savant  » 
Wb.  26 d  25  ;  de  guidim  «  je  prie  »,  partie,  d'oblig.  gessi  (Fél. 
28  sept.),  gessid  «  suppliant  »  Ml.  74  d  i  ;  de  do-eiuim  «  je 
protège  »,  partie,  pass.  -dite  Ml.,  85  di3  partie,  d'oblig.  diti 
Ml.  145  C9,  ditid  «  protecteur  »  Ml.  112  c 6;  etc. 

scris,  qui  est  sans  doute  le  thème  en  -tu-  correspondant 
(d.  fiss  «  science  »  de  *uid-tn-,    mess  «  jugement  »  de  *med- 


204  J.   Vcmirxes. 

tu-),  attesté  dans  sois  ingen  «  fait  de  couper  les  ongles  » 
O'R.  et  sous  la  forme  sgrios  dans  la  Grammaire  d'O'Donovan, 
p.  198.  Macbain,  an  Etymolog.  Dit  t.  of  thc  Gadic  Janguage, 
p.  288,  explique  sgrios  par  * skr-sti-  d'une  racine  *skar-  (ou 
*sgai-);  ce  qui  est  moins  satisfaisant. 


12°    FETHOL  «  SIGNE,  INSIGNE  » 

Malgré  M.  Whitley  Stokes,  Urh.  Sprachsch.,  p.  268,  il  ne 
semble  guère  possible  de  rattacher  au  verbe  gallois  dywedyd 
(m.  gall.  dywediit)  «  dire  »  de  *to-uet-,  les  formes  irlandaises 
telle  que  -aisndcdat  «  ils  exposent  »  Ml.  31  a  19,  aisudis 
«  exposé,  récit  »,  qui  ne  peuvent  être  séparées  de  adjiadam 
«  nous  racontons  »,  Ml.  14  d  10,  93  d  14,  adfiadat  «  ils  décla- 
rent »  Wb.  28  c  23,  Ml.  51  d  2,  etc.  (cf.  Ascoli,  G/ossar., 
p.  cccxxx  et  ss.),  et  par  suite  remontent  à  la  racine  *ueid-y 
mentionnée  à  la  page  264  de  VUrkeJtischer  Sprachschat~.  Les 
graphies  irlandaises -^7/5;/^t'//;âf/  «  ils  dissertent  «  Sg.  70  b  13, 
assindetbar  «  il  est  décrit  »  Ml.  90  b  18,  de  *ess-ind-fcd-,  sont 
évidemment  hors  de  question,  puisque  l'alternance  graphique 
de  //;  et,  de  d  pour  représenter  à  l'intervocalique  la  spirante 
dentale  sonore  est  courante  —  dans  certaines  conditions  — 
en  vieil-irlandais  (voir  Vendryes,  Grammaire  du  vieil-irlan- 
dais, p.  28,  §  41). 

Mais  on  peut  rattacher  au  verbe  gallois  dyiuedyd  le  substan- 
tif irlandais  /i'//;o/  «  signe,  marque  ».  Dans  Tur.  87,  ce  mot 
désigne  le  vêtement  particulier  du'  prêtre,  c'est-à-dire  son 
«  insigne  »  {e  fethol  ./.  anétach  sacaird),  et  en  moyen-irlandais 
sous  la  forme  fethal  il  est  souvent  attesté  au  sens  de  «  emblème, 
symbole,  ornement,  objet  précieux  »  :  cf.  Windisch,  IVtb., 
p.  545,  Tâin  hô  Cûaln^e,  p.  831;  Wh.  Stokes,  Lires  of  saints 
from  the  Book  of  Lisniore,  1.  2463  (lire  fethal),  Irische  Texte, 
tome  III,  p.  225  (JethJaib,  dat.  pi.,  «  reliquaires  »),  où  est 
citée  la  glose  fethal  À.  mind  «  insigne  »,  etc.  Le  glossaire 
d'O'Clery,  in  Rev.  Celt.,  IV,  417,  porte  :  feathal  À.  éccosc  no 
cuma  «  apparence  ou  manière  ». 

Felbol  (felhal)  est  un  dérivé  de  la  racine  *uel-  «  dire  »,  du 
gallois  dy-ioedyd,  exactement  comme  le  latin  signitm  est  sorti 


Hibeniica  205 

de  la  racine  *sc(j-,  de  i}iquani,  'niscqiic  (cf.  A.  Walde,!,^/,  Eiym. 
Wlh.,  p.  571);  les  deux  mots  signifient  proprement  «  qui 
indique,  qui  désigne  ».  Le  suffixe  de  fethal  est  celui  des  mots 
latins  bihnlus,  capuliis ,  crcdttJus ,  crepiilus ,  Jïo^iiJiis,  geriiulus, 
kg  uhi  s,  pend  al  II  s ,  qncrulns ,  stnduJiis,  treiiiuliis ,  etc.  (Stolz, 
Hist.  Grntiiiii.  d.  lat.  Spr.,  I,  507)  et  des  mots  germaniques 
got.  sakuls  «  querelleur  >■,  slnJjiiIs  «  porté  h  frapper  »,  vha. 
e;(^a/  «  mangeur  »,  sprungal  «  sauteur  »,  etc.  (cf.  Brugmann, 
Grdr.,  II,  2^  éd.,  p.  374),  c'est-à-dire  un  suffixe  de  noms 
d'agent  du  type  -0I0-.  Sur  quelques  autres  dérivés  analogues 
en  celtique,  voir  Mciii.  Soc.  Ling.,  tome  XIII,  p.  228  et  s. 

Ce  n'est  pas  le  lieu  de  rechercher  dans  quelle  mesure  la 
racine  */u'/-, qui  est  à  la  base  du  gallois  dxwedxd  et  de  l'irlandais 
fethol ,  est  attestée  à  une  période  plus  ancienne  que  le  précel- 
tique; le  rapprochement  de  ces  mots  et  du  latin  uolare  (^Urk. 
Sprach.,  1.  c.)est  des  plus  contestables  (v.  A.  Walde,  op.  cil., 
p.  667).  En  tout  cas,  il  semble  qu'il  y  ait  eu  en  celtique  même 
quelque  confusion  entre  *iiet-  et  '^uëd-  (issu  d'indo-europ. 
*//f/W-);M.  Loth,  Arch.  f.CcIt.  Lcx.,  I,  411,  a  signalé  dans  le 
Black  Bock  l'existence  simultanée  de  kywyt  (pron.  kyivydd)  de 
*ko-ued-  et  de  kxwyd  (pron.  kyivyd)  de  * ko-iiel- (.<.  conscience  » 
et  à  côté  de  5;//  gén.  sûad  «  sage  »  (cf.  dri'ii,  gén.  dn'iad), 
l'irlandais  a  un  dérivé  siiithe  «  sagesse  »  (Windisch,  JFtb., 
p.  796)  qui  semble  remonter  à  *5u~uct-.  Par  suite,  le  mot 
fiiidhir  qui  est  glosé  par  O'Clery  ÇRcv.  Celt.,  IV,  42e)  .i. 
briathar  «  parole  »  pourrait  remonter  à  *  iiot-ri-  par  l'intermé- 
diaire de  *iiod-ri-,  et  par  suite,  se  rattacher  directement  à  la 
même  racine  que  fethal. 


13°    A  PROPOS  DE  BRIATHAR,  GALL.  BRJVYDR. 

Le  rapprochement  de  l'irlandais  briathar  f.  «  parole  »,  et 
du  gallois  bnuydr  f.  «  combat  »,  proposé  par  M.  Zimmer, 
Kiihns  Zeitschrift,  tome  XXXVI,  p.  451,  a  été  récemment 
combattu  par  M.  Loth,  Mélanges  d'Arbois  de  Jubainville,  p.  200, 
qui  a  fait  valoir  la  différence  des  significations  et  n'a  pas  eu 
de  peine  d'ailleurs  à  ruiner  un  argument,    plutôt  inattendu, 

Revue  Celtique,  XXIX.  14 


2o6  /.   Veiidryes 

invoqué  par  M.  Zimmer  («  da  der  Kelte  noch  lange  mit 
Worten  streitet,  wo  der  Germane  schon  zuschliigt.  .  .  »  ). 
Mais,  même  en  se  passant  de  cet  argument,  on  peut  défendre 
le  rapprochement  en  question. 

Au  point  de  vue  phonétique  aussi  bien  qu'au  point  de 
vue  morphologique,  les  deux  mots  se  recouvrent  exactement; 
hriathar  et  hnuydr,  tous  deux  féminins,  remontent  à  un 
préceltique  ^brè-trà-,  exactement  comme  d'un  primitif  *fr^'-/;'t'- 
«  crible,  tamis  »  sont  sortis  v.-irl.  criathar  (Sg.  48  b  2), 
v.-corn.  croider  (Y oc,  Z.  E.  1080),  m.  bret.  kroe^r,  bret.  mod. 
kroiier,  v.  gallois  cruitr  gl.  pala  (ad  luuenc,  Loth,  Vocabulaire 
vieux-breton,  89)  gall.  crwydr  dans  l'expression  du  moyen  âge 
eur-grwydr  «  tamis  d'or  »  appliquée  à  un  bouclier  (Red  Book, 
éd.  Rh3s-Evans,  I,  233,  29);  cf.  Zimmer,  loc.  cit.,  et  Zeitschrift 
/.  CeJt.  Philologie,  I,  96. 

Quant  à  la  différence  de  sens,  elle  ne  saurait  faire  difficulté, 
étant  donné  que  les  langues  celtiques  présentent  également 
dans  d'autres  séries  de  mots  le  double  sens  de  «  parole,  cri  » 
et  de   «  bataille  ». 

En  irlandais,  le  mot  bàg  a  ce  double  sens  {bagh  .i.  briathar 
À.  cath,  O'Clery  in  Rev.  Celt.,  IV,  370)  et  par  suite  le  verbe 
bâgini  signifie  à  la  fois  «  parler  »  et  se  «  battre  »  (v.  Windisch, 
Wlb.,  p.  382,  Ta  in  />.'  Ci'ialnge,  p.  925;  K.  Meyer,  Contribu- 
tions,^p.  164,  165).  Peu  importe  qu'il  s'agisse  de  deux  mots 
différents, comme  l'enseigne  M.  Wh.  Stokes  (  Urkelt.  Sprachsch., 
pp.  160  et  335),  ou  d'un  seul  et  même  mot,  comme  le  croit 
M.  Zimmer  (Kuhns  Zeitschrift,  XXXVI,  447);  on  pourrait 
en  effet  ramener  au  sens  général  de  «  prétendre,  soutenir  » 
les  divers  emplois  du  verbe  bâgim  «  je  lutte,  je  menace 
(Trip.Lif.,  60,  6;  cf.  peut-être  bagair  gl.  minae,  Ir.  GL,  339), 
j'affirme,  je  déclare,  je  promets,  je  m'engage,  je  me  glorifie 
(bàigmi  gl.  gloriamur,  Wb.  2d  15,  cf.  le  composé  ar-bâgini, 
etc.)  »  Mais  le  seul  fait  important  est  que  l'irlandais  bàg 
(bâgim)  présente  les  deux  mêmes  sens,  répartis  entre  l'irlandais 
briathar  et  le  gallois  brwydr. 

L'irlandais  breisini,  bressiin  «  cri,  bruit  »  (.i.  gâir,  O'Cl.  in 
Rev.  Celt.,  IV,  375,  et  Wh.  Stokes,  Urk.  Spr.,  185),  thème 
neutre  en  -nien-,  connue  plusieurs  autres  mots  de  même  sens 


Hihcrincti  207 

{deilm,  fnaiinm,  gainn,  geim,  tairm)  ne  peut  guère  être  séparé 
d'un  mot  commun  aux  deux  dialectes  celtiques  pour  désigner 
la  guerre  :  irlandais  bresalÇTog.Bruidnc  Dà  Derga,  éd.  Stokes, 
P-  170,  §  35),  m.  br.  et  corn,  bresel,  bret.  mod.  hre:(el  ; 
d'autant  moins  qu'on  rencontre  en  irlandais  le  mot  hresshn 
lui-même  au  sens  de  «  irruption,  combat,  mise  en  déroute  » 
(K.  Meyer,  Conlribut.,  p.  xxij).  Le  glossaire  d'O'Clery  contient 
un  mot  hreas  .i.  gach  greadhan  no  gach  glcr  «  tout  craquement 
ou  tout  bruit  »  {R.  Celt.,  IV,  375),  qui  pourrait  être  le 
simple  des  deux  dérivés  précédents. 

En  face  de  l'irlandais  caint  «  langage  »  (Gloss.  d'O'Mul- 
conry,  in  Archiv  f.  Celt.  Lcxic,  l,  285),  suspect  d'ailleurs 
d'emprunt  brittonique,  le  gallois  possède  les  mots  ceintach 
«  querelle  »,  ymgeinio  «  se  quereller  »  (Lotb,  R.  Celt.,  XX, 
354)  et  surtout  un  mot  cain,  cein  qui  dans  les  vieux  textes 
a  le  sens  de  «  combat  »  et  d'où  est  dérivé  ceinieid  «  combat- 
tants »  (Loth,  Archiv  f.  Celt.  Lexic,  I,  409,  410). 

En  gallois  même  le  mot  gawr  «  cri  »,  apparenté  à  l'irlan- 
dais ^^/r  «  parole  »,gairm  «  cri  »,  a  le  sens  de  «  bataille  » 
dans  de  vieux  textes  {a  guydi  gaur  garv  «  et  après  rude  combat  » 
Bl.  Book,  37,  II  etc.,  cf.  J.  Loth,  Archiv.  f.  Celt.  Lexic,  I, 
445,  n.  2);  et  c'est  le  cas  aussi  du  mot  gryd  (cf.  Loth, 
Mélanges  d'Arbois  de  Jubainville,  p.  205),  apparenté  à  l'irlan- 
dais grilh  «  cri  »  {R-  Celt.,  XXVIII,  140)  et  pour  lequel  le 
Geiriadur  cymraeg  a  saesneg  byr  de  M.  O.  M.  Edwards  ne  donne 
que  le  sens  de  «  a  conflict,  battle  ». 

Enfin  le  mot  gallois  trabliidd  «  tumulte,  bouleversement, 
guerre  »  a  été  rapproché  par  M.  Loth,  R.  Celt.,  XX,  346,  de 
l'irlandais  moderne  blaodh  «   cri  »    (O'Clery,  in  Rev.    Celt., 

IV,  373)- 

On  pourrait  sans  doute  aisément  allonger  cette  liste  ;  mais 

quelques  exemples  de  plus  ne  sauraient  modifier  les  conclusions 

auxquelles  elle  donne  lieu.  La  connexion  des  idées  de  «  parler, 

crier  »  et  de  «  se  battre   »  est  dans  les  langues  celtiques  un 

fait  incontestable.  Il  resterait  à    l'expliquer.    Pour  cela,  trois 

séries  d'hypothèses,  faciles  d'ailleurs  à  concilier  entres  elles, 

peuvent  être  présentées. 

Ayant  hérité  de  deux  racines  homophones,  signifiant  l'une 


2o8  /.   Voidryes 

«  parler  «  et  l'autre  «  se  battre  »,  le  celtique  aurait  pu,  par 
analogie,  développer  les  deux  sens  dans  d'autres  racines  possé- 
dant l'un  des  deux.  Le  point  de  départ  pourrait  être  bâgini, 
avec  son  double  sens  original,  si  l'on  admet  l'enseignement 
de  M.  Whitley  Stokes  (v.  ci-dessus). 

Mais  on  peut  supposer  aussi  que  dans  une  seule  et  même 
racine  se  seraient  développés  les  deux  sens,  par  une  double 
évolution  parallèle.  Le  sens  primitif  de  cette  racine  est  évi- 
demment malaisé  à  préciser.  Celui  de  «  faire  du  bruit,  causer 
du  tumulte  »  parait  cependant  assez  indiqué.  Il  est  en  tout 
cas  notable  que,  dans  deux  racines  auxquelles  se  rattachent 
des  mots  étudiés  ci-dessus,  l'idée  de  «  faire  du  bruit  »  est 
liée  à  celle  de  «  percer  »  ou  de  «  briser  ».  Comme  l'a  indiqué 
M.  Loth  dans  l'article  précité,  le  gallois  brwydr  ne  doit  pas 
être  séparé  des  mots  gallois  hnvyd  «  percé,  fendu  »,  tryfrwyd 
«  transpercé  »,  qui  remontent  à  *brè-to-,  c'est-à-dire  un  plus 
ancien  *bhrei-to-,  de  la  racine  qui  a  donné  sans  doute  le  latin 
friâre;  au  gallois /tz^'v*/  M.  Loth  rattache  avec  doute  Viû.briar 
«  broche  »  et  M.  K.  Meyer,  Contributions,  p.  256,  les  mots 
irhndals  brct ,  brétach  «  fragment  »,  brétaini,  brétaigim  «  je  mets 
en  pièces  »,  dont  le  /  fait  d'ailleurs  difficulté.  D'autre  part,  les 
mots  irlandais  brcas,  brcisiiii,  bresal  semblent  dans  un  rapport 
étroit  avec  le  verbe  brissim  «  je  brise  »  dont  la  parenté  indo- 
européenne est  donné  par  M.  Wh.  Stokes,  Urh.  Spracbsch., 
p.  '184  {d.  Brugmann,  Indogerni.  Fschg.,  IX,  347).  Et  l'on 
peut  joindre  à  ces  deux  faits  le  suivant,  qui  semble  de  date 
indo-européenne  :  à  la  racine  qui  a  donné  en  celtique  l'irlan- 
dais tarât  bar,  gall.  taradr  «  tarière  »  (Urkell.  Spracbsch.,  123) 
et  le  gallois  teryîl  «  perçant  »,  semblent  se  rattacher  aussi  les 
mots  :  irl.  tairui,  «  bruit  »  (auquel  M.  Wh.  Stokes,  op.  cit., 
133,  compare  le  lituanien  tarnic  (.<■  Ausspruch»);  irl.  torann 
«  tonnerre  »,  gall.  tarann  «  id.  »  ;  bret.  vannet.  tarayinein 
«  faire  du  bruit  »  ;  gall.  -tar  dans  trx-dar  «  tapage,  bavardage, 
bruit  de  combat  »,  clocb-dar  «  caquetage  »  (Loth,  Rev.  Celt., 
XX,  355);  irl.  fotbronn  (fotbrond),  gall.  godonin  «  bruit 
tumultueux  ».La  ressemblance  de  ces  développements  séman- 
tiques s'explique  évidemment  par  autre  chose  qu'une  simple 
coïncidence. 


Hihernica  209 

Enfin  une  troisième  hypotiièse  consisterait  à  chercher  en 
celtique  même  un  rapport  direct  et  immédiat  entre  l'idée  de 
«  parler  »  et  celle  de  «  se  battre  » .  On  le  trouverait  sans 
peine  soit  dans  l'usage  du  «  combat  de  paroles  »  (brialhar-cath), 
soit  dans  la  tactique  guerrière  qui  consistait  à  marcher  au 
combat  en  poussant  des  cris.  Les  historiens  de  l'antiquité 
donnent  des  détails  sur  cette  tactique  spéciale  aux  Celtes  (voir 
Tite  Live,  X,  26,  11;  XXI,  28,  i  ;  Appien,  IV,  8  ;^  Diodore, 
V.  30,  3  ;  Den3's  d'Halicarnasse,  Antiq.  Rom.,  XIV,  10,  18, 
etc.).  Quant  aux  combats  de  paroles,  ils  étaient  fort  en  usage 
chez  les  Celtes,  surtout  à  la  fin  des  banquets,  d'après  Diodore, 
V,  28  et  Athénée,  IV,  p.  154  (cf.  d'Arbois  de  Jubainville, 
Introduction  à  Thistoire  de  la  litlcrature  celtique,  p.  298  ; 
Windisch,  Irische  Texte,  II,  i,  171);  et  la  littérature  épique 
de  l'Irlande  en  a  conservé  des  exemples  célèbres,  notamment 
dans  le  Fled  Bricrend  et  le  Scél  luucci  Mac  Dàthô  (cf.  Zimmer, 
KuhnsZeitschnft,XY.Y.m,4)0).  On  lançait  alors  des  «  paroles 
de  bataille  »  (Jiriathra  bâgi,  F.  Br.,  §  29),  qui  provoquaient 
ce  que  le  manuscrit  de  Wûrzburg  appelle  imbresna  coîlaindi 
«  disputes  avec  amertume  »  (gl.  pugnas  uerborum.  29  b  6). 

J.    Vendryes. 


A  POEM  BY  DALLÂN  MAC  MORE 


The  tbllowing  poem,  in  which  Dalldn  mac  More  célébrâtes 
torty  battles  fought  by  his  royal  master  Cerball  mac  Muirecâin, 
king  of  Leinster  from  887  to  909,  is  taken  from  the  Book  ot 
Leinster,  p.  47^  '.  No  other  copy  is  known  to  me.  It  is  com- 
posed  in  the  mètre  called  cashairdue,  which  requires  seven 
svllables  with  trisvllabic  ending  in  the  iirst  verse,  and  five 
svllables  with  monosyllabicend-rhyme  in  the  second  (7''  -|-  5'). 
Occasionally,  the  trisyllabic  endings  also  rhyme,  as  càem-Lifc  : 
àch-dreche  i,  cuJicàn  :  Muricâu  2  (sic  leg.),  dilitine  :  firinne  ^, 
gelbdaidc  :  dcgdiiine  5,  comrania  :  amgala  6,  fortainail  :  torta- 
viail  (sic  leg.)  19. 

There  can  be  no  doubt  that  the  poem  was  composed 
towards  the  end  of  the  ninth  centurv.  The  late  Protessor 
Strachan  drew  attention  to  the  old-Irish  verbal  forms  contai- 
ned  in  it  (see  his  Déponent  Ferb,  p.  79),  and  any  déviations 
from  pure  old-Irish  -  may  well  be  attributed  to  the  scribe  of 
the  Book  of  Leinster,  who  is  so  often  desperatelv  careless  and 
capricious.  Thus  in  the  ninth  stanza,  reading  cloastar  as  two 
syllables,  he  adds  a  redundant  -sont  \  in  stanza  11  he  omits 
for\  in  13  he  spoils  the  mètre  by  the  insertion  of  in;  in  14 
he  contracts  the  disvllabic  deac  into  dcc;  and  miswrites  càemm 
îor  câeni  or  rathér  côini,  while  he  ruins  the  rhyme  by  writing 
câem  for  côir  in  the  fourth  verse.  In  st.  18  }?ii  Faelain  in  mhind 
viaiîh  is  corrupt.  In  the  ninth  century  hiia,  hiii  was  still  pro- 
nounced  as    two   syllables.    Hence  I  conjecture   /;///'  Fàelàin 


1.  For  further  détails  about  Dallân  and  Cerball  see  Rev.  Celt.,  XX,  p  7. 

2.  But  the  gen.  dilintie  (st.  4)  is  a  late  old-Ir.  form  from  a  nom.  diJenn 
for  O.   Ir.  dile. 


A  poeiii  /'v  Dtillan  Mac  More  2n 

tnailh.  But  it  is  not  so  eas}-  to  emend  discn'itan  hua  nDiiind 
in  st.  5.  In  st.  19  allitération  requires  the  emendation  of  the 
second  forlamail  to  fortainail,  a  derivative  from  loirt  '  bulk, 
weight'.  Lastly,  in  st.  20,  is  before  Cerhall  is  cithcr  to  be 
omitied  or  should  be  read  '5. 

The  poet  divides  the  forty  battles  fought  by  -Cerball  into 
six  groups  :  (i)  eight  fought  against  Flann  Sinna,  inonarch  of 
Ireland  from  877-916  ;  (2)  ten  battles  against  Finguine  Cenn- 
gécâin,  king  of  Munster,  who  was  dethroned  in  896,  when 
Corniac  mac  Cuilennâin  succeeded  him;  (3)  eleven  against 
his  fosterbrother  Cormac,  which  are,  however,  spoken  ot  as 
future  events,  as  if  the  date  of  the  poem  were  be  896  ; 
(4)  eight  against  Conchobur  mac  Taidg  Môir,  king  of  the 
three  Connachts,  who  died  in  881  (AU.);  (5)  two  battles 
against  Aed  Findliath,  monarch  of  Ireland  from  861-878; 
(6)  one  battle  fought  against  the  Norse  of  Dubhn. 

1  Cerball  Currig  cdem-Life,       clôd  catha  for  Cond, 
ra  acsin  '  a  âeb-dreche       arbath  Cnogba  Corr. 

2  Ar  cara's  ar  culicân,       cdemgnéach,  rand  'ni  làim, 

mac  môr  molbthach  Muricain       co  mbûadaib,   co  mhaig. 

3  Biiaid  crotha,  bùaid  cdemcheneôil       for  Cerball  in  Chairn, 

bûaid    catha    cirb    claidebrûaid,     bûaid    n-étgaid,     bûaid 

n-airm. 

4  Ardanfud  dond  dîlinne^       décsiu  '  Cerbaill  chôe[i]m. 
fond  fiai,   fortacht  firinne,       fir[t]laith  Mugna  isMôe[iJn. 

5  Mass  gass  glanglûairgelbdaide,       gébaid  Banbai  +  mbuirr, 
doss  dess,  diân  degduine,       discrûtan  hùa  nDuind. 

6  Discrûtan  a   chomrama       cechlaitcr  co  brath, 
a  chatha  's  a  chongala       ûaim  noscechla  cdch. 

7  Comrama  dia  chomramaib       Cerbaill  c[h]irt  na  ndem. 
ocht  catha  rachlôastar       for  Fland  sochla  sder. 

8  Cath  xMathaig,  cath  Muc[s  jndime,       cath  Bregmaine  band, 
cath  Aichle,  nirb  assu  son,       do  thur  Themra  thall. 


1 .  facsin  Ms. 

2.  dilinni  Ms. 

3.  déscin  Ms. 

4.  nibanba  Ms. 


212  Kmio  Mi'\er 

9  Cath  Tlachtga,  ba  tortbuillech,       cath  Rige,  cath  Ross, 
carh  Crinna  rachlôastar  '        for  Fland,  febda  foss. 

10  Comram[a]  dia  chomramaib       Cerba///  rodoscaith, 
deich  catha  rachurestar       for  n'g  Muman  maith. 

11  Cath  Lùachra,  ba  lenamnach,       cath  Lui  for  leirgg  luim, 
cath  fuilech  [for]  Fetomuir,       cath  Toâ,  cath  Truim. 

T2  Cath  Cnâmchaille  curestar.       cath  Argetrois  ûair, 
cath  Gabniin,  cath  Silchoite,       tulchad  Raigne  rûaid. 

13  Na  deich  catha  cinnim-se       for  Mumain  môr  ndind  % 
robris  mac  môr  Muricâin       tor  Finguine  find. 

14  Oenchaih  de[a]c  diiaibside         brisfid  Cerball  côim  ' 
for  Cormac  cid  comaha,       for  rig  Casil  côir^. 

15  Comrama  dia  chomramaib  Cerhaill  lùaith  rolass, 
ocht  catha  for  Conchob^r,       for  rig  Connacht  cass. 

lé  Cath  Moga,  cath  Môenmaige,       cath  Sinna  na  slûag, 
do  braneôn  nîrb  airbire       cath  Eidnige  ùar. 

17  Cath  Lûatraid,  cath  Cétmaige,       cath  Bûasi  co  m.biiais, 
cath  Boirend  co  mbithbuirre       for  Conchobar  cliiais. 

18  Comrama  dia  chomramaib       ^"^^^[i]  Fâelain  maith  >, 
na  dâ  chath  rachlôastar       for  Aed  Findliath  flaith. 

19  Cath  Sléibe  Fûait  fortamail       co  furiud,  co  feirg, 
cath  Torand,  ba  tortamail^,       co  très  rûad,  co  reidg. 

20  Rachuir  Cerball  cétguinech       cath  for  slûag  nCall  [njgel, 
na  comrama  atchûadammar.       Cerball  "  fodoscer.  C. 

TRANSLATION 

I  Cerball  of  the  curragh  of  the  lovely  Liffey,  overthrower '^ 
of  battles  on  Conn's  Half,  — when  he  beheld  his  beautiful 
countenance  Cnogba  Corr'^  fell  dead. 

1.  rachloastarsom  Ms. 

2.  môr  indind  Ms. 
5.  cxmm  Ms. 

4.  càm  Ms. 

5.  hû  Fa;Iain  in  m/;ind  maith  Ms. 

6.  fortamail  Ms. 

7.  is  Ct-rball  Ms. 

8.  Literaily,  '  overthrowing',  the  abstract  verbal  noun  instead  of  the 
nomen  Uiretitis.  Cf.  do  chlôdh  cath  for  Cormac,  Three  Fragm.  218,  22. 

9.  Xothing  is  known  to  me  of  this  personage. 


A  poem  by  Dallau  Mac  More  213 

-  2  Our  fricnd  and  our  darling,  oflovely  aspect,  in  his  hand 
a  spear;  —  grcat  famousson  of  Muiregân,  with  triumphs,  with 
glory. 

3  The  triumph  of  beauty,  the  triumph  ot  noble  race  are 
held  bv  Cerball  of  Carnsore,  —  the  triumph  of  murderous 
svvord-red  battle,  the  triumph  of  raiment,  the  triumph  ot 
weapons. 

4  It  is  the  high  dark  tempest  of  a  déluge  to  behold  Cerball 
the  fair; —  generous  foundation,  succour  of  justice,  lawful 
princeot  Mona  and  of  Moone  '. 

5  Stately  scion,  pure,  bright  and  fair-,  he  will  seize 
mighty  Banba  ;  fair  —  sheltermg  bush,  most  glorious  brave 
man  that  is  the  description  of  Donn's  descendant  \ 

6  The  enumeration  of  his  triumphs  shall  be  heard  till 
Doom;  —  his  battles  and  his  fights,  ail  shall  hear  them,  from 
me. 

7  Triumphs  of  the  triumphs  ofjust  Cerball  of  the  saints,  — 
eight  battles  which  he  overthrew  on  Flann-^  the  famous,  the 
noble. 

8  The  battle  of  Mathach  \  the  battle  of  Mucknoe,  the 
battle  of  Brawnev  of  deeds,  —  the  battle  of  Achaill,  it  was 
not  easy,  to  the  tower  of  Tara  yonder. 

9  The  battle  of  Tlachtga  of  mighty  blows,  the  battle  of 
the  Rye,  the  battle  of  the  Rosses,  —  the  battle  of  Crinna, 
which  he  overthrew  on  Flann,  excellent  stability! 

10  Triumphs  of  the  triumphs  of  Cerball  who  achieved 
themten  :  —  battles  which  he  fought  against  the  brave  king 
of  Munster '\ 

1 1  The  battle  of  Luachair,   it  was  stubborn,  the  battle  of 

1.  Mugna,  no%v  Mona-Mohenoge,"  Moen  :  now  Moone,  both  in  county 
Kildare. 

2.  Gdbdaide  a  derivative  \x\-aide  from  gelhad  'whiteness,  fairness'. 

3.  For  ua  nDiiind,  I  prêter  to  read  tii  Diiind. 

4.  i  .e.  Flann  Sinna,  inonarch  of  Ireland. 

5.  Xot  identified. 

6.  i.  e.  Finguine  Cenngécâin. 


214  K II  110  Mi'\er 

theLoo'  on  a  bare  hillside,  —  the  bloody  battle  upon   Feto- 
mair  %  the  battle  of  Toa  ',  the  battle  of  Trom^. 

12  The  battle  of  Cleghile  he  fought,  the  b.utle  of  cold 
Argetross,  — the  battle  of  Gowran,  the  battle  of  Silchoit,  the 
encounter  of  red  Raigne. 

13  The  ten  battles  which  I  hx  upon  Munster  of  many 
strongholds,  —  the  great  son  ot  Muiregan  lias  won  over  Fin- 
guine  the  Fair. 

14  Eleven  terrible  battles  beloved  Cerball  will  win  —  over 
Cormac,  though  he  is  his  fosterbrother,  on  the  just  king 
of  Cashel. 

1 5  Triumphs  of  the  triumphs  of  Cerball  the  swift-flashing  >, 
—  eight  battles  against  Conchobhar,  the  king  of  curlv 
Connaughtmen. 

16  The  battle  of  Mug^',  the  battle  of  Moinmoy,  the  battle 
of  the  Shannon  of  the  hosts;  — to  the  raven-bird  the  terrible 
battle  of  the  Inagh:  was  no  cause  of  reproach. 

17  The  battle  of  Luatrad^,  the  battle  of  Cétmag,  the  battle 
of  the  Bush  with  bootv,  —  the  battle  of  the  Burren  N\ith  lasting 
fierceness,  against  Conchobar  of  tame. 

18  Triumphs  of  the  triumphs  of  Faelan's  noble  descen- 
dant —  the  two  battles  which  he  overthrew  on  Aed  Findliath 
the  chief''. 

19  The  overwhelming  battle  of  Slieve  Fuaid  with..., 
with  wrath,  —  the  battle  of  the  Torann"^,  it  was  crushing, 
with  bloody  strife",  with  a  rush. 

20  Cerball,  the  slaver  of  hundreds,  bas  pitched  a  battle 
against  the  host  of  the  white  Xorse  — the  triumphs  which  we 
hâve  recounted,  'tis  Cerball  that  won  them. 

KuNO  Meyer. 

1.  A  river  in  Kerr\-.  Luce,  LU.  98  a  14. 

2.  Not  identified. 

3.  Toa  or  Tua,  near  Fafan  ;  see  5/7im  Gadelica,  Appendix  XII,  XXXVIII. 

4.  Xot  ideniified. 

5.  Literally,  'the  swift,  who  lias  flared  up". 

6.  Or,  perhaps,  Moga;  not  identified. 

7.  A  river  in  countv  Clare. 

8.  Xot  identified. 

9.  Monarch  ofireland. 

10.  The  name  of  a  river;  see  the  Four  Masters,  .\.M.  3656. 

11.  Or,  perhaps.  *with  mighty  sirength '. 


LES  CIMBRES  ET  LES  CYMRY 


Dans  la  séance  de  la  Cambridge  philological  Society  qui  s'est 
tenue  le  20  février  1908,  M.  le  professeur  Ridgeway  a  lu  une 
note  qu'il  a  tait  insérer  dans  le  Cambridge  Univcrsity  Reparler 
du  3  mars  suivant  et  dont  il  nous  a  adressé  un  tirage  à  part. 
Cette  note  est  ainsi  conçue  : 

Since  Zeuss  it  has  been  a  fundamental  article  of  faith  with 
Celtic  scholars  th'at  Cymrv,  the  name  by  which  the  Welsh 
designate  themselves,  cannot  hâve  corne  from  Cimbri,  as 
welsh  V  cornes  invariablv  not  from  an  original  /,  but  from 
an  original  //.  It  is  held  that  Cymro  =Welshman  (pi.  Cymry) 
stands  for  an  earlier  Cioiiprox  or  Comhrox  parallel  to  Gaulish 
AUobrox  (pi.  Allo-brog-es),  a  name  applied  by  Gauls  to  cer- 
tain Ligurians.  As  Allobrox  =  an  alien  (Welsh  allfro  =■  for- 
eigner),  so  Comhrox  is  supposed  to  hâve  meant  "one  belon- 
ging  to  one's  own  country,  a  compatriot  "  (Rhys,  H'isL  of 
Welsh  People.  p.  26).  It  is  agreed  that  the  name  Cymry  appears 
in  Ciimberland,  and  was  therefore  used  by  the  Brythons  of 
Strathclyde,  and  is  thus  as  earlv  at  least  as  the  tirst  half  of 
the  seventh  centur)^  a.  d. 

This  theory  rests  on  the  assumption  that  the  /  in  Lat. 
Cimbri,  Gk.  Ki\j.^po'.,  is  the  original  vowel  sound  used  by  the 
Cimbri  themselves  or  theirnorthern  neighbours.  If  thisshould 
not  be  the  case,  the  theory  at  once  falls  to  the  ground.  But 
the  Romans  represented  a,  e  (both  long  and  short),  0  and  «in 
foreign  names  and  loan  words  by  /  :  Masinissa  =  Matravâ^T'o;, 
Ma(j7avâj!7r;ç  ;  Massilia  =  Mas^a/ia;  Britanni  ^^-^  Bcs-cavvoi; 
Catamitus  =  rxvj;x-(^$ï;;  ;  angina  =  x';yT/r,  ;  Victimulae  =■ 
*IxTcu;j.;j>.c'l.    With  the    last   may  be  compared  the    regular 


2i6  H.  â'Arhoh  de  Juha'uiviUe 

change  in  Latin  itself  of  unaccented  //  to  /,  e.g.  opt/niius  to 
opt/mus. 

The  Greeks  had  the  samc  tendency  :  thus  'i--zz  (a  borrow- 
ed  form)  shows  an  /  instead  of  e  found  in  gaul.  Epona, 
Welsh  eh,  Lat.  eqmts,  Ir.  ech.  The  river  name  Barrow  (Irish, 
Bearha)  is  BipYcr  in  Ptolemy  ;  Isle  of  Wight,  called  Veclis  by 
Romans,  O'yr^v-iz  by  Ptolemy,  appears  as  "  h.-.iz  in  Diodorus, 
probably  following  Posidoniusor  Timaeus,  who  took  his  form 
from  Pytheas  of  Marseilles. 

Even  in  Greek  itself  there  was  a  tendency  to  change  from 
e  to  t.  Thus  -E  occiirs  on  the  older  coins  of  Sicyon,  SI  on 
the  later. 

The  examples  cited,  which  could  easily  be  increased,  suffice 
to  show  thatany  ethnological  argument  based  ontheassump- 
tion  that  /  in  Latin  C/mbri  and  Gk.  K(;aii,:ci  represents  the 
original  sound,  is  utterly  worthless.  Prof.  Ridgeway  dealt  enti- 
rely  with  the  first  /,  and  not  with  the  final  syllable.  The  Cim- 
bri  of  later  classical  times  are  the  same  as  the  Cimmerii  of 
the  earlier  period,  the  change  in  the  torm  of  the  name  being 
quite  regular.  Their  cradle  was  Jutland  and  Holstein.  It 
appears  from  theancient  writers  (cf.  Early  Age  of  Greece,  vol.  I, 
p.  392)  that  the  Belgic  tribes  who  inhabited  north-eastern 
Gaul  were  Cimbric  in  stock,  as  were  certainly  the  Aduatuci. 
To  the  same  stock  may  be  referred  the  Belgic  tribes  which 
settled  in  south-eastern  and  other  pirts  ot  Britain.  We  may 
therefore  hold  that  it  was  the  Cimbri  of  Bntain  whose  name 
still  appears  in  C//w^^rland.  As  the  name  Cimmerii  is  applied 
to  some  tribe  of  northern  Britain  in  the  Brough  inscription' 
(not  later  than  a.  d.  400),  it  is  possible  that  they  were  still 
styled  Cimmerii  when  met  by  the  Romans  in  northern  Bri- 
tain. As  the  Belgic  tribes  were  a  P  folk  like  modem  Welsh 
{yiûno  pedaivr  ^four,  where  Gaels  say  cethir),  we  thus  get 
an  explanation  of  the  origin  of  the  so-called  Brythons  ot 
Strathclvde. 


I .  Il  s'agit  d'une  inscription  métrique  grecque,  Ephemeris  epi^raphica, 
vol.  VIII,  p.  306,  no  952  :  È-l  Kt;j.a£p(f.)v -'r;.  Je  dois  cette  indication  à 
M.  Gagnât.  On  ne  peut  opposer  ce  texte  à  ceux  que  je  vais  citer.  L'auteur  de 
cette  iiiscription  savait  le  grec,   mais  ignorait  l'ethnographie  de  la  Grande- 


Les  Cvnihres  et  les  Cviiirv  217 

La  doctrine  Je  M.  RiJgevvay  est  difficilement  conciliable 
avec  les  textes  desquels  il  résulte  que  les  Cimbres  étaient  non 
pas  Celtes,  mais  Germains  comme  le  disent  le  testament 
d'Auguste  et  Strabon  \  De  même  on  lit  chez  Pline  le  natura- 
liste, 1.  IV,  ij  99  : 

Germanorum gênera  quinque  :  [i°jVandili  quorum  pars  Bur- 
godiones,  Varinnae,  Charini,  Gutones;  [2°]  alterum  genus 
Ingyaeones,  quorum  pars  Cinibri,  Teutoni  ac  Chaucorum 
gentes;  [3°]  proximi  autem  Rheno  Istyaeones  quorum  Sicam- 
bri;  [4°]  mediterranei  Hermiones  quorum  Suebi,  Hermunduri, 
Chatti,  Cherusci  ;  quinta  pars  Peucini,  Basternae. 

Il  est  là-dessus  d'accord  avec  Tacite,  Ger mania,  37  : 

Eundem  Germanise  sinum  proximi  Oceano  Cimbri  tenent, 
parua  nunc  ciuitas  sed  gloria  ingens,  ueterisque  famns  lata 
uestigia  manent,  utraque  ripa  castra  acspatia,  quorum  ambitu 
nunc  quoque  metiaris  molem  manusque  gentis  et  tam  magni 
exitus  fidem. 

D'accord  avec  eux  Ptolémée,  1.  II,  c.  xi,  §2,  12,  met  la 
Chersonèse  cimbrique  à  l'est  de  l'embouchure  de  l'Elbe  et  fait 
des  Cimbres  le  peuple  le  plus  septentrional  de  la  grande  Ger- 
manie. 

Dans  sa  description  de  la  Grande-Bretagne,  1.  II,  c.  3,  après 
avoir  consacré  les  §  1-4  à  un  voyage  autour  des  côtes  de  l'île, 
il  emploie  les  §5-30  à  l'énumération  des  peuples  qui  l'habitent 
et  de  leurs  villes  principales.  Les  peuples  dont  il  donne  les 
noms  sont  au  nombre  de  trente  et  un  :  «  Nouantas,  Selgouse, 
Damnonii,  Otalini  on  Otadini,  Epidii,  Cerones,  Carnonacae, 
Caereni,  Caledonii,  Decantae,Lugi,  Smertae,  Uacomagi,  Ueni- 
cones,  Taezali,  Brigantes,  Parisi,  Ordouices,  Cornauii,  Cori- 
tani,  Catuellauni,  Iceni,  Trinouantes,  Demetae,  Silures, 
Dobuni,  Atrebatii,  Cantii,  Regni,  Belgae,  Durotriges,  Dumno- 
nii.  La  description  des  côtes,  §  1-4,  permettrait  d'ajouter  à  cette 
liste,  d'autres  noms  de  peuples,  Setantii,  Gaiangani,  Gabran- 

Bretague  et  confondait   avec  les  Cimbri,  quil  crovait  Gaulois,  les  C/w7//t'/ /ï 
qui  sont  les  Gimirri  des  Assvriens. 

I.  Cimbrique  et  Charydes  et  Semnoneset  eiusdem  tractus  alii  Germano- 
rum populi.  Corpus  iiiscriptioiinii  latiiiarinii,  III,  p  782  1.  16,  17  ;  cf.Strabon, 
1.  VII,  c.  1^2;  édition  ûidot,  p.  241,  1.  50  ;  et  Ihm  chez  Pauly-Wissova, 
Realencyclop*die,  t.  III,  col.  2551-2552 


2i8  H.  iVArhois  de  Jiihainvilh 

touices.  Les  Cimbres  n'apparaissent  pas  dans  la  Grande-Bre- 
tagne de  Ptolémée. 

Si  les  Britlones  avaient  été  des  Cimbres  ils  auraient  appar- 
tenu à  la  grande  famille  germanique,  leur  langue  aurait  été 
germanique  et  non  celtique,  comme  celle  des  Gallois. 

Le  mot  gallois  Cymro,  au  pluriel  Cyntr\,  a  été  créé  au 
moyen  âge  pour  distinguer  des  envahisseurs  anglo-saxons  les 
populations  celtiques  rejetées  à  l'ouest  par  les  conquérants 
germains  :  ce  n'est  pas  un  nom  apporté  du  continent  par  une 
nation  conquérante.  On  peut  le  comparer  pour  la  date  au 
terme  géographique  Bourgogne  qui,  en  France,  conserve  le  sou- 
venir de  l'établissement  des  Burgondes  en  Gaule  au  V'  siècle 
de  notre  ère.  C'est  une  expression  géographique  imaginée 
au  moyen  âge  comme  le  nom  français  de  la  province  de  Cham- 
pagne qu'on  aurait  tort  d'expliquer  par  une  invasion  provenant 
de  laCampanie  italienne  et  en  disant  qu'à  une  date  quelconque 
des  Campaniens  arrivant  des  environs  de  Capoue  seraient  venus 
s'établir  à  Reims  et  à  Châlons-sur-Marne  et  y  auraient  porté 
le  nom  de  leur  patrie  comme  les  Burgondes  en  Bourgogne. 

Enfin  quoi  qu'en  aient  dit  Posidonius  et  Strabon  ',  nous  ne 
considérons  nullement  comme  démontrée  l'identité  des  Cini- 
îiierii  de  Crimée  et  celle  des  Cimbres  de  Germanie.  Autant 
vaut  considérer  comme  identiques  les  populations  primitives 
1°  de  la  péninsule  ibérique,  'l6-r;p(x  chez  Strabon,  aujourd'hui 
Espagne  et  Portugal  ;  2°  de  l'Ibérie  asiatique,  près  du  Cau- 
case^. 

M.  Ridgeway  est  un  très  savant  archéologue  et  cherche  à  faire 
du  nouveau  dans  une  branciie  de  l'érudition  à  laquelle  il  est 
étranger.  Je  suis  vieux,  je  suis  un  entêté  routinier.  Qu'il 
me  pardonne  de  croire  qu'il  se  trompe  et  de  le  contredire,  je 
ne  puis  faire  autrement. 

H.  d'ARBOis  de  Jubain ville. 


1.  Strabon,  1.  VII,  c.  2,  $  2,  édition  Didot,  p.  424,  1.  1-6. 

2.  Ptolémée,   1.  V,  c.  x,  édition  Didot,    p.    926  ;  Strabon,  1.  XI,  c.  ni, 
édition  Didot,  p.  428,429. 


THE  PARTIXG  OF  COMHDHAN  AXD  CONALL 


The  following  amusing  anecdote  is  an  épisode  in  the  story 
known  as  '  '  Imthechta  na  n-oinmhididhe  ".  There  is  a  fine 
copy  of  this  ston'  in  the  Stowe  ms.  B  IV  I,  but  it  is  imperfect 
at  the  beginning.  This,  however,  is  suppHed  b}'  R.  I.  A.  23 
G  19  which,  in  its  turn,  is  defective  at  the  end.  The  présent 
épisode,  which  occurs  quite  at  the  end  of  the  story^  is  only 
found  in  B  IV  I.  The  two  idiots,  who  figure  in  the  story  are 
Comhdhan  (or  Mac  Da  Cherda)  and  Conall  Clogach.  The 
former,  having  resisted  the  amorous  advances  of  his  step- 
mother,  is,  at  her  instigation,  put  under  spells  by  a  druid  and 
loses  his  reason;  the  latter  was  cursed  by  St  Colum  cille  for 
insulting  him,  and  so  became  mad.  They  meet,  first  at  the 
court  ot  king  Guaire,  but,  at  the  time  of  this  anecdote,  were 
in  the  household  of  Finghin. 

Fo   I77^ 

Aôn  do  là  dhd  ndeachadar  Fingh/;/  7  M6r  do  trosgadb  go 
Gaisiol  7  do  tagbhadar  na  h  olnnndedb  'san  mbaile,  7  adubh^7//t 
Finghm  friochnamh  maith  7  fritheolmha  do  dhenamh  dona 
h  àinmidibb  'san  mbaile. 

Is  ann  sin  rainic  béim  œile  fo  n  choire  do  Gonall  an  oidhche 
sin  7  dobhi  mart  meith  7  mart  truagh  's  an  choire;  7  do  chur 
gioUa  an  reachtaire  a  lân  do  gheir  7  dfuil  an  mhairt  mhéith 
a  médail  an  mhairt  truaigh.  7  anûair  do  saoil  Conall  an  feôil 
do  bheith  bruithe,  do  sâith  an  t-âel  's  an  choire  go  ttarla  's  an 
méduil  ina  raibhe  tacar  ghiolla  an  rechtaire.  Leanaidh  an- 
giolla  é,  tic  Conall  'n-a  rith  roimhe  7  an  giolla  ag  mallughm//; 
dhô,  con  dechaidh  Conall  uadha  do  ihoradh  a  retha  go  raibhe 
ar  cul  Comhdha/n  's  an  n-'ionadh  a  raibhe  n-a  suidhi  astigh. 


a20  U'altcr  J.  Piirton 

7  cuiris  an  mhédal  ar  a  chumairce.  Ocus  adubhairt  Comhdhrtw  : 
"  dar  lem  a  Chonaill",  arse  "  gih  e  ni  ata  's  an  toirt-si,  as 
nescoid  ar  ghiolla  an  reachtaire  a  breith  uadha.  Dar  gradh 
Dé  ",  ar  Comhdhân,  "  as  maith  an  truma  ata  's  an  maothail-si 
7  ni  laimheôchatt  féin  go  maidin  i  ". 

Tainic  an  reachtaire  féin  go  gerdnach  drochlabhartach 
a  ndiaidh  an  ail,  7  adubliairt  nacli  ttainig  a  ithi'iaith  no  a 
n-egluis  torchurtlia  bu  mesa  na  iad.  "  Dar  gradh  Dé",  ar 
Comhdhan,  as  môr  an  râJh  uilc  sin,  7  ro  léigedar  sin  iharsa 
go  maidin.  Ocus  mar  tâinic  an  la  chuca,  rugadar  an  mhédal 
leo  ar  drd  os  cionn  an  bhaile  7  sâithid  sgian  innte;  7  adchon- 
nairc  Comhdhâo  sgenach  saille  7  sgenach  canncdb  ag  teibirsin 
aiste". 

"  Ar  gradh  Dé  ",  ar  Comhdhan,  "sgaoil  don  médail,  a 
Chonaill,  7  is  olc  béither  isin  tir-si  dhe  so;  or  as  derbh  lem 
go  ro  ith  an  hô  ina  raibhe  an  mhédal  so  boin  eile,  7  ag  sin 
cuid  d  teôil  na  bô  do  ith  si  ina  médail  go  loill. 

Dar  gradh  Dé  as  fior  sin,  ax  Conall,  7  is  mar  sin  iost^/W/.'ter 
na  daôine  féin  isin  tir-si  feisin.  Et  cidh  do  dhénuim-ne  uirae 
sin,  ar  Comhdhan.  Do  dhén-sa  imtheacht  d'ionnsuidhe 
Domhnaill  mie  Aodha  7  mo  tire  dûthchusa  fein,  ar  Conall. 
Maseadh.  ar  Comhdhan,  rachad-sa  go  hairm  a  btuil  Cuimin 
Fada  mac  Fiachra. 

One  day  Finghin  and  Mor  went  to  Caisel  to  tast,  and  they 
left  the  idiots  in  the  palace;  and  Finghin  gave  orders  that 
good  attendance  and  entertainment  be  maie  the  idiots  in  the 
palace. 

It  wason  that  night  that  it  fell  to  be  Conall's  turn  to  strike 
the  flesh-hook  hito  the  cauldron,  and  there  was  in  the 
cauldron  a  fine  fat  steer  and  a  poor  lean  one.  Now  the 
steward's  son  had  placed  his  fill  of  the  fat  and  blood  of  the 
fat  steer  in  the  paunch  of  the  lean  one,  and  when  Conall 
thought  the  flesh  was  cooked,  he  thrust  the  fork  into  the 
cauldron,  and  it  so  chanced  that  he  hooked  up  the  paunch,  in 
which  was  the  gear  of  the  steward's  son. 

The  boy  pursued  him  and  Conall  ran  from  him,  the  boy 
mean  whilc  cursing  him  lustily,  till  by  tlic  excellence  ot  his 


The  partiiig  of  Conihdhaii  aud  Conall  221 

running  Conall  reached  the  nook,  where  Comhglian  sat  in 
the  house,  and  placed  the  paunch  under  his  snteguard. 

"  It  seems  to  me,  Conall  ",  savs  he,  "  that  whatever  it  is, 
that  is  in  that  pudding,  it  is  a  sad  bli^ter  on  the  stewards' 
son  to  lose  it  ". 

"  By  the  love  of  God"said  Comhdhan,  "it  isafine  weight, 
that  is  in  the  paunch,  and  for  my  part  I  will  not  venture  on 
it  till  morning". 

The  steward  himself  came,  full  of  complaints  and  abuse, 
after  the  flesh  fork,  and  declared,  that  never  either  in  lay 
household  or  clérical  had  there  been  worse  doings  than  thèse. 

"  By  the  love  of  God,  "  said  Comhdhan",  "  that  is  a 
terrible  accusation  "  ;  however  they  let  the  matter  stand  over 
till  morning. 

When  the  dav  came,  thev  took  the  paunch  with  them  to 
a  height  over  the  palace  and  stick  a  knite  into  it;  and 
Comhdhan  saw  a  thin  slice  of  fat  and  a  thin  slice  ol  lean' 
oozing  out  of  it. 

"For  the  love  of  God",  said  Comhdlian,  "  leave  the 
paunch  alone,  Conall;  it  is  a  bad  state  of  affairs  in  this 
countr}',  for  it  appears  to  me,  that  the  cow  in  which  this 
paunch  was,  had  eaten  another  cow  and  hère  is  some  to 
the  riesh  of  the  other  cow  still  in  it's  paunch  ". 

"Bv  the  love  of  God,  that  is  true  ",  says  Conall,  "  and, 
dépend  upon  it,  men  will  be  eaten  in  the  same  way  in  this 
countrv  ". 

"  What  are  we  to  do  now  "  ?  said  Comhdhan.  "  I  shall  gô 
to  Domhnall  son  of  Aodh  and  mv  native  land  ",  said  Conall. 

"Well",  said  Comhdhan,  "I  will  go  to  the  place,  where 
is  Cumin  Fada  son  of  Fiachra  ". 

Walter  J.  Purtox. 

I.  This  phrase  '  sgenach  saille'  occurs  earlier  in  the  taie  (fo  149»  2).  As 
regards  '  carin  '  O'Reilly  gives  cairin  '  lean  méat  ',  but  I  hâve  notseeo  the 
word  elsewhere. 


Revue  Celtique,  XXIX.  t$ 


LES  NOMS  DES  SAINTS  BRETONS 


L'hagio-onomastique  constitue,  en  Bretagne,  ainsi  qu'en 
Cornwall  et  en  Galles,  une  branche  importante,  je  serais  tenté 
de  dire  la  plus  importante  de  l'hagiographie.  Dans  ces  trois 
pays,  en  effet,  si  intimement  liés  par  les  langues  et  les  tradi- 
tions, ce  ne  sont  pas  les  vies  des  saints  qui  nous  renseignent 
le  mieux  sur  l'existence  des  saints,  l'organisation  nationale  du 
culte  :  ce  sont  les  noiiis  de  lieux.  Rice  Rees  en  a  tiré  un  excel- 
lent parti  dans  son  ouvrage  :  An  Essav  on  tbe  luelsh  saints  or 
tbe primitive  Christ ians  nstially  considered  to  bave  been  tbe  found- 
ers  of  churches  in  WaJes.hona.on,  1836.  Mon  intention  n'est 
pas  de  l'imiter  ni  d'entreprendre  même  une  esquisse  de  la  fon- 
dation et  de  la  filiation  des  paroisses  bretonnes.  Ce  que  j'offre 
ici  aux  lecteurs,  est  un  premier  dépouillement  des  noms  de 
lieux  au  point  de  vue  hagiographique,  et  une  première  com- 
paraison avec  les  noms  de  saints  du  Cornwall  et  du  pays  de 
Galles.  La  plus  grande  difficulté  est,  pour  un  certain  nombre 
de  noms,  d'en  retrouver  la  forme  véritable.  Pour  les  pays  bre- 
tonnants  la  tâche  est  facilitée  par  la  prononciation  actuelle  ; 
je  n'ai  pu  malheureusement  toujours  m'en  assurer.  En  zone 
anciennement  bietonnante,  aujourd'hui  française,  ce  point 
d'appui  manque,  et  les  documents  écrits  sont  loin  d'y  suppléer. 

Dans  ces  documents  même,  la  tradition  écrite  est  loin  d'être 
constante.  Pour  le  Cornwall,  la  difficulté  est  encore  plus 
grande.  L'orthographe  anglaise  a  tout  gâté.  L'ignorance  du 
comique  a  achevé  le  désarroi.  On  peut  s'en  convaincre  en 
parcourant  le  Doinesday  Book,  les  textes  recueillis  par  Oliver 
dans  son  Monasticon,  et  les  transcriptions  des  différents  histo- 
riens du  Cornwall. 


Les  noms  des  saints  birlons  22^ 

Les  tentatives  récentes  de  M.  Baring-Gould  '  n'ont  guère 
fait  qu'aggraver  le  mal  :  cet  écrivain  a  le  tort  capital  de  recou- 
rir principalement  à  la  linguistique  celtique  qu'il  ignore.  De 
plus,  son  érudition  est  gâtée  par  une  critique  peu  rigoureuse 
et  insuffisamment  documentée  ^. 

En  Galles,  on  est  sur  un  terrain  plus  solide.  Les  vies  des 
saints,  si  elles  n'ont  guère  de  valeur  historique,  nous  four- 
nissent des  formes  de  noms  anciennes;  le  Cartulaire  de  Llan- 
dav  est,  au  point  de  vue  onomastique,  un  précieux  répertoire. 
La  tradition  écrite  est  plus  abondante  et  plus  sûre  que  pour 
le  Cornwall.  Néanmoins,  pour  un  certain  nombre  de  noms,  il 
y  a  flottement. 

Au  point  de  vue  onomastique  les  Bonedd  v  saint,  noblesse 
ou  généalogie  de  saints,  publiés  dans  la  Myvyrian  Archacology , 
dans  les  lolo  viannscripts  et  ailleurs  (v.  Anscombe,  Indexes  to 
old-îvelsh  Généalogies,  Archiv  fiïr  Celt.  Lexicographie,  tomes  II 
et  III),  ne  sont  pas  sans  utilité. 

La  source  principale  de  cette  étude,  ce  sont  les  noms  de 
lieux.  Outre  les  noms  de  paroisses,  il  y  a  un  grand  nombre  de 
lieux-dits  conservant  le  souvenir  de  saints,  les  uns  connus,  les 
autres  inconnus.  Les  vies  des  saints,  les  cartulaires  ont  natu- 
rellement été  utilisés. 

Les  Bréviaires  sont  aujourd'hui  d'un  accès  facile,  grâce  à  la 
publication  de  l'abbé  Duine,  à  qui  on  doit  déjà  de  bons  tra- 
veaux  hagiographiques  parus  dans  l'Hermine  et  les  Annales  de 
Bretagne  :  Bréviaires  et  missels  des  églises  et  abbayes  bretonnes  de 
France  antérieurs  au  XFIP  siècle.  Rennes,  Plihon,  1906.  Les 
pouillés  de  Vannes  de  l'abbé  Luco,  celui  de  Rennes  de  l'abbé 
Guillotin  de  Corson  présentent  quelques  renseignements 
utiles.  En  revanche,  l'Histoire  dit  diocèse  de  Vannes  de  l'abbé 
Le  Mené  manque  de  critique.  L'auteur  a  beaucoup  lu,  mais 
ses  assertions  souvent  ne  peuvent  se  contrôler,  les  sources 
n'étant  pas  indiquées. 


1.  A  catalogue  of  saints  connectée!  witli  Cornwall,  with  an  epitome  ot 
tlieir  lists  and  list  of  churches  and  cliapels  dedicated  to  theni  (tirage  à  part 
dn  n"  XL\'  du  Journal  of  tlie  Royal  inslitulc  of  Connoatl). 

2.  On  peut  consulter  avec  prudence  :  J  coinplde  panxljiaî  historv  oj  Cor- 
nwall. Truro,  1865. 


2  24  /•  Loi  h 

Le  Bulletin  de  la  Coiitniission  diocésaine  de  Oiiiiiiper  et  Léon, 
qui  a  commencé  à  paraître  en  1901,  rendra  de  grands  services 
à  l'histoire  du  culte  en  Bretagne.  Il  est  regrettable  que  les 
directeurs  aient  pris  comme  base  de  leur  édition  du  Cartulaire 
de  Quimper,  une  détestable  copie  de  M.  Martonne,  au  lieu  des 
originaux.  Ils  paraissent  ignorer  les  nombreux  emprunts  que 
j'ai  faits  aux  manuscrits  originaux  dans  ma  Chrestomathie. 

On  peut  poser  en  principe,  que  le  nom  qui  suit  les  termes 
Lan,  Loc,  plane  (pion,  phi,  pie)  est  un  nom  de  saint.  Il  y  a 
assurément  quelques  exceptions  :  Lan-veur,  signifie  grand 
monastère,  Lan-goat  ou  Lan-goet,  monastère  du  bois  ou  bois 
du  monastère,  etc.,  etc.,  mais  ces  exceptions  ne  sont  pas  nom- 
breuses. Il  y  a,  il  est  vrai,  à  se  méfier  des  lan  qui  ont  le  sens 
d'ajoncs  et  de  lande,  mais  il  est  assez  facile  de  les  distinguer  des 
autres  ;  ils  ne  sont  pas,  en  général,  anciens,  et  il  est  assez 
rare  qu'ils  soient  suivis  d'un  nom  d'homme. 

Les  Loc  du  latin  lociis  sont,  en  général,  de  moindre  impor- 
tance et  n'ont  guère  désigné  que  de  petites  paroisses. 

Dom  Lobineau  avait  eu  raison  en  cherchant  des  saints 
inconnus  dans  les  noms  composés  de  plou-.  J'ai  établi,  Revue 
Celt.,  1901,  p.  109,  contre  M.  delà  Borderie,  que/)/c)«<?,  dérivé  du 
latin  plèbe,  a  le  sens  de  paroisse,  et  que,  lorsque  le  nom  qui  suit 
n'est  pas  un  nom  commun,  c'est  un  nom  de  saint.  Dans  un 
certain  nombre  de  paroisses,  il  y  a  un  Les  Qis),  résidence  sei- 
gneuriale qui  porte  le  nom  du  titulaire  du  ploue  :  Beu'^ec,  Les- 
veu:iec  ;  Plo-gof,  Les-cof,  etc.  Le  Les  {lis)  a  été,  dans  ces  centres, 
la  résidence  principale.  Un  fait  analogue  s'est  produit  en  Léon. 
L'agglomération  principale,  le  bourg,  en  breton  gwic  =  viens, 
porte  le  nom  qui  suit  ploue.  Pour  le  les,  c'est  l'indication  vrai- 
semblablement de  la  co-extension  du  manoir  avec  la  paroisse. 
Il  est  remarquable  que  les ploueis  sont  les  paysans.  Plebs,  a  eu 
quelquefois,  rarement,  chez  les  poètes  gallois,  le  sens  dépeuple. 
Il  a  le  sens  courant  de  paroisse,  et  s'il  n'est  pas  resté  figé  avec  un 
second  terme,  c'est  qu'on  a  eu  toujours  conscience  de  sa  valeur 
et  de  son  sens.  En  Bretagne,  le  nom  seul  du  saint,  parfois, 
reste,  par  exemple  dans  Beu:{ec  :  en  Cornwall,  parfois  Plii- 
vuthach.  Dans  une  glose  bretonne  du  x^  siècle,  eru-blobion 
pour  eru-ploebion  a  le  sens  de  plèbe  attachée  au  sillon,  à  la  glèbe. 


Les  noms  des  saints  bretons  225 

Pour  l'intelligence  des  formes  variées  des  noms,  il  est 
essentiel  de  remarquer  que  ploue  est  féminin,  ainsi  que  Lan  ; 
que  Lûc  est  masculin.  A  remarquer  également  que  le  mot  sant 
anciennement  est  un  adjectif  et  qu'il  forme  avec  le  nom  propre 
suivant  un  composé  syntactique  soumis  aux  lois  phonétiques 
habituelles  en  pareil  cas.  Si  le  nom  suivant  saut  commence 
par  une  explosive  sonore  (en  exceptant  d  par  influence  homor- 
gane,  et  sporadiquement  §).  ou  ^^-n'-  ou  ///-,  l'initiale  devient 
réï^uVicrenient  spirante,  m  devient  v,  et  ow-  devient  lu-.  Dans 
la  paroisse  de  Loc-inaJo  près  Guéméné-sur-ScoriT  (Morbihan), 
on  dit  Zan  Vahiv,  saint  Malo.  Partout  à  peu  près,  pour  saint 
Gildas  on  dit  sati  JVeltas.  Cette  loi  n'est  pas  toujours  obser- 
vée. Sant  est  traité  souvent  comme  un  nom  masculin.  Il  y  a 
lutte  entre  la  phonétique  ancienne  traditionnelle,  et  la  pho- 
nétique actuelle  :  dans  ce  dernier  cas,  la  terminaison  /  exerce 
l'influence  d'une  explosive  sourde  finale  :  on  dit  Sam  Briec  ; 
Saint  Coal  même,  au  lieu  de  Saint  Oal  {Saint-Goaï)  :  cf.  pem 
hl'énec,  cinq  sous,  pour  penip  givenec  :  on  devrait  avoir  pemp 
wenec.  A  remarquer  aussi  que  Lan  n'exerce  aucune  influence 
sur  le  nom  suivant  quand  son  initiale  est  d  :  c'est  une  influence 
homorgane  :  c'est  la  loi,  dans  ce  cas,  en  breton  (sur  ces  difl"é- 
rents  phénomènes,  v.  P.  Le  Roux  :  Mutations  et  assimilations 
de  consonnes  dans  le  dialecte  de  Pleitbian,  Annales  de  Bref.,  nov. 
1896,  surtout  p.  21,  23,  28-30). 

Les  autres  termes  religieux  manachty  (inanaty,  maiicty), 
vier^er  (^martyriuni)  ne  sont  pas  en  général,  suivis  de  noms 
propres. 

Banoor  (grande  congrégation)  n'apparaît  que  dans  le  nom 
d'une  paroisse  de  Belle-Ile.  C'est  évidemment  un  souvenir  du 
bangor  '  gallois,  peut-être  de  Bangor-sur-la-Dee.  Il  est  remar- 
quable que  Belle-Ile,  en  breton,  ne  s'appelle  pas  Gne-el  (Vidi- 
lis),  maist'/-  gçr  venr  {Castra  magna)  :  ce  serait  un  souvenir  du 
Castra  Legionum,  Chester,  qui  est  la  Caer  par  excellence  :  en 
gallois,  en  effet,  Chester  s'appelle  couramment  Caer,  sans 
autre  désignation. 

L'hagio-onomastique   est   entièrement   nationale,   bretonne. 

I.  Il  y  a  une  paroisse  de  Bangor-  (Pliuvf  Bangor  dans  le  comté  de  Flint). 
Seize  communautés  portaient  ce  nom  (Rees,  Essay,  p.  181). 


226  /.    Lot 

Eii  dehors  des  noms  de  quelques  apôtres,  de  saint  Michel, 
saint  Mathieu,  de  saint  Pierre  qui  a  donné  son  nom  à  Plou- 
bezre  (C.-du-N.),  il  est  inutile  de  chercher  du  côté  de  la 
Gaule  et  de  l'Kglise  romaine  :  tout  est  d'origine  insulaire  ou 
breton  indigène.  Le  culte  s'est  organisé  d'une  façon  indépen- 
dante de  l'église  même  des  Gaules  ;  il  en  est  aussi  séparé  que 
l'administration  même  des  évêchés  proprement  bretons  avant 
le  viiMx''  siècle. 

Il  est  remarquable  qu'aucune  paroisse,  avant  le  x"  siècle, 
en  pays  bretonnant,  n'est  sous  le  vocable  de  la  sainte  Vierge. 
Les  Loc-iitaria  sont  relativement  récents.  Le  nom  même  en 
est  un  indice.  Maria  est  une  forme  savante,  comme  le 
montre  le  gallois  Meir  =  uiaria\  Nous  aurions  mer,  en  bre- 
ton. Peut-être,  cependant,  faut-il  faire  une  exception  pour 
Ploeiiiel,  près  Vannes  :  la  torme  ancienne  est  Ploeiuer  et  on 
prononce  aujourd'hui  PJoiver,  peut-être  pour  Plo-ver.  En 
Galles,  où  les  Llan-fcir  sont  assez  nombreux.  Rice  Rees  a  éta- 
bli que  ces  paroisses  sont  loin  d'être  parmi  les  plus  anciennes. 

Cette  étude  n'est  qu'un  essai.  J'espère  plus  tard  pouvoir  y 
apporter  des  additions  et,  je  n'en  doute  pas  aussi,  des  rectifi- 
cations. 

Les  saints  les  plus  anciens  ne  sont  pas  toujours  les  fonda- 
teurs d'évêchés  et  de  monastères.  Il  y  a  toute  une  série  de 
saints  qui  remonte  sans  doute  à  la  plus  ancienne  tradition 
insulaire  et  avec  lesquels  nous  touchons  au  paganisme. 

Saint  Collen  a  donné  son  nom  à  LIan-golkn  en  Denbigh 
et  à  la  paroisse  de  Lan-oçUeii  (Lan-golefi  avec  o  ouvert,  donc 
avec  /  double).  Après  une  vie  brillante  et  vaillante,  il  se  retire 
dans  la  solitude.  Là  il  a  à  lutter  contre  Gwynn.  fils  de  Nudd 
qui  n'est  autre  qu'un  dieu  (=  v.  celt.  Notides  =  Nonâeut-s 
dont  l'équivalent  en  Irlande  est  Ni'iada  ^^  v.  celt.  Noiiciajant'). 

On  a  trouvé  à.  Lydney  (Gloucestershire)  des  traces  d'un 
temple  consacré  à  ce  dieu  :  cf.  l'inscription  Nodenti  deo  (Hûbner, 
Inscr.  Brit.  lat.,  p.  42,  XIV).  Sur  la  légende  de  saint  Collen 
et  de  Gwynn  ab  Nudd,  v.  J.  Loth,  Mabin.  I.  p.  252,  note  2. 

I.  Maria  adonné  Meir;  mais  il  semble  que  l'accentuation  Maria  ait 
existé  :  traitée  d'après  la  phonétique  brittonique  Maria  a  donné  Mariia  et 
évolué  en  MarcS:  IJan-faredJ  est  sous  le  vocable  delà  Vierge. 


Les  noms  des  saiiils  bretons  227 

Edcrn  me  paraît  un  saint  de  la  même  époque,  quoique  l'on 
montre  son  tombeau,  qui  est  du  xv-xvi'=  siècle,  à  Lann-Edern, 
dans  notre  Cornouailles  {Bullet.  de  la  Connu,  dioc.  de  Qiiimper^ 
1900,  p.  217).  Il  a  donné  son  nom,  dans  le  pays  de  Galles, 
à  Llan-Edernen  Glamorgan  (cart.  Llandav  285),  à  Bod-Edern, 
en  Mon  :  les  Bod  indiquent  le  séjour  du  saint,  d'après  la  tra- 
dition. En  Bretagne,  trois  paroisses  sont  sous  son  nom  : 
Edern,  dans  notre  Cornouailles  (où  il  y  a  une  statue  du  saint  à 
cheval  sur  un  cerf)  ;  Lann-Ederu  dans  le  canton  de  Plevben 
(Finistère),  Plou-Edern.  en  Léon.  Je  relève,  en  outre,  en 
Plougar  :  Parc  saut  Edern  ;  en  Guerlesquin ,  Goareni  saut 
Edern.  Il  est  remarquable  que  l'Edern  le  plus  connu  de  la 
tradition  galloise  soit  Edern  fils  de  Nudd,  c'est-à-dire  d'un 
dieu  celtique.  Or  Nudd  a  également  pour  fils,  le  dieu  Gwynn 
dont  je  viens  de  signaler  les  démêlés  avec  saint  Collen. 

Neventer  a  donné  son  nom  à  Plou-Neventer  et  à  un  nom  de 
lieu  en  Galles,  qui  a  joué  un  rôle  dans  la  tradition  galloise  : 
Caer  Nevenhyr  (J.  Loth,  Mah.,  i.  197).  Neventer  et  Derien, 
Bretons  insulaires,  sont  deux  guerriers  comme  Collen  ;  ils  vont 
en  Terre  Sainte  voir  sainte  Hélène,  et  ont  toute  espèce  d'aven- 
tures en  Armorique,  où  ils  rendent  de  grands  services  au  sei- 
gneur Elorn.  Yéponyme  du  fleuve  de  ce  non.  en  le  débarrassant 
d'un  dragon  terrible  ;  ils  y  sont  encore  du  temps  de  Conan 
Meriadec  (Albert  le  Grand,  Vies  des  saints,  rééditée  par  les 
abbés  Thomas.  Abgrall,  Peyron.  p.  40.  Quimper,  1901). 
Pour  les  saints  bretons  dans  la  tradition  populaire,  voir  Mélu- 
sine  (passim).  Les  légendes  chrétiennes  de  Basse-Bretagne  de  Luzel, 
h  Petite  légende  dorée  de  Haute-Bretagne,  de  Paul  Sébillot  ;  un 
article  de  Le  Braz  :  L°s  saints  bretons  d'après  la  tradition 
populaire  {Annales  de  Bretagne.  VIII.  p.  207,  403,  622;  IX, 
p.  35,  238,  579;  X,  39,  413;  XI,  175,  239). 

Il  n'est  pasinutilede  rappeler  que  lessaints  bretons  ont  parfois 
trois  noms  :  un  nom  à  deux  termes  :  Brio-maghis  =  Brigo- 
niaglo-s;  un  nom  abrégé,  hypocoristique  :  le  premier  terme 
avec  un  suffixe  de  dérivation  -ôc  ^^^  âco-s;  -i-auo-s  ;  -i-ano-s  : 
Brieuc  =  5/'/oc  =  Brlgâco-s  ;  Suliaw^=  Sul-i-auo-s;  Tujan  = 
Tout-i-ano-s.  à  côté  de  Tujen  =  Tut-gen  =  Touto-geno-s  etc. 
Enfin,  un  certain  nombre  ont,  avec  la  forme  hypocoristique, 


228  /.  Lolh 

le  préfixe  to-  :  Conoc  =  Cunâco-s,  saint-Conec  ;  To-Conoc  == 
To-Cûnâco-s  =  Saiiil-Tegonec.  Zimmer  a  voulu  voir  dans  ces 
formes  des  emprunts  irlandais  :  to  serait  le  pronom  possessif 
/(),  do,  -oc  serait  une  forme  évoluée  de  oac,  jeune  :  en  un  mot 
ce  serait  une  imitation  de  la  forme  commune  en  Irlande,  com- 
posée du  pronom  possessif  de  la  première  personne  ;//o,  du  nom 
simple  et  de  oc  :  ino-Aed-oc,  mon  jeune,  mon  petit  Aed.  J'ai 
déjà  fait  remarquer  qu'une  formation  avec  to-  possessif  était 
étrange  et  invraisemblable  ;  que  de  plus,  on  ne  pouvait  en  Bre- 
tagne citer  un  seul  exemple  certain  de  la  composition  avec  vio  et 
que,  si  to  était  le  pronom  possessif,  on  eût  eu  certainement  do. 
de,  da.  M.  Whitlev  Stokes  a  abandonné  la  théorie  de  Zimmer 
et  voit  dans  to,  le  vieux-celtique  togi-,  v.  irl.  toig,  aiinahJc 
ÇlVortschat'.  p.  333,  note  à  la  page  121).  Cette  hypothèse 
me  paraît  peu  vraisemblable  :  il  est  en  effet  remarquable 
que  to  ne  se  présente  qu'avec  les  formes  simples  avec  suffixe  de 
dérivation  ;  or,  les  noms  à  deux  termes  n'ont  pas  le  suffixe  de 
dérivation.  Je  persiste  à  voir  dans  to  un  pronom  démons- 
tratif emphatique. 

Les  saints  sont  classés  par  ordre  alphabétique;  les  noms  de 
lieux  où  ils  figurent  sont  signalés  :  de  nombreux  renvois 
rendent  le  maniement  de  cette  liste  facile.  Quand  il  n'y  a  pas 
de  référence,  les  noms  sont  pris  dans  la  géographie  actuelle, 
souvent  dans  le  cadastre  de  difi:erentes  communes  dont  j'ai 
obtenu  copie  i^ràce  à  l'obliijeance  des  instituteurs  de  Bretagne  : 
cette  copie  est  souvent  imparfaite  ;  de  plus,  un  certain  nombre 
de  communes  manquent.  C'est  un  travail  à  compléter. 

Aanon  (saint)  :  en  Paule  (Côtes-du-Nord). 

Aaron  (saint)  :  l'ile  où  saint  Malo  aborda  et  à  laquelle  il 
donna  ensuite  son  nom  était  l'île  de  Saint-Aaron,  du  nom 
d'un  solitaire  qui    yvivait. 

Il  v  a  une  paroisse  de  Saint-Aaron  et  un  Saint-Aaron  en 
Pleumeur-Gautier  (C.-du-N.).  Il  est  jionoré  à  St  Aaron  s  en 
Monmouth  ;  Merthyr  lui  et  Aaron,  aujourd'hui  St  Julian's 
dans  le  même  comté  {Book  of  LI and.  éd.  Rhys-  Evans,  o.  45). 

Il  me  paraît  à  peu  près  certain,  que  le  véritable  patron  de 
ces  églises  est,  non  l'obscur  ermite  mentionné  dans  la  vie 
de   saint  Malo,  mais  le  martyr  honoré  en  Galles  avec  Julius. 


Les  noms  des  saiiils  brclous  229 

Adgat  :  v.  Plouagat. 

Aâa  :  Ploitha  (C.-du-K.)  :  charte  de  1198  (Geslin  de 
de  Bourg,  et  A.  de  Barth.,  Anciens  évêchés  de  Bret.,  IV,  10)  : 
Ploe-a:;a . 

Aelwodus  (sanctus)  :  cart.  de  Redon  p.  227,  charte  de 
916  :  l'acte  est  fait  ante  ecclesiam  sli  Aelunodi.  On  a  identifié 
ce  nom  avec  celui  de  Sainl-Dolay  (Morbihan).  C'tst  une 
identification  impossible,  à  moins  que  Saint-Dolay  ne  soit 
une  mauvaise  transcription. 

Le  nom  étant  isolé,  il  est  impossible  d'en  rien  dire.  Il  me 
paraît  toutefois  probable  qu'il  faut  lire  Ael-uodus  pour  Ael-bod, 
peut-être  même  pour  El-bod,  d.  saint  Elfod  ^=--  Elbod,  arche- 
vêque de  Bangor  en  Galles. 

Avran  ?  dans  Landavran. 

11  est  possible  que  Land  reproduise  une  prononciation  locale 
ou  une  mauvaise  transcription  par  suite  d'une  fausse  assimila- 
tion avec  lande.  Afran  {^=-  Avran^  est  honoré  avec  Sannan  et 
Jeuan  Qoiian  :  Saint-Jouan  en  Bretagne)  à  Llantrisant  en 
Anglesey  (Rice  Rees,  Essay,  p.  32-4). 

Ala,  plutôt  Alla  (saint)  :  Sant  Alla  à  côté  de  Saint-Éloi  en 
Plouarzel  (Finist.);  Lan-halla  en  Plouarzel,  mais  Slani^-alJa 
près  Quimper. 

Alar  (saint)  :  Saint-Alar  en  Tîle  de  Batz,  Saint-Alar  (écrit 
Saint-Alard  en  Ploudaniel). 

Alan  (saint)  :  Saint- Alan  (Alain),  évêque  de  Quimper,  et 
patron  de  Corlay  (C.-du-N.  :  cf.  Tresvaux,  Vies  des  saints, 
I,  xl).  On  prononce  en  Cornouailles,  sporadiquement  Aie?! 
pour  Alan  en  raison  de  la  brièveté  de  Va  de  la  dernière  syl- 
labe. Il  serait  hasardeux  de  l'identifier  avec  le  patron  de  la 
paroisse  de  Saint-Allen  en  Cornwall.  En  effet  au  xiii^  siècle, 
on  trouve  Ecclesia  de  Sancto-Aluno.  Or  Alun  est  brittonique  ; 
on  trouve  Alunoc  dans  le  cart.  de  Redon  ;  en  Galles,  près 
Carnarvon,  Coed-Alun. 

En  revanche,  il  y  a  en  Galles,  un  saint  Alan  membre  de 
la  congrégation  dlltut  (Rees,  Essay,  p.  221). 

Alban  (saint)  :  paroisse  de  Saint-Brieuc.  La  forme  est  litté- 
raire :  il  faudrait  Alvan  ;  saint  Alban  est  honoré  en  Angleterre. 

Albaud  (saint)  :  sand  AJhod  honoré  en  Berné,   canton  de 


250  /.  Loth 

Faouët  (Morbihan);  Sain t-Tal bol  en  Vieux-Marché  (^Co^- 
vanhat,  Côtes-du-Nord).  Le  nom,  a  priori,  paraît  germa- 
nique :  un  prêtre  du  nom  à'Alhalt  '  signe  dans  une  charte 
du  cartulaire  de  Redon,  p.  289,  en  1056,  comme  témoin  à 
Pléchàtel  (Ille-et-Vilaine).  Il  est  Jidcjiissor  ;  or,  il  est  à  remar- 
quer que  les  Jiilejiissores  ont  des  noms  bretons  à  l'exception  de 
Rotbertns  ;  les  témoins,  au  contraire,  ont  des  noms  germaniques 
ou  romans  :  on  est  en  territoire  presque  entièrement  de 
langue  romane.  Il  est  possible  que  le  nom  soit  breton  et  com- 
posé de  al-,  race,  et  de  paît,  auj.  paot,  nombreux  :  germanique 
et  ancien,  le  nom  fut  devenu  Alvod. 

Alerin  (saint)  en  Guiscritf  (Morbihan).  Celui-ci  est  à  rayer 
de  la  liste  des  saints.  Alerin  est  pour  Alariin  qui  n'est  nulle- 
ment un  nom  de  saint  ;  le  nom  du  lieu  visé  est  Sciilt  -Alariin 
dans  le  cartulaire  de  Quimperlé  (cf.  Loth,  Chresl.,  p.  187); 
pour  le  nom,  cf.  Ynys  Alanin  {Booh  of  Lland.,  p.  19e). 
Alc'houen  :  Lior~Sl-AIc'homn  en  Plogonnec  (Fin.). 
Alor  (saint)  :  Saint-Alor  en  Plésidy  (Finist.).  Le  cart.  de 
Quimper  (Biillet.  aviim.  dioc,  1901,  p.  131)  porte  :  ad  sanc- 
iam  Aglorani.  Il  y  a  un  saint  Alour  qui  est  patron  d'Ergué- 
Armel  (ibid.,  1906,  p.  70).  On  serait  tenté  de  corriger  Tâlor. 
Il  semble  en  effet,  qu'on  prononce,  non  sand  alor,  ce  qui  arri- 
verait si  le  nom  commençait  par  une  voyelle,  ma's  bien  sant 
alor,  ce  qui  suppose  Halor  ou  Talor.  Or,  on  trouve  Talori  au 
aénitif,  dans  les  Lise.  Brit.  Christ. 

Saint  Alor  est  patron  de  Plobannalec  (Finist.);  il  a  une 
chapelle  en  Tréguennec  (Soc.  arch.  Fin.,  180 4,  p.  123). 

Alouarn  (saint)  :  Sainl-Daloiiarn  (can.  Qiiimper  en  1335- 
1338;  Chresl,  p.  121);  il  y  a  une  fiunille  noble  de  5"^//;//- 
DahmarnÇdQ  Courcy,  Nobil.  de  Bretagne^.  Il  y  a  un  moulin  de 
Saint-Alouarn  à  Guengat,  Finistère  (Du  Chatelier,  Époques  pré- 
historiques et  gauloises  dans  le  Finistère,  p.  260).  Il  ne  taut  pas 
songer  à  Talhouarn,  autrement  on  eiit  écrit  Saint-Talouarn 
ou  Saint-Alouaru.  C'est  la  prononciation  bretonne  Saml- 
Alouarn  qui  a  amené  la  graphie  Dalouarn.  Cf.  Pond-Ivy  (Pon- 
tivy)  ;  au  contraire  Lotivy  ==  Loc-Devi. 

\.  Cf.  AlluuUif  de  Canupilibus.  dut.  de  Saifit-Aubiu  d'Angers,  p.  178. 


Les  Jioiiis  (les  saillis  hreloiis  231 

Pour  le  premier  terme,  cï.  Al-iinoret,  Albeit  etc.  Il  y  a  eu, 
semble-t-il,  parfois  échange  avec  ^rt'/- (v.  Alvoe:;^.  Dans  ce  cas 
on  pourrait  le  comparer  au  saint  gallois  Aelhaiarn,  patron  de 
Lïon-Aclhaiarn  en  Merioneth. 

Saint  Aelhaiarn  était  honoré  à  Llau- Aelhaiarn,  Carnarvon- 
shire  (Gsvyn,  Ancicnt  Churches  of  JVales,  Archaeol.  Cambr.y 
1900,  p.   166). 

Aire  :  C'est  le  nom  actuel  de  la  ville  d'Auray  :  en  breton, 
on  ne  dit  que  :  Aire.  Ce  n'est  pas  un  nom  de  saint,  naturelle- 
ment ;  je  le  signale  parce  qu'il  entre  en  composition  du  nom 
de  paroisse  Plo-are  (Finist.),  en  1468  Ploe-aire  :  cf.  terra  de 
Aire  en  Devonshire  (Oliver,  MonasI.,  465  :  xiii'=  siècle); 
Alîre  en  Somerset  (Asser,  De  rebiis  geslis  Aelfredi,  à  l'année 

877). 

Alvoez  (saint)  en  1420;  Algoue~  en  i_)ér.  auj.  Saint- Aloiié 
en  Lignol.  La  forme  Snint-Elvoe~  de  I-133  (Rosenzweig,  Dict. 
top.  du  Morbihan)  est  à  remarquer.  La  prononciation  actuelle 
est  en  faveur  de  Al-we  =  Al-wed,  mais  il  y  a  eu  sûrement 
échange  dans  plusieurs  noms  entre  al-  et  ael-.  Aussi  peut-on 
rapprocher  avec  vraisemblance  Llan-Ehuedd  en  Radnorshire. 

Aman  (saint)  :  Log-Aman  (écrit  Loc-anwnd),  en  La  Forêt 
(Finist.). 

Saint-A}nand  ou  Saint-Daniand  en  Saint-Nolf  (Morbih.)  ; 
Saint-Damant  en  Haut-Corlay  (C.-du-N.).  On  a  évidemment 
identifié  ce  saint  avec  saint  Amand,  mais  Amandus,  s'il  est 
ancien,  eût  dû  donner  Avand.  De  plus  Aman  avec  w  dur 
paraît  brittonique. 

Ana  apparaît  dans  le  nom  de  la  paroisse  de  Coni-ana  (Cart. 
de  Quimperlé,  1087)  et  dans  Commana  an  Ene~  dans  l'île  de 
Batz. 

Com  =  gallois  cuni,  vallée,  combe.  On  ne  peut  donc  dire 
si  Ana  est  un  nom  de  saint  ou  sainte,  car  Ana  ou  Anna  (les 
deux  formes  sont  parallèles  en  armoricain,  d'après  la  pronon- 
ciation), est  donnée  comme  mère  de  Amwn  Ddn  père  de 
saint  Samson  (Rees,  Essay,  185). 

Il  est  plus  probable  cependant  que  Commana  se  décompose 
en  Coni-iiiana.  Cf.  Ker-vana  en  Plouhinec,  Finist.  ;  Lamniana 
(Saint-Michel  de)  en  Cornwall  (Oliver,  Monast,,  Suppl.  10). 


2  32  /.  Lolb 

Anou  (s;iint)  :  Log-anoii  en  Poaldreuzic  ;  sand  Anoii  (écrit 
Saint-Danou),  en  Ploanevezel  :  cî.  La)i-Antio,  ancien  nom  de 
Newborough  en  Anglesey  ;  Llan-Auiio  en  Radnorshire  (Rees, 
Essay,  324,  351. 

Aouen  (saint)  :  Lan-Joiien  en  Clohars-Fouesnant.  Saint 
Aoiitii  en  Plougonvelin  (Fin.). 

Il  y  a  une  famille  noble  de  Saint-Haouen.  Il  n'est  pas  impos- 
sible que  ce  soit  le  même  nom  que  celui  de  la  patronne  de  la 
paroisse  de  Adveiit  en  Cornwall.  En  etfet,  dans  les  Liscriptioiies 
vojianiiii  (Oliver,  Mou.  437),  le  nom  est  Sancta  Atheweurm  : 
cf.  gallois  addu'\u  et  addwcn.  Aoitcu  a  dû  passer  \>àr  Adicen.  Il 
ne  faut  pas  oublier  qu'anciennement  sant  placé  comme  adjec- 
tif avant  le  substantif  pouvait  signifier  aussi  bien  sainte  que 
5^?/;//  :  sani  =  sa)}\t]tus  ou  san[c^ta. 

Armel  :  v.  Arthmael. 

Arouestl  (saint),  devenu  aujourd'hui  par  dissimilation 
Sa)it-Alloncstre,  paroisse  du  Morbihan.  En  1280,  la  forme  est 
Argocsth  =  vieux-celt.  Arcu'cstlo-.  Comme  nom  commun 
arwesll  signifie  gage,  et  c'est  le  sens  qu'il  a  dans  le  cart.  de 
Redon  :  ///  ai  nnislJ. 

En  Galles,  Arguistl  {argiiistxl  avec  y  de  résonnance)  est  le 
neuvième  évêque  de  Llandaf  (^Book  of  Lland.  311). 

Anixstl  apparaît  dans  les  généalogies  galloises  comme  saint 
personnage,  mais  il  est  possible  qu'il  taille  lire  Ancistyl,  écrit 
Hawystyl  {Archiv.  fiir  Celt.  Lexic.  II,  194;  d.  186).  Je  crois 
cependant  Arwxstxl  préférable. 

Arthmael  (saint)  a  donné  son  nom  à  Ploenncl  (Morbihan), 
Saint-Armel  (Morb.),.  Ploii-Ar:;eï  (Finist.)  ',  Saint-Armel  en 
Pleumeur  (Morb.),  Saint-Armel  en  AUineuc,  en  Saint-Glen 
(C.-du-N.). 

La  forme  vannetaise  est  Arhei  et  Erhel  ^  :  Sant  Herhel  en 
Guidel  (Morb.).  Il  y  a  également  un  Saint-Armel  en  Fégréac, 
un  autre  en  Guérande  (Loire-Inf.).  Le  saint  a  habité  à  Saint- 
Armel  (paroisse  d'Ille-et-\'ilaine). 

Auny  (saint)  :  v.  Doni  et  Donoe. 

1.  Pour  révolution  d\4rlh-Mael  =  Arto-Mac^lo-s,  v.  J.  Loth.  Cl.vtst. 
Armel  est  une  forme  littéraire  et  française. 

2.  £;7.v/  peut  avoir  une  autre  origine  :  v.  Dircill. 


Les  iioiiis  des  siiiiils  bretons  233 

Austol  (saint)  :  parait  dans  la  viede  .stt////  Mevcii  comme  un 
de  ses  amis.  Il  a  donné  son  nom  à  la  paroisse  de  Saiul-Jiistel 
en  Cornwall. 

Avan  (."-aint)  :  Laii-Avan  en  Mahalon  (Finist.).  Avan  appa- 
raît comme  nom  propre  dans  le  Cart.  de  Quimper,  en  1330  : 
Yvo  filius  dicti  Avan  (Bull.  Coiniii.  dioc.  1905,  p.  130);  cf. 
Avan,  femme  deHuelin  d'Hennebont,  en  1037  (Dom  Morice, 
Preuves,  11^  p.  378).  Il  y  a  un  Llan-Afan  en  Cardigan.  Afa)i 
est  aussi  le  patron  de  Llan-fechau  en  Brecknockshire. 

Avé  :  V.  Tevé. 

Audren  :  dans  Plaiidreii  (Morbih.).  Audren-  v,  breton  AU- 
roeii.  Le  vieux-celt.  serait  Alto-  reig-}io-s. 

Baharn  (saint)  :  v.  Supplément  :  additions  et  corrections. 

Balay  (saint):  dans  Lan-Valay  ancien  évêché  de  Dol.  Cf. 
LliDi-Dyvalle  ?  en  Brecknockshire  :  To-Ballei  ?  Dans  les 
anciennes  litanies  des  saints,  on  trouve  Bachla,  peut-être 
pour  Bachlai  :  Bachlai  a  pu  donner  Bala\  comme  Machloiu  a 
donné  Maloiv.  Il  ne  faut  pas  confondre  Balay  et  Pala\. 

Bara  apparaît  dans  Ploii-vara  (C.-du-X.).  Il  y  a  une  cha- 
pelle de  Brévara  en  Botsorhel,  et  dans  cette  chapelle,  il  y 
avait  une  statue  de  saint  Brandan  (^Bulletin  Comm.  dioc,  1903, 
315).  Il  n'y  a  pas  de  doute  qu'on  ne  soit  en  présence  d'un 
nom  d'homme. 

Bavas,  Bavoez  :  v.  Guipa  vas. 

Bechev  (saint).  Ce  saint  est  honoré  en  Priziac  (Morb.)  :  on 
prononce  Behyeiv.  Il  apparaît  dans  les  litanies  de  saint  Vou- 
gay  :  sancte  Becheiie.  On  n'en  sait  rien  de  plus. 

Bedan  (saint),  appelé  aussi  saint  Brandan  !  nous  dit  l'abbé 
Tresvaux,  dans  ses  Vies  des  saints,  l,  xlii.  Il  y  a  un  Urvoy  de 
Saint-Bedan  dans  le  nobil.  de  Courcy.  Cf.,  si  la  forme  bretonne 
est  sincère,  un  saint  du  nom  de  Bydaii  ou  Mxdan  en  Galles 
(Kees,  Essay,  280). 

Belec  (saint),  en  Leuhan,  Finist.  (village)? 

Bergat  (saint)  :  Logiiell  {Logell)  Sant-Bergat,  en  Pouldouran 
(C.-du-N.)  :  la  pièce  de  terre  de  Saint-Bergat  :  logell  vient  de 
locelliis  et  est  fréquemment  employé  pour  désigner  un  lopin 
de  terre  dans  bon  nombre  de  communes  de  la  région  breton- 
nante  de  Saint-Brieuc  et  Trésuier. 


2  54  /•  •^''/^■' 

Berhet  (sainte)  :  sainte  Brigitte  :  Lopcrhct  en  Erdeven, 
Grandchamp,  Plougoumelen,  Locmariaquer  (Morb.);  Loperhet 
paroisse  du  Finistère;  Sainte-Brigitte  est  aussi  une  paroisse  du 
Morbihan  :  en  breton,  c'est  Biihyet-;  Loc-  suivant  la  règle 
générale  des  sourdes  à  la  fin  du  mot  en  évolution  syntactique, 
assourdit  la  sonore  suivante  :  Loperhet  est  pour  Loc-bcrhet. 

Bern  (saint)  :  Plu-veni  en  Cleder  :  il  est  vrai  que  vern  ici 
peut  représenter  o^//rr;/.  Il  y  a  un  Laii-iiiern  sur  les  bords  de  la 
rivière  de  Tréguier  (La  Borderie,  Vie  de  saint  Tutital,  y  vie, 
§  i6,  p.  32.  On  a  dû  prononcer  Lan-i<ern,  d'où  l'échange 
entre  /;/  et  /;  qui  d'ailleurs  a  pu  être  spontané.  Il  faut  cepen- 
dant ajouter  qu'il  y  a  dans  les  noms  de  lieux  un  niern  assez 
fréquent  dont  le  sens  est  douteux.  En  Baden  (Morb.),  il  y  a  un 
Pen-mern  sur  les  bords  du  golfe  du  Morbihan,  et  un  quartier 
du  bourg  qui  porte  le  nom  de  Pem-hern. 

Il  ne  faut  pas  confondre  avec  Pern  ;  v.  à  Pern. 
Berrien  (saint  ou  sainte)  :  paroisse  du  Finistère  ;  Feunteim- 
-Verien,  fontaine  de  Saint-Berrien,  en  Berrien  {Bull,  coiiim. 
dioc,  1903,  p.  59);  Lan-verrien  en  Poullaouen  (Finist.).  En 
1468  on  trouve  Beryan  {C^lxi.  Quimper).  Une  paroisse  du 
Cornwall  porte  ce  nom.  Les  graphies  varient.  La  plus  ancienne 
est  celle  de  VExeter  Domesday:  Terra  saiicte  Berrione.  Au 
xiîi'=  siècle,  on  trouve  Eccksia  siwcte  Bédane  (OWvqt,  Mou., 
461).  On  trouve  aussi  Saint  Bnryan.  Il  n'y  a  aucun  doute  que 
le$  deux  noms  ne  soient  identiques. 

Berth  (saint)  :  auj.  Bers  :  Lopars,  chapelle  en  Châteaulin 
=  Loc-Bers.  On  a  eu  la  fantastique  idée  d'en  tirer  saint  Com- 
pars  pour  pouvoir  l'identifier  avec  saint  Combert  {Bull.  comm. 
dioc.  1905).  Pour  le  vocalisme,  cf.  Ropaix  =  Rot-bert.  Il  me 
paraît  probable  que  Berth  est  le  premier  terme  de  Berih-walt  : 
cf.  Harn  dans  Loca m. 

Berthwalt  (saint),  dans  Lan-Berth-gualt  (Cart.  de  Lande- 
vennec).  Le  nom  serait  aujourd'hui  Lan-ver:{aot .  Un  nom  de 
lieu  s'en  rapproche  dans  le  Book  of  Lland.  :  Lan-Berguall  ou 
Mer<yualt  (59.  H5.  239);  l'identification  serait  fort  hasardée  ; 
on  aurait  eu  non  Ber-  mais  Berlh-  à  cette  époque.  Bers,  vannet. 
hcrh  =  gall.  berth,  riche,  abondant. 

Berven  (saint)  :  en  Plouvien  :  saint  Bervin  est  une  graphie 


Les  noms  des  saints  bretons  235 

française.  Il  va  une  statue  de  Notre- Dame-de-5<'ri'<'^/  en  Ploû- 
zéwédé  (Bull.  c.  d.,  1901,  p.  117).  Bervcn  est  ^our  Bcr-wen 
suivant  les  règles  de  la  prononciation  léonarde  et  les  habitudes 
de  transcription  française  :  Bcrweii  =  Berlb-iuin  ;  cf.  Bcrth- 
gîvyn,  évêque  de  Llandav. 

Beuzec  (saint)  :  Bcuiec  ;  Beii~ec-Ciip-Si::^iin,  paroisse  du 
Finist.  ;  Les-ven~ec  dans  la  même  paroisse  :  Tre-veii:^ec  (Tre- 
veoc)  en  Plouhinec  (Finist.);  Parc  bras  Beuzec,  le  grand  champ 
de  Beii~ec  (pron.  Beiic  =  Bor)  en  Plomeur  (Finist.)  ;  Saint- 
Beuzec,  en  Concarneau.  La  forme  la  plus  ancienne  est  Biidoc 
(v.  J.  Loth,  Cbrcst.^.  Le  nom  complet  est  Bud-mael  :  sancte 
Bud-mailc,  dans  les  litanies  de  saint  Vouga  ;  Biid-iiiail  = 
Boiidi-maglos  ;  Biidoc  =  Boiidâcos  :  le  vieux-celtique  boudi- 
signifie  victoire  et  profit. 

CoRNWALL  :  Saint-Budock  (Plu-vuthach,  paroisse  ; 
chapelle  ruinée  de  Biidock-veau,  ou  Biidoc  le  petit  en  sainte 
Constantine  ;  St  Biidcaiix  près  Plymouth. 

La  fête  de  saint  Budoc  était  célébrée  le  8  décembre  à  Exeter 
(Oliver,  Mo;/.  37). 

Pour  Bud-mael  :  v.  LaneunveL 

Bihan  (saint)  :  il  y  avait  une  famille  noble  de  ce  nom  en 
Fouesnant.  (Tresvaux,  t.  XLI  ;  de  Courcy,  Nob.y  Aussi  est- 
il  fort  possible  que  dans  Pleu-bihan  (Plô-via}i),  le  second 
terme  soit  le  nom  d'un  saint. 

Bieuzy  (saint)  :  Bieii'y,  paroisse  du  Morbihan,  prononcez 
BihiL'i  :  Beu~y  en  1437;  Bi^ny  en  1480  (Rosenzweig,  Dict . 
topogr.).  Le  saint  est  honoré  à  Pleumeur,  Pluvigner  (Morb.). 
Son  nom  est  lié  à  celui  de  saint  Gildas.  Il  est  probable  que 
c'est  le  même  saint  qui  est  honoré  sous  le  nom  de  saint  Bihy 
en  Trégomeur  (C.-du-X.). 

Bily  (saint)  en  Plaudren  (Morb.)  :  sati  Vily.  Lan-Vily  en 
Argol  (Finist.).  S'agit-il  de  saint  Bili,  évêque  de  Vannes  ? 
Pour  ce  nom,  v.  J.  Loth,  Chrest. 

Blain  (saint)  en  Maroué(C.-du-N.).  C'est  une  orthographe 
française.  Il  est  difficile  de  rien  dire,  Maroué  étant  de  langue 
française  depuis  plusieurs  siècles. 

Bleuen  (sainte)  ou  sainte  Fleurie  (trad.  de  Bleue)  en  Peu- 
merit,  Finist.  (Soc.  arch.  Fin.,  1803,  p.  167);  cf.  gallois 
Blodwen . 


236  /.  Loi  h 

Bodian  (sninte)  :  saiiilc  Bodianc  (litanies  de  saint  Vouga).  Je 
ne  vois  pas  pour  le  moment  de  forme  moderne  y  répondant  : 
si  la  forme  est  sincère,  cf.  gallois  hodd,  bonne  volonté. 
V.  Lopoyen. 

Bothmael  (saint)  :  donné  comme  disciple  de  Mandez.  On 
peut  se  demander  s'il  ne  fout  pas  interpréter  \Sà/-/;/rt(7  (v.  plus 
haut  Beii~cc). 

Bran  (saint)  :  aujourd'hui  Saiiil-Vran  (C.-du-N.).  On  l'a 
confondu  avec  Saint-Véran. 

Il  y  a  un  Bran,  cousin  de  saint  Columba  (Metcalfe,  Vilae 
sancl.  Scot.,  p.  209);  un  Bran  ap  Llyr,  qui  aurait  été  le  premier 
chrétien  de  l'île  de  Bretagne  (lolo  mss.,  p.  100). 

Brandan  (saint)  paroisse;  trêve  de  Plaintel  (C.-du-N.); 
Saint-Brandan  en  Langonnet  (Morb.). 

En  Devon,  le  patron  de  Bratton  Clovely  est  Saiiit-Brauuock 
qui  peut  être  une  forme  hypocoristique  du  nom  de  ce  saint 
ou  une  forme  dérivée  de  Saint-Bran  (Oliver,  Mo)i.  446). 

Branwalatr  (saint)  :  Saint-Proladre  (Ille-et-Vil.)  ;  Sainte 
Brolade  en  Jersey.  Dans  les  litanies  de  saint  Vouga,  on 
trouve  sancle  BraiigiiaJad/c.  C'est  sûrement  le  patron  de  Loc- 
Brevalaire  (Finist.),  plus  anciennement  Loc-Brevala^r  ;  saint 
Brevalaireest  patron'de  Kerlouan,  Fin.  (Soc.  arch.  Fin.,  1805, 
p.  187). 

De  Bra)i-walatr  on  a  eu  BraïuaJalr  et  Broalatr.  La  forme 
Brevala:{r  semble  indiquer  qu'il  y  a  eu  à  côté  de  Bran-waJatr, 
Bren-iualatr,  ce  qui  pourrait  confirmer  l'hypothèse  que  ce 
serait  le  même  saint  que  sainl  Brandan. 

Brehan  :  Lan-Brehan  en  Broons  (C.-du-N.,  Ane.  év.,  III., 
252,  269). 

Broons  est  depuis  de  longs  siècles  de  langue  française.  Il  est 
très  possible  que  la  mutation  n'ait  pas  été  écrite.  Le  patron 
serait  peut-être  Brocbau,  gallois  Brychan,  qui  a  été  la  souche 
de  nombreux  saints  en  Galles.  Le  Poiil-Brochan  de  Roscoft  n'a 
probablement  rien  à  faire  avec  ce  nom  Qvoch  blaireau)  :  v.  plus 
bas,  Brochmael. 

Briac  (saint)  :  Saint-Briac  ;  ^o\iï\)n2.c  {Bonl-Briac  ancienne- 
ment) Guerhriacen  Plouagat  (C.-du-N.);  Lopriac  =Loc-Bnac en 
Kervignac,  Langonnet  QAorh.)  ;  Laii-Briac  en  Taulé  (Finist.). 


Les  noms  ih's  .uiiiils  hreions  237 

Ce  saint  est  donné  comme  irlandais,  ce  que  semblerait  confirmer 
la  terminaison.  Il  faut  supposer  une  forme  irlandaise  Briacc. 

Brieuc  (saint)  :  outre  la  ville,  donne  son  nom  à  Saint-Brieuc- 
des-Iffs,  Saint-Brieuc-de-Mauron  (Ille-et-Vil.). 

CoRNWALL  :  St  Breock  ou  Briock,  paroisse  ;  St  Breock  de 
Lansant  ;  St  Breock  Downs  en  St  Wenn. 

Galles  :  Llan-friag  en  Cardigan  et  à  Llanfiiwr  ;  Llan- 

ilyfriog  en  Cardigan  (Myi'.  Arch.,  43 1 .  i).  —  Gloucester- 

smRE:Saiiil-Briûvcl'sCasi\e{Arch.  Cambr.,  1858,  p.  382), 

Le   nom  complet  (on   trouve  Briocus  et  Brio-maghis)   est 

Brigo-iuaglo-s  d'où    Briavael  et  Briavel  en  Galles.   Le   nom 

hypocoristique  est  Brioc  =  Brigacos  ;  le  nom  avec  To-  :  To- 

Brigâco-s  qui  a  donné  en  Galles  Ty-vrioc  ÇLlaii-dyfriog). 

Broch-mael  :  dans  Gitipronvel  =  Giiic-BrochiiiacJ  en  passant 
par  Brocbvcl  et  Brovel  :  cf.  Ros-canvel  =  Ros  Caliiiacl  dans  le 
cart.  de  Landevennec  ;  Brochmacl  =^  *  Brocco-niaghs  peut  être 
le  nom  complet  ;  Brychan  Ç=  Brochaji)  est  la  forme  hypoco- 
ristique. Brychan  est  la  souche  d'une  légion  de  saints  gallois, 
Guipronvel  est  une  ancienne  trêve  de  Milizac.  On  lui  a  donné 
indûment  comme  patron  Roiiicl,  père  de  saint  Guenhael  (Soc. 
arch.  Fin.,  1905,  p.   200). 

Brolade,  Broladre  :  v.  Bran-walatr. 

Bue  (saint)  :  en  Langrolay  (C.-du-X.).  Saint-Bucq  en 
Minihic-sur-Rance  (Guillotin  de  Corson,  Poiiillc  ifllle-et- 
Vilaitie,  V,  287). 

Comme  nous  sommes  en  pays  de  zone  française,  où  le  bre- 
ton a  été  anciennement  parlé  concurremment  avec  le  roman, 
la  terminaison  peut  inspirer  de  la  méfiance  :  je  n'en  veux  pour 
preuve  que  minihic  pour  minihi,  saint  Siiliac  pour  saint  Sulia 
^^  Suliaiu  ;  saint  Tnrial  =  saint  Turiaw  ;  Pledeliac  =  Ple- 
deliaw,  et  Bnc  peut-être  pour  Bud.  Il  est  vrai  qu'il  y  a  un  per- 
sonnage dans  les  généalogies  galloises,  du  nom  de  Bugi  fils 
de  GwxnUyw  ÇArchiv.,  II.   158). 

Buen  (saint),  vraisemblablement  pour  Bnan,  la  terminaison 
en  Cornouailles  étant  très  réduite  :  Lopiicn  =  Loc-Bncn  en 
Duault  (C.-du-N.).  Lopiien  en  Locarn  (Finist.). 

Galles  :  Btiaii,  saint  dont  la  fête  le  4  août  (Rees,  Essay, 
280).  Mais  il  est  possible  que  Buen  =  *  Bud-iccn  :  cf. 
Tuliccn  dans  Loc-liicn,  v.   Tiidgueii. 

Revue  Celtique,  XXIX.  l6 


258  /.  Lot  h 

Caden,  paroisse  du  Morbihan,  probablement  un  nom  de 
saint,  comme  Bouzec  pour  Beuzec  :  cf.  gallois  Caden  fils  de 
Ceindrech  ÇArchiv.,  III,  p.  67). 

Cado,  Cadoc  :  v.  Cato,  Catoc. 

Cadour  (saint)  :  Locadour  =  Loc-cadoiir  en  Kervignac 
(Morbihan). 

Galles  :  sainl  Cadiur,  évêque,  vivant  à  Caerllion-sur- 
Wyse  {lolo  ihss.,  p.  138).  Cadiur  =^Catit-iïro-s,  com- 
battant, guerrier,  cadiur. 

Cadroc  et  Cadreuc  :  anc.  Lit.  sanctc  Calrocc.  Cadroc  est  une 
paroisse  d'ille-et- Vilaine  ;  Saiut-Cadreux  =  Cadroc  en  Plou- 
balay  (C.-du-N.)  ;  grangiam  de  Sto-Kadroco  en  Sevignac 
(C.-ôiM-'K.')  Anciens  êvêchés,  III,  an  1272,  p.  271.  Il  faut  distin- 
guer ce  nom  de  celui  de  saint  Carreuc  (v.  plus  bas), 

Galles  :  Ce  nom  apparaît  dans  la  vie  de  saint  Cadoc  : 
il  y  est  question  d'une  villa  Cradoc  et  d'un  pagus  Cradoc 
(et  aussi  de  villa  Caradoc).  Cradoc  peut  représenter  Cara- 
doc,  mais  le  ms.  porte  Cadroc  (Kuno  Meyer,  Cynirodor, 
1 900,  p.  82).  En  Bretagne,  Caradoc  et  Cadroc  ont  également 
été  confondus.  Cadroc  est  un  dérivé  de  Cadr-,  fort,  beau, 
gall,  cadr-,  fort,  breton-moy,  r^/^/',  bret.  mod.  caer,  beau. 
En  zone  bretonnante  Cadroc  {ùt  devenu'Crtt'/r//r,  Caerec.  En 
zone  gaUo,  il  n'est  pas  impossible  que  Cadroc  ait  évolué  en 
Carreuc,  quoique  les  noms  Cadroc  et  Carroc  soient  primi- 
tivement tout  différents. 
Caian  :  v.  Cian. 

Caioc  (saint)  :  anc.  Lit.  :  sancte  Caeoce  :  Lan-gueux 
(C.-du-N.):  Langneheiic  (d.  Tre-nieheuc  ^=  Tref-niaiocy,Tre- 
gueux  {Tre-guehiic^  près  Saint- Brieuc. 

CoRNWALL  :  Exchequer  Domesday,  Lan-chehoc  ;  Exeter 
Domesday  :  Lan-cihuc  :  manoir  tenu  du  temps  d'Edward 
le  Confesseur  par  Cadiualant  =  Cad-iuallon. 
Canen  :  Lan-Ganen  en  Plounevez-Moedec  (C.-du-N.). 
Galles  :  Llanganen  et  aussi  Llan-ganten  en  Brecknock- 
shire;  la  forme  est  douteuse.  On  peut  arriver,  en  Galles, 
de  Canten  à  Canhen  et  Cannen,  mais  il  me  parait  probable 
qu'il  y  a  eu  ici  confusion.  Les  deux  formes  existent.  A  côté 


Lee  noms  des  saints  bretons  239 

(le  Lan-i^dncii,  l'onomastique  bretonne  présente  y^o^-t*- 
gniiteii  en  Ploerdut  (Morbihan). 
Cano  (saint)  en  Erquy  (C.-du-N.)  :  Lan-ganou  en  Sizun 
(Finist.)  et  Lan-ganon  en  Canines  (C.-du-N.).  Pour  Sizun,  il 
est  possible  que  Canou  soit  pour  Catnoii  (v.  plus  bas).  Cf. 
Llan-ganna  ou  Lhiu-gan  en  Glamorgan  et  Carmarthen  (Rees, 
Essay,  p.  222). 

Car  :  Plou-Gar  (Finistère). 

Galles  :  Llan-Gar  en  Merioneth. 
CoRNWALL  :  Laucar  en  Bodmin.  Car  peut  être  un  nom 
commun. 
Caradec  (saint)  :   Saint-Caradec-Tregomel  (Morb.);  saint 
Caradec-Loudéac   (C.-du-N  );  Saint-Caradec  en  Hennebont 
(Morb.).  Saint-Caradec  en  Inguiniel  (Morb.)  ;  sanctus  Cara- 
docus  près  Landugen,  en  Callac  (C.-du-N.)  :  Cart.  Quimperlé, 
p.  276;  Saint-Caradec  en  Trévé  (C.-du-N.);  Saint-Caradecen 
Mellac  (cf.  Bréviaire  de  Léon,  ap.  Tresvaiix,  Vies  de  saints,  I). 
Il  y  a  eu  un    saint  Caradec,  maître  de  saint  Ténénan  (Soc. 
arch.  Finistère.  190-1,  p.  230). 

Galles  :  Caradoc,  ermite  en  Haroldston  East  en  Pem- 
brokeshire,  patron  de  Lawrenny  dans  le  même  comté, 
canonisé  à  la  demande  de  Giraldus  Cambrensis  par  le 
pape  (Rees,  Essay,  p.  305). 

Cornwall  :  Cradock,  patron  de  Saint- Veep  (Le  Gran- 
dissons Register  donne  St  Carrocus  (v.  Carreuc).  Caradoc 
est  en  vieux-celtique  Caratâco-s,  nom  bien  connu  :  c'est  le 
nom  estropié  en  Caractaciis. 
Carantec  :  nom  d'une  paroisse  près  Morlaix  (Fin.)  :  pion 
est  absent  comme  pour  Beuzec  :  Tre-Garaiitec,   paroisse  de 
Léon.  Il  y  a  dans  l'église  un  reliquaire  de  1563,  sainte  Ternoce 
(Soc.  arch.,  Fin.,  1907). 

Galles  :  St  Caramiog  ^Càvamoc  (Rees,  Lives,  396): 
LIan-garanog  ou  Llan-granog  (pour -gara iiog)  en  Cardigan 
(Myv.  arch.,  420.   i). 

CoRNWALL  :  Saint-Carantoc,  ou   Crautoch. 
Somerset  :  à  un  mille  et  demi  de  Dunster,  Carhampton 
lui  est  dédié. 
Carné  (sjint),  paroisse  anciennement  de  Dol.  Au  xiv^  s.  on 


240  /.  Lolb 

trouve  sivirtiis  Kaructiis,  terminaison  sans  valeur.  Carné  est 
peut-être  pour  Canioe  :  cf.  Plwyv  C^/z/oen  Montgomeryshire. 
Carroc,  Carreuc  (saint)  :  Saint-Carreuc,  trêve  de  Plédran 
(C.-du-N.)  :  Saint-Carreuc  en  Plémy  (C.-du-N.)  ;  capella 
Sti  Carrocy  en  Erquy  (^Anc.  év.,  III,  82,  an  1235). 

CoRNWALL  :  Saint-Carrock  (Lyson's  Magn.  BriL,  III. 

Cornwall;  Saint-Carroc  en  Cyrus^  prieuré  (Oliver,  Mon., 

p.  8). 

Cast   (saint),  paroisse    des    C.-du-N.  ;    Cast    paroisse    du 

Finistère;  Llangast  en  Merléac  (C.-du-N.).  On  lit  dans  les 

Ane.  év.,  IV,  p.  254,  note  2,  que  d'après  des  leçons  d'un  vieux 

bréviaire  conservé  à  Saint-Aaron,  saint  Cast  était  irlandais  et 

disciple  de  saint  Jacut.  Il  semble  que  ce  nom  se  retrouve  dans 

LJau-gasty-TÀ-y  llyn  en  Brecknokshire. 

Cat-nou  :  PJoi-Cathnon  (Cart.  de  Saint- Georges,  p.  118, 
an  1040),  auj.  PloHga:^non  (Fin.)  ;  Ploii-gannou  en  Ploumagoar. 
Cat-nou  =  Catu-gnoii-o-s,  de  Catn-  combat,  et  gnouo-s,  moy.- 
bret.  gnou,  manifeste,  évident.  Il  est  fort  possible  que  ce  soit 
un  des  noms  complets  de  Catoc. 

Catoc  (saint),  Cataw  (saint).  C'est  le  même  saint  avec  des 
suffixes  de  dérivation,  l'un  en  -âco-s,  l'autre  en  -aiuo-s.  Les 
deux  se  retrouvent  en  Galles  ;  Cado  ou  Cadaiu  et  Cadoc. 

Saint-Cado  en  Belz,  Lignol,  Nostang,  Ploermel,  Saint- 
Caradec-Trégomel  (Morbihan);  en  Ploumilliaù  (C.-du-N.); 
en  Sainte-Reine,  près  Guérande  (Loire-Inf.)  ;  Saint-Cadou  en 
Gouesnach  (Finist.),  en  Plouguerneau  (£/>.  prch.,^.  1 3  G).Encs- 
Cadec  o\i\\q  àt  Cadoc  en  Plouguerneau  (Finist.).  Pecadeu  pour 
Pleu-cadeuc  est  une  subdivision  de  la  paroisse  de  Carentoir, 
aujourd'hui  de  langue  française  ;  Pleu-cadcuc,  paroisse  du 
Morbihan,  depuis  longtemps  de  langue  française  :  on  prononce 
comme  pour  Pécadeu  :  Pye-cadô. 

Galles  :  Cadaivc  (devenu  Cadog^  et  Calirg  :  il  est 
possible  qu'il  s'agisse  de  deux  saints  différents,  quoiqu'on 
trouve  les  deux  formes  pour  le  même  nom  de  lieu  :  il  n'y  a 
pas  moins  de  cinq  Llan-gadoc  (Llan-cadawc,  Llan-catwc) 
dans  le  Book  of  Llandaf.  Aujourd'hui  encore,  on  peut 
citer  LIan-gadog  Faivr  en  Carmarthen,  Llan-galiiog  en 
Monmouth  ;  Cado.xlon  près  Barry,  Cadoxton  .près  Neath 
(Glamorgan). 


Les  noms  des  saints  bretons  241 

CoRNWALL  :  chapelle  dédiée  à  saint  Cadoc  à  Padstow. 
Un  des  noms  complets  de  saint  Cadoc  est  Cadvoâits  (sanc- 
tus)  dans  le  Cart.    de  Quimperlé  255-262.   ==  Catn-hoduo-s, 
(v.  CbrestO)iiatbie). 

Chapelle  de  Saint-Cadiiau  en  Braspartz  (^BuU.  C.  D.,  1904, 
42)  ;  Torthograplie  nous  laisse  dans  l'embarras  ;  si  on  prononce 
Cad-oau,  il  faudrait  songer  non  à  Cadvan  mais  à  Catiuan,  fils 
de  lago  et  père  de  Catwallawn  (Archiv.,  II,  160).  Lcin-(^avan 
ou  Saint-Méloir. 

Galles  :  Saint  Cad/an,  père  d'EneasLledewic  ou  l'Armo- 
ricain ;  Llan-gadfan  en  Montgomeryshire  ;  en  Merioneth 
(Myv.  Arch.,  420-1).  Cadvan  =^  Catii-mano-s  (ma nos 
homme.)  Il  y  a  un  saint  Cava  ou  Cavan,  ce  qui  semble 
assurer  Cavan  en  Plouguerneau  (Soc.  Arch.  Finist.,  1904), 
P-3I6. 
Cavan  :  Cavan,  paroisse  de  l'ancien  évéché  de  Tréguieravec 
absence  de  PIou  :  cf.  Beuzec. 

Cazen  (saint)  :  La7i-ga~en  en  Trémaouézan  (Finist.). 

Galles  :   LJan-gathen  en  Carmathen.  Le  cantref  de 

Catheiniog  lui  doit  son  nom.   La  fête  était  célébrée  le 

17  mai(Rees,  Essay,  280). 

Ke  (saint)  :  Saint-Quay  (C.-du-N.);  prononcez  Ké  ;  Saint- 

Ké  (écrit   Saint-Quay)  en    Plélo   (villa  de   sancto  Ke,  Ane. 

év.,  IV,  124);  en  Ploezal,  en  Quemper-Guezennec,  en  Gou- 

delin,  en  Planguenoual  (C.-du-N.).  Saint  Ké  est  le  patron  de 

Cléder  (Fin.). 

CoRXWALL  :  paroisse  de  Saint-Kea.lly  a  ici  le  doublet  : 
Tege:  Kea,  olim  Lan-dcge  (Oliver,  Mon.,  440). 
Devon  :  Land-Kcy  (Ibid.,  449). 
Somerset  :  Lan-Tocai,  lu  à  tort  Lan-Tocal  de  Gray- 
Birch  (Cart.  Saxon,  II,  208,  vers  725). 
La  forme  la  plus   ancienne  paraît  avoir  été  Cai  et  To-cai. 
Tegai  dans  Llan-degai,  Carnarvonshire,  est  différent  et  paraît 
dériver  de  teg,  beau. 

Kemeren  :  Loc-qncinereii  en  Grand-Champ  (Morb.)  ;  Loc- 
quenier en-en- Prat  en  1476.  La  forme  est  douteuse  :  Rosenzweig 
donne  pour  forme  actuelle  :  Loc-meren-des-Prés,  et  aussi  un  autre 
Loc-nieren  dans  la  même  commune.  La  prononciation  seule 


242  /.  Lotb 

pourrait  trancher  la  difficulté.  Si  Kcmercu  est  exact,  si  on 
prononce  Karreti,  on  aurait  affiiire  à  Ceto-meriu,  disciple  de 
Saint  Paul  Aurélien.  ^o\ix  Mcren^x.  plus  bas. 

Kenan  (saint)  :  Saint-Quenan  en  Plouguerneau  (Finist.)  ; 
chapelle  de  i-jjo  près  de  Coct-qucnan  (Soc.  Arch.  Fin.,  1904, 
p.  316). 

Saint-Kc  ou  Kcnau,  surnommé  Cottedoc  (Bull.  C.  D.,  1905, 
p.  205). 

Ce  nom  apparaît  dans  Laii-giieiian,  ancien  évêché  de  Dol 
(Ille-et-Vil.)  ;  PJeu-giienan  {Ane.  Ev.,  IV.  345),  ancien  évêché 
de  Dol.  Il  est,  en  effet,  invraisemblable  que  nous  ayons  ici  affaire 
à  Conan.  Il  est  possible  également  que  les  Cxnaii  gallois  ne 
remontent  pas  tous  à  Conan.  Ciuian. 

Keneau  :  Lan-giieneau  en  Plouneour-Trez  (Finist.).  La 
forme  suppose  une   prononciation  Keneîc. 

Galles   :    Llan-gxnxw    en    Montgomer3'shire   (Rees, 
Essay,   233). 

Kenaw  :  Le  second  terme  de  Plon-giicimst  (C.-du-N.)  me 
paraît  dû  à  une  écriture  fantaisiste  :  on  prononce  Ploii-gena  ; 
on  en  aura  hit -guenast,p3.r  analogie  avec  Ca  qui  représente  la 
prononciation  de  saint  Cast.  Si  Kena  me  paraît  être  pour 
Kenaw  (en  l'absence  de  formes  anciennes,  cette  hypothèse 
est  permise),  comme  Su]ia  est  pour  Sulian',  Telia  pour  TtHaiv 
dans  Pledeliae  :  comme  nous  sommes  ici  en  zone  française, 
Kena  peut  être  pour  Cenaic. 

G.\LLES  :  cf.  Llan-geneii  en  Pembrokeshire. 

Ceneu  =  Cana-ui  =  Can-auû  =  Cana-uô  ;  le  pluriel  est 
Cznz-uon  =  cana-iion-es.  Cenaiv  est  refait.  Canao  est  bien 
connu  par  Grégoire  de  Tours. 

Kenbgan  :  v.  Conegan. 

Keran  (saint)  :  Loqiieran  ou  Saint-Jean  de  Loqueran  en 
Plouhinec(Fin.)  ',  d.  Quéran,  trêvede  Treflaouénan,  anc.  Kae- 
ran  (vita  Sti  Hervei,  Soc.  Em.  C.-du-N.,  1891,  p.  258;  cf. 
Soc.  arch.  fr.,   1903,   p.   179). 

CoRNWALL  :  saint  Keran  ;  xiii^  s.  capelle  5//  Kerani 
(Oliv.  Mon.,  p.  4)6,  468). 

I.  Quand  je  n'avertis  pas,  désormais  je  considère  le  nom  comme  celui 
d'un  saint. 


Les  noms  des  saints  bretons  243 

Keouez  :  Laii-gtieoiie~  en  Treouergat  (Finist.).  On  trouve 
les  variantes  Lan-giiione:;^  et  Langitionas. 

Galles  :   Llangeiuydd,  près  Bridgend  en  Glamorgan 
(Rees,  Ess.,  230);  un  saint  Cewydd  à  Disserth,  Radnor- 
shire  (Arch.  Cambr.,  Ane.  Churches,  1897). 
Kerrien  :  paroisse  du  Finistère  :  Keryan  en  1368  (Girt.  Quim- 
perlé);  Oiierrien  en  1574. 

Devon  :  Saint-Kerrinn,  paroisse  d'Exeter  (Oliver,  Mon., 

448). 

Kerneau  :  Il  n'est  pas  sûr  que  ce  soit  le  nom  de  la  Gor- 

nouaille,  quoique  la  forme  soit  identique    :    On    prononce 

Kerne  pour  Kenieo,  comme  pour  la   Gornouaille  elle-même  : 

Plon-gerne  ou  Gnic-Kcnie  (Léon). 

Galles  :  Llan-gernyiu,  paroisse  de  Denbigh.  Cernyw, 
Kerneo   peuvent  remonter  à   un  nom  Cornoijio-s. 
Kevri  ?  :  Locquevry  en  Ploiivorn.  Si  la  forme  est  sincère,  cf. 
gall.   Cy-fri,  honneur,  renom.  La  racine  (/r/)  est  la  même  que 
dans  St-Gouvri. 

Kew  :  Saint-Oueau  en  Gouesnou  (G.-du-N.)  :  Ane.  Ev., 
III,  245,  an  1255;  cf.  Saint-Qiiio  en  Gleguer  (Morb.).  La 
forme  ancienne  a  été  Caio  :  capella  Ste  Marie  de  Caihou  (le 
Quio,  autrefois  en  Plouasne,  G.-du-N.,  Ane.  Ev.,  403  :  au 
xi^s.). 

Gf.  Cvnivyl  Gaeo  en  Carniarthen.  Pour  l'évolution  et  la  pro- 
nonciation Kio,  d.  Mieue  de  Maeoe,  Maioe,  dans  Phimieux. 

GoRNWALL  :  St  Kew,  martyr  d'Exeter,  8  février  :  fest. 
Ste  Kyive  virginis. 
Kian  (Kien  ?)   :  Lan-guyan  en    Plounevez-du-Faou  ;    Lan- 
gnien  en  Plouescat  (Finist.).    Dans  Lan-guyan  un    yod  s'est 
développé  entre  /  et  a  : 

Ple-guian,  Plugitian  (Ane.  Evêehés,YV,  142,   81)  auj.  Ple- 

gnien.  Il  est  peu  probable  que  Kian  (gui-  ne  représente  que  g 

dut-)  soit  pour  Caian  qui  aurait  évolué  comme  Caio  en  Keo  :  cf. 

Tre-gaian  en  Anglesey,  consacré  à  saint  Gaian  :  la  chapelle 

est  en  LJan-gefni  (Rees,  Essay,  146).  Kian  n'est  pas  inconnu. 

Galles  :  Llan-gian  en  LJanbedrog  en  Garnarvonshire, 

dédiée  à  saint  Péris  et  cà  saint  Gian  (Rees,  Essay,  372). 

Kidi  :  Saint-Ouidy  en  Saint-Garadec,  près  Loudéac  (G.-du- 


244  /•  Loth 

N.);  Loqiiidy  en  Locmariaquer  ;  prieuré  du  Grand-Loquidy  à 
Saint-Donatien  de  Nantes. 

Kideau  (saint)  et  Kidou  :  Lan-giiidon,  chapelle  ruinée  en 
Plovan  (Bull.  C.  D.,  1902-225);  saint  Quidou  ou  Qiiido  ; 
Tre-giiido  en  Loctudy  ;  Saiut-Guidou  ?  en  Plobannalec  (Soc. 
arch.  Fin.,  1904,  p.  18). 

Kiel  :  compagnon  insulaire  de  saint  Paul  de  Léon  (Chielus 
a  donné  son  nom  à  Ploii-giiicJ  (Kicl),  C.-du-N. 

Kijeau  {Kijo)  :  Saint-Oiiijcan  en  Lanvenegen  (Morb.);  en 
Plouguer,  Finist.  (Bull.  C.  D.,  1905)-  Dans  les  anc.  Lit. 
(Loth,  Revue  Celt.,  1890,  140-141),  on  trouvera  5/t'  Citaïue, 
évidemment  Citiaiue.  Ciiiaiu  donne  régulièrement  Kijaiu  et 
Kijo. 

Galles  :  Ceidiaw  :  Capel  Ceidio  {Myv.  arch.,  p.  417). 

D'après  RetsÇEssay,  227),  Rhodiuydd  Geidio  dépendant  de 

Llantrisaint  en  Anglesev,  et  Ceidio  en  Carnarvonshire, 

lui  sont  dédiés. 

Dans  le  Cart.   de  Quimperlé  (175)  on  trouve  Si  us  Kigavus 

qui   semble  indiquer  déjà  l'évolution    de  Kiiiaw  en  Kijaw. 

Pour  ei  gallois  =  i  breton,  cf.  neidio  et  nijal. 

Kintic  :  Lau-guidic,  vaste  paroisse  du  Morbihan  :  en  11 60, 
Lau-Kiutic,  1291  Lan-Guindic. 

Kiri  :  Saint-Quiry  en  Plounevezel  ;  à  rapprocher  du  nom 
de  lieu  gallois  Ceiri. 

Civoa  pour  Kiiua  :  Lan-guivoa  '.  v.  à  Lan. 

Galles  :  LJan-ghua   en  Monmouthshire  (Rees,  Essay. 
307). 
La  prononciation  voa-  pour  iva  est  courante  dans  certaines 
régions    du  Trégorrois  et   du  Léon  :  cf.   Rivoal  =  RiwaJ, 
Rh'oaUan  ^^  Riwallon  etc. 

Cléden  :  Saint-Cléden  (à  tort  confondu  avec  Saint-Clet)  en 
Cleden-Cap-Sizun  {Cktguen  en  1468). 

Ce  nom  se  retrouve  encore  dans  celui  de  la  paroisse  de 
Cleden-Poher  (en  1468  Clefgiien-Pocher);  on  trouve  égale- 
ment la  forme  Clefguen  dans  le  Cart.  de  Quimperlé.  Il  y  a  une 
chapelle  de  saint  Cleden  en  Plogoff  (Soc.  arch.  Fin.,  1903, 
p.  176). 

Galles  :  Llan-glydwyn  en  Carmarthen  porte  le  nom  du 
saint  Clydîuyu,  fils  de  Brychaii  (Rees,  Essav,  140). 


La  noms  tics  saints  hrelons  245 

Cleder  :  paroisse  du  Finistère  ;  pour   l'absence  du  premier 
terme,  cf.  Beuzec,  Querrien  etc. 

CoRNWAL  :  Saint-Cleder  :  la  forme  varie  ;    on   trouve 
aussi  Clethcr  ;  au  xvi''  siècle,  la  forme  est  Cleder.  Ce  saint 
Cleder  serait  frère  de  Nechtan  (Oliver,  Mou.,  437)- 
Clenec  :  Lan-i^îencc,  ancien  prieuré  de  Sarzeau. 

Galles  :  Clyiinog  Faïur  ou  grand  Clynnog,  monastère 
fondé  par  saint  Beuno;  Clynnog-fechcvi  ou  le  Petit  Clyn- 
nog en  Anglesey  (^Arch.  Cambrensis,  1849,  p.  2). 
Coalfinit  ou  Colaphin  (saint),  évêque  d'Alet.  Colaphin  pour 
Coalfinit  doit    être  une    mauvaise  graphie.   Coalfinit  est  pour 
Cowalfinit,  de  deux  termes  bien  connus  :  Coiral  est  le  gallois 
cywai,  entier,  entièrement  ;   le  sens  de  finit  n'est  pas  sûr. 

Cqanves  (saint)  :  chapelle  en  1667  au  Cranou  en  Hanvec 
(Soc.  arch.  Fin.,  1904,  p.  39). 

Cogan  :  chapelle  de  Les-cogan  en  Beuzec  ;  Cogan  a  été  à  tort 
confondu  avec  Conogan  (Bull.  C.  D.  1903,  p.  115).  — 
Galles  :  Ecclesia  de  Cogan  ÇB.  LJandav,  326,  330). 
Il  me  paraît  possible  que  le  monasteriolum  sent  Ducocaii  en 
Clegeruc  (Cleguerec,  Morbihan),  mentionné  dans  une  charte 
du  Cart.  de  Redon,  en  871,  p.  198,  ait  pour  patron  Cogan  : 
Dn-cocan  peut-être  pour  To-cocan  ? 

La  forme  Dncocca  apparaît  dans  l'appendice,  mais  elle  est 
fliite  d'après  une  copie  très  postérieure  donnée  par  Dom  Lobi- 
neau.  Toute  la  question  est  de  savoir  s'il  y  a  eu  deux  r;  s'il 
faut  dire  Cocan  ou  Coccan. 

Coco  :  Sen  Koko,  nom  de  lieu  en  Beganne  {Cart.  Red.,  xii^  s.)  : 
cf.  sainte  Cocca,  sainte  irlandaise  dont  la  fête  est  le  6  juin 
{aHanlon). 

Codennec  (saint)  en  Guénin  (Morb.). 

Coledoc  :  saint  Cokdoc.  D'après  certains  hagiographes  ce 
serait  un  surnom  de  saiiit  Ke.  De  fait,  cohddog  en  gallois 
signifie  chéri,  choyé.  La  forme  coledoc  appartient  au  vieux- 
breton.  Ce  nom  devient  en  1218  Cole~oc  et  au  xiv^  s.  Cole:^euc 
(v.  J.  Loth,  Chrest.,  p.  199)  :  cf.  Ker-gole:;ec  en  Crozon. 

Galles  :  Coledaïuc  est  grand-père  de  saint  Collen  et 
père  de  saint  Petnun  (Myv.  arch.,  '^i6.  2). 
Collodan  (saint)  en  Plogoff  (Soc.  arch.  Fin..  1903, p.  178). 


246  /,  Lolh 

Collen  :  Lan-goleu,  paroisse  du  Fin.  ;  Laii-goleti,  trêve  de 
Briec  (Bull.  C.  D.,  1904,  p.  203). 

Galles  :  Llan-gollen  en  Denbigh. 
Cork  WALL  :  St  Cokm. 
Fciiton-GoJlen,  fontaine  de  Collen  en  Saint-Michael  Penke- 
vel  ;  autel  dédié  à  ce  saint  le   14  juillet    1336  (Oliver,  Mon. 
siippl.,  37). 

Colomban  ou  Coulman  (saint)  :  Saint-Coulban  en  Miniac- 
Morvan  (lUe-et-Vil.).  Saint-Colomban  en  Carnac,  Locminé, 
Inguiniel,  Pluvigner  (Morb.),  etc. 

Galles  :  Llan-golnian  en  Pembrokeshire. 
Comeanus    (saint)    paraît    dans    la    liste   des    évêques    de 
Vannes.   C'est  un  saint   irlandais  comme  Meldeoc   introduit 
subrepticement  dans  cette  liste. 

Conan  :  Saint-Conan,  trêve  de  Saint-Gilles-Pligeaux  (C- 
du-N.);  Loconan  en  Trebrivan  (C.-du-N.)  ;  Saint-Gonnant 
pour  Saint-Conan  en  Caro  (Morb.  :  de  langue  française)  ; 
Saint-Conan,  paroisse  prés  Plésidy  (C.-du-N.). 

Galles  :  saint  Kynan,  disciple  de  saint  Catwg  (lolo 
mss.  128);  Kynan,  saint  de  la  suite  de  Cadfan  (M)^^ 
arch.,  415,  2); 

CoRXWALL  :  chapelle  de  saint  Conan,  près  Pencarrow. 

Conner  :  Saint-Conner  en  Caudan  (Morbihan).  Peut-être 

ce  nom  est-il  pour  *Cc)//-/;<'J;-,  *  Coiie-r  :  dans  ce  cas,  il  serait  à 

rapprocher  du  saint  gallois   Cxnxdr  qui  a  donné  son  nom  à 

LJan-g\u\dr  en  Brecknockshire. 

Il  est  vrai  qu'en  breton,  on  attendrait  plutôt,  dans  ce  cas, 
Kouier. 

Conet  :  Saiut-Conet  en  Lignol  (Morb.).  On  trouve  saint 
Connec  en  1449,  mais  la  prononciation  actuelle  prouve 
qu'il  y  a  eu  confusion  avec  saint  Conet.  Lan-gonnct  est  une 
paroisse  du  Morbihan,  anc.  de  Cornouailles  :  Cart.  Landeven- 
nec  19  :  Lan-Cuniiet  ;  cf.  Saint-Conet,  trêve  de  Mur  (C.-du- 
N.).  La  forme  ancienne  est  évidemment  Conoet  :  cf.  Conoit, 
nom  d'un  témoin  en  871  (Cart.  Redon,  196). 

Galles  :  Llan-gynw\d  s'écrit  quelquefois  Llan-gonwyd 
en  Gla'morgan  (M.  arch.,  422  ;  Rees,  Essay,  208). 
Congar  :  Saint-Congard  (Morb.)  :  Saint-Comgar  en  1422; 


Les  noms  des  saints  bretons  247 

Laji-Gongar  en  Plouzané  (Finist.)  ;  saint  Cougar  est  patron  de 
Landéda  (Soc.  arch.  F.,  1904,  p.  311).  Cf.  Coet  Congar  en 
Ploujean  (Fin.)  ;  Laimay-Congar  en  Hénansal(C.-du-N.). 

Galles  :  Llan-gyjigar,  Phuyf  Cyngar  (paroisse  de  Cyn- 
gm-)  en  Flintshire  ;  c'est  le  patron  de  Hope  en  Flint- 
shire,  de  Llan-gefni  en  Anglesey  (Rees,  Essay,  232). 

CoRWVALL  :  une  cliapelle  en  Lanivet  est  dédiée  à  saint 
Congar. 

SoNîERSET  :  il  a  donné  son  nom  à  Congreshiiry  (Cmiga- 

res  bxrig^  ;  il  est   patron  de  Badgeworth  dans  le  même 

comté  (Rees,  Essay,  232). 

Conhoiarn  (saint)   est  un    saint   du  monastère  de  Redon 

(Cart.  420)  ;  par  conséquent  on  ne  peut  le  comparer  que  pour 

le  nom  au  saint  patron  de  LJaii-gxubaeani  en  Carnarvonshire 

et  vraisemblablement  de  LJankynhorn  en  Cornwall,  au  xiii^  s. 

Lau-K\nheoni  (Oliver,  Moi.,  460). 

Conmael  ;  Conmarch  ;  Conmeur  :  \ .  Con-vel,  Couvarch, 
Conveur. 

Conoc,  Conec  :  Saint-Connec  (C.-du-N^.)  ;  Plo-gonnec  en 
Landrevarzec  (Finist.)  ;  Pkii-gueueuc,  anc.  évêché  de  Dol  (au 
xiv^  s.  Plo-goneuc  ;  Fouillé  d'Ille-et- Vil.  iv,  p.  482);  Saint- 
Queneuc  en    Quessoy  (C.-du-N.). 

Galles  :  Lan  Cinauc,  auj.  Llan-gunnock  en  Hereford- 
shire  (B.  Llandav  275).  Merthyr  Cynog  {inartyriiini, 
église  consacrée  à  un  martyr)  est  une  paroisse  et  un 
cantref  du  Brecknockshire  ;  LJaugyuog  en  Montgomery- 
shire  et  Battel  Cbapel  dans  le  même  comté  lui  sont  dédiées. 
On  lui  attribue  aussi  les  églises  de  Defynog,  Ystrad  Gyn- 
lais  et  Penderin  en  Brecknockshire  (Rees.  Essay,  138- 
140). 

Cornwall  :  Bo-aniock,   demeure    de    Conoc,  est  une 

paroisse    de  Cornwall    (Oliver,  Mon.,   437);  St    Cynog 

(forme  plutôt  galloise  que  comique)  ou  mieux  5f  Conoc 

est  honoré  à  Padstow. 

Il  V  a  eu  en  Plourhan  et  Lannevez  un  grand  fief  de  Lan- 

âegoneuc  ÇAnr.  Ev.,  IV,  226):  v.  Tegonec. 

Cono  ?  :  Il  est  difficile  de  dire  quelle  est  la  forme  sincère 
dans  Lan-gonneau  en  Pédernec,  et  Tregoiinean,  paroisse 
(C.-du-X.). 


248  /.  Loth 

Dans  Tri'-gouy,  paroisse  de  Cornwall,  il  est  probable  qu'on 
est  en  présence  d'une  forme  remontant  à  Coiiwy  :  /  résultant  de 
tc'V,  01  ne  cause  pas  infection  vocalique  (cf.  hrtionchoaii'). 

Conoe  a  pu  donner  Coné  ou  Coiiou',  Cono,  suivant  Taccentua- 
tion.  Lati-goinié  est  conservé  dans  un  nom  dhomme  qui  existe 
en  Plabennec  (Finist.). 

Tc-:^oim'y  est  un  saint  du  collège  Cadfan. 

Conogan  (saint).  La  forme  vraie  actuelle  est  Kenôgan  qui  se 
montre  dans  Ker-gueitneugan  (écrit  à  la  française)  en  Ploudal- 
mezeau  (Finist.)  ;  dans  la  chapelle  de  saint  Gitenegau  (pour 
Keiiegaii)  en  Botlazec  (Bull.  C.  D.,  294-295).  La  forme  Cono- 
gan est  une  forme  traditionnelle,  Conogan  remontant  à  un 
vieux-celtique  Cnnàcauo-s.  Saint  Cenôgan  est  honoré  à  Gou- 
rin  (Morb.).  Il  a  donné  son  nom  à  Beii~it  Conogan  (Beii:(it 
=^bussltum  pour  huxeiuni). 

Il  y  a  aussi  un  saint  Cenogan  en  Plomelin  (Finist.). 

Conogan  est  un  dérivé  de  Conoc. 

Conval,  Conwal  :  Saint-Conval  en  Penvenan  (Le  Braz, 
Légende  de  la  mort,  II,  108-109).  Plan-guenouai,  autrefois 
Plou-gonnoaJ  en  Saint-Brieuc. 

En  Hanvec,  on  signale  un  saint  Caval  ou  Conval  ou  Con- 
voyon  {sic)  :  (Soc.  arch.  Fin.,  1904,  p.  39). 

Il  y  a  un  saint  Conval,  patron  d'Eastwod  en  Ecosse  (mar- 
tyr d'Aberdeen  28  sept.). 

Convarc'h  :  St  GonvaJch  (pour  Convarcli)  en  Plounerin  ; 
Saint-Goinarch  en  Plouguiel  pour  Conomarch  (Inventaire 
sommaire  des  Arch.  desC.-du-N.,  2857);  Saint-Coiivairb  en 
Landunvez  (Finist.)  ;  Conmarch  est  le  nom  qu'il  faut  dégager 
de  Tregoinar,  paroisse  des  Côtes-du-Nord,  de  langue  française  : 
c'est  ainsi  que  l'or  écrit  et  prononce  à  la  trançaise  Gnyoniar 
qui  est  prononcé  par  les  Bretons  Giixôvarc'h. 

Galles  :  Cynfarch  est  le  fondateur  de  LJan-gynfarch, 
Flintshire  ;  il  est  honoré  avec  la  vierge  Marie  à  Llanfoir 
Dyffrvn  Clwyd  en  Denbighshire  (Rees,  Essax,  169). 

Lan-Cinniairh  dans  le  B.  Llandav  est  Saint-Kinmark  (Cheps- 
tow)  :  v.  Index  p.  407. 

J.  Loth. 
{A  suivre.) 


CHRONIQUE 


Sommait c. —  I.  Mort  de  M.  Romilly  Allen.  —  II.  M.  H.  Gaidoz,  membre  honoraire 
de  l'Académie  royale  d'Irlande.  —  III.  Arthur  u.\  Clerig,  The  History  of  Ire- 
land  to  the  Coniing  of  Henry  II.  — •  IV.  Dhchelette,  Manuel  d'archéologie  pré- 
historique. —  V.  NoRM.w  MooRE,  The  History  of  the  Medicine  in  the  British 
Isles.  — VI.  Thèse  de  doctorat  présentée  à  l'Université  d'Utrecht,  par  M.  Her- 
MANN  Frederik  Eelsingh.  —  VII.  A.  Meillet,  Les  dialectes  indo-européens.  — 
VIII.  Emile  Espérandieu,  Les  fouilles  d'Alesia  en  1906.  —  IX.  Ferdinand  Lot, 
Mélanges  d'Histoire  bretonne. —  X.  Salomok  Reinach,  Guide  illustré  du  musée 
de  Saint-Germain.  —  XI.  Eoin  Mac  Neil,  Duanaire  Finn.  —  XII.  Louis  Boyel- 
DiEU,  Uu  bail  d'animaux.  — XIII.  School  of  Irish  Learning. 


I 

Nous  apprenons  un  peu  tardivement  et  avec  regret  la  mort  d'un  savant 
archéologue  anglais,  M.  Romilly  Allen,  décédé  dans  sa  soixante  et  unième 
année,  le  5  juillet  1907.  Il  avait  publié  en  1904  un  volume  intitulé  Celtic 
Art  in  Payait  and  Chrisliati  Times,  qui  a  été  annoncé  dans  la  Revue  Celtique, 
t.  XXVI,  p.  188.  Il  était  directeur  du  savant  recueil  périodique  que  les  éru- 
dits  gallois  font  paraître  sous  le  titre  d'Archaeologia   Cdnibrensis. 

II 

Une  nouvelle  plus  agréable  à  laquelle  applaudiront  toutes  les  personnes 
s'intéressant  à  la  Revue  Celtique  est  celle  d'un  récent  et  légitime  succès 
obtenu  par  M.  Henri  Gaidoz,  fondateur  de  ce  périodique.  M.  Henri  Gaidoz 
a  été  élu  riiembre  honoraire  de  l'Académie  royale  d'Irlande,  le  16  mars 
dernier. 

III 

M.  Arthur  Ua  Clerig  vient  de  mettre  au  jour  le  premier  volume  d'une 
histoire  d'Irlande,  qui  s'arrête  à  l'arrivée  d'Henri  lien  1172  '. 

Cet  auteur  est  un  homme  très  laborieux;  il  a  beaucoup  lu,  mais  il  en  est 
encore  à  croire  sur  la  plus  ancienne  histoire  d'Irlande  ce  qu'enseignent  le 

I.  History  oj  Ircland  to  the  Coniing  of  Henri  H,  London,  Fisher  Uuwin, 
in-8'^  434  pages. 


250  Chronique 

Lehar  GabaJa,  Keating  et  les  Annales  des  quatre  Maîtres  ;  il  est  encore 
évhémériste.  Evhémère,  contemporain  de  Cassandre,  roi  de  Macédoine, 
316-297  avant  J.-C,  enseigna  que  «  les  êtres  merveilleux  adorés  par  les 
«  Grecs  n'étaient  point  des  dieux,  mais  des  princes,  des  guerriers  ou  des 
«  philosophes  illustres  qui,  après  leur  mort,  avaient  reçu  de  la  reconnaissance 
«  ou  de  l'admiration  de  leurs  semblables  les  honneurs  divins  '  ».  L'auteur 
du  Lehar  Gahila,  qui  écrivait  probablement  au  xi^  siècle  de  notre  ère, 
n'avait  pas  lu  la  'lîsâ  àvaypaçr|  du  philosophe  grec,  mais  il  devait  connaître 
la  chronique  de  l'anglo-saxon  Bède-,  dont  l'auteur  écrivait  dans  la  première 
moitié  du  viii=  siècle  et  semble  être  mort  en  l'an  742  de  notre  ère  '.  Cette 
chronique  commence  à  la  création  du  monde  :  Bède  distingue  six  âges  du 
monde  :  le  premier  va  d'Adam  au  déluge,  le  sixième,  commençant  à  la 
naissance  de  J.-C,  se  continuait  encore  au  temps  où  Bède  écrivait +.  Le 
Lehar  Gabala,  empruntant  le  chitTre  six  à  Bède,  distingue  six  populations  qui 
successivement  seraient  venues  s'établir  en  Irlande.  La  première  serait  arri- 
vée quarante  jours  avant  le  déluge,  sous  la  conduite  d'une  femme  nommée 
Cesair  >  ;  la  sixième  serait  la  race  des  Gôidels,  ancêtres  des  Irlandais*.  Les 
quatre  populations,  dont  la  venue  se  placerait  entre  l'imaginaire  Cesair  et 
les  historiques  Gôidels,  sont  empruntées  à  la  mvthologie.  Ce  sont  Partha- 
lon  et  ses  compagnons  ",  Nemed  et  ses  gens,  les  Fir  Bolg  ^,  enfin  4<^  les 
Ti'uitha  De  Daiiaiiii,  appelés,  avec  respect  pour  la  tradition  mythologique, 
troupe  de  fantômes,  Sli'iaig  siahro,  dans  un  passage  du  Lehar  Gahala  ', 
démons,  deiiDio,  dans  un  autre  endroit  'du  même  texte  qui,  en  ce  passage, 
reproduit  la  doctrine  des  apôtres  chrétiens'".  Mais  k  note  dominante  est 
celle  de  l'évliémérisme.  Les  Tuatha  Dé  Daiianii,  arrivés  dans  de  sombres 
nuages",  ne  se  distinguent  du  vulgaire  qu'en  ce  qu'ils  ont  la  science  et  le 


1.  Decharme,  Mythologie  de  la  Grèce  antique,  2^  édition,  p.  10.  Sur  Evhé- 
mère on  peut  consulter  Paulv-Wissowa,  Real-enc\chpaeiUe,  t.  VI,  col.  952- 
972. 

2.  Mommsen,  Chronica  minora,  t.  III,  p.  246  et  suivantes. 
5.  Mommsen,  ihidem,  p.  236. 

4.  Mommsen,  ihidem,  p.  246-247. 

5.  Livre  de  Leinsler,  p.  4,  col.  2,  1.  27  ;  Keating,  édition  de  David 
Comvn,  t.  I,  p.  140  et  suivantes;  Jnnals  of  the  Four  Masiers,  édition 
d'O'Donovan,  t.  I,  p.  2-5. 

6.  Livre  de  Leiiister,  p.  11,  col.  2,  1.  40,  jusque  p.  14,  col.  2,  1.  45; 
Keating,  édition  précitée,  p.  225  et  suivantes;  AnnaJs  of  the  Four  Masiers, 
édition  précitée,  p.  24  et  suivantes. 

7.  Livre  de  Leinster,  p.  5,  col.  i,  1.  6  et  suivantes  ;  Keating,  édition 
précitée,  p.  156-175;  Annals  of  the  Four  Masiers,  édition  d'O'Donovan, 
t.  I,  p.  4-9. 

8.  Livre  de  Leinster,  p.  6,  col.  2,  p.  7  ;  Annals  of  the  Four  Masiers,  édi- 
tion précitée,  p.  9-17  ;  Keating,  édition  précitée,  p.  172-197. 

9.  Lii're  de  Leinsler,  p.  10,  col.  2,  1.  6,  7. 

10.  For  demno,  ulon  for  Tuaith  de  Danand,  Livre  de  Leinster,  p.  13, 
col.  I,  1.  2. 

11.  In  nelaib  dorchaib,  Livre  de  Leinster,  p.  9,  col.  i,  1.  5. 


Chronique  251 

lalent,  on  ne  donne  pas  le  nom  de  dieux  aux  paysans  '.  Plusieurs  d'entre 
eux  turent,  dit-on,  rois  d'Irlande  :  Nuadu  par  exemple  aurait  régné  en 
Irlande  pendant  vingt  ans,  de  l'an  1888  à  l'an  1868  avant  J.-C.  %  date  de  sa 
mort,  qui  ne  l'empêcha  pas  d'avoir  un  temple  sous  le  nom  de  Nochvis  en 
Grande-Bretagne  sous  l'Empire  romain  '.  Un  autre,  Lug,  le  dieu  Lugus 
des  Gaulois,  aurait  été  roi  d'Irlande  pendant  quarante  ans  de  1868  à  1828 
avant  J.-C.  +.  Son  règne  se  serait  terminé  par  sa  mort,  qui  n'aurait  pas  fait 
obstacle  à  ce  qu'environ  dix-huit  siècles  plus  tard  il  tut  l'amant  de  Dechtire 
et  ainsi  donnât  le  jour  au  héros  Cùchulainn,  puis  vint,  en  qualité  de  dieu 
et  de  père  secourir  ce  fils  merveilleux  pendant  l'Enlèvement  [du  taureau 
divin  et]  des  vaches  de  Cooley  >.  Mais  M.  Ua  Clerig  n'admet  pas  cette 
paternité  divine  et,  suivant  lui,  p.  72,  Cùchulainn  n'a  pas  d'autre  père  que 
son  père  nourricier  Sualtam.  Dans  sa  doctrine  évhémériste  il  est  conséquent 
avec  lui-même,  mais  en  désaccord  avec  nous.  Il  nous  répondra  qu'il  a  pour 
lui  de  hautes  autorités,  par  exemple  le  Tain  hô  Cûahure,  édition  Windisch, 
p.  667,  1.  4685;  mais  c'est  encore  un  texte  évhémériste  contredit  par  le 
Lebor  na  hVidre,  que  M.  Windisch  cite  p.  343,  note  11, cf.  p.  342,  note  3. 

Nous  ne  sommes  pas  plus  d'accord  avec  M.  Ua  Clerig  quand,  p.  5,  il 
nous  donne  les  Fir  Bolg  «  hommes  des  sacs  »  pour  des  Volcac.  Les  Fir 
Bolg  sont,  dans  son  opinion,  une  population  qui  a  occupé  l'Irlande  avant 
l'arrivée  des  Celtes  ;  or  les  Volcae  sont  des  Gaulois,  comme  nous  l'apprend 
Jules  César,  De  hellogaïlico,  I.  VI,  c.  24,  §  2. 

Des  deux  récits  de  l'apparition  de  Fergus  sortant  du  tombeau,  dans  la 
pièce  intitulée  :  Découverte  du  Tdiii  bô  Cnahige,  Do  fallsiginl  Tdna  hé 
Cùalnge^,  il  ne  parait  connaître,  p.  79,  que  le  plus  récent,  le  récit  chré- 
tien ;  il  passe  sous  silence  le  récit  païen  qui  est  le  plus  ancien  et  à  nos  veux 
le  plus  intéressant. 

L'écriture  ogamique  suivant  lui,  p.  346,  n'est  pas  d'origine  latine.  Il  ne 
tient  pas  compte  de  ce  fait  que  la  dix-huitième  lettre  de  l'alphabet  oga- 
mique tel  qu'il  le  donne,  la  treizième  chez  O'Donovan,  Irish  Graiiniiar, 
p.  XXXII,  XLVii,  est  la  lettre  appelée  iigedol  •<  roseau  »,  dont  la  valeur  est  ng, 
Viigma  de  l'alphabet  latin  suivant  Varron,  De  origine  linguae  latinae,  livre  I, 
cité  par  Priscien,  Institnlionuni  graniniaticanim,  lib.  I,  c.  39,  «  Ut  Ion  scri- 
hit,  qninta  vicesima  est  litera,  quant  vocaiit  agina,cui us  forma  nullaest,  et  vox 
communis    Graecis   et   Latinis,    in    bis  verhis    :    «   aggulus   »,    «    ciggens  », 

1.  Tuatha  dea  insin  ulon  int  aes  dàna,  andei  immorro  int  aes  trebtha, 
Livre  de  Leinster,  p.  9,  col  i,  I.  11,  12. 

2.  Livre  de  Leinster,  p.  9,  col.  i,  1.  31  ;  p.  11,  col.  i,  1.  6  ;  Atinals  0/ Ihe 
Four  Masters,  t.  1,  p.  16-19. 

3.  Corpus  Inscriptionuin  Latinaruni,  t.  VII,  no  138;  cf.  Rhvs,  Hibbert 
Lectures,  p.    125 . 

4.  Livre  de  Leinster,  p.  9,  col.  2,  1.  14,  15  ;  p.  11,  col.  i,  1.  9;  Annals 
of  the  Four  Masters,  t.  I,  p.  20,  21. 

5.  Il  messe  do  athair  as  sidib,  [don  Lug  mac  Ethle«d,  etc.,  Lebor  na 
hUidre,  p.  78,  col.  i,  1.  18,  et  suivantes  ;  O'Keetfe,  p.  66,  1.  1805  et  sui- 
vantes :  Winifred  Faraday,  p.  84. 

6.  Livre  de  Leinster,  p.  245. 


252  Chronique 

«  (li^iruiliii  »,  «  it^i^eniiit  »,  in  ciusinoJi  Grâce i  cl  Accius  iiostcr  bina  g  scrihuiit, 
al  a  II  et  g,  qiiod  in  hoc  vcritatem  vidcrc  facile  non  est  '.  Il  semble  résulter 
de  là  qu'en  Irlande  à  la  date  des  plus  anciennes  inscriptions  oganiiques  on 
connaissait  déjà  Priscien  qu'on  glosait  au  ix«  siècle  =  et  que  la  lettre  oga- 
mique  appelée  ngcdol  est  l'agma  de  Priscien  auquel  elle  a  été  empruntée. 

IV 

Nous  ne  sommes  guère  compétents  pour  critiquer  le  savant  livre  que 
vient  de  publier  M.  Déchelette,  conservateur  du  musée  de  Roanne  : 
Manuel  d'archéologie  préhistorique,  celtique  et  gallo-romaine,  t.  I,  archéologie 
préhistorique  >.  Ce  livre  est  divisé  en  deux  parties  :  1^^  partie,  âge  de  la 
pierre  taillée  (paléolithique)  ;  2^  partie,  âge  de  la  pierre  polie  (néolithique). 

Suivant  M.  Déchelette  on  attend  encore  la  preuve  de  l'existence  de 
l'homme  à  l'ère  tertiaire.  L'ère  quaternaire  se  divise  en  quatre  âges,  i"  pierre 
taillée,  2°  pierre  polie,  3°  bronze,  4°  fer+.  Le  volume  qui  vient  de  paraître 
ne  s'occupe  que  des  deux  premiers  âges,  il  consacre  onze  chapitres  à  la 
pierre  taillée,  dix  a  la  pierre  polie. 

A  l'âge  de  la  pierre  taillée,  l'homme  habitait  des  cavernes  au  moins 
une  grande  partie  de  l'année,  et,  non  sans  talent,  il  les  ornait  de  gravures, 
voir  ipar  exemple  la  planche  de  la  p.  227.  De  là  un  art  remarquable  dont 
les  monuments  subsistent  et  qui  disparut  à  l'âge  delà  pierre  polie  où 
l'homme  sortit  des  cavernes,  se  bâtit  en  bois  des  villages,  se  livra  à 
l'élevage  des  bestiaux  et,  abandonnant  l'art  du  dessin,  construisit  des  dol- 
nwn,  éleva  des  menhir.  M.  Déchelette  donne,  p.  384-386,  le  relevé  par 
départements  du  nombre  des  dolmen  qui  existent  en  France.  Il  conclut, 
p.  384,  que  «  leur  distribution  géographique  actuelle  rappelle  encore  assez 
bien  dans  son  ensemble  leur  distribution  originelle  ».  Il  ne  tient  pas  compte 
de  ceci,  c'est  que,  là  où  l'on  trouve  aujourd'hui  des  monuments  mégali- 
thiques, le  sol  fournissait  une  pierre  capable  de  résister  indéfiniment  aux 
influences  atmosphériques,  malgré  l'absence  d'abris;  les  monuments  méga- 
lithiques n'ont  pu  se  conserver  en  plein  air  là  où  la  pierre,  pour  subsister, 
exige  une  toiture  au-dessus  d'elle.  C'est  ce  que  je  crois  avoir  constaté 
quand  j'ai  écrit  le  Répertoire  archéologique  du  département  de  F  Aube  où.  l'on  ne 
trouve  de  dolmen  que  là  où  le  sol  mettait  le  grès  dit  de  Fontainebleau  à  la 
disposition  des  constructeurs.  De  là,  aussi,  le  nombre  des  menhir  dans  ce 
département,  nombre  constaté  par  M.  Déchelette,  p.  397. 

1.  Graminalici  lalini  ex  recensione  Henrici  Keilii,  t.  II,  p.  30. 

2.  Stokes  et  Strachan.  Tliesaurus  palaeohibernicus,  t.  II,  p.  xviii-xxiv, 
49-232.  Le  passage  que  nous  citons  se  trouve  dans  ce  volume  à  la  page  65, 
sauf  quelques  mots  intentionnellement  passés  par  les  savants  éditeurs  qui  les 
ont  remplacés  par  des  points. 

3.  Paris,  Alphonse  Picard  et  fils,  in-8,  1908,  xix-746  pages  et  249  figures 
insérées  dans  le  texte,  prix  1 5  francs. 

4.  L'ordre  successif,  pierre,  bronze,  fer,  était  déjà  connu  par  Lucrèce, 
De  natura  rerum,  Livre  V,  vers  1282- 1285. 


Chronique.  253 

Nous  fiiisons  des  vœux  ardents  pour  que  M.  Déchclette  puisse  bientôt 
faire  paraître  son  second  volume,  et  nous  le  félicitons  du  soin  pieux  avec 
lequel  il  cite  les  auteurs  auxquels  il  emprunte  les  nombreux  renseignements 
qu'il  a  réunis  :  Salomon  Reinach,  Alexandre  Bertrand,  Gabriel  de  Mortillet, 
Piette,  l'abbé  Breuil,  etc.,  sans  distinguer  entre  les  vivants  et  les  morts  k 

V 

Dans  l'ouvrage  de  M.  Norman  Moore,  The  Hislory  oj  Ihe  Sliidy  of  Medi- 
cinein  the  British  Isles  ',  nous  signalerons  le  passage  où,  de  la  page  134  à 
la  page  148,  l'auteur  s'occupe  de  l'enseignement  et  de  la  pratique  de  la 
médecine  en  Irlande,  d'abord  au  xvii^  et  au  xviiie  siècles,  puis  dans  les 
temps  antérieurs  ;  il  parle,  p.  140,  du  médecin  mythologique  Diancecht  au 
sujet  duquel  il  indique  deux  sources  et  pourrait  en  mentionner  d'autres  '. 
Pour  le  vieil  irlandais,  il  cite  une  glose  du  Bédé  de  Carlsruhe,  écrit  vers 
8^0;  il  précise  en  renvoyant  au  fo  35  A  de  ce  ms.  cù  les  mots  Hippocrates 
aichiater  sont  glosés  par  le  composé  irlandais  hinisal  ]ieig  qu'il  traduit  par 
noble  physician  «  noble  médecin  »,  mais  il  ne  dit  pas  dans  quel  ouvrage  il  a 
pris  cette  glose  irlandaise  qu'on  trouve  dans  la  Gninwiatica  celtica,  2^  édi- 
tion, p.  19,  858,  et  dans  le  Thésaurus  palaeohiberniciis,  t.  II,  p.  24.  Il  parle 
ensuite  de  la  médecine  dans  le  droit  irlandais,  tel  qu'on  le  connaît  par  le 
Senchus  Môr,  aux  tomes  I  et  II  des  Aucient  Laïcs  of  Ireland.  Il  renvoie  aussi 
au  Livre  d'Aicill,  Ancient  Lau's,  t.  III;  mais,  comme  il  ne  dit  pas  la  page, 
je  n'ai  pu  vérifier  l'exactitude  de  la  citation.  Ce  qui  pourrait  être  plus  inté- 
ressant est  ce  que  l'auteur  dit  des  Mac-Duinntsleibhe,  famille  irlandaise  où 
la  profession  de  médecin  était  héréditaire.  Delà  page  142  à  la  page  145,  il 
donne  en  trois  planches  hors  texte  la  reproduction  en  photogravure  de  trois 
pages  d'un  ms.  médical  irlandais  du  Musée  britannique,  Harleian  546, 
écrit  en,  1459  par  un  membre  de  cette  famille,  Cormac  Mac-Duinntsleibhe. 
Seulement  les  très  nombreuses  abréviations  que  ces  photogravures  nous 
offrent  en  rendent  la  lecture  très  difficile  pour  quelqu'un  qui  n'est  pas  fami- 
liarisé avec  la  langue  médicale  des  Irlandais.  Pour  s'en  tirer  facilement  il 
faudrait  avoir  sous  les  yeux  le  texte  latin  dont  le  texte  irlandais  est,  paraît- 
il,  une  traduction. 

VI 

M.  Herman  Frederik  Eelsingh  a  présenté  comme  thèse  de  doctorat  à 
l'Université  d'Utrecht,  le  17  mars   1908,  une  édition  d'un  texte  sanscrit,  le 


1.  Une  petite  critique  :  Gavr-inis,  p.  391,  nous  semble  signifier,  «  île 
des  crevettes  »  et  non  «  île  de  la  chèvre  ou  des  chèvres  » . 

2.  Oxford,  At  tbc  Clareudou  Press,  in-80,  vin-202  pages. 

3.  Whitlev  Stokes,  The  Rennes  Dindsenchas,  §  108,  Revue  Celtique, 
t.  XVI,  p.  59  ;  cf.  §  77,  t.  I$.V,  p.  477-478  ;  du  même,  The  second  Battle  of 
Moytura,$  11,  33,  34,  35,  64,  98,  99,  123,  126,  Revue  Celtique,  t.  XII, 
p.  58-97. 

Rciiic  Celtique,  XXIX.  17 


254  Chronique. 

Sadvimsabrâhmana  an  Sdiiiaveda  '.  A  la  suite  il  a  placé  des  positions  dont 
plusieurs  concernent  les  études  celtiques. 

Ainsi,  dans  son  édition  de  Vliiuam  Brain,  M.  Kuno  Mever  a  traduit  : 
mac  mnà  nad  festar  celé  -  par  «  the  son  of  a  woman  whose  mate  vvill  not 
be  known  »,  il  faut  dire  suivant  M.  Eelsingh  :  «  who  will  not  know 
mate  »  ;  c'est-à-dire  que  festar  serait  un  futur  déponent  et  non  un  tutur 
passif.  Mais,  si  l'on  s'en  rapporte  au  dictionnaire  irlandais  de  M.  E.  Win- 
disch,  Irische  Texte,  1. 1,  p.  544,  festar  a  ces  deux  valeurs. 

Dans  le  nom  du  roi  Dagobert,  le  premier  élément  da<ro  serait  celtique,  le 
second  seul  serait  germanique.  C'est  une  hypothèse  invraisemblable  à  mon 
sens,  et  la  vérité  est  la  doctrine  de  Grimm,  Deutsche  Graiiimatik,  fe  édition, 
1826,  t.  II,  p.  551,  qui  explique  Dago-bért  par  Taka-peraht,  «  brillant 
comme  le  jour  »  ;  cette  doctrine  reparaît  chez  Fôrstemann,  Nainetibuch, 
2e  édition,  1900,  col.  390,  392,  393. 

M.  Eelsingh  conteste  avec  raison  l'explication  par  le  slave  de  l'irlandais 
Pangiir  Bdn  dans  le  ms.  de  Saint  Paul  (Windisch,  Irische  Texte,  I,  316; 
Thésaurus  paheohihernicus,  t.  II,  p.  295),  hypothèse  mise  en  avant  par 
M.  Zimmer,  Keltische  Studien,  I,  134;  Glossae  hibernicae,  p.  xxxviii,  xxxix. 
Mais  quand  il  propose  de  supprimer  le  P  du  mot  Paii^ur,  écrit  deux  fois 
dans  le  ms.  de  saint  Paul,  il  émet  une  hypothèse  tout  aussi  hardie,  surtout 
quand  il  traduit  «  chat  angora  blanc  ». 

Je  suis  de  l'avis  de  M.  Eelsingh  quand  il  rejette  l'explication  de  Veleda, 
par  Fôrstemann,  Kavieuhuch,  2^  édition,  p.  1559.  L'origine  cdtique  de  ce 
mot  proposée  par  M.  Alfred  Holder,  Altceltischcr  Sprachschat^,  t.  III,  col. 
145,  me  semble  préférable. 

Ce  que  M.  Eelsingh  dit  du  mot  hollandais  hroeh,  venant  du  gaulois 
brâca,  «  pantalon,  culotte  »  ne  peut  être  contesté. 

Le  rapprochement  du  nom  d'un  magistrat  d'Autun  vier  ou  vierg  avec  la 
première  partie  du  composé  veroo-bretus  (De  belle gallico,  1.  I,  c.  16,  §  5)  a 
été  emprunté  par  M.  Eelsingh  à  Frédéric  Godefroy,  Dictionnaire  de  Van- 
cienne  langue  française,  t.  VIII,  p.  230.  Elle  paraît  très  séduisante,  mais 
elle  n'est  guère  admissible  :  vierg  est  une  variante  moderne  de  vier  qui 
vient  de  vicarius,  et  qui  est  un  doublet  de  voyer,  comme  plier  est  doublet 
de  ployer.  Le  «■  ajouté  pour  arriver  au  rapprochement  avec  le  premier  terme 
de  vergo-bretfis,  a  la  même  valeur  que  le  d  intercalé  dans  le  français  poids 
pour  justifier  l'impossible  rapprochement  de  ce  mot  français  avec  le  latin 
pondus.  Au  sujet  de  vier  qx.  de  vierg  on  doit  consulter  le  volume  intitulé  : 
Université  de  Paris,  Bibliothèque  de  la  Faculté  des  lettres,  Mélanges  d'étyniolo- 
gic  française,  par  Antoine  Thomas,  p.  164,  166.  Dans  ce  volume  la  ques- 
tion de  la  valeur  étymologique  de  ces  deux  formes  a  été  étudiée  et  résolue 
paraît-il  définivement  par  un  savant  compétent. 


1.  Het  Sadvimsabrâhmana  van  sâmaveda,  chez  E.  J.  Brill,  éditeurs,    Lei- 
den,  i9o8,in-8o,  XXXIX-231  pages 

2.  Kuno  Meyer  and  Alfred  Nutt,  The  Voyage  of  Brun,  t,  I,  p.  15,  §  26. 


Chronique.  255 


VII 

Le  premier  numéro  de  la  Colleclion  linguistique  publiée  peu  la  société  de  lin- 
guistique de  Paris,  vient  de  paraître.  Il  a  pour  auteur  M.  A.  Meillet,  si  connu 
par  ses  savants  travaux  sur  la  grammaire  comparée.  Le  titre  du  fascicule 
est  Les  dialectes  indo-europcens  '.  Le  chapitre  III,  p.  31-39,  est  consacré  au 
groupe  italo-celique. 

Les  langues  celtiques  apparaissent  souvent  aussi  dans  les  autres  chapitres, 
par  exemple  :  au  chapitre  VII,  traitant  du  groupe  /  t  ;auchapitre  XII,  con- 
cernant la  lettre  s  ;  au  ciiapitre  XV,  qui  a  pour  objet  le  parfait  ;  au  chapitre 
XVII,  intitulé  :  De  quelques  suffises  nominaux;  au  chapitre  XVIII,  consa- 
cré aux  formes  casuelles  cnbh  et  en  m  ;au  chapitre  XX,  où,  p.  128-138,  sont 
réunis  des  mots  communs  au  germanique,  au  celtique,  à  l'italique. 

L'auteur  aurait  pu,  en  certains  passages,  faire  quelques  additions.  Ainsi, 
p.  82,  à  propos  des  groupes  sanscrits  sthâ,  sthà  qui  ont  perdu  leur  aspiration 
dans  cinq  langues,  il  ne  dit  rien  du  celtique  :  rien  de  l'irlandais  tdu,  ta  ^, 
«  je  suis  »,  en  latin  sto,  dont  l'imparfait  stâbam  a  donné  le  français 
«  j'étais  »,  et  dont  la  racine  en  sanscrit  est  sthâ;  ni  de  l'irlandais  tech,  en  bre- 
ton tig,  ti,  en  gallois  ty  «  maison  »  dont  la  racine  en  sanscrit  est  sthâgi. 

VIII 

Nous  venons  de  recevoir  le  rapport  du  commandant  Espérandieu  sur  les 
fouilles  d'Alesia  en  1906 +.  Les  54  premières  pages  sont  occupées  par  une 
sorte  de  préface  qui  est  le  récit  des  fouilles  et  des  découvertes  faites  de  18 10 
à  1905.  Ensuite  vient,  p.  55-96,  le  journal  des  fouilles  commencées  en 
1906  le  7  mai  et  terminées  le  3  novembre.  Une  troisième  partie,  p.  96  et 
suivantes,  est  intitulée  :  Description  des  monuments  ;  il  s'agit  d'un  théâtre, 
d'un  temple,  d'un  édifice  à  trois  absides  dont  la  destination  est  encore  indé- 
terminée, de  puits,  de  citernes,  d'aqueducs,  d'une  maison  d'habitation,  de 
451  monnaies  antiques,  savoir  :  consulaires  25,  impériales  d'Auguste  à 
Valentinien  II,  .202  ;  gauloises,  247  ;  objets  en  pierre,  tant  bas-reliefs  que 
débris  de  statues  et  statuettes  ;  objets  en  bronze  dont  un  buste  de  Silène  et 
une  statue  représentant  un  Gaulois  mort  ;  quelques  objets  en  plomb,  un 
grand  nombre  en  fer,  quelques-uns  en  verre  ;  des  poteries  dont  deux  seule- 
ment paraissent  remonter  au  delà  de  la  période  romaine.  Viennent  ensuite 
les  articles  de  toilettes  et  quelques  objets  en  os,  en  bois,  dont  une  flûte  de 
Pan.  Les  traces  de  l'occupation  gauloise  sont  peu  nombreuses.  Les  Gaulois 
.  bâtissaient  en  bois,  et  de  ce  bois  rien  n'a  subsisté. 


1.  Paris,  Champion,  1908,  in-80,  139  pages,  prix  :  4  f.  50. 

2.  Whitley   Stokcs,    Urkellischer  Sprachscbati,    p.    311;    cf.     Windisch, 
Iiische  Granimatik,  p.  104;  Vendryes,  Giaiimiaire  du  vieil  irlandais,  \i.  221. 

3.  Whitlev  Stokes,  Urkeltischer  Sprachschati,  p.  126. 

4.  Les  fouilles  d'Alesia  en  içoô,  Semur-en-Auxois,  imprimerie  V.  Bordot, 
ia-8",  164  pages  et  48  planches  hors  texte. 


2)6  Chronique 


IX 

Les  Mélanges  dliistoirc  bretonne  publiés  par  M.  Ferdinand  Lot  '  con- 
tiennent en  premier  lieu  la  reproduction  d'articles  publiés  par  l'érudit  auteur 
dans  les  Annales  de  Bretagne  et  dont  nous  avons  dit  quelques  mots  dans 
nos  livraisons  précédentes,  puis  une  édition  nouvelle,  1°  de  la  Vita  sancti 
Machutis  par  Bili,  publiée  par  Dom  Plaine,  1885,  1884  :  20  de  la  Gildae  vita 
publiée  en  1605  par  Jean  du  Bois  et  en  1668  par  Mabillon  dans  les  Ada 
sanctorum  ordinis  sancti  Benedicti.  Un  de  nos  collaborateurs  donnera  dans 
une  prochaine  livraison  un  compte  rendu  de  ce  savant  voluir^e  qui  pour 
l'histoire  de  la  Bretagne  continentale  a  une  grande  importance.  Aujour- 
d'hui nous  nous  bornerons  à  signaler,  dans  l'hymne  imprimé  p.  244-248, 
les  formes  diverses  du  nom  de  saint  Maclou  :  MacJmtis,  Machu,  Mâchions, 
Machlou. 

X 

M.  Salomon  Reinach  vient  'de  nous  donner  une  nouvelle  édition  d'un 
petit  chef-d'œuvre,  son  Guide  illustré  du  musée  de  saint  Germain  ^.  Ce  joli 
volume  est  divisé  en  six  parties  :  1°  Gaule  aux  âges  de  la  pierre  et  du 
bronze  ;  2°  Gaule  aux  âges  du  fer  jusqu'à  la  conquête  romaine  ;  3°  conquête 
de  la  Gaule  par  les  Romains  ;  4°  civilisation  de  la  Gaule  romaine  ;  50  Gaule 
chrétienne  et  Gaule  franque.  Un  dernier  chapitre  est  intitulé  :  «  Itinéraire 
du  musée  (Promenade  d'une  heure  et  demie  environ)  ».  On  remarquera 
surtout  dans  cet  itinéraire  les  pages  121-127  où  sont  reproduits  complète- 
ment tous  les  dessins  qui  ornent  le  moulage  du  vase  de  Gundestrup  con- 
servé au  musée  de  Saint-Germain.  J'ai  longtemps  considéré  ce  moulage 
comme  mon  ennemi  personnel.  Le  gouvernement  français  a  donné  aux 
Danois  en  échange  de  ce  moulage  un  diplôme  original  d'un  roi  de  Dane- 
mark. Or  ce  diplôme  faisait  partie  du  fonds  de  Clairvaux  aux  Archives  de 
l'Aube,  j'en  avais  la  garde,  j'en  étais  fier;  je  l'avais  publié  en  1858  à  la 
page  407  du  volume  intitulé  :  Etudes  sur  Vétat  intérieur  des  abbayes  cister- 
ciennes et  principalement  de  Clairvaux.  Son  départ  me  blessait  au  cœur. 
Depuis  lors  le  temps  a  guéri  ma  blessure  et  j'ai  eu  grand  plaisir  à  voir 
reproduites,  dans  le  Guide  illustré  de  M.  Salomon  Reinach,  les  gravures  du 
vase  de  Gundestiupp  d'après  le  moulage  que  possède  le  musée  de  Saint- 
Germain.  Je  ne  serai  pas  seul  à  éprouver  cette  satisfaction. 

XI 

La  collection  publiée  par  I'Irish  Text  Society  vient  de  s'enrichir  d'un 
septième  volume,  Dcanwire  Finn  >,  recueil  de  trente  cinq  poèmes,  qui 

1.  Paris,  Champion,  1907,  in-8",  478  pages. 

2.  Paris,  Motteroz  et  Martinet,  imprimeurs  libraires,  in-12,  135  pages  avec 
370  figures  intercalées  dans  le  texte. 

3.  Londres,  librairie  David  Xutt,  in-80,  1908,  Lxv-208-21  pages. 


Chronique.'  257 

appartiennent  au  cycle  de  Finn.  Les  compositions  épiques  en  prose  qui 
composent  le  cvcle  de  Conchobar  et  de  Cùchulainn  sont  très  nombreuses  ; 
pour  le  cycle  de  Finn,  il  y  en  a  fort  peu  ;  la  plupart  des  pièces  de  ce  cycle 
sont  en  vers. 

L'auteur  du  volume  nouveau,  M.  Eoin  Mac  Neil,  projette  un  second  volume. 
Dans  celui-ci  il  reproduit  le  commencement  du  texte  du  Diianaire  conservé 
par  un  manuscrit  des  Franciscains  de  Merchant-Quay  à  Dublin.  Ce  manu- 
scrit date  du  dix-septième  siècle,  mais  il  est  évident  qu'au  moins  pour  cer- 
taines pièces  il  a  existé  un  original  plus  ancien.  Le  scribe  du  dix-septième 
siècle  suit  en  règle  générale  l'orthographe  de  son  temps,  mais  quelquefois 
par  inadvertance  il  reproduit  la  leçon  du  ms.  primitif.  Ainsi  dans  la  pre 
miére  pièce,  p.  1-3,  on  lit  la  leçon  ancienne  Aedh  k  côté  du  moderne  Aoilh, 
nom  d'homme  ;  Acdha  à  côté  du  moderne  Aodha,  génitif  du  précédent  ; 
fer  à  côté  du  moderne  fear,  homme. 

Signalons  aussi  dans  la  même  pièce,  heii  «  femme  »  au  lieu  du  moderne 
bean  ;  secht,  «  sept,  »  au  lieu  du  moderne  seacht  ;  cenn  «,  tète,  »  au  lieu  du 
moderne  ceann. 

La  plupart  des  morceaux  réunis  dans  ce  volume  étaient,  ce  nous  semble, 
inédits.  Cependant  le  n"  XXIV,  p.  75-80,  187-193,  avait  été  publié  en 
1861,  par  John  O'Daly  dans  le  tome  VI,  p.  102-126,  des  Transactions  oj 
the  Ossianic  Society.  La  nouvelle  édition  offre  de  nombreuses  variantes. 

On  peut  regretter  qu'en  tète  du  texte  irlandais  des  pièces  M.  Eoin  Mac 
Neil  n'ait  pas  mis  les  titres  de  chacune  de  ces  pièces  et  qu'en  marge  de  sa 
traduction,  qui  n'est  pas  en  regard  du  texte  irlandais,  il  n'ait  pas  reproduit 
de  cinq  en  cinq  quatrains  les  numéros  qu'il  a  placés  en  marge  du  texte  irlan- 
dais. 

Enfin  ce  volume  manque  d'index  ;  l'auteur  se  réserve  sans  doute  de  les 
donner  dans  son  second  volume. 

L'introduction  contient  bien  des  doctrines  historiques  nouvelles  et  à  mon 
avis  contestables,  mais  la  place  et  le  temps  nous  manquent  pour  les  discuter. 
Cela   n'empêche  que   la  publication  de  ce  volume    doive  être  'approuvée. 

XII 

La  thèse  de  M.  Louis  Boyeldieu  intitulée  :  Du  bail  d'.\kimaux  ',  est  divi- 
sée en  treize  chapitres  dont  trois  rentrent  dans  le  groupe  d'études  auquel  est 
consacrée  la  Revue  celtique  ;  ce  sont  les  chapitres  XII,  «  L'Irlande  »  ; 
XIII,  «  Le  pays  de  Galles  »  ;  XIV  «  Les  Gaulois  «,  qui  occupent  les  quatre 
vingt  onze  pages  262-352. 

XIII 
Nous  recevons  de  MM.  Kuno  Mever  et  R.  I.  Best  l'annonce  suivante 


I.   Paris,  Bonvalot-Jouve,  1908,  in-80,  447  pages. 


258 

SCHOOL  OF  IRISH  LEARNING 

33    DAWSON    STREET,    DUBLIN 

Director  :  Kuno  Meyer,  Ph.  D. 

Session  1908 

Syllabus  of  Sunimer  Courses 

The  following  Courses  will  be  hdd  during  the  month  of  July,  beginning 

Wednesday  the  ist  :  — 

Ms.  OsBORN  J.  Bergin',  Ph.  D.,  f.r.u.i. 

1.  Old-Irish. 

(rt)  OutHues  of  Old-Irish  Grammar  ;  Strachan's 

Old-Irish  Paradigiiis. 
(b)  Straclian's  Sdections  jrom  îhc  Old-Irish  Glosses. 
Hours  :  7  to  8  p. m.  every  evening. 

2.  Middle-Irish  Texts. 

Anecdota  froiu  Irish  Manu  script  s.  Vol.  II. 

(Hodges  Figgis  &  Co.). 
Hours  :  8  to  9  p. m.  Tuesday  and  Thursday. 

3.  Old  Irish  Texts. 

Taies  Jrom  the  Tdiii,  éd.  Strachan. 
Hours  :  8  to  9  p. m.  every  Monday,  Wednesday,  and  Friday. 
The  fées  as  foUows  :  (i)  105.  the  Course  ;  (2)  55.  the  Course  ;  (3)  75. 
6d.  the  Course. 

Mr.  J.  Glyx  Davies. 

1 .  Welsh  Grammar. 

(a)  Anwyl's  JVelsh  Gramviar.  (Swan  Sonnenschein  &  Co.) 
(h)  Daniel  Owen's  Straeon  y  Pentan.  (Hughes  &  Son,  Wrexham.) 
Hours  :  5  to  6  Monday,  Tuesdav,  Thursday  and  Friday. 

2.  Welsh  Literature. 

A  sketch  of  the  Historv  of  Welsh  Literature  froni  the  I4th  to  the 
i9th  Centur)'. 
Hours  :  5  to  6  Wednesdav. 

Fées  for  Welsh  Course  :   105. 

The  above  hours  are  subject  to  revision. 
Intending  students  should  apply  beforehand  to 

R.  I.  BEST  Hon.  Secretary. 
H.  d'Arbois  de  Jubainville. 


PÉRIODIQUES 


Sommaiie.  —  I.  The  Journal  of  the  Royal  Society  of  Antiquaries  of  Ireland.  — 
II.  Zeitschritt  fiir  celtische  Philologie.  —  III.  The  celtic  Review.  -r-  IV.  Fol- 
klore. —  V.  Indo-germanische  Forschungen. — VI.  Pro  Alesia.  —  VII.  Revuedes 
études  anciennes.  —  VIII.  Annales  du  midi.  —  IX.  Revue  des  traditions  popu- 
laires. —  X.  L'Anthropologie.  —  XI.  Comptes  rendus  de  l'Académie  des  Inscrip- 
tions et  Belles-Lettres.  —  XII.  Fureteur  Breton.  — XIII.  Bulletin  de  la  Société 
des  antiquaires  de  France.  —  XIV.  Revue  d'histoire  ecclésiastique.  —  XV. 
Annales  de  Bretagne.  —  XVI.   Irish  Leabhar  na  Gaedhilge. 


I 

Dans  The  Journ.'\l  of  the  Royal  Society  of  Antiquaries  of  If e- 
LAND,  t.  XXXVII,  partie  4,  nous  signalerons  d'abord  le  mémoire  de 
M""  Robert  Cochrane  sur  les  dolmen  de  Baron's  Court,  comté  de  Tyrone  en 
Ulster  ;  deux  vues  v  sont  jointes,  une  pierre  de  couverture  est  restée  en 
place,  une  fouille  a  donné  quelques  fragments  d'os  et  sept  grains  de  collier 
dont  une  planche  insérée  dans  le  texte  offre  la  figure. 

La  première  partie  du  tome  XXXVIII  du  même  périodique  débute 
p.  1-16,  par  un  mémoire  de  M.  A.  Stewart  Macalister  qui  prend  la  défense 
du  Lehar  Gahala  contre  le  scepticisme  des  critiques. 

11  dit  par  exemple  que  la  légende  de  Cesair,  venant  s'établir  en  Irlande 
avant  le  déluge,  doit  avoir  été  empruntée  au  folklore  ;  mais  cela  ne  veut 
pas  dire  qu'elle  ait  une  valeur  historique.  II  doute,  il  est  vrai,  de  l'existence 
des  Firbolg  ;  il  ne  considère  pas  comme  prouvé  que  Sirna  ait  régné  cent 
cinquante  ans  à  partir  de  l'an  1 180  avant  J.-C.  ;  mais  quand  les  Tùatha  de 
Danann  lui  apparaissent  quelques  siècles  plus  tôt,  il  a  le  sentiment  qu'il 
n'est  plus  en  présence  de  spectres  et  qu'il  est  entouré  d'hommes.  M.  Stewart 
Macalister  n'a  pas  l'air  de  se  douter  de  l'existence  de  la  mythologie. 

Ce  qui,  dans  son  mémoire,  me  semble  le  plus  important  est  ce  qu'il  dit, 
p.  II  et  suiv.,  des  inscriptiont  ogamiques  de  Ballvquilin  et  d'Ardmore  dont 
il  s'est  occupé  savamment  dans  ses  Stitdies  in  Irish  Epigraphv,  t.  III,  p.  172- 
185  et  p.  220. 

Les  archéologues  liront  avec  intérêt  le  mémoire  que  M.  Thomas  J.  Wes- 
tropp  a  intitulé  :  «  Promontor}'  Forts  in  the  Irrus,'  County  Clare  »,  pre- 
mière partie  «  The  Kilkee  group.  » 


26o  Périodiques. 

Enfin  M.  Henry  S.  Crawford,  publie  une  inscription  ogamique  trouvée 
à  Mountrussel,  comté  de  Limerick  ;  il  la  lit  : 

IVAGEKI  MAQ.UI 
LAISCEMITA 

Sir  John  Rhvs  propose  de  lire  le  dernier  mot  laiscepita[s]  qui  serait  le 
génitif  du  nom  d'homme  Loiscibet,  Livre  de  Leinster,  f»  32g,  et  Livre  de 
Ballymote,  fo  194;  cl".  0"Donovan,  Book  0/ Rights,  p.  123. 

Mr.  A.  S.  Macalister  lit  :  ivaguxi  maq.1  avi  misciat[i].  Ivagmios  =  Iva- 
geiios,  serait  la  forme  ancienne  du  nom  d'homme  moderne  Eoghau,  pour 
lequel  on  a  aussi  proposé  Esti-genos.  Il  ne  peut  rien  dire  de  Misciat. 

M.  E.  G.  Armstrong  décrit  plusieurs  pierres  sculptées  découvertes  récem- 
ment au  prieuré  de  Galleu  à  Forbane,  Kings  county,  sur  lesquelles  on  peut 
consulter  Pétrie,  Christian  luscriptiojis  in  the  irish  Language,  p.  11.  Sur  une 
de  ces  pierres  est  gravée  une  crois  avec  Tinscription  or[.vit]  do  Braux, 
où  l'on  trouve  Xu  caractéristique  du  datif  singulier  des  tlièmes  en  0  qui 
manque  dans  les  deux  inscriptions  :  or[ait]  do  Bran  publiées  par  Pétrie 
Christian  Inscriptions,  t.  II,  Figures  50,  62,  cf.  Thésaurus  palaeohibernicus, 
t.  II,  p.  287'. 

Parmi  les  notices  nécrologiques  consacrées  aux  membres  défunts,  nous 
signalerons  celle  de  John  Romilly  Allen  dont  nous  avons  déploré  la  mort 
quelques  pages  plus  haut. 

II 

La  seconde  et  dernière  livraison  du  tome  VI  de  la  Zeitschrift  fïir  celtische 
Philologie  est  datée  de  1908.  EUe  débute  par  un  recueil  de  courts  morceaux 
irlandais  inédits,  la  plupart  en  vers  et  sur  des  sujets  religieux;  c'est  la  suite 
de  Mélanges  fort  intéressants  commencés  par  M.  Kuno  Meyer  dans  le  tome 
III,  p.  17-39,  226-263,  447-466,  continués  dans  le  tome  IV,  p.  31-47,  et 
dans  le  tome  V,  p.  21-25,  -J95"504du  même  périodique. 

Il  est  regrettable  que  le  savant  auteur  n'ait  pas  accompagné  ces  textes 
d'une  traduction  qu'il  était  si  capable  d'entreprendre  et  de  mener  à  bonne 
fin. 

Vient  ensuite  l'édition  par  M.  Robinson  du  texte  irlandais  de  la  %-ie  de 
Bevis  de  Hampton  avec  traduction  et  glossaire.  Le  même  auteur  avait  don- 
né dans  la  livraison  précédente  la  vie  de  Guy  de  Warwick.  Ces  deux  docu- 
ments irlandais  paraissent  être  des  traductions  faites  sur  un  texte  anglais. 

M.  Anscombe  revient  sur  la  question  de  savoir  à  quelle  date  a  eu  lieu 
l'établissement  en  Grande  Bretagne  des  Saxons,  conduits  par  Hengist  et 
Horsa,  sujet  déjà  traité  par  lui  en  1896  dans  le  tome  III,  3e  livraison, 
p.  492-514  de  la  Zeitschrift  fur  celtische  Philologie,  en  1907  dans  Eriii, 
vol.  III,  2e  partie,  p.  1 17-134.  Nous  avons  traité  ce  sujet  à  propos  de  l'ar- 

I.  Grammatica  celtica,  2e  édition,  p.  224;  Windisch,  Kur-gefasste  irische 
Granimatik,  p.  31,  ^  ni  /' ;  Vendrjès,  Gramtmire  du  vieil  irlandais,  p.  100, 
remarque  I. 


Périodiques.  261 

ticle  inséré  dans  Brin,  voir  ce  que  nous  avons  dit  plus  haut,  p.  98-100, 
107-108.  Nous  ne  recommencerons  pas  à  discuter  cette  question. 

M.  Hermann  Osthoff  dont  nous  avons  signalé  plus  haut,  p.  89,  le  récent 
voyage  en  Irlande  a  réuni,  dans  les  38  pages  395-432,  cinq  dissertations 
étymologiques  :  1°  il  rattache  le  gallois  clir,  signifiant  «  clair  »,  en  anglais 
cii'ar,  à  un  primitif  ^/«m-s  de  la  même  racine  que  le  latin  clïwre,  que  le 
grec  xÀ'j',''.),  que  l'allemand  laittcr.  Le  nom  de  rivière  de  Grande  Bretagne, 
appelée  aujourd'hui  Clyde,  en  irlandais  Cltiath,  chez  Ptolémée  K/-''')Ta  =:  klouta 
aurait  la  même  origine.  —  2°  Suivant  lui  le  gallois  rhech  «  crepitus  ventris  » 
s'explique  par  un  primitii  ^/•(/-/ca  de  la  même  racine  que  le  grec  -ioooaat 
«  je  pète  ))  et  que  l'allemand  Fiiri,  farieii.  —  30  Le  gallois  esi>;id  «  souher  » 
serait  la  forme  moderne  d'un  primitif  \p]ed-skûtO',  «  bouclier  de  pied  ».  — 
40  Le  gallois  nfarn  et  le  breton  tifeni  «  cheville  du  pied  »,  tiendraient  lieu 
d'un  primitif  uch-Jeiii,  littéralement  «  talon  supérieur,  dont  le  second  terme 
serait  la  forme  moderne  d'un  primitif*  spenio-,  à  comparer  avec  le  grec  aç-joov 
«  cheville  du  pied  »  et  aurait  signifié  originairement  talon.  La  forme  irlan- 
daise du  mot  serait  seir  «  talon  ».  Quant  au  groupe  sp  devenant/  dans  les 
langues  brittoniques,  .<  en  irlandais,  on  peut  citer  le  breton  fekh  «  rate  » 
en  grec  cj-Àr^v,  en  irlandais  selg,  scaJcr.  —  Le  5e  paragraphe  est  consacré 
à  l'étude  des  mots  gallois,  laith,  iiiorJailh,  tiiorckvy.  L'auteur  rattache  taith 
«  vovage  »  et  l'irlandais  techt  «  acte  d'aller  »  à  la  même  racine  que  le  grec 
iTEr/'jjetque  l'allemand  sleigeii,  ce  qui  est  la  doctrine  de  M.  Whitley  Stokes, 
Urkeitischer  Sprach>ihati,  p.  124.  Le  gallois  Mordaitb  «  vovage  sur  mer  » 
a  tailh  pour  second  terme  et,  comme  la  variante  Mordivy,  suppose  un  ^n- 
mii\(  viori-steigos,  et,  dans  l'inscription  qui  porte  le  no  8164  au  tome  XIII  du 
Corpus  inscription  II  m  latinanun,  la  qualité  de  niori-tcx  donnée  à  C.  Aiirelius 
Veriis  vegociator  Britaunicianus  veut  dire  «  vovageur  sur  mer  »  (cf.  Revue 
celtique,  t.  XV,  p.  243,  où  le  mot  moritex  est  à  tort  qualifié  de  cognoiiien  puis- 
qu'ici  le  cognomeu  est  Vents). 

M.  W.  Lehman  donne  ensuite  six  étvmologies  irlandaises.  11  s'agit  i"  de 
cldgh  dans  la  locution  iasc  ai-  cldglj  «  poisson  en  train  de  frayer  »,  2°  fiothal 
«  nain,  fée  »,  3°  dergnat,  aujourd'hui  deargnait,  «  puce  »,  4°  scairt,  «  cœur, 
entrailles  »,  5°  ceo  «  brouillard  ». 

M.  E.  V.  B.  Nicholson  recommence  la  discussion  sur  la  date  de  l'établis- 
sement des  Saxons  en  Grande  Bretagne. 

Le  septième  article,  p.  454-54),  est  de  M.  H.  Zimmer.  Il  a  pour  objet 
un  manuscrit  que  ce  savant  professeur  a  étudié  à  fond,  c'est  celui  qui  est 
coté  M.  th.  f.  12  dans  la  bibliothèque  de  l'université  de  Wûrzburg,  un  texte 
latin  des  épitres  de  saint  Paul  qui  paraît  avoir  été  écrit  au  septième  siècle, 
et  qui  est  accompagné  de  gloses  irlandaises  remontant,  les  plus  anciennes, 
semble-t-ii,  aux  environs  de  l'année  700,  les  autres  au  huitième  siècle. 

M.  H.  Zimmer  a  donné  en  1881  une  édition  de  ce  ms.  dans  ses  Glossae 
hibeniicae,  p.  5-198  ;  voir  aussi  le  supplément  qui  a  paru  en  1886.  En  1887 
M.  Whiilev  Stokes  a  publié  de  nouveau  ce  ms.  dans  le  volume  intitulé 
Tlie  oJd  irish  Classes  al  fViir~hiirg  and  Karlsnihe,  p.  1-194,  en  l'accompagnant 
d'une  traduction  anglaise  des  gloses  irlandaises,  p.  238-537.  Enfin  une  der- 
nière édition  a  paru  en  1901   dans  le  tome   i^"",  p.  499-712  du   Thésaurus 


202  Périodiques. 

piilueohilh'niiciis,  où  k  traduction  anglaise  a  été  placée  au  bas  des  pages. 
Zeuss  avait  déjà  en  1853  donné  dans  sa  Granwiatica  celtica,  p.  1058-1063, 
quelques-unes  de  ces  gloses  qui  ont  été  reproduites  dans  la  1^  édition, 
1871,  p.  1026-1042. 

Dans  le  présent  no  de  la  Zeitschrift,  M.  Zimmer  parle  :  1°,  p.  459-467, 
des  gloses  irlandaises  qui  sont  dans  le  ms.  de  Wùrzburg  et  qui  manquent 
dans  les  éditions  de  1881  et  de  1887  ;  —  2°,  p.  467-477,  des  passages  mal 
reproduits  également  dans  les  mêmes  éditions  ;  —  5°,  p.  477-484,  des  passages 
mal  reproduits,  les  uns  dans  l'édition  de  1881  et  dans  le  supplément  de 
1886,  les  autres  dans  celle  de  1887;  —  4°,  p.  485-500,  de  la  division  des 
mots  dans  ces  deux  éditions;  —  5°,  p.  500-520,  des  gloses  qui  suivant  lui 
ont  été  placées  par  M.  Whitley  Stokes  en  1887  sous  des  mots  latins  auxquels 
elles  ne  se  rapportent  point;  —  6°, p.  521-530,  du  rapport  qui  existeentre 
l'édition  du  ms.  de  Wùrzburg  dans  le  Thésaurus  palaeohibernicus  et  les  édi- 
tions précédentes.  Le  savant  professeur  de  Berlin  est  de  mauvaise  humeur  : 
cela  est  bien  naturel.  Quand  en  1901  a  paru  à  la  Cambridge  Universitv 
Press  le  tome  i^  du  Thésaurus  palaeohibernicus  où,  p.  7-483,  sont  repro- 
duites les  gloses  du  ms.  de  Milan,  publiées  par  Ascoli  à  Turin  chez  le 
libraire  Loescher  en  1878,  le  bruit  est  arrivé  à  Paris  que  Loescher,  furieux, 
allait  entreprendre  contre  l'éditeur  du  Thésaurus  palaeohihernicus  un  procès 
en  contrefaçon.  Ce  procès  n'a  pas  été  commencé  que  je  sache.  M.  Zimmer 
plaide  le  sien,  c'est  naturel  ;  il  a  passé  une  partie  de  sa  vie  à  écrire  les  errata 
des  livres  de  ses  confrères,  mais  il  a  la  bonne  foi  de  reconnaître  qu'il  n'est 
pas  lui-même  infaillible,  et  il  est  d'autre  part  incontestable  que  les  traduc- 
tions jointes  au  texte  irlandais  par  M.  Whitley  Stokes  donnent  aux  éditions 
du  savant  anglais  une  valeur  qui  manque  à  l'édition  donnée  en  1881  parle 
savant  allemand  dont  personne  ne  conteste  cependant  l'évidente  compétence. 
Les  deux  derniers  articles  sont  dus  à  la  plume  de  M.  L.  Ch.  Stem.  Le 
premier  a  encore  pour  objet  les  gloses  de  Wùrzburg  et  conclut  qu'une  repro- 
duction du  manuscrit  par  la  photogravure  serait  fort  à  désirer. 

Le  second  article  de  Mr.  Stern  consiste  en  une  description  détaillée  du 
ms.  irlandais  de  Saint-Paul  en  Carinthie  (Thésaurus  palaeohihernicus,  t.  II, 
p.  xxxii-xxxiv,  293-295).  M.  Stem  v  propose  entre  autres  choses  unenou- 
velle  explication  du  mot  Paugur  ;  ce  serait  un  mot  grec  de  fabrication 
irlandaise,  -ây/.jpoç  ayant  le  même  sens  que  -a-^-zusoç  «  tout  courbé.  »  Ce 
nom  aurait  été  donné  à  un  chat  blanc  par  un  moine  irlandais  qui  savait  le 
grec.  M.  Stern  termine  par  une  traduction  allemande  du  poème  irlandais  où 
cette  expression  bizarre  apparaît. 

III 

Les  livraisons  de  The  celtic  Review  datées  de  janvier  et  avril  1908 
contiennent  les  p.  195-384  du  tome  IV  de  ce  périodique.  Nous  v  signale- 
rons la  fin  de  l'édition  donnée  par  M.  le  professeur  Mackinnon  du  Gknnia- 
san  vianuscript,  texte  épique  irlandais  qui  appartient  au  cycle  de  Conchobar 
et  Cùchulainn  et  qui  a  commencé  à  paraître  en  1904  dans  le  tome  le"", 
p.  104-151,  et  dont  la  suite  se  trouve  aux  tomes  II  et  III  et  dans  la  pre- 


Périodiques.  263 

micre  livraison  du  tome  IV.  Une  traduction  anglaise  est  jointe  à  la  repro- 
duction du  manuscrit  dans  cette  livraison  comine  dans  les  précédentes.  Un 
tirage  à  part  serait  bien  venu  des  celtistes. 

Nous  signalerons  en  outre  comme  dignes  d'une  attention  particulière  la 
fin  du  mémoire  de  M.  Anwyl  sur  les  Gallois  septentrionaux,  p.  249-273  ; 
la  suite  du  mémoire  du  Rev.  Charles  Robertson  sur  les  dialectes  gaéliques 
d'Ecosse,  p.  273-280  ;  une  esquisse  de  la  littérature  galloise  par  M.  Arthur 
Hughes,  p.  305-313  ;  le  mémoire  que^M.  David  Mac  Ritchie  a  intitulé  Stories 
of  the  Mound-diuellers,  légendes  relatives  aux  habitants  des  cavernes,  c'est-à- 
dire  à  la  population  qui  a  précédé  les  Indo-européens  dans  l'Europe  occi- 
dentale. M.  Mac  Ritchie  parle  d'après  M^e  Hobson  des  demeures  souter- 
raines relevées  en  Irlande  dans  les  comtés  d'Antrim  et  de  Down  en  Ulster  ; 
il  y  en  a  beaucoup  qui  dépassent  cent  pieds  anglais  de  long  et  leur  hauteur 
moyenne  est  de  cinq  pieds  ;  on  en  trouve  aussi  en  Grande  Bretagne  et  sur  le 
continent.  Suivant  la  tradition  populaire  d'Irlande  et  d'Ecosse,  des  fées  mas- 
culines et  féminines  y  habitaient.  Sont  à  comparer  les  Cyclopes  de  la  littéra- 
ture homérique,  mais  ceux-ci  sont  des  géants  tandis  que  le  Folklore  met 
souvent  des  nains  dans  les  cavernes. 

Le  défaut  de  place  m'oblige  à  passer  sous  silence  les  autres  articles. 

IV 

La  première  livraison  du  tome  XIX  du  Folklore,  débute  par  le  compte 
rendu  de  l'assemblée  tenue  le  15  janvier  dernier  où  le  discours  du  président 
traite  des  contes  de  fées.  Dans  ce  n»  M.  W.  Crook  a  fait  paraître  sous  le 
titre  de  Some  Notes  on  borner ic  Folklore,  une  intéressante  étude  sur  V Iliade  et 
VOdyssc'e. 

V 

Les  deux  dernières  livraisons  du  tome  XXII  des  Indogermaxische 
FoRSCHUNGEX  Contiennent  un  article  de  M.  H.  Pedersen  sur  l'hvpothèse  de 
l'origine  commune  attribuée  par  M.  Môller  aux  langues  indo-germaniques 
et  aux  langues  sémitiques.  On  v  trouve  aussi  la  table  des  mots  dont  il  est 
question  dans  ce  tome  XXII  ;  les  langues  celtiques  apparaissent  dans  cette 
table  aux  pages  426-427.  Il  est  encore  parlé  d'elles  dans  le  compte  rendu 
par  M.  Brugmann  du  [tome  II  première  partie  de  son  Gnindriss  der  ver- 
gleichenden  Graiiimatik  der  indo-germanischen  Sprachen  ;  voir  aux  pages  6-10 
de  la  section  intitulée  An^eiger. 

VI 

Dans  Pro  Alesia,  no^  de  novembre-décembre  1907,  janvier  1908, 
MM.  Testart  et  Pernet  ont  continué  l'histoire  des  fouilles  faites  au  Mont 
Auxois  antérieurement  à  celles  qui  s'exécutent  actuellement  ;  le  comman- 
dant Espérandieu  décrit,  avec  figures  à  l'appui,  deux  représentations  de  la 
déesse  Epona  découvertes  en  1907  dans  les  fouilles  d' Alesia  ;  une  planche 


264  Périodiques. 

reproduit  aussi  trois  vases  en  poterie  gallo-romaine  trouvés  dans  les  mêmes 
fouilles  en  1906. 

VII 

La  Revue  des  études  anciennes,  t.  IX,  4^^  livraison,  nous  offre  un 
article  de  M.  C.  Jullian  :  Notes  gallo-roniaiues,  XXXVI,  à  propos  du  recueil 
de  M.  Esperjudieu  ;  cet  article  dont  nous  n'avons  rien  dit  ici,  t.  XXIX, 
p.  102,  est  une  notice  sur  l'important  volume  dernièrement  publié  parle 
commandant  Emile  Espérandieu  :  Recueil  général  des  kis-reliefs  de  la  Gaule 
rçmaine,  tome  jer,  Alpes-Mariliiiies,  Alpes  Cottiennes,  Corse,  Narhotniaise, 
dont  il  a  été  'parlé  trop  brièvement  au  t.  XXVIII,  p.  352-553  de  la  Reinw 
Celtique.  M.  Jullian  étudie  la  svmbolique  gauloise  dans  les  bas-reliefs  que  ce 
volume  reproduit. 

Dans  le  n»  i  du  tome  X  du  même  périodique  dix  planches  hors  texte 
sont  consacrées  par  M.  Jullian  au  vase  de  Gundestrup  dont  un  moulage  est 
conservé  au  musée  de  Saint-Germain  et  aux  pages  70-75  il  donne  une  étude 
sur  ce  vase. 

A  la  suite  deux  planches  intercalées  dans  le  texte  reproduisent  un  bas 
relief  récemment  acquis  par  le  musée  de  Saintes  et  représentant  un  gaulois 
portant  un  manteau  à  capuchon. 

Le  no  2,  avril  juin  1908,  contient  deux  planches  consacrées  à  la  repro- 
duction du  vase  aux  sept  dieux  du  cabinet  des  antiques  de  la  Bibliothèque 
Nationale.  Le  nombre  sept  est  celui  des  jours  de  la  semaine  comme  le  fait 
observer  M.  C.  Jullian  dans  la  notice  qu  il  a  écrite  sur  ce  vase,  p.  173-174. 
Un  de  ces  dieux  est  tricéphale  et  cornu  ;  nous  sommes  donc  en  présence 
d'une  œuvre  gallo-romaine. 

M.  J.  Loth  étudie  les  vases  à  quatre  anses  qui,  remontant,  semble-t-il,  à 
la  période  néolithique  et  au  commencement  de  l'âge  du  bronze,  ont  été  de 
nos  jours  recueillis  dans  les  tombes  de  la  péninsule  armoricaine.  «  La  presque 
totalité  des  sépultures  en  question  consiste  en  chambres  sous  tumulus,  com- 
posées d'une  dalle  de  recouvrement,  parfois  d'une  véritable  table  dolmé- 
nique  reposant  sur  des  murets  en  pierres  sèches.  Trois  ont  la  voûte  eu 
encorbellement...  quatre  sont  entièrement  en  terre  ». 

Suivant  M.  J.  Loih  pedr\-  a  quatre  »  en  gallois,  avant  sens  de  c  parfait  » 
quand  ce  mot  est  premier  terme  de  composé,  on  doit  conclure  de  là  que 
vase  à  quatre  anses  veut  dire  «  vase  parfait  »,  et  que  ce  sont  des  Gaulois  qui 
ont  emplové  ces  vases.  Suivant  lui  l'idée  de  la  perfection  du  nombre  quatre 
est  étrangère  aux  Gôidels. 

Cependant  chez  les  Gôidels  on  trouve  b  nom  de  Cethor  «  quatuor  » 
donné  à  Mac  Grèine  «  Fils  du  soleil,  »  un  des  Tùatha  de  Daiiaiin,  l'époux 
d'Eriu  «  Irlande  »  (Livre  de  Leinster,  p.  9,  col.  2,  1.  27-30),  et  O'Donovan 
dans  son  supplément  a  O'Reilly,  p.  594,  cite  la  formule  cethardha  comldii 
«  quatuor  complet'  ». 

I.  La  copie  par  O'Donovan  du  ms.  H.  5.  15  (O.D,  i644)portenoniv//wr- 
dha  mais  la  variante  cetherda  suivant  la  phtogravure  conservée  à  la  Biblio 
thèque  Nationale,  Fonds  celtique  et  basque  n°  78,  p.  93,1.  3. 


Périodiques.  265 


VIII 

Le  no  77,  janvier  1908,  des  Awales  du  midi  débute  par  un  article  de 
M.  Graillot  sur  la  villa  romaine  de  Martres  Tolosane.  La  conclusion  est 
qu'elle  s'appelait  villa  Aconiana,  nom  dérivé  du  gentilice  Acoiiius  porté  par 
un  des  propriétaires  gallo-romains. 

Il  a  existé  dans  la  paroisse,  aujourd'hui  commune  de  Leynhac,  Cantal, 
arrondissement  d'Aurillac,  une  abbave  de  Notre-Dame  du  Pont  dont  le 
cartulaire  est  conservé  à  la  Bibliothèque  du  Vatican  dans  le  manuscrit  coté 
Miscelhuiea.  Arm.  XV,  t.  143,  où  il  a  été  découvert  en  1897  par  M.  G.  de 
Manteyer.  Ce  cartulaire  paraît  être  la  copie  faite  au  quatorzième  siècle  d'une 
compilation  écrite  dans  la  première  moitié  du  treizième  siècle  et  les  actes 
qu'il  contient  semblent  être  tous  antérieurs  au  treizième  siècle.  Dans  la  livrai- 
son d'avril  1908  des  Annales  du  midi,  M.  Antoine  Thomas  en  donne  des 
extraits  suivis  d'une  table  alphabétique  des  noms  propres  parmi  lesquels  on 
en  remarque  plusieurs  terminés  par  le  suffixe  -ac  dont  l'origine  celtique  est 
connue.  Tels  sont  Ambavrac,  Casilhac,  Galhiac,  Laynhac,  Marcenac, 
Orlhac. 

IX 

Dans  la  Revue  des  traditions  populaires,  t.  XXIII,  n"  i,  janvier 
1908,  M.  de  Kerbeuzec  continue  à  relever  les  traditions  et  superstitions  de 
la  Basse  Bretagne.  Le  n»  4,  avril  1908,  contient  huit  articles  par  divers 
auteurs  sur  le  même  sujet  ;  un  de  ces  articles  est  un  conte  recueiUi  par 
M.  Louis  Le  Fur  :  «  La  femme  enlevée  par  la  sorcière  > ,  il  parle  d'une  fée 
bienfaisante  qui  aurait  fait  retrouver  au  mari  la  femme  à  lui  ravie. 

X 

Le  tome  XMII,  n"'  3,  4  de  FAnthropologie,  mai-juin-juillet-aoùt 
1907,  contient  une  note  de  M.  J.  de  Morgan  sur  l'incertitude  de  la  chrono- 
logie relative  des  faits  préhistoriques  et  un  résumé  par  M.  S.  Reinach  des 
doctrines  de  MM.  Ridgewav  et  Conway  sur  les  relations  anciennes  qu'ont 
eues  les  Romains  et  les  Ligures  ;  nous  avons  parlé  déjà  de  ces  doctrines  dans 
la  Revue  celtique,  t.  XXVIII,  p.  356-359. 

M.  l'abbé  Breuil  a  inséré  dans  la  livraison  qui  porte  les  no^  5,  6,  sep- 
tembre-décembre 1905,  un  mémoire  sur  l'âge  de  bronze  dans  le  bassin  de 
Paris  ;  c'est  la  suite  d'un  grand  travail  commencé  dans  les  tomes  XI-XVI 
de  ce  périodique  et  qui  se  rapporte  semble-t-il  à  la  période  la  plus  ancienne 
de  la  civilisation  celtique. 

Dans  le  t.  XIX,  u^  1-2,  janvier-février  1908,  MM.  E.  Cartailhac  et  l'abbé 
Breuil  continuent  leurs  études  sur  les  peintures  et  gravures  murales  des 
cavernes  p}Téuéennes,  sujet  déjà  traité  par  eux  dans  les  tomes  XI  et 
XII  et  très  intéressant  parce  qu'il  nous  apprend  sur  les  populations  qui  ont 
précédé  les  Celtes;  dans  cet  article  ils  parlent  de   la  caverne  de  Niaun, 


206  Périodiques. 

Ariège.  Trente-deux  figures  ornent  le  texte  ;  il  s'agit  principalement  d'ani- 
maux, ce  sont  surtout  des  bisons,  puis  des  bouquetins,  des  chevaux,  un 
cert",  des  poissons  ;  les  dessins  originaux  que  ces  figures  reproduisent  sont 
l'œuvre  d'artistes  qui  vivaient,  semble-t-il,  à  l'époque  paléolithique. 

Ne  terminons  pas  sans  mentionner  la  chronique  gallo-romaine  de 
M.  C.  Jullian. 

XI 

Les  Compte  rendus  de  l'Académie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres  pour 
l'année. 1907  renferment,  no  de  juillet,  un  mémoire  du  Docteur  Capitan  et 
de  M.  Ulysse  Dumas  sur  des  constructions  qui  entourent  les  dolmen  dans 
le  département  du  Gard. 

XII 

M.  Emile  Ernault  a  inséré  dans  le  Fureteur  Breton,  n^  de  décembre 
1907-janvier  1908,  un  article  dans  lequel  il  établit  qu'une  erreur  a  été 
commise  dans  la  Revue  Celtique,  t.  XXVIII,  page  366,  où  confusion  a  été 
faite  entre  le  Doctrinal  ar  Christenien  et  la  Doclrtn  an  Christenien.  Le 
Doctrinal  ar  Christenien  imprimé  en  1628  est  l'œuvre  d'un  Carme  breton, 
le  P.  Bernard  du  Saint-Esprit,  et  M.  Ernault  en  a  publié  des  extraits  dans 
le  tome  i^r  de  VArchiv  Jnr  celtische  Lexicographie  ;  c'est  h  Doctrin  an  Chris- 
tenien imprimée  en  1622  qui  est  la  traduction  d'un  livre  du  jésuite  espagnol 
Ledesma  ;  il  en  existe  un  exemplaire  à  la  Bibliothèque  nationale  sous  la 
cote  D.  14604  ;  M.  Loth  en  a  donné  un  extrait,  Chrestoniathie  bretonne, 
p.  298-501  ;  M.  Emile  Ernault  en  a  publié  d'autres  extraits  dans  le  Fureteur, 
n.o'-  de  décembre  1907-janvier  1908,  février-mars  1908. 

Dans  ces  n°s  et  dans  le  no  précédent,  octobre-novembre,  1907,  M.  de  Ker- 
deven  a  commencé  la  publication  de  la-  Montre  des  nobles  de  Vévéché  de  Cor- 
nouaille  en  1^62,  d'après  une  copie  authentique  écrite  entre  les  années  1684 
et  1736.  Ce  texte  est  rédigé  en  français,  mais  contient  nombre  de  noms  de 
famille  bretons. 

XIII 

Le  Bulletin'  de  i^a  société  des  Antiquaires  de  Fr.\nce,  pour  1907, 
p.  544-350,  contient  un  article  intéressant  de  M.  Mowat. 

L'an  476  après  J.-C,  où  Romulus  Augustule  fut  détrôné,  est  considéré 
comme  le  terme  de  l'empire  d'Occident.  Toutefois  des  troupes  romaines 
paraissent  avoit  conservé  encore  leur  organisation  :  10  en  Gaule  sous  le 
commandement  de  Siagrius  pendant  les  dix  années  qui  ont  suivi  la  chute  de 
Romulus  Augustule  '  ;  20  en  Espagne  jusqu'au  septième  siècle,  ainsi  qu'on 
peut  le  conclure  d'un  passage  d'Isidore  de  Séville-.  Un  souvenir  de  ce  fait 

1.  Grégoire  de  Tours,  Historia  Francoruni,  1.  II,  c.  27;  édition  Arndt, 
p.  88. 

2.  Historia  de  regibus  Gothorum  Wandalorum  et  Suevorum,  §§6i,  62, 
Migne,  Patrohgia  latina,  t.  83,  col.  1075  C. 


Périodiques.  2b  j 

historique  espagnol  est  conservé  par  le  nom  de  la  ville  de  Léon,  autrefois 
capitale  d'un  royaume  en  Espagne,  et  qui  avait  plus  anciennement  été  la 
résidence  du  praefectus  îegioiiis  septimae  '.  M.  Mowat  pense  que  Saint  Pol  de 
Léon  doit  ce  nom  de  Léon  au  séjour  du  praefectus  inilittiin  Mauroronim 
Osisineiitiiiiii  -  ;  c'est  l'opinion  de  D.  Morice  >.  M.  Mowat  propose  aussi 
d'expliquer  le  nom  de  Caerléon  dans  le  pays  de  Galles  par  celui  de  la  legio 
secunJa  augHsta  et  pour  cette  doctrine  il  a  des  prédécesseurs  +.  Il  croit  recon- 
naître cette  légion  romaine  dans  le  23e  régiment  des  Fusiliers  Gallois,  levé 
en  1689  à  Caerléon.  Ici,  il  semble  dire  du  nouveau.  Le  23e  régiment  des 
Fusiliers  gallois  se  faisait  accompagner  d'un  bouc  ;  or  le  capricorne  était 
l'enseigne  de  la  legio  sccitnda  augiista  comme  le  dit  M.  R.  Gagnât  dans  l'ar- 
ticle qu'il  a  consacré  aux  légions  romaines  chez  Daremberg  et  Saglio,  Dic- 
tionnaire des  antiquités  grecques  et  romaines,  t.  III,  p.  1077. 

Mais  de  tous  les  textes  relatifs  au  maintien  de  quelques  corps  de  troupes 
romaines  dans  l'Europe  occidentale  et  que  cite  M.  Mowat  le  plus  important 
se  trouve  chez  Procope,  De  bello golhico,  livre  I,  c.  12,  écrit  vers  l'an  550  ou 
5  5 1  de  notre  ère  >  ;  il  y  est  question  des  guerriers  romains  qui  gardaient  de  la 
Gaule  les  régions  les  plus  lointaines,  ils  se  donnèrent  aux  Arhorxchi  et  aux 
Germains  avec  leurs  enseignes  et  avec  la  contrée  qu'ils  gardaient;  ils  ont 
transmis  leurs  mœurs  nationales  à  leurs  descendants  qui  les  conservent  et 
pieusement  les  maintiennent  encore  du  vivant  de  Procope.  Au  moment  où 
l'auteur  byzantin  écrit,  ils  servent  encore  sous  les  numéros  qu'ils  portaient 
dans  les  combats  de  jadis  ^. 

Arhorychi,  dans  le  texte  grec  au  datif  'ApoocJyo'.:,  doit  être  corrigé  en 
Anuorici,  dans  le  texte  grec  'Apaopî/.o'.ç,  et  par  Germains  il  faut  entendre  les 
Francs. 

XIV 

Un  mémoire  intitulé  V Œuvre  des  Scotii  dans  V Europe  coni iiien laie  (fin  \i^- 
fin  xie  siècle)  vient  d'être  insérée  dans  le  tome  IX,  p.  21-42,  de  la  Revue 
d'histoire  ecclésiastique  qui  depuis  1900  paraît  en  Belgiqée  à  Louvain. 
L'auteur  est  le  R.  P.  Le  Gougaud,  bénédictin  de  l'abbaye  de  Farnborough, 
Hampshire,  Angleterre. 

C'est,  nous  semble-t-il,  le  meilleur  résumé  qui  ait  été  fait  jusqu'ici  de 

1.  Boecking,  Notitia  digiiitatum...  in  partihus  occident is,  p.  119,  cf. 
p.  1029;  édition  d'Otto  Seeck,  p.  216  ;  Voyez  aussi  Ptolémée  le  Géographe 
1.  II,  c.  6  §  28,  et  Forbiger,  Handbiich  der  alleu  Géographie,  t.  III,  p.  84. 

2.  Boecking,  p.  107,  cf.  p.  22,  28  ;  Seeck,  p.  205. 

3.  Histoire  de  Bretagne,  t.  II,  p.  xxxviii. 

4.  Boecking,  Notitia  dignitatuiu...  in  partihus  occidentis,  p.  27,  244;  Seeck, 
p.  126  ;  cf.  les  notes  de  Charles  Mùller  à  son  édition  de  Ptolémée,  p.  104  ; 
Rhys,  Lectures  on  ivelsh  Pbilology,  2^ édition,  p.  258. 

5.  KrVim\)â.c\\tr,Geschichte  der  By:^antinischen  Lit  te  rat  ur,  i89i,p.  42. 

6.  Dom  Bouquet,  Recueil  des  historiens  de  la  France,  t.  II,  p.  3 1  ;  Procope  du 
Corpus  scriptoruni  historiae  by~a7itinae,  t.  II,  p.  64;  Cougnv,  Extraits  des 
auteurs  grecs,  t.  V,  p.  354,  356. 


268  Pcriodiqiics. 

l'œuvre  des  moines  irlandais  sur  le  continent  du  sixième  siècle  au  onzième. 
Des  notes  abondantes,  renvoyant  aux  sources,  semblent  constituer  une  biblio- 
graphie complète  du  sujet. 

XV 

Dans  le  n°  d'avril  des  Annales  de  Bretagne,  t.  XXIII,  p.  322-329, 
M.  Pierre  Le  Roux  continue  la  publication  des  chansons  bretonnes  collec- 
tionnées par  Penguern  et  conservées  à  la  Bibliothèque  nationale,  Mss.  cel- 
tiques et  basques,  n°^  89-95.  Son  édition  une  fois  complète  sera  un  vrai 
monument  élevé  à  la  poésie  populaire  bretonne.  Aux  pages  364-388, 
M.  Ferdinand  Lot  donne  la  suite  de  son  érudite  étude  sur  la  vie  de  saint 
Gildas.  < 

XVI 

L'Irishleabhar  na  Gaedhilge,  qui  vient  de  réduire  son  format,  a  terminé 
dans  son  numéro  d'avril  1908  la  nouvelle  édition  donnée  par  M.  Micheal 
O  Dûnlaige  de  la  Bataille  de  MlJo  Mucrime  déjà  publiée  en  1892  par 
M.  Standish  H.  O'  Gradv,  Silva  Gadelica,  Irish  Text,  p.  310-518  ;  Transla- 
tion, p.  347-559;  et  par  M.  Whitley  Stokes,  Revue  celtique ,  t.  XIII,  p.  426- 

474- 

Ces  deux  éditions,  dont  la  seconde  doit  être  préférée,  ont  été  toutes  les 
deux  faites  d'après  le  Livre  de  Leinster,  écrit  au  milieu  du  douzième  sièclç. 
Le  nouvel  éditeur  a  pris  pour  base  de  son  travail  des  manuscrits  plus 
récents  qui  appartiennent  à  la  Roval  Irish  Academy  savoir  :  25.  M.  47  qui 
date  de  1795  ;  25.  G.  10,  probablement  du  Nix^  siècle;  23.  L.  27,  dont  la 
date  se  place  entre  1636  et  1738;  23.  K.  37,  qui  remonte  à  1715  ou  1716. 
La  langue  de  ces  manuscrits  se  rapproche  plus  de  l'irlandais  actuel  que  la 
langue  que  nous  offre  le  livre  de  Leinster.  Tel  est  un  des  mérites  de  la  nou- 
velle édition  :  c'en  est  l'intérêt  grammatical.  On  pourrait  en  outre  chercher  à 
quelle  époque  remontent  les  différences  de  rédaction  que  ce  nouveau  texte 
offre  avec  le  texte  du  Livre  de  Leinster,  et  pourquoi  ces  différences. 

H.    d'ÀRBOIS  DE   JuBAIN VILLE. 


Le  Propricta ire-Gérant,  H.  CHA.MPIOX. 


MAÇON,  PROTAT  FRERES,  IMPRIMEURS 


OLD-IRISH  GLOSSES  AT  LAON 


Besides  the  Graeco-latin  glossary  with  Irish  signatures, 
no.  444,  according  to  Vendryes,  Rez'.  Celt.,  XXV,  377,  the 
library  of  Laon  possesses  a  copy  of  Beda  in  pravcrh.  Saloiiionis, 
marked  LV,  on  the  fly-leaves  of  which  is  a  Latin  dialogue 
between  M  (i.  e.  Magister)  and  A  (i.  e.  Discipulus).  This 
dialogue  is  in  Irish  pointed  minuscules  of  the  ninth  centur}', 
and  contains  the  foUowing  five  glosses  in  the  handwriting  of 
the  scrihe  : 

1.  elifâi)it  (gl.  si  quisquam  eorum  cognatus  dicet  elitantos 
esse  sapientes). 

2.  mél  (gl.  pituita). 

3 .  7iânt  Jaigiii  trebaire  isind  xs  brigg.  This  gloss  is  in  the  right 
margin  opposite  quod  si  memhroriini  id  faceret  magnitudo 
eo  q/àsq//e  pr/zdentior  esset  q//o  longuior  aiit  ualidior  quod  se 
alittT  habere  non  est  opinor  negabis. 

4.  cibc  bias  (gl.  qui  fiât). 

5.  déndUiu  (gl.  magis  industrios  atque  strenuos). 

1.  cJifàint  (the  last  three  letters  are  obscure)  'an  élé- 
phant', is  borrowed  from  an  oblique  case  of  the  Lat.  elcphan- 
tus  or  elepbâs.  Cymr.  eliphaiit,  elifant,  Corn,  oliphant,  olifans. 

2.  mél  ïrom  *maklo-  or*  maki  a  (Strachan,  Bezz.  Beitr.  XX, 
24),  cognate  with  Lat.  macnla,  as  Lat.  saliva  is  cognate  with  Ir. 
sail,  salach,  OHG.  salo.  The  O.  Ir.  mêla,  and  mclacht  '  disgrâce', 
Ascoli,  Gloss.  p.  cccLXxvi,  may  corne  from  the  same  root. 

3.  'That  prudence  is  not  less  in  the  vigorous  people.  '  As 
to  nànt,  one  of  the  négatives  to  the  copula  as,  it  is  nant  in 
Wb.  10''  26,  or nan  17*  12,  23=*  13  -.nant  in  Ml.  2i''4,  24'' 4,  36^ 
14,  53*^  %nand  in  Sg.  3''  5  etc.,  never  with  the  mark  of  length. 

Revue  Celtique,  XXIX.  i8 


270  IVhitley  Sloh's 

brigg  (leg.  brîgg),  must  be  a  gen.  sg.  like  hrig  in  Tain  bô 
Cûalgne,  éd.  Windisch,  1.  un.  The  gg  may  be  an  instance 
of  expressing  lenition  by  doubling  :  see  Thésaurus  pal.  hib. 
II  259,  where  Siggciis,  Echredd,  and  deirhbx  are  quoted  ' 
as  examples  of  United  g,  c?  and  /;.  If  so,  *br'igh  may  be,  like 
righ,  gen.  sg.  of  a  stem  in  g,  cognate  with  the  lem.  a-stem 
brig  and  perhaps,  as  Bezzenberger  thinks,  (Urkelt.  sprachsch. 
185),  with  Germ.  hrieg,  hriegm. 

The  dat.  sg.  of  the  g-stem  bri  occurs  without  the  gut- 
tural in  Acallam  na  Senôrach,  1.  7430  : 

dobértha  bretha  co  mbri.  d'  feraib  betha  re  haenmi. 

4.  cihé  bias  '  how  (qui)  shall  it  be  ?  '  bias  is  the  relative 
3'^  sg.  fut.  of /'///  :  cf.  is  c  bias,  Sg.  207^'  6. 

5.  déndiliii  is  the  comparative  oî  dén-dil,  where  the  vowel 
of  ^^'«  (later  dian)  is   not    diphthongised. 

The  second,  fourth  and  fifth  of  thèse  glosses  weredetected 
by  Prof.  Lindsay  at  Munich  in  one  of  the  late  Professor 
Traube's  photographs.  On  29  June  1908,  Lindsay  commu- 
nicated  his  find  to  K.  Meyer,  from  whom  I  learned  their 
existence  at  Laon. 

On  the  upper  margin  of  the  verso  of  the  first  flyleaf  I  found 
the  following  hexameters  : 

Gloria  (\u\à  mundi  felix  quid  pompaue  turbae 

Dum  Cathusach  potuit  non  sortem  euadere  mortis. 

This  Cathusach  may  perhaps  be  the  Cathasach,  abbot  of 
Armagh,  who  died  A.D.  856,  See  Three  Fragments  of  Irish 
Annals,  p.  142.  But  four  other  ninth-century  ecclesiastics 
of  that  name  are  mentioned  in  the  Annals  of  the  Four  Mas- 
ters  at  the  yeais  807,  810,880,  892,  so  that  it  seems,  at  pré- 
sent impossible  to  identify  our  Cathusach. 

Laon,  31  August  1908. 

Whitley  Stokes. 

I.  We  may  perhaps  add  as-ru-hbaiL  Ml.  59a  7,  aud  ar{r)nhhnem  Beda 
Cr.  40*^  3  as  examples  of  lenited  b. 


LES  NOMS  DES  SAINTS  BRETONS 

(Suite)  ' 


Convel  :  saint  Convel  (écrit  Convdd)  en  Landunvez  (Fin.); 
cf.  Les-Convcl  en  Locmaria-Plouzané  (Finist.)  :  Convel  =■ 
Comnael  =  Cuno-maglo-s.  ConomagJns  était  le  gouverneur  de 
Fracan  qui  a  donné  son  nom  à  Plou-fragan  et  à  Sabit-Fregant. 
Cxiifael  est  un  nom  bien  connu  en  Galles. 

Convelen  :  Ploii-gonvekn  (Finist.)  et  Ploii-goiiDicleii  (Morb.). 
PlottgoiiDieleri  se  prononce  Phii-goidcn. 

Galles  :  Llan-gyufelyn,  Cardigan,  dédiée  à  saint  Cyiife- 
lyn.  Cynfelyn  et  Con-velen  =■  Cuno-belino-s. 
Conven  :  Ploii-gonven  (Finist.)  :  cf.  Tre-goiiven  en  Loguivy- 
Plougras  (C.-du-N.). 

Galles  :  Le  nom  se  retrouve  vraisemblablement  dans 

Cynfyn  :  ysbytty  (hôpital)  Cynfyii  en  Cardigan.  On  aurait 

pu  songer  à  Con-wen,  mais  l'évolution  de  Conwen  offre  des 

difficultés. 

Conveur  :  Phii-gonver ,  paroisse  des  C.-du-N.,  est  donné  par 

Dom  Lobineau  sous  la  forme  PJoii-gonveiir  ;  Tré-gomeur  (Tre- 

o-t7»i'f//r)  paroisse  des  C.-du-N.  Le  saint  est  Con-nior  =  Ciiiio- 

inâro-  :  c'est  le  nom  du  célèbre  chef  Coiiomor  ^ . 

Galles  :  Cxniiiiir  est  un  compagnon  de  Teliaw  (Rees, 
Es  sa  y,  253). 
Con-woion    (saint)   :   le    fondateur    de    Saint-Sauveur    de 
Redon. 

Pour  le  nom,  ci.  Con-ueon  (B.  Llandav,  140,  150). 

1.  Voir  plus  haut,  p.  222-248. 

2.  Dans  la  vie  de  saint  Paul  de  Léon  8,  Ouono-morius  est  un  surnom  du 
roi  Marc. 


2/2  /.  Lolb 

Corentin  (saint)  :  mieux  Coiuroitin  :  c'est  le  patron  de 
Quimper;   Saint-Corentin  en    Poullaouen  (Fin.);   en  Baud 

(Morb.). 

CoRNWALL  :  saint  Corentin  ;  une  église  lui  est  dédiée  à 
Cury  (Oliv.,  Mo//.,  suppl.  37). 

Cornely  (saint)  :  en  Plouhinec  (Morb.);  c'est  le  patron  de 
Carnac. 

Cornwall:  Saint-Cornelly,  paroisse  (Oliver,  Mon.  437). 

Couden  (saint)  ?  en  Kergrist-Moelou  (Inv.  somm.  des 
archives  des  C.-du-N.,  n°  2725). 

Coulbéo  (saint),  à  Tréméoc  (Soc.  arch.  Fin.,  1904,  p.  24). 

Coulitz  (saint)  :  paroisse  du  Finistère  près  Châteaulin  ; 
Ecclesia  de  5'  CoUiîo  (Cart.  Coris.,  1296);  cf.  saint  Coulis 
en  Tremeoc  (Finist.). 

Coulm  pour  Colwiii  {Coiitiiiba)  ;  Plou-goulm  (Finist.)  ;  Saint- 
Coulomb  (Ille-et-Vil.). 

CoRNWALL  :  saint  Columb  major  et  minor, 

Couran  :  Lan-gonran  de  Ploudaniel. 

Il  est  possible  qu'il  faille  prononcer  Cowran.  Dans  ce  cas,  ce 
serait  un  doublet  de  Corentin.  J'ai  entendu  plusieurs  fois  appe- 
ler Cowran  ou  Cowrant  des  enfants  du  nom  de  Corentin  : 
Cowrant  =  *  Cobrant. 

Cov    (saint)  :  Vo  est   nasalisé  :  5'   Cojf  en  Plouay  (Morb.). 

C'est  lui  qui  a  donné  son  nom  à  Plo-goff  (Fin.)  (pron.  Plo- 

go)  :  cf.  Les-coff,  même  paroisse.  Si  goff  avait  donné  son  nom 

à   la  paroisse   on    aurait   eu    dans    la    prononciation  Plo-5. 

Galles  :  Cov  est  un  saint  de  la  congrégation  d'Iltud 

(Rees,  Essay,  p.  208). 

Craon  :  v.  Crevan. 

Creirvia  :  on  a  fait  s^^  Cleirvic  par  approximation  (Albert- 
le-Grand,  Vies  des  saints,  p.  62).  La  vie  de  saint  Winwaloe 
donne  Creirvia  :  c'est  sa  sœur  ;  il  y  a  une  variante  Chreirbia, 
moins  bonne. 

C'est  le  nom  gallois  Creirwy;  une  fille  de  Clydno  Eiddin 
porte  ce  nomÇArchiv,  II,  léi). 

Creirwy  signifie  joyau,  perle. 

Crevan:  Lan-grevan  en  Ploudaniel. 

Crevan  paraît  représenté  par  sant  Craon  en  La  Feuillée 
(Finist.),  plus  exactement  sans  doute  CreCm. 


Les  noms  des  saints  bretons  273 

Il  me  paraît  probable  qu'on  a  affaire  au  même  nom  que 
dans  Crcweii  ou  Crowan  patron  ou  patronne  de  la  paroisse  de 
Crowan,  Cornwall  (Oliver,  Mou.,  438). 

En  revanche,  il  y  a  un  saint  Crin  en  Plessala  (C.-du-N. 
zone  française)  qui  semble  représenter  le  breton  crèv,  fort. 

Criseii  (saint),  disciple  de  saint  They  (Soc.  arch.  Fin.,  1899, 
p.  417,424). 

Cry  (saint)  :  en  Nivillac  :  serait-ce  le  San  Creed  de  Cornwall  ? 
Le  li  a  pu  tomber  dans  la  prononciation,  Nivillac  étant,  depuis 
assez  longtemps,  de  langue  française. 

Cristin  :  Lan-gristiii,  chapelle  en  Plougastel-Daoulas  (Soc. 
arch.  Fin.,  1904,  p.  45). 

Cumfol  (saint)  :  une  église  lui  était  dédiée  à  Rennes,  du 
temps  de  saint  Conwoion  (Tresvaux,  Fies,  I). 

Cuoc  ?  :  Lan-guoc  (-gii-oc)  en  Guipronvel  (Fin.);  cf.  Llaii- 
giu'g  en  Glamorgan,'' communément  Llaii-gitk  (Rees^  Essay, 

271)? 

Cuvan  :  S^  Ciivan,  patron  de  Pluguffan,  près  Quimper  :  le 

saint  a  sa  statue  dans  l'église  avec  des  ornements  épiscopaux  : 

on   prononce   saut    Keôn.    C'est    un   dérivé   de    cuv,    doux, 

aimable. 

Il  est  possible  que  ce  soit  le  nom  du  patron  de  Llan-gua 
(Monmouthshire),  car  on  trouve  la  graphie  Llau-guwau 
(B.  Llandav,  p.  318  xiv*  s.).  Llan-guwan  serait  à  rectifier  en 
Llan-guan  pour  Llau-gnvau. 

Il  y  a  en  Irlande  plusieurs  saints  Coemau  (moderne  Caoviha}i) 
dont  le  nom  répond  exactement  à  -Cuvau  :  la  graphie  -cuffan 
indique  la  nasalisation. 

Daman  :  v.  Aman. 

Daniel  :  Plon-danicl,  PJcu-danicl. 

Daniel  est  une  forme  littéraire  ;  la  forme  bretonne  doit  être 
Deuoel  qui  existe  comme  nom  propre  :  gallois  Deiuioel,  saint 
très  honoré  en  Galles. 

Danou  :  v.  Anou. 

Deg  (saint)  :  en  Plouay,  en  Clohars-Fouesnant. 

Decheuc  :  Lau-decheiic  en  Lanrivoaré  (Cart.  Landevennec, 
3 9).  Cf.  Ty-dechoen  Cemmaesen  Merioneth;  capel  Ty-dechoen 
Anglesey  (Rees,  Lives,  324). 


2  74  /•  Lolh 

Degan  (saint)  en  Brech  (Morb.). 

Decnnus  était  un  des  saints  compagnons  de  Paul  de  Léon, 
à  moins  que  ce  ne  soit  un  nom  commun  mal  compris. 

Dei  (saint)  :  chapelle  de  saint  Dei  en  Cleden-Cap-Sizun  ; 
saint  Dei,  aveu  de  1640  (Bull.  C.  D.,  1905,  p.  205);  Lothey 
^ Lochs  Dei (Cs-Vt.  Cor.,  1368)  ;  Saint-Tey  en  Poullan,  Saint- 
Thei,  en  Plouhinec  (Fin.)  ;  Dei  devient  Tei  par  l'influence  de 
la  sourde  de  saut.  Pour  le  nom,  cf.  NantDai  en  847,  J.  Loth, 
ChresL,  154). 

CoRNWALL  :  S^-Dcy,  paroisse  fondue  avec  Givennap. 

Delon  (saint)  ?  en  Saint-Gelven  (C.-du-N.). 

Dellec  (saint)  :  en  Plouray  (Morbihan)  ;^<i//<:^//5-Z)£'/of//j(cart. 
Red.  380)  identifié  à  tort  ou  à  raison  avec  saint  Dolay  ;  en 
tout  cas  Dolax  ne  vient  pas  de  Deloc. 

CoRNWALL  :  Laii-delerh  dans  le  Domesday  book.  Nor- 
den  Spec.  donne  Landeleck. 

Devet  (saint)  :  Plo-:;ri'et,  en  1468.  PIoe-Deinet  ;  chapelle  de 
saint  Devet  en  Plo-zevet;   Lan-dtvet  en  Guisseny; 

5"^!/»/  Tevet  (bêtement  écrit  sainte  Thevette)  en  Esquibien  : 
sant  Devet  se  prononce  sant  Tevet  (Bull.  C.  D.,  1901, 
p.  152.) 

Galles  :  S'-Dyved.  paroisse  de  Pembrokeshire. 

Denac  (saint)  :  en  Saint-André-des-Eaux  (Loire-Inf.)  ;  c'est 
sûrement  un  barbarisme. 

Dénouai  :  Saint-DenouaJ  (C.-du-N.)  ;  v.  breton  Domn- 
niial. 

Deron  (saint)  en  Pleumeur  (Morb.).  Comme  Deron  ne  rime 
à  rien,  il  est  probable  qu'il  f;mt  changer  Deron  en  Eron  :  sant 
devant  un  nom  commençant  par  une  voyelle  devient  sand;  de 
sand-eron,  on  a  tiré  saint  Deron. 

Il  est  vrai  que  nous  ne  sommes  pas  beaucoup  plus  avancés. 
Llan-neron  en  Cardigan  va  bien,  mais  il  est  fort  possible  que 
le  lieu  saint  ait  pris  son  nom  de  la  rivière  et  du  district 
diAeron. 

On  pourrait  encore  songer  à  Eigron  qui  donnerait  aussi 
£'ro?î,  saint  qui  aurait  fondé  une  église  en  Cornwall,  d'après 
Rees,  Essay,  230. 

Derrien  :  saint  Derrien  est  bien  connu  dans  la  lés[ende  avec 


I.cs  noms  des  saints  bretons  275 

son  compagnon  Neventer  (v.  Albert  le  Grand).  Il  a  donné 
iOn  nom  à  Lnn-Derrien  en  Plounevez-Porzay  (Finist.).  Dans 
Plii-dericii  en  Séglien  (Morbihan),  il  faut  supposer  Terrien, 
nom  propre  bien  connu;  avec  Derrien  on  eût  eu  P///-;^mt77 
(prononcez  Plo-doryôn,  avec  trois  ô  brefs).  Les  deux  formes 
d'ailleurs  se  justifient  :  Derrien  remontant  à  Doro-gen  et  Terrien 
à  To-ro-gen.  Le  double  r  s'explique  par  le  fait  que  le  g  était 
spirant. 

Derven  :  v.  s'  Erven. 
Dé  val  :  v.  EvaL 

Devan  (saint)  :  a  donné  son  nom  à  Lan-devant  (Morbihan)  : 
le  </ final  est  de  trop  :  Lan-devan  (de  Laigle,  Noblesse  Bref.,  i-jG, 
an  1481);  croix  de  Lan-devan  en  Grandchamp,   qui  devrait 
s'écrire  Grandcamp,  Morbihan  :  on  prononce  en  breton  Grgam. 
Galles.  Il  n'y  a  aucun  doute  sur  l'identification  avec  le 
saint  gallois  Dyfan  (f  =  t;  français  ;  y'-=  0  bref)  :  nierthyr 
Dyfan  en  Glamorgan;  Merthir  Dovan  (B.  Llandav,  324). 
D'après  la  légende  Dyfan  aurait  été  avec  Ffagan  (nom  propre 
connu  aussi  en  Bretagne),  envoyé  du  pape  Eleutherius.  Il 
y  a  encore  un  Llan-defand  en  Monmouth  (Jones,  Cyrn- 
ru,  II).  La  graphie  est  sûrement  fautive  ;  c'est  une  cha- 
pelle en  Llan-martin  :  il  est  probable  que   saint  Martin 
a  dû  évincer  le  vrai  patron  :  voir  Appendice. 
Devedé  :  v.  Plou-zevedé. 

Dewi  :  Saint-Divy  pour  Devi,  Dewi,  Saint-Divy-La-Forêt, 
paroisse  du  Finistère  ;  Saint-Divy  en  Plouneour-Menez  ;  Loc- 
Maria-Saint-Divy  en  Elliant  (Finist.)  ;  Lotivy  ÇLoc-Dewi) 
en  Qaiberon,  Groix,  Priziac.  Saint-Avoy  (Morbihan).  Lotivy 
dans  le  Cart.  de  Quimperlé  est  Loc-Dengui  (^Dewi). 

Lotuvy  en  Saint-Guen  est  pour  Loe-Davy,  forme  française 
de  David. 

G.\LLES  :  Il  n'y  a  pas  moins  de  40  églises  paroissiales 
et  de  13  chapelles  dédiées  à  saint  Dewi  dans  le  pays  de 
Galles,  et  il  est  remarquable  qu'il  n'y  en  a  pas  une  seule 
dans  le  Nord-Galles  (Rees,  Essay,  p.  43  et  suiv.).  C'est 
le  patron  du  pays  de  Galles. 

En  Cornwall,  il  est  également  honoré  :  v.  Nonn. 
Diboen  en  vannetais,  Dihoan  ailleurs  :  c'est  le  saint  qui  tire 


276  /.  Lo!h 

les  gens  de  peine  quand  un  chrétien  ne  peut  ni  guérir  ni  mou- 
rir :  on  l'appelle  en  Trégorois  Tii-pé-dii,  qui  va  d'un  côté  ou 
de  l'autre  (cf.  Le  Braz,  Les  saints  bretons  if  après  les  traditions 
populaires,  Annales  de  Bret.,  Mil,  p.  209).  On  l'a  transfor- 
mé en  saint  Abibon  !  ! 

Pour  moi,  j'ai  vu  son  nom  écrit  Iboen  :  il  était  fraternelle- 
ment associé  avec  saint  Tiijan,  transformé  en  saint  Ugen 
{Eugène),  et  saint  Gourloiv  {sand  Ourloiu)  au-dessus  d'une  fon- 
taine au  village  de  Saint-Eugéue  en  Locmalo  (Morbihan). 
C'est  évidemment  un  surnom. 

Dider  (saint)  :  en  Plouider,  plus  anciennement  Ploe-dider 
(Finistère).  On  a  identifié  à  tort  ou  à  raison  Dider  avec  Disder 
=  Desideriiis  :  ce  n'est  pas  un  nom  inconnu  des  Bretons.  Une 
inscription  de  Louannec  près  Lannion  (viii^  siècle  ?)  porte 
Disideri  fil  [ius]^  Bodocnous  :  {Bnd-nou  =  Boiido-gnouo-s),  fils  de 
Desiderius  (J.  Loth,  Chrest.  84). 

Diel  :  saint  Diel  en  Riantec  (Morb.);  en  1385  saint  Diell  ; 
en  1422  Sant-yel.  Il  est  possible  qu'il  s'agisse  de  S^  luthael; 
on  trouve  Iu:^el  qui  en  vannetais  a  pu  devenir  en  composition 
avec  sant-  :  sant  lel  en  passant  par  Inhel,  Ihyel  :  cf.  Ker-Ikel  pour 
Kerledecel  =  -ludic-hael. 

Diner  ?  Ploue-Diner  '  aujourd'hui  Aber-Binniguet  (Finist.) 
(vita  5''  Goer:^novei,  v.  de  la  Borderie  :  Histoire,  I,  p.  339-349)- 
CoRNWALL  :  Lan-diner  chez  Norden. 

Dineul,  Dineault  :  v.  Eol. 

Dioné  :  Saint-Bioné  en  Ploudalmezeau  ?  (Fin.). 

Dirly  :  Saint-Dirly}  en  Paule  (C.-du-N.). 

Dispar  :  sant  Dispar,  ou  sant  Ispar  en  Dineaul  :  on  en  a  fait 
saint  Exupère  (Bull.  CD.  1907,  173,  179). 

Dogmel  :  S'-Dogmel  en  Rospez. 

Je  ne  sais  comment  le  nom  se  prononce. 

Galles:  Saint-Dogmael  en  Cemmaes, Saint-Dogwel's en 
Pebidiog  (Pembrokeshire),  Llan  ddogiuel  en  Anglesey 
(Rees,  Essay,  211). 

CoRNWALL  :  chapelle  de  s'  Dogmael  de  Liskeard 
(Oliver,  Mon.,  440), 

I.  Avant  la  fin  du  xve  s.  comprenait  Lannilis,  Landeda  et  Brouennou 
(Soc.  arch.  Fin.,  1904,  p.  250). 


Les  noms  des  sniiils  bretons  277 

Doe  :  Saint-Doue  en  Questembert  ;  Ploe-::^oe  en  1281,  auj. 
Plouay  (en  breton  Ploiie),  (Morbihan),  Doe-Jan  près  Quim- 
perlé  (Morbihan)  :  pour  Lan  après  le  mot  régi,  v.  Moe,  cf. 
Coet-lan  etc. 

Galles  :  Llau-Ddicy  en   Brecknockshire  et  peut-être 
Llan-Dciow,    plus    anciennement    Llan-dou'c  {B.    Uand. 
app.  3,  2)),  Glamorgan  (dédié  à  la  Trinité,  Rees,  Essay, 
p.  325,  note). 
Dolay  (saint)  :  v.  Aelwodus. 

Dolo  et  Dolou,  paroisse  des  C.-du-N.  ;  cf.  Dtdoe,  paroisse 
de  Cornwall  :  au  xiir'  siècle,  on  lit  Ecclesia  de  DouJo  (Oliver, 
Mou.,  461). 

Domineuc  :  Saint-Domineitc  paroisse  de  l'ancien  évéché  de 
Saint-Malo.  Il  est  clair  que  c'est  une  graphie  en  grande  partie 
littéraire.  La  vie  de  saint  Malo  nous  met  sur  la  voie  :  il  y 
paraît  un  saint  homme  du  nom  de  Domnech  (Donnioc)  et,  en 
etfet,  il  fonde  un  monastère  :  Lan-dounec  :  Davncc  pour  Dov- 
noc  =  (La  Borderie,  LLisioire,  I,  p.  466-467). 

Galles  :  il  y  a  un  saint  Dyfnaïug;  c'est  d'après  Rees 
{Essay,  p.  295)  un  des  patrons  de  Dyfynog  en  Brecknock- 
shire :  sa  fête  est  célébrée   le  13    février  (cf.  Arrhiv.  II, 

P-  194)- 

Don  :  Sai)it-Doi!  en  Glénac  (Morbihan)  ;  cf.  Don  fils  de  Non 
ap  Selvf  en  Galles  ÇArcbiv.  II,  194). 

Donan  :  Saint-Donan,  paroisse  des  C.-du-N.  ;  Goarem  Lan 
Donan  (garenne  de  Lan-Donan,  en  Lanmeur  (Finist.).  Après 
Lan  qui  est  féminin,  comme  après  l'article  féminin,  le  d  ne 
subit  pas  de  mutation. 

Saini-Thonan  (=  santonau  =z  sa?iî-Donan^  près  Landerneau. 
On  le  trouve  écrit  même  saint  Honan. 

C'est  un  saint  d'Ecosse  évêque  (Litanies  de  Dunkeld  ap. 
Haddan  et  Stubbs,  Councihand  eccL  Av.,  II,  p.  280  ;  cf.  Skene, 
Chronides,  69). 

Donoal  :  v.  Denoal. 

Donou  (saint),  fontaine  à  Trez-Goarem,  en  Esquibien  (Ep. 
préh.,  p.  291). 

Donoy,  Dony  :  Il  y  a  un  Lan-Donoy  en  Ploumoguer  et  un 
saint  Auni  en  Mellionec  (Côtes-du-Nord). 


278  /.  Loth 

Il  me  parait  à  peu  près  sûr  qu'il  faut  rétablir  saint  Don\. 
L'absence  d'infection  par  1'/  final  indique  qu'on  est  en  présence 
d'un  /  représentant  une  diphtongue  réduite  comme  dans 
choari,  à  moins  qu'il  n'y  ait  eu  dans  la  première  syllabe  une 
contraction.  Il  y  a  à  rapprocher  en  tout  cas,  de  Laii-doiioy,  le 
nom  de  la  paroisse  de  Lanlhony  (=  Lan-âoiiy),  Cornwall.  Il  est 
vrai  que  la  forme  de  ce  dernier  nom  a  été  gâtée  par  des  suppo- 
sitions contradictoires. 

Dré  :  Saint-Dré  en  Noyal-Pontivy  (Morb.). 

On  ne  peut  guère  se  fier  à  ce  nom  isolé  et  dont  la  pronon- 
ciation n'est  pas  établie.  On  peut  cependant  comparer  Llan-dre 
en  Languinnor  en  Carmarthenshire. 

Dredeno  (saint)  :  en  Saint-Gerand  (Morbihan)  ? 

Dreg  :  S^-Dreg  vras  en  Goazec (Finistère).  Il  est  très  probable 
que  le  d  appartient  à  sant  et  non  au  nom  même  du  saint;  cf. 
Sandrenan  =  sant  Renan,  écrit  saint  Drenan,  nom  propre 
assez  répandu.  Il  y  a,  en  effet,  en  Cornwall,  une  paroisse  de 
Landreake  ou  Landrake  qui  est,  au  xiii^  siècle  Lan-rake  Çrek) 
(Oliver,  Mon.,  458.) 

Drel  (saint)  :  nom  d'une  famille  noble  du  diocèse  de  Vannes 
(Tresvaux,  Vies,  I). 

Drezouarn  (saint)  en  Langolen  (Finistère).  Ce  nom  est  à 
rectifier  vraisemblablement  en  sant  Re:;^oiiarn=  Reith-hoiarn. 

Dreyer  (saint)  ?  en  Plouhinec. 

Dridan  (saint),  ancienne  chap.  du  manoir  de  Saint-Dridan, 
auj.  Saint- Venec  en  Coray  (Bull.  C.  D.,  1907,  p.  39). 

Druman  (saint)  en  Saint-Gonnery  (Morbihan)  ;  aujour- 
d'hui transformé  en  Saint-Urbain. 

Saint-Gonner}^  étant  de  langue  française,  on  ne  peut  faire 
appel  à  la  prononciation  populaire.  La  forme  Saint-Druman 
apparaît  en  1270  (Cart.  du  Morb.,  I,  p.  273).  Il  me  paraît 
probable  qu'il  faut  encore  lire  sand  Rutnan  :  Runian  serait 
une  variante  de  Riunon  comme  Rivallan  pour  Rivallon  :  v. 
Rumon. 

Ducar  (saint)  :  en  Plescop  :  on  honore  sous  son  nom  saint 
Lucas. 


Les  noms  des  saiiils  hrrioiis  279 

Ducar  est  pour  Tul-car\  ce  que  contredit  l'écriture  par  d 
initial,  ou  plutôt  pour  lud-car  (v.   plus  bas,  Iiidcar,  hidori). 

Ducocan,  Ducocca  :  v.  Cogan. 

Dunet  :  Plu-zjniet  (C.-du-N.). 

Il  est  très  probable  que  le  patron  est  saint  Diinot  =:  Dônà- 
tus  :  saint  Dunod  est  le  patron  de  BangorenFlintshire  ;  il  y  a 
une  éslise  de  S^-Donat's  en  Glamoro;an  :  Donat  est  sans 
doute  une  forme  littéraire. 

Je  dois  reconnaître  qu'enTabsence  de  formes  anciennes  pour 
Plu-zunet,  il  serait  possible  que  Diinet  reprprésentât  le  nom 
gallois  Dumuyd  conservé  dans  Llan-ddiimuyd  en  S'-Duniuyd 
en  Glamorgan  (Rees,  Essay,  336)  ;  mais  il  faut  remarquer  que 
Dunwyd  est  justement  Saint-Donafs  ;  il  est  donc  fort  possible 
que  Dunivyd  soït  une  forme  inexacte. 

Eheur-jEher :  Lanneheur  tn  Plouguerneau  (Fin.);  c'est  pro- 
bablement le  même  nom  que  dans  PJeiber-Christ  (Fin.),  et 
Lann-eber  (mal  écrit  Lann-ebert  dans  les  C.-du-N.). 

Ebiliau  (saint)  en  Plouguin  (Fin.). 

Eden  (saint)  ;  chapelle  en  Plouescat  (Finist.)  ;  Saint-Eden 
en  Plouha  {Inv.  soimn.,  n°  2556).  Il  faut  peut-être  rétablir  sant 
Deden  qui  donne  dans  la  prononciation  sanîeden  :  v.  Donan.  Il 
y  a  un  saint  gallois  Dedyn,  frère  de  Clydog  (Rees,  Essay, 
146). 

Eder  :  a  donné  son  nom  à  Plesder,  ancien  évêché  de  Dol  : 
la  vraie  forme  serait  Pleder  :  en  125  i  Pleeder,  en  15 16  Pleder 
(Guillotin  de  Corson^  Pouillé,  IV,  p.  480).  Pour  le  nom,  cf. 
Riin-Eder  en  Braspartz  (Fin.). 

Edern  (saint)  :  Edern,  paroisse;  Lannedern,  paroisse,  Plou- 
Edern,  par.  A  Edern,  statue  de  saint  Edern  chevauchant  un 
cerf;  à  Lannedern,  on  montre  son  tombeau  qui  est  du  xv*^- 
xvi^  s.  (Bull.  C.  D.,  1901,  p.  117;  sur  ce  saint  dans  les  tra- 
ditions populaires,  v.  Le  Braz,  Annales  de  Bret.,  VIII,  p.  239). 

Son  nom  se  retrouve  encore  dans  :  Parc  Sant  Edern  en 
Plougar,    Goarem    sant    Edern,  en    Guerlesquin    (Fin.). 

Galles  :  Llan-Edern  en  Glamorgan  (B.  Lland.,  285). 
Il  a  été  confondu  en  Galles  avec  Edeyrn  pour  Eudeyrn=^ 

I.  Cf.  le  nom  de  village  Botucar  =r  Bot-Tut-car  en  Locmalo  ;  an  1436 
Botdut(;ar. 


28o  /.    Loih 

V.  gallois  Oiiligirn,  tandis  que  la  forme  vieille-galloise 
d'Edern  est  Eteni qui  adonné  son  nom  aa  district  d'Eder- 
iiiawii. 

Ediunet  (saint)  :  c'est  la  forme  la  plus  ancienne  du  nom  de 
ce  saint,  frère  de  Guenolé  (Cart.  Landév.,  2).  Il  a  donné 
son  nom  au  prieuré  de  Loc-Idunet  en  Châteaulin.  C'est  une 
forme  inexacte,  comme  le  prouve  la  prononciation  Lùc-yonei 
(Bull.  C.  D.,  1905,  p.  133). 

Ediunet  est  identique  au  gallois  Eidduned,  désir,  et  signi- 
fie désiré  :  cf.  breton-moyen  goyime:^,  vœu.  On  est  arrivé  à 
Yoiiet  par  Ediunet,  Eyiinet,  lyônet. 

Pour  le  nom,  cf.  Iitnet  (B.  Lland.,  162)  et  le  nom  des  Inscr. 
chrét .   :  Adiune  (Rhys,  Lectures,  n°  41). 

Efflamm  (saint)  :  en  Kervignac  (Morb.);  Langolen  (Fin.); 
Plestin-les-Grèves,  Pédernec  (C.-du-N.). 

Eguiner  :  dans  Loc-Eguiner  (Eginer),  trêve  de  Ploudiry 
(Léon). 

La  prononciation  dure  de  c  de  Loc  suppose  un  son  initial 
disparu. 

Ehan  (saint)  :  Saint  Ehan  (on  trouve  aussi  Ahmï)  en  Iffen- 
dic  ;  manoir  de  saint  Ehan  en  Parthenay  (de  Corson,  Fouillé, 
II,  347;  IV,  727). 

Cf.  en  Galles,  Hychan  qui  a  donné  son  nom  à  LJan-hychan 
dans  la  vallée  de  la  Chvyd,  et  dont  la  fête  se  célèbre  le  8  août 
(Rees,  Essay,  144). 

Ehoarn  (saint)  :  enterré  à  Saint-Gildas-de-Rhuys  (Morb.), 
d'après  Dom  Lobineau. 

La  forme  vieille-bretonne  de  ce  nova,  tst  Eii-hoiarn  Q .  Loth, 
Chrest.,  129).  Cf.  Lan-Iouarn  en  Plouarzel  (Finist.). 

CoRNWALL  :  très  vraisemblablement  Lan-yhorn  :  honi  se 
trouve  pour  hoèrn  et  hoiarn^  fer. 

Elan  (saint)  :  Coat  Sa?itéîan  en  Loperec  (Finist.).  Est-ce 
une  mauvaise  graphie  pour  Ilan  ?  Il  est  plus  probable  qu'il 
s'agit  de  Helan  =  v.-bret.  Haelan.  Santelan  est  écrit  en  un 
mot  dans  le  cadastre. 

Eleau.  Eliau  :  v.  Teliau. 

Elec  :  Lann-elec,  en  1241  Lammeloc  en  Pleyben  (Bull.  CD., 
1902,  p.  229). 


Li's  iioDis  des  saillis  brcloiis  281 

Elen  (saint)  :  Saint-Helen,  ancien  évèch.  de  Dol  :  Rcctor 
des'"  ElcHO  (Fouillé  de  Dol  du  xiv'^  s.  :  de  Corson,  Cari. 
Reii.,  p.  550).  Il  est  également  probable  qu'Elen  est  le  vrai 
nom  dans  Laii-bch'n  du  même  diocèse. 

Galles   :    Llan-elm   près    Abergavenny   (Monmonth- 
shire)  ;  Llan-elen  en  Llaiirhidiaii,  Tref  EJeii  en   Blecher- 
ston  (Pembrokeshire  :  Owtn  s  Pembrokeshire,  I,  253,  édit. 
de  la  Cymnirodorion  socicty). 
Ellivré  (saint)  :  en  Buhulien  (C.-du-N.)? 
Eloret  (saint)  :  en  Goudelin  (C.-du-N.). 

Galles,  Elgiiorcdiis,   disciple  de   Du  bric  (B.  Llandav, 
80)  :  El-giiorel  pour  EJ-woret  donne  régulièrement  Elo- 
ret; d.  Cat-word  qui  donne  Cat-giwret  et  Cadoret. 
Elouan  (saint),  chapelle  en  Saint-Guen  (C.-duN.).  D'après 
La  Borderie  (Hist.,  I,  p.  484),  ce  serait  un  solitaire  du  nom 
d'Elocau  qui  aurait  donné  son  nom  à  cette  chapelle.    Il  y  a 
une  erreur  de  lecture  ou   le  saint  n'est  pas  le  même.  Il  faut 
lire  probablement  Elouan  au  lieu  d'Elocau. 
Elnoc  (saint)  :  v.  Erneuc. 

Elouarn   :    Parc   Saint-Elouarn   en    Plogonnec  (Fin.).  — 

Galles  :  Saint-Elhaiarn    ou    Aelhaiarn    fonde   Llan- 

aelheiarn  en  Merionethshire  et  Cegidva  ou  Guilsfîeld  en 

Montgomeryshire  (Rees,  Essay,  275  ;  Archiv.  II,  190). 

Les  deux  formes  Elhaiani  ou  ^t*//;a/rt;'»  s'appliquent  à  Elouarn 

pour  Elhoiarn  :  le  gallois  haiarn  ou  haearn  est  identique  au 

breton  houarn,  plus  anciennement  hoiarn  (J.  Loth,  Chrest.). 

Elven  (saint)  :  en  Kersaint-Plabennec  (Ep.  proh.,  p.  145)  : 
V.  Appendice. 

Elvez  :  écrit  Saint-Effletz  en  Lanveoc  (Fin.),  :  on  prononce 
Sandelvé  :  le  nom  est  vraisemblablement  El-vez  :  v.  Aloué. 

Il  y  a  bien  une  forme  Delvoue:^  conservée  dans  Bren-Delvomx^ 
en  Brélès,  Fin.  (Bull.  G.   D.,  1904,  p.  94)  mais  la  pronon- 
ciation sand-  indique  un   mot  commençant  par  une  voyelle. 
Endal  (saint)  est,   d'après   Dom  Lobineau,    patron   d'une 
église  du  diocèse  de  Vannes.  Je  ne  sais  sur  quoi  il  se  fonde. 

Eneour  (saint)  :  a  donné  son  nomàPloneour,  à  Plouneour- 
Trez,  Plouneour-Menez,  Piouneour-Lanvern  (Fin.)  :  plebs 
sancti  Encguori  {Can.  Landev.,  I). 


282  /.  Lolh 

Ener   (saint)  :    en  Guerlesquin   (Fin.). 

Galles  :  Ynyr  Gwent,  tige    d'une  famille   de    saints 
(Rees,  Essay,  233).  Ene?-  et  Ynyr  représentent  vraisembla- 
blement Onorins  (^Honorius). 
Enever  :  Lann-cnever  enBriec  (Fin.),  est  peut-être  le  même 
saint  que  l'énigmatique  saint  Inifer  en  Plouay  (Morb.)  :  la 
prononciation  de   ce   nom   m'est  inconnue;  je  l'ai   en  vain 
demandée  à  des  habitants  de  Plouay. 

Enever  rappelle  incontestablement  Eneuiri,  nom  au  génitif 
d'une  inscription  chrétienne  conservée  dans  une  chapelle  de 
Goodrich  Court  en  Galles  (Rhys,  Lect.,  p.  401). 
Enoder  :  v.  Tinidor. 

Enogat  (saint)  :  paroisse  d'Ille-et -Vilaine. 
En  l'absence  de  formes  anciennes,    il   est  difficile  de  rien 
avancer  au  sujet  de  ce  saint. 

Enoret  :  Lan-enoret  en  Tregunc  : 
Enoret,  En-iuoret  ?  : 

Il  y  a  un  Loc-Iuiignoret  dans  le  Cart.  de  Landev,,  19,  qui 
paraît  être  différent. 
Envel  :  v.  Guenvael. 

Eo  (saint)  :  on  n'a  pas  manqué  d'écrire  Saint  Théo  :  Saint- 
Théo,  en  Plouguenast  (C.-du-N.).  L'erreur  est  manifeste  par 
le  fait  que  c'est  le  patron  de  Bod-eo,  ce  qui  eût  donné  Boteo,  si 
Teo  était  la  forme  sincère  (Bull.  G.  D.,  1903,  173)- 

CoRNWALL  :  S'-Eu,  écrit  S^-Eiue,  paroisse  :  au  xiii^  siècle 

on  trouve  Eccles.    S^-Ewe,  d'où  on  a  tiré  Ewa  (Oliv., 

Mon.,  440-462).  Ce  qui  assure  Eu,  c'est  qu'on  a  fait  de 

/  Kew  le  patron  ou   patronne    de    Lanow    (pour  Laneo, 

Lan  Eiu).  Eo,  Eiu  est  sans  doute  le  gallois  Yiu  conser\'é 

dans  Ystrad  Yiu.  cantref   de  Crickhowel  en  Brecknock- 

shire). 

Eol,  Ewl  :  C'est  le  nom  qu'on  retrouve  dans  PeauJe  (pron, 

P^o/),  paroisse  du  Morbihan,  plus  anciennement  P/t'rt/</(Pleaule, 

1387,  Ploeaule,  1454). 

C'est  aussi  Eol  qu'on  a  dans  le  nom  estropié  de  Dineauh 
paroisse  du  Fin.,  comme  le  montre  la  forme  Dincule  (Din- 
eul),  c'est-à-dire  Din-ewl  (Din  citadelle)  du  Cart.  de  Landeven- 
nec. 


Les  noms  des  suints  hrcloiis  283 

Ce  nom  me  paraît  identique  au  Lan  Din-iul,  Lan  Dimul  du 
Book  of  Llandav  :  il  ne  me  paraît  avoir  rien  à  faire  avec  Llàn- 
Ddeiniol. 

Eozen  (saint)  en  Rosnoen,  Saint-Yoïen  en  Poullaouen 
(Fin.).  C'est  le  nom  ancien  Eudon  (Ezvdon).  Eo:;^en  a  donné 
Eîuen,  et  a  été  confondu  comme  le  vieux  nom  Ewen  avec 
celui  de  saint  Yves. 

Erep  (sant)  bian  et  Sant-Erep  bras,  en  Plabennec. 
Ergat  :  Lan-ergat  en  PouUan  (Fin.).  Ergat,  suppose  Aer- 
cat  :  v.  Tergat. 

Ernan  (saint)  en  Nostang  (Morb.)  :  en  1505  saint  Henian  : 
sans  doute  saint  Ternan  :  v.  plus  bas. 

Erneuc  :  Ploerneiic  slu].  Pkrneuf  comme  Rotheiieiif  \iouï:  Rofc- 
neiic  etc.  Paimbœuf  pour  Penbô,  Qiielneuf  pour  Quelneuc  =^ 
IÇelenenc  etc.  Il  me  paraît  certain  que  Erneuc  est  pour  EIneuc 
par  suite  de  dissimilation  :  il  y  a  en  Galles  un  saint  Elnog, 
fils  deTudclud  de  Holyhead  en  Anglesey  (Rees,  Lives,  p.  599 
d'après  des  généalogies  du  HarL  dis.,  418 i). 

D'ailleurs,  dans  la  vie  de  saint  Goueznou,  qui  est  du  xr^  siècle, 
il  y  a  une  parochia  Elnoci. 

Ervan  (saint)  en  Cornwall  (Oliver,  Mon.,  438). 
C'est  notre  saint  Erwaii  confondu  avec  saint  Yves  :  cf.  Sant- 
Y rouan  en  Plouaret  (Logell  Sant-Yrouan). 
Ervel  :  Lann-ervel  en  Rumengol. 

Galles  :LIan-erfyl  en  Montgomeryshire  :  patron  Erfyl 
quelquefois  écrit,  il  est  vrai,  EiirfxL 
On  peut  aussi  supposer  que  Ervel  est  ici  pour  Elvel  par 
dissimilation  :  Elfael,  nom  bien  connu  en  Galles. 

Erven  (saint)  :  en  Plouay  :  écrit  à  tort  'Derven  dans  Saint- 
Derven  en  Grandchamp,  Damgan  ;  Sanl-Derven  vihan  et  Sant- 
Derven  vras  en  Meucon  (Morb.). 

Galles  :  Saint-Eriien  en  Lan-cuni  (Llangwm),  Mon- 
mouthshire  (B.  Llandav.,  274).  Dans  la  Myv.  arch.  on 
trouve  un  saint  Eriuyn  sans  autre  indication,  425.1,  qui 
doit  peut-être  se  lire  Ervyn.  Le  Book  of  Llandav  donne 
un  Ecclesia  de  sancto  Aruyno  qui  est  aujourd'hui  S*-Arvan 
dans  le  même  comté  (Arch.  Camb.^  1902,  p.  107).  Erven 
rappelle  le  j'^  Arniine  des  anciennes  Litanies. 


2  84  /•  Loth 

Euffret  dans  Lan-euffret.  On  identifie  ce  nom  avec  Lan- 
wmrett  (Lan  sancti  IViuvreli)  du  Cart.  de  Landevennec  (La 
Borderie,  Mc'm.  de  la  soc.  cfEin.  des  Côtes-dn-Xord).  Je  ne 
connais  pas  exactement  la  prononciation.  Il  me  paraît  probable 
que  le  nom  a  dû  passer  par  la  forme  uvret  représentant 
û'i-vret  (vieux-bret.  IViiv-hnt-^. 

Eval  :  Saint-Déval  en  Saint-Hernin  (Fin.).  Com.me  Deval 
ne  répond  à  rien  et  que  la  prononciation  sandevall  semble 
indiquer  un  mot  commençant  par  une  voyelle,  j'ai  préféré 
Eval  :  Saint-Eval  de  Cornwall  est  différent  :  v.  Uvel. 

Le  nom  se  retrouve  ailleurs  :  Menevàl  en  Kerlouan  ;  Ker- 
eval  en  Plouneour-Trez  (Fin.). 

La  forme  vieille-bretonne  est  probablement  Et-iual  :  Treb- 
etwal  {Chrest.,  129).  Etwal  sera  devenu  Edival  et  Eval. 

Evy  :  saint  Evy,  chapelle  à  Saint-Jean-Trolimon  ;  on  en  a  fait 
saint  Yves  :  le  patron  est  Devy,  sans  doute. 

Even  :  Logueven  (Log-Eveii)  en  Plouhinec  (Fin.);  Llan- 
nevain  (graphie  française)  en  Clohars-Carnoët  (Fin.).  Even 
ou  plutôt  Eiuen  est  un  nom  bien  connu. 

Ce  saint  a  été  confondu  avec  saint  Yves. 

Eveltoc  '  (saint)  en  Eveldoc,  patron  de  Brouennou  (Soc. 
arch.  Fin.,  1904,  p.  311). 

Ewin  :  dans  Phvin  (C.-du-N.)  :  au  xiv^  s.  on  prononce 
Plc-iin  :  Ploc-Eivin  :  la  forme  Pie  ne  s'explique  guère  dans 
cette  zone  que  par  le  voisinage  d'un  e.  On  trouve  la  forme 
Plegiiiii  qui  achève  la  démonstration. 

CoRXWALL  :  S'"^Ewinus  en  Lelant,  o/Zw  Lanant. 

Ewl  :  V.  EoL 

Felan  (saint)  en  Silfiac  (Morbihan)  :  c'est  la  forme  que  l'on 
trouve  en  125 1  et  qu'il  faut  garder.  Les  formes  Fe:::^-glaii  (foi 
pure)  1421,  Fe^lan  145 1,  sont  des  étymologies  :  elles  n'ont 
qu'un  intérêt  linguistique. 

PicTES  (Ecosse)  :  saint  Phillan,  écrit  aussi  saint-Felau, 
a  une  église  à  Strath-Fillan,  fondée  par  Adamnan  chez 


I.  Une  %-ie  de  Saint  Hervé  (Soc.  Eut.  des  Côtes-du-Xorâ,  1891,  p.  266) 
donne  :  partem  Lan-doguolthoe  ou  Lan-doqitolthoc  :  si  on  adopte  Do-iceUoc 
pour  To-ivelloc  on  a  notre  saint. 


Les  noms  des  saints  brcloiis  285 

les  Pietés  (Bellesheim,  Geschichte  der  Kath.  Kirch.  im 
Schotiland,  I,  p.  10 1). 

Ce  saint  a  une  église  à  Aberdour  sur  le  Firth  of  Forth; 
sa  Éête  se  célèbre  en  Ecosse  le  9  juin.  Il  a  évidemment  été 
honoré  chez  les  Bretons  du  Nord, 

Fiac  :  Saint-Fiac  en  Maroué  (C.-du-N). 

Cf.  pour  le  nom  Lifjiac  (Lis-Fiac)  enTregomeur  (C.-du-N.) 
et  Men-fiac  en  Plouescat  (Fin.). 

Il  y  a  aussi  un  Lan-fiat  en  Mahalon  qui  pourrait  être  une 
mauvaise  graphie. 

Fidweten  (saint)  :  saint  de  Redon  (Cart.  Red.,  420)  : 
sancti  Fitivcteui.  Le  nom  est  composé  de  fid  et  de  lueithcn  :  qui 
combat  pour  la  foi. 

Fily  se  trouve  en  Bretagne  et  dans  des  noms  de  lieux  et 
fréquemment  comme  nom  d'homme  :  Tre  Fily  (C.  Landav., 
47);  Ker-fily  en  Elven  etc. 

Cependant  rien  n'indique  qu'il  y  ait  eu  un  saint  Fily. 

Or,  il  y  a  une  paroisse  de  Filley,  Fillye  ou  Fhilley  en  Cor- 
nwal;  un  saint  Ffili  qui  a  une  église  à  Rhos  Ffili  en  Gower 
(Rees,  Essay,  ijj)  :  cf.  Caer-phili  en  Glamorganshire. 

Fingar  :  v.  Guigner. 

Forion  (saint)  en  Plusquellec  (C.-du-N.)  :  probablement 
Saint-Symphorien  qu'on  appelle  couramment  en  Locmalo 
(Morbihan),  Zatit  Forien.  Son  culte  paraît  avoir  été  assez 
répandu. 

Sanctus  Symphorianus  est  honoré  en  Elerkey  en  Cornwall 
(Oliv.,  Mo//.,  438). 

Fragan  :  Saint-Fregan  (on  trouve  Frogau)  écrit  à  tort  avec 
un  t  final,  trêve  de  Guisseny  ;  ce  saint  a  donné  son  nom  à 
Plou-fragan. 

La  forme  ancienne  est  Fracan. 

Freuc  (saint)  en  Plancoet  (C.-du-N.)  :  Plancoet  est  en  zone 
française  :  serait-ce  le  vieux-breton  Freoc  ? 

Galop  (saint)  en  Plumieux  (C.-du-N.). 

Comme  nous  sommes  en  pays  depuis  longtemps  de  langue 
française,  il  est  très  probable  qu'il  s'agit  de  Saint-JVin-Waloe  : 
cf.  Saint-Galery  dans  la  même  zone  pour  Saint-Waler}^ 
Saint  Winwaloe  a  été  honoré  sous  le  nom  de  JValoe  :  il  y  avait 

Revue  Celtique,  XXIX.  19 


286  J.  Loi  h 

une  église  sous  le  vocable  de  saint  Walloi,  en  1042  à  Montreuil- 
sur-mer  (Oheix,  Les  reliques  bretonnes  de  Montreiiil-sur-mer , 
Nantes,  1906,  p.  11).  Le  p  final  est  dû  à  une  mauvaise  plai- 
santerie. 

Ganton  (saint)  :  paraît  extrait  de  saint  Gueganton,  qui  est, 
en  effet,  le  patron  de  cette  paroisse  (de  Corson,  PoiiilU  d'IIle- 
el-FiL,  VI,  p.  23). 

Gelven  (saint)  dans  les  C.-du-X.  Le  g  =  /  français  :  le 
patron  est  saint  Jiivenal  !  La  forme  est  altérée. 

Gemel  :  v.  GuenvaeL 

Genidic  :  Loqninidic  en  Cast. 

Le  saint  qui  y  est  honoré  est  saint  Geniste  ! 

On  a  aussi  tiré  de  ce  nom  de  lieu  un  mint  Tinidic,  ce  qui 
est  impossible.  La  seule  forme  qui  ait  une  apparence  bretonne 
est  Ginidic  pour  Geiiedic  (cf.  gallois  genedig,  né  de  (Sur  ces 
noms,  V.  Bull.  C.  D.  1905,  p.  128). 

Genedauc  existe  dans  les  Généal.  galloises. 

Gerand  (saint)  paroisse  du  Morbihan. 

La  forme  la  plus  ancienne  est  saint  Gelan  (1406)  qui 
représente  la  prononciation  actuelle  :  san  Jelàn  (sur  ce  saint, 
V.  Annales  de  Bret.,ll,  67). 

Gerfred  (saint)  :  moine  de  Glanfeuil,  qui  a  vécu  en  Bre- 
tagne (Cart.  Red.,  412).  Il  aurait  donné  son  nom  à  Logueffret 
(Fin.),  ce  qui  me  paraît  peu  probable  :  il  y  a  une  confusion  et 
superposition  de  deux  mots  différents  :  v.  Euffret. 

Gildas  (saint)  :  Ce  saint  est  honoré  en  Bretagne  à  peu  près 
partout  sous  la  forme  Gûeltas  :  sant  Weltas  et  sant  Veltas  sui- 
vant les  régions.  On  dit  à  Rhuys  san  Gedas  avec  g  dur,  mais 
c'est  une  prononciation  très  vraisemblablement  faite  sur  Gil- 
das. Giï'ellas  ne  peut  remonter  à  Gildas,  non  pas  tant  à  cause 
de  l'absence  de  vocalisation  de  /  devant  d,  qui  peut  se  justi- 
fier, mais  à  cause  du  giO  initial.  Si,  en  effet,  on  suppose  que  / 
représente  ei,  on  eût  dû  avoir  partout  Goneltas.  Il  y  a  là  une 
énigme  historique  difficile  à  pénétrer. 

Saint  Gildas  est  le  saint  dont  le  culte  est  le  plus  répandu  : 
Il  y  a  des  saint  Gildas  en  Penestin,  Rieux^  Marzan,  Saint- 
Armel,  Caden,  Gavres,Bohal  (Morbihan);  Bothoa,  Canihuel, 
Saint-Gilles-Pligeaux    (Guellai);     Plevenon    (Saint-Gueltas) 


Les  )io/iis  des  saillis  bretons  287 

Lanrivnin,La  Harmoie,  Vieux-Bourg-Quintin,  Mael-Pestivien, 
Laniscat,  Saint-Mayeux  (C.-du-N.)  ;  Croix-Gueltas,  en  Com- 
brit  (Gueldas)  ;  Guissény,  Cast,  Plouguerneau  (^sanl  Vcllas) 
dans  le  Finistère.  C'est  surtout  dans  les  loc  qu'il  apparaît  : 
Loqueltas  =  Locgivellas.  Logueltas  paroisse  du  Morb.  ;  Locquel- 
tas  (ou  Loqiiellas)  en  Arradon,  Baden,  Baud,  Bubrv,  Crach, 
Groix,  Locoal-Mendon,  Plaudren,  Ploemeur,  Port-Philippe 
(Belle-Ile),  Cléguerec,  Inguiniel,  Nostang,  Sulniac,  Sauzon 
(Belle-Ile)  :  dans  le  Morbihan.  La  principale  paroisse  est  Saint- 
Gildas-de-Rhuys  où  il  a  son  tombeau.  Loqueltas  à  Ouessant 
(de  plus,  Mi\  Pars  Gildas;  Me^  Gueltas),  Ergué-Gaberic, 
Benodet  (Finistère),  Loqueltas  en  Saint-Nicolas-du-Pélem 
(C.-du-N.). 

On  peut  citer  encore  Sant-Veltas  en  Cleden-cap-Sizun,  Lan- 
houarneau. 

Saint  Gildas  a  donné  son  nom  encore  à  Saint-Gildas-des- 
Bois  (Loire-Inf.),  à  la  pointe  de  Saint-Gildas  à  l'embouchure 
de  la  Loire  sur  la  rive  gauche. 

Gingurianus  (saint)  :  moine  de  Rhuys,  au  xi^  siècle.  Le 
nom  est  Giuin-gHTian  (ou  Gurieii)  ou  lun-giirian  :  cf.  Ginguené 
=:  lunkeneo.  Goiirien  existe  dans  Lann-oiineii,  V.  Locuiiclien. 

Glen  (saint),  paroisse  des  C.-du-N.  :  i""  Gleniis  (Pouillé 
de  Dol). 

Goal  (saint)  :  La  forme  la  plus  ancienne  du  nom  de  ce  saint 
est  Woitwal  (vita  Vodoali  Bibl.  nat.  lat.  17626,  x'^  s.).  Dans 
les  Litanies,  on  a  s^^  Guidguah  et  Guoidwale  qui  vaut  mieux, 
comme  le  montre  l'évolution  du  nom. 

Ce  saint  a  donné  son  nom  à  Locoal,  presqu'île  en  Locoal- 
Mendon  (Morb.)  :  Locus  sancti  Guituali  en  1037;  sanctus 
Guduahis  en  1387;  Locoal  en  Camiors  (Morb.).  Il  y  a  Saint- 
Coal  pour  Saut-Goal}  en  Guilligomarch  (Fin.,  ancienne- 
ment diocèse  de  Vannes).  Loposcoual  en  Baud  (Morb.)  est  ponr 
Loc-post-Goal. 

Saint-Oiual,  chapelle  en  Loctudy  (Fin.),  est  sans  doute 
consacré  au  même  saint  :  saut  Ou-ical  et  Oual  (on  prononce 
Oit-al). 

CoRXWALL  :  Gudiual  :  auj.  écrit  Gulval. 

Il  y  a  un  saint  Gurval  qui  a  dû  être  confondu  en  Bretagne 


288  /.   Loi  h 

aussi  avec  l'autre  :  on  trouve  dans  les  litanies  :  s^  Gurgiiah 
pour  GurguaJt  ou  Gurgnall. 

Il  y  a  un  ruisseau  de  Saint-Gurval  en  Guer,  mais  la  forme 
est  littéraire  et  ne  prouve  rien  :  il  eût  fallu  au  moins 
Gùiirval. 

Le  nom  de  paroisse  Giilval  en  Cornwall  est  en  faveur  de 
Gurwal.  Les  litanies  de  Dunkeld  (Haddan  et  Stubbs,  CoimciJs, 
II,  p.  281)  ont  s'  Gudal. 

Goazec  (saint)  :   paroisse  du  Finistère. 

Ce  saint  est  tout  différent  de  Gone~ec  et  de  Guoiié^-nou.  Le 
nom  rappelle  le  gallois  Gwassaivc  qui  apparaît  dans  le  Livre 
noir  :  guassauc  uicu  fit,  le  gâtant  de  ma  toi.  Il  est  cependant 
possible  que  Goazec  soit  pour  Goathoc,  Goelhoc  :  cf.  Lan-oa:;pc 
en  Ploudaniel  (Fin.).  Ici  le  sens  de  Lan  n'est  pas  sûr;  cela 
peut  signifier  :  Lande  arrosée  par  des  ruisseaux. 

Goazou  :  Saint-Oa~oii  en  Plourin  :  cf.  Goazec. 

Gobrien  (saint)  :  s^"^^  Gohrianiis  a  vécu  au  xiii^  siècle.  Il 
est  honoré  à  Camors,  Saint-Servant,  Rohan  (Morb.).  Il  est 
sous  une  forme  littéraire  et  traditionnelle  ;  c'est  un  dérivé 
de  iiiio-hri  conservé  dans  Saint-Gouvry  (v.  gall.  uiiohriach 
gl.  sapientior).  Si  la  prononciation  était  actuellement  gobrien 
en  breton,  il  faudrait  supposer  une  forme  vieille-bret.  uiio- 
prian  qui  peut  s'expliquer. 

Goelan  :  conservé  dans  le  nom  de  la  paroisse  de  Lan- 
goelati  (dès  1268)  :  on  prononce  Laicelan  (canton  de  Gué- 
mené-sur-Scorff,  Morbihan).  Il  est  possible  et  même  probable 
que  c'est  le  patron  de  Saint-xMelan  en  Lignol,  dans  le  même 
canton,  car  on  prononce  Za-welan. 

CoRNW.\LL  :  Dans  le  Domesday  Book  pour  le  Cornwall, 
apparaît  un  manoir  de  San-gi(ilnnd  possédé  ipAV  Thurston. 
Serait-ce  aujourd'hui  Golant (Oliver ,  Mon. ,  -\^2)  ?  Cf.  saint 
FacJa)!  en  Irlande  ? 

Goezian,  Gozien  (saint).  Dans  les  litanies  anc.  sancte  Giioi 
diane  ;  S^-Guedian  dans  le  Cart.  de  Quimperlé.  Dans  la  vie 
de  saint  Coulven  (Soc.  arch.  Fin.,  1904,  p.  76)  on  trouve 
Godian  et  Go^ian  ;  cf.  Dom  Lobineau,  Vies,  p.  47. 

Ce  nom  apparaît  évolué  en  Goezian  (J.  Loth,  Chrest,  208); 
au  xiV-'  s.  Goezjan    a   donné  son  nom  à  Audierne  (Finist.)  ; 


Les  noms  des  saiiils  bretons  289 

Audierm  est  une  pure  absurdité  ;  le  nom  breton  est  Goyen  ; 
c'est  le  port  de  Got\ia}i  en  i-|io;  on  trouve  :iussi  Tref  Goe~iau 
{Bull.  CD.,  1902,  p.  177).  Son  nom  apparaît  encore  dans  Lan- 
oiiiien  en  Landivisiau. 

Pour  le  sens  cf.  le  gallois  giredcli,  gunidiaiit.  prière, 

CoRNWALL   :    Gîuithian,    Givethian,   paroisse,  5'"^   Gol- 
hianiis  (Oliver,  Mon.,  139). 

Gohin  :  Locohiu  en  Kervignac  (Morb.)  L'absence  d'infection 
indique  non  co-  mais  giio-;  c'est  probablement  un  saint  Goâin 
ou  Gond  in. 

Galles    :    i*  Givddin   à    Llan-u'ddin    (Denbighshire; 
Ktes,Essay,  145). 

Golgon  :  v.  Gorgon. 

Golven  (saint)  Goulven  (saint)  :  saint  Golven  en  Canrel,  Lan- 
loiip(C.-du-y,.y  Locolvcn,  (Locohven)  var.  Locoulven,  Locoul- 
guen  en  Bubr}^,  Inguiniel  (Morb.)  ;  Saint-Golvin  (graphie  tran- 
çaisc)  en  Taupont  (Morb.);  Goulven,  Goiilien,  paroisses  du 
Fin.  ;  S^-Voiilchien  en  La  Feuillée  (Fin.).  Saint  Goulven 
a  des  chapelles  à  Edern,  Hanvec  et  est  honoré  à  Dirinon  et 
Saint-Didier  (Fin.),  Saint-Goulven  en  Lanvellec  (C.-du-N.). 
Il  y  aune  fontaine  de  Saint-Goulven  à  Keroulien  en  Plouider. 

Dans  les  anc.  lit.  son  nom  est  5""  Gitlhiiinne  ÇFnlviniis  dans 
le  Mart.  de  CastclL,  v.  J.  Loth,  Anc.  Lit.  Rro.  Celt.,  1890, 
p.  141  ;  V.  vie  de  Saint  Goulven  (Soc.  arch.  Fin.,  1890, 
p.  204). 

Le  nom  apparaît  plusieurs  fois  dans  le  B.  Llandav  (27e)  : 
Guollguinn  (276). 

Gonery  (saint)  :  paroisse  du  Morbihan  ;  Saint-Gonery  (Sûint- 
Conery  dans  la  prononciation)  en  Plougrescant  (C.-du-N.). 
Lan-Gonery  (qui  semble  supposer  Co««'v)  en  Plourin. 

Gonlai  (saint)  :  ancien  évêché  de  Saint-Malo.  Ce  nom  paraît 
identique  de  prime  abord  à  celui  du  saint  gallois  Giundle  (5^"^ 
Giindlciis)  ;  cf.  Nant-Gwnlh  en  Cardiganshire,  mais  en  gallois 
la  forme  est  Gwynllyw.  Et  c'est  bien  le  saint  qui  est  invoqué 
dans  les  Anc.  Lit.  sous  la  forme  Sancte  Gnenleite.  Saint- 
Gonlai  est  en  zone  française,  anciennement  bretonnante  ; 
il  est  impossible  de  songer  à  retrouver  la  forme  sincère  par 
la  prononciation. 


290  /.  Loth 

Gorgon  (saint)  :  paroisse  du  Morbihan  ;  Saint-Golgon  en 
Trégastel  (C.-du-N.).  Pour  le  nom,  cf.  Kcroiirgou  en  Plouvien^ 
(Fin.).  Cf.  GiurgoN,  fille  de  Brychan  et  mère  de  s'  Dewi 
(Rees,  Es  sa  y,  147). 

Gorvé  :  Locorvéen  Plouray  (Morb.),  en  Glomel  (C.-du-N.). 

Galles  :    Gorfyw  sant,  capel  Gorfyw  à  Bangor  {Myv. 

arch.,  427.  2).  Pour  la  finale   en  breton,   cf.   Hoarvé  = 

Hoiarnbiii.   D'ailleurs,  on    a  Les-corveo   (Lescorveau)  en 

Saint-Nic  (Fin.) 

Gouarhen  (saint)  :  Bitsitt  sent  Uiiarheu  (Biisitt  :  la  boissière), 
dans  le  cart.  de  Landév.  33. 

Gouazien  (saint)  :  v.  Goe~iau. 

Goudas  (saint)  en  Pleslin  (C.-du-N.),  (zone  française); 
prononciation  dialectale  supposant  Goiieltas. 

Gouescat  (saint)  :  ce  saint  est  patron  de  Tréogat;  il  est 
honoré  dans  la  chapelle  de  Treouescat  en  Guipronvel  ;  nos 
prêtres  ne  sont  pas  très  fixés  sur  son  nom  ;  on  l'appelle  aussi 
s^  Escat,  Ergat,  Boscat.  Ces  formes  peuvent  à  la  rigueur 
s'expliquer  toutes  en  partant  du  *Woed-cat,  par  des  variations 
dialectales  (Soc.  arch.  Fin.,  1903,  p.  173  ;  1905,  p.  200). 
Le  â  spirant  apparaît  également  comme  ;•  dans  s'^  Turiua- 
pour  Tiiâu'al=  Tiit-ïual,  forme  dialectale  du  Trégorrois;  Laiil 
iirgat  pour  Lan-Iiiâcat . 

Gouezec  :  paroisse  du  Fin.;  en  1468  Goe:;euc.  C'est  le  même 
saint  que  GoueT^mu;  c'est  la  forme  hypocoristique;  cf.  Brioc  et 
Brio-magJiis.  Il  apparaît  sous  la  forme  To-iuedoc  donnée  dans  la 
vie  de  Saint-Paul  de  Léon,  doublet  de  IVoednovius  ;  conservé 
dans  Saiiit-Toue~ec  en  Plounez  (C.-du-N.).  M.  Tempier, 
archiviste  des  Côtes-du-Nord,  me  signale  également  le  village 
et  la  fotitaine  de  L(m-doiu\ec.  Pour  Goiie~ec,  cf.  Lan-voe::ec  en 
Pouldergat  (Fin.). 

Goueznou  (saint)  a  donné  son  nom  à  la  paroisse  de  Goiie^- 
nou  (Fin.);  en  1516  Lan-goe:^noii.  C'est  le  saint  compagnon  de 
Paul  Aurélien  :  IVoednaviits  (et  Towedocus^  :  laoed-non  pour 
*iuoed-gnou  :  moyen  breton  gnoUi  évident,  qui  sait  et  qui 
connaît.  Saint-Goueno  paroisse  de  Saint-Brieuc  ;  Saint- 
Gouenoen  Plélo  :  on  lit  dans  les  Ane.  Év.  (IV.  217,  an  1300), 
.eccles.  de  la  5'°  Godenano  en  Pklou  ;  il  faut  corriger  Sto 
Godnauo  (^Godennud). 


Les   iwnts  lics  saiiils  bretons  291 

La  fontaine  Saint-Oiiéno  en  Plédran;  le  pré  Saint-Gouéno 
en  Saint-Gilles-vieux-marché  (C.-du-N.). 

CoRNWALL  :  c'est  vraisemblablement  le  saint  qui  a  donné 
son  nom  à  Lan-udno  :  u  (on  français  vraisemblablement) 
est   conforme  à  la  phonétique  comique.  On  trouve Z,^??- 
uthnoe  qui  ne  prouve  rien  (Ol.,  Mon.,  461-462).  Si  //  repré- 
sente //  français,  le  nom  serait  lud-noiu.  L'église  a  disparu 
et  le  nom  n'est  plus  conservé   que  dans  le   manoir   de 
Lan-ulhno. 
Gouidi  (saint)  ou  Hoiiidi  :  s^  Onidi  en  Treflez  (Fin.). 
Goulouan   :  chapelle  de  Lan-oidouan  en   Plouguin.    (Soc. 
arch.  Fin.,  1876,  p.  47). 
Goulven  :  v.  Golven. 

Gouray  est  le  nom  d'une  paroisse  des  C.-du-N.  La  forme 
courante  au  moyen  âge  étant  Gorre  (le  haut,  le  sommet  ;  on 
dit  Le  Gouray  encore),  ce  nom  n'a  rien  à  faire  avec  le  saint 
gallois  Givrai,  saint  de  Bangor  Deinioel  en  Gwynedd,  ou 
Gwrhai,  fondateur  de  Penystrywad  en  Arwystli  (Montgo- 
meryshire,  cf.  Jones,  Cyiiini  i,  607).  En  revanche  il  me  paraît 
très  possible  que  Givrai  ait  donné  son  nom  à  la  paroisse  de 
Flouray  (Morbihan)  :  la  forme  pion,  dans  cette  zone,  ne  peut 
guère  s'expliquer  que  par  l'appui  dans  la  syllabe  suivante 
d'un  IV  ou  0  :  Plon-ouray. 

Gouredec  (saint)  :  mal  lu  saint  Tonredec  par  Dom  Lobineau, 
Vies  des  saints. 

Galles  :  chapelleniede  Gwredog  en  Llantrisant  (Angle- 
sey)  ;  un  saint  du  même  nom  y  est  honoré  (Arch.  Camhr., 
1900,  p.  85). 
Gourhant  (saint)  :  ~ant  Ourhant  en  Plounevez-Moedec  (C.- 
du-N.).   =  Gourhant;  vieux  breton  luur-ivant,  nom    bien 
connu  d'un  héros  du  ix"  siècle'.  On  en  a  fait  Saint-Ethnrien. 
Gourlais  (saint);  Gourloe  :  écrit  avec  un  s  qui  n'existe  pas. 
Saint-Gourlais    au    Croisic    (Loire-Lif.);     Saint-Gonrlais   en 
Muzillac  (Morb.).  Pour  le  nom,  cf.  Run-Gourlay  en  Le  Faou 
(Finist.).  Il  me  paraît  probable  que  la  forme  la  plus  ancienne 
est  Gourloe  qui  a  donné  en  Haute-Corn,  et  en  bas-Vannetais 

I.  Il  a  donné  son  nom  à  une  rue  de  Rennes  sous  la  forme  barbare  de 
Gurvand. 


292  /.   Li^tb 

Gourloïi'  (cf.  Caradou  =  Caradoe  ;  nadoiu,  Haute-Corn.  =: 
nadawe  =  nadoeâ,  aiguille).  Il  est  très  probable  que  saint 
Gurloes  {GotirJoes,  Giirhesius)  a  été  confondu  avec  un  saint 
plus  ancien,  car  dans  la  région  du  Faouet  et  Quimperlé,  il  n'est 
connu  que  sous  la  forme  GoiirJùiv,  (j^and  oiirlou').  Il  est  honoré 
sous  ce  nom  à  Locmalo  (Morb.). 

D  un  autre  côté,  la  forme  Gourloes  est  bien  bretonne  et  fort 
connue  en  Cornwall. 

Gouron  ?  :  dans  Lannoiiron,  nom  connu  :  il  v  a  une  rue  de 
La  nu  01  ir  on  à  Brest. 

Cornwall  :  s.  Goronus  (Ecl.  s''  Gcroni  au  xiii^  s.),  auj. 
Gorau  (Oliv.,  Mon.,  461). 

Le  nom  se  retrouve  probablement  sous  la  forme  vieille- 
bretonne  Uuoron=  Uiiron,  en  833,  dans  la  Cart.  de  Red.,  7  ; 
Gouron,  gall.  o-iuron,  signifie  vaillant. 

Gourthiern  :  v.  Gurthiern. 

Goustan  (saint)  :  a  donné  son  nom  à  la  paroisse  de  Saint- 
Goustan  d'Auray;  (5'  Guhtanus  de  Alrayo  en  1387);  Saint- 
Golstan  en  Theix;  S'-Goustein  en  Quistinic  (Morb.)  ;  Saint- 
Goustan  en  Croisic  (Loire-Inf.).  Il  est  le  patron  de  Hoedic 
(Hédic)  et  de  l'église  paroissiale  de  Saint-Gildas  (Morb.);  son 
tombeau  est  dans  l'église  de  Saint-Gildas  de  Rhuys.  Sa  vie  est 
légendaire.  Elle  est  sans  doute  vraie  en  un  point,  c'est  qu'il 
aurait  été  enlevé  de  Grande-Bretagne  par  des  pirates  et  débarqué 
au  bout  de  plusieurs  années  de  servitude,  à  cause  d'une  infir- 
mité, sur  les  côtes  du  Léon.  Il  serait  ensuite  allé  se  jeter  aux 
pieds  de  saint  Paul  de  Léon,  puis  après  un  voyage  en  Terre 
sainte,  serait  venu  demander  à  l'abbé  Félix  de  le  recevoir  au 
nombre  de  ses  religieux.  Saint  Paul  vivant  au  vi""  siècle  et  Félix 
au  x'^-xr,  on  voIl  ce  qu'il  faut  penser  de  cette  vie  (Albert-le- 
Grand).  Il  me  paraît  sûr,  étant  donné  le  fait  que  Goulstan  a 
été  patron  de  divers  lieux  importants,  et  notamment  de  l'église 
de  Saint-Gildas,  que   ce  saint  a  vécu  bien  avant  le  xi"  siècle. 

Le  nom  est  anglo-saxon  mais  connu  en  Galles.  Il  y  a  un 
saint  Gii'htan  (écrit  Giuylystan  ;  on  trouve  dans  les  triades 
Golystan)  honoré  en  Galles,  le  19  janvier  (lolo  mss.,  p.  152, 
d'après  un  ms.  écrit  vers  1500). 

Albert  le  Grand  écrit  Gunstan. 


Li'S  noms  des  saints  bretons  293 

Gouvry  (saint)  a  donné  son  nom  a  une  paroisse  du  Morbi- 
han (^""  Gobriciiis  en  1387;  Saint-Govri  en  1422);  cf.  Gobrien. 
Saint-Gouvry  est  aussi  une  trêve  de  Rohan  (Morb.). 

Gouzel  :  Lann-ou^el  en  Plougastel-Daoulas  (Fin.). 
CoRNWALL  :  Guithiel,  nom  d'une  paroisse. 

Gouzien  :  v.  Goezian  '. 

Gueganton  (saint)  :  La  forme  la  plus  ancienne  de  ce  nom  est  : 
Giien-ganton  {Gitenguenîon  dans  un  calendrier  de  Saint-Meven, 
d'après  Tresvaux  I).  Uiiicanton  existe  aussi  bien  que  Uuin-cant, 
en  vieux  breton  (J.  Loth,  Chrcst . ,  174-175).  Le  nom  est 
également  Winganton  dans  les  Script,  hist.,  franc.,  t.  III, 
p.  144).  Les  reliques  de  saint  Gueganton  Turent  transportées 
à  Paris,  lors  des  invasions  Scandinaves.  Il  est  honoré  k 
Saint-Neganton  en  Saint-Agathon  (C.-du-N.).  On  prononce 
san-eganton  =  san-ivegauton  ;  cf.  .san-noiiardon  pour  Sani- 
Houardon.  Il  me  paraît  évident  que  Saint-Agathon  est  une  de 
ces  stupides  métamorphoses  dont  le  calendrier  et  l'onomas- 
tique bretonne  donnent  tant  d'exemples. 

Il  y  a  un  Ker-veganton  (régulier  pour  ker-ikgantoii)  en  Tréglo- 
nou  (C.-du-N.),  V.  plus  haut,  Saint-Canton. 

Guegon  :  paroisse  de  Guégon  (Morb.)  :  Lan  Guegon  on 
maguacroii  en  Gouezec,  Fin.  (Cart.  de  Landévennec,  18,  acte 
du  xiii'^  s.);  Lafi-veguen  (yegen)  en  Gouezec  :  s'"'  Viconus 
(Cart.  Landév.,  12). 

Guehenno  doit  être  considéré  comme  un  nom  de  saint.  Le 
nom  de  cette  paroisse  était  en  effet,  moHSter-Giie:-enou,  en  1260. 
Giiehcinw  représente  une  forme  vieille-bretonne  Uneithgnoii. 

Guehenoc  (saint)  :  v.  Guethenoc. 

Guelleau  (saint),  aussi  saint  Vellc  (^Welleo)  honoré  dans  la 
chapelle  de  Gnicquelleaii  en  Folgoet  :  évêque  ermite  à  Toulran 
(Soc.  arch.  Fin.,  1905,  p.   187). 

Guen  (saint)  :  en  Ploufragan,  St-Guen  à  Mur  (C.-du-N.); 
Saint-Gucn  en  Baud,  Guénin,  Saint-Tudual  ÇTiigdual);  Pleu- 
vcn  (Fin.). 

I.  Gou:iieH  peut,  il  est  vrai,  venir  de  u'id-gcii.  II  semble  bien  que  Goe~ien 
soit  la  formelongue,  à  deux  termu^iuoeâ-geii ,  et  Go^ian  ou  Goe:;;^iati  la  forme 
courte  avec  suffixe  -i-an.  Il  est  très  probable  que  saint  Goita-ien,  patron  de 
LarA'oy  en  Hanvec,  est  le  même  saint  ;  car  il  y  a  des  variantes  qui  ramènent 
à  Goeâien,  comme  saint  Golien  (lisez  Goven)  et  snnt  Oyait  (mal  écrit  ayant): 
d.  Soc.  arch.  Fin.,  1904,  p.  39). 


294  /■  Lof  h 

Galles  :  saint  Gwynn,  honoré  avec  ses  frères,  Gwynno, 
Gw'ynnoro,  Celynin,  Ceitho,  à  Llanpumsant  (monastère 
des  5  saints)  en  Carmarthen  (Rees,  Essax,  213). 
Guen  (sainte).  Dans  l'église  de  Saint- Vennec  en  Briec  (Fin.), 
il  y  a  une  statue  de  sainte  Guen  Trimammis  '. 

Galles  :  Giveti  Teirbron  (Trimamma)  est  la  mère  de 
Caîvan,  saint  honoré  en  Enlli  (île  de  Bardse}')  :  Archiv. 
II,  159.  On  voit  justement  que  notre  Guen  triviatnmis 
est  la  mère  non  seulement  de  saint  Jacut,  mais  encore  de 
Guethenoc,  lequel  en  sa  qualité  de  guerrier  fut  surnommé 
Cadivan  :  lisez  Cadvan  =  Catu-mano-,  homme  de  combat 
(v.  note  I  à  la  page  773  des  Vies  des  saints  d'Albert  le 
Grand  rééditées  par  MM.  Abgrall,  Peyron  et  Thomas  : 
les  éditeurs  naturellement  n'ont  pas  songé  à  ce  rapproche- 
ment). Comme  Guethenoc  signifie  également  qui  combat, 
il  est  très  probable  que  cadvan  est  le  nom  et  Guethenoc  le 
surnom. 

CoRNWALL  :  sainte  Wenn,  église  en  Morval. 
Guenan  :  I^;/-':'É'//rt;/ en  Quimerch  (Fin.)  ;    Peu-venan   (Pen- 
wenan),  Côtes-du-Nord. 

Galles  :  sainte  Gwenan,  fille  de  Gildas  (Archives,  II, 

177)- 

Guengalon  (saint)  :  saint  Wincalon,  saint  de  Redon  (Cart. 
Red.  420);  a  donné  son  nom  à  une  paroisse,  aujourd'hui  de 
langue  française  ;  Vilde-Guingalan  (C.-du-N.) 

Guengar  (saint)  :  Saint-Guengar  (Eccl.  5''  Guengari  1133), 
en  Pierric  (Loire-Inf.)  ; 

Lan-guengar ,  ancienne  paroisse  à  une  lieue  au  nord-est  de 
Lesneven  (Albert  le  Grand,  Vies,  p.  650,  Soc.arch.  Fin.,  1905, 
p.  185);  cette  paroisse  est  annexée  à  Lesneven  ;  on  trouve 
incorrectement  écrit  au  cadastre  :  Languingar,  Bourg-Languin- 
gar,  Coat-,  Goarein-,  Parc-Langningar. 

Guengat  :  paroisse  du  Finistère.  Comme  pour  Beuzec.  Gué- 
gon  et  d'autres,  le  nom  de  ploue  a  été  omis.  Dans  le  vieux- 
bréviaire  de  Léon,  on  trouve  en  effet  :  de  S'°  Gucngado(J)mnt, 
Brév.,  p.  228). 

I.   Bidl.Comm.  Dioc,  1901,  p.   117. 


Les  noms  des  saints  bretons  295 

Lavengat  en  Guissény  (Fin.),  plus  anciennement  Laii-iTngat 
(r=r  Wengat);  Albert  le  Grand,  Vies,  p.  60. 

Guengu  (sainte).  Cette  sainte  se  déguise  aujourd'hui  sous  le 
nom  de  Sainte-Candide  qui  traduit  à  peu  près  son  nom.  Il  y  a, 
en  effet,  en  Tourc'h  (Fin.),  une  chapelle  de  Sainte  Candide, 
auprès  Lociinduff.  Or  un  aveu  de  16 19  {BiiU.  C.  D.  1903 ,  p.  84) 
nous  apprend  que  la  sainte  patronne  de  Locunduff  est  sainte 
Vengu.  Il  est  évident  que  Locundiif  est  un  barbarisme  pour 
Locimgiijf  =  Loc-gicetigiiff:  cf.  LociiHolé^Loc-gzvenolé;  la  diffé- 
rence de  forme  entre  Lociinolé  et  LoquénoJé  est  due  au  degré  de 
palatalisation  de  g  dans  giue. 

Les  rédacteurs  du  Bull,  de  la  Cotnin.  Dioc,  n'ont  pas  soup- 
çonné l'erreur  de  graphie  de  Locunduff  et  ont  rapproché 
Guengu  de  Guoi-gustle,  surnom  de  s*''  Ninnoc.  La  vie  de  sainte 
Ninnoc  est  interpolée  avec  des  additions  empruntées  à  des  docu- 
ments gallois.  En  lisant  la  revue  des  Eglises  et  chapelles  du 
Fin.,  dans  le  Bull,  de  la  soc.  arch.  Fin.,  1903,  p.  161,  je  trouve 
la  forme  Loc  Guenguff. 

Guenhael  (saint)  :  en  Caudan,  Cleguer,  Plouharnel,  Pluvi- 
gner,  Guiscriff  (Morb.);  à  Gomené  (C.-du-N.).  Il  a  eu  des 
chapelles  en  Poullaouen,  Elliant,  Moeian,  Penhars,  Ploneïs, 
Landivisiau,  Corav  (celle-ci  existe)  ;  en  Pouldergat,  sa  cha- 
pelle est  l'objet  encore  d'un  pèlerinage.  Il  a  sa  statue  et  sa 
fontaine  à  Ergué-Gaberic  près  Quimper.  Il  est  patron  de 
Plougonvélen,  de  Botlazec  (Fin.). 

Le  monastère  principal  de  Guenhael,  favorisé  par  Weroc, 
tombé  en  ruine,  fut  remplacé  par  un  autre  plus  grand,  par 
Nomenoe,  mais  détruit  par  les  Normands.  Il  était  en  Caudan; 
à  côté  de  Saint-Guenael  en  cette  paroisse,  il  y  a  encore  un 
Locunel  {Loc-gibenel,  Loc-wenhaeî)  ;  son  nom  apparaît  sous  des 
formes  diverses  dans  :  Lan-veuaè'l  en  Plomeur,  Saint-Vinnel  en 
Poullaouen  (cf.  Saiut-Guinel  en  Mauron,  Morb.);  Saint-Guénal 
et  Saint-Vénal  en  Landivisiau,  Saint-Vénal  en  Saint-Pol  de 
Léon;  Sai)it-Giiê)ial  en  Poullaouen. 

Guenoc,  Guenec  (saint)  :  s^  Venoc  en  Plouhinec  ;  s'  Vennec 
en  Briec,  Combrit,  Landrevarzec  (Finist.);  Lan-venec  en 
Plourin  (Finist.)  ;  en  Lanrivoaré  ;  dans  le  cart.  de  Landév  39, 
c'est  Lan-guenoc  et  cette  terre  est  donnée  comme  le  patrimoine 


296  /.  Loth 

de  saint  Gucnhael.  Le  nom  de  Giieiiucc,  apparaît  encore  dans 
celui  de  la  paroisse  de  Tre-veneuc {C.- àn-'H .). 

Ce  saint  a  été  sûrement  confondu  avec  saint  Winwaloe  ;  il 
a  été  anssi  confondu  avec  saint  Gucthmc. 

CoRNWALL  :  Lan-iucnock,  aujourd'hui  Lewanick,  est,  en 
effet,    comme    Lande wednack   (Lan-dewennoc),    dans    le 
même  pays,  dédié  à  5'  Wenach.    Il   est,   en  outre,    pos- 
sible qu'il   ait   été  confondu   avec   notre  saint  Winnoc, 
neveu   de  Judoc,   patron   de    Bergues-Saint-Winnoc  en 
Flandre-française. 
L'existence  d'un    saint  Gwynnog  en    Galles,  semble   bien 
démontrer  qu'il  y  a  eu  antérieurement  à  s'  Guenoléet  surtout 
à  s*  Winnoc  qui  est  du  vii^  siècle,  un  autre  s^  Whinoc.  Giuynnog 
a  donné  son  nom  à  Llan-iunog  en  Montgomeryshire  (^Arch. 
Canihr.,   1901,  p.  145).  (Sanctns  Gwinociis  au  xix'^  s.).  Il  y  z 
un  s'  Winoch  dans  les  Lit.  de  Dunkeld  (Haddan  et  Stubbes, 
Connais,  IL  Part  I,  280). 

Guénin  (saint)  :  en  Plouray;  Guenin  est  aussi  le  nom  d'une 
paroisse  du  Morbihan;  Locqninin  en  Plouhinec  (Fin.)  :  Tribus 
Sancli-Gninnini  (Cart.  de  Quimperlé,  264). 

Il  y  a  un  saint  Guénin,  évêque  de  Vannes  au  vii*^  siècle, 
mais  il  a  eu  des  prédécesseurs  du  même  nom,  comme  on  va 
le  voir  : 

Galles  :  saint  Givynnin  a  donné  son  nom  à  Llan-dygtvy- 
nniu^  en  Carnarvon  ;  sa  fête  se  célébrait  le    3  i  décembre. 
(Ktts,Essay,  302;  cf.  Archiv.,  IL  p.  177). 
Guenioc  :  v.  Guignée. 

Guéno  (saint)  en  Plouguiel  (C.-du-N.);  Lan-veaon  en  Ki- 
merc'h  n'a  rien  à  faire  avec  Gonenou,  GoneÂjion. 

Galles  :  Gwynno,  saint  honoré  avec  Illtut  et  Tyfodwg 

à  Llantrisaint  en  Glamorgan  ;  Llanwynno  en  Glamorgan, 

chapelle  dépendant  de  Llantrisaint  (Rees,  Essay,  257)  : 

V.  Guinou. 

Guenolé  (saint)  :  La  forme  la  plus  ancienne  est  Win-iuahe\ 

sanctns  Gningnaloens  (Cart.  Landev.,  103);  le  sancti  Guennwloci 

du  Cart.  de  Quimperlé  doit  être  corrigé  en  Sancti  Guennoloei. 

I.  On  devrait,  dans  ce  cas,  avoir  Lhn-dyivynnm. 


Les  noms  th'S  saiiils  bretons  297 

Saint-Guénole  en  Clohars-Fouesnant,  Lannilis,  Collorec, 
Locronan,  Elliant,  Beuzec-cap-SizLin,  Beuzec-cap-Caval(Finist.); 
en  Priziac,  Langonnet,  Gourin,  (Morbihan)  ;  en  Tonquédec, 
Plourac'h,  Quimper-Guézennec;  Locunolé  en  Inzinzac,  Pont- 
scorff,  Kervignac,  Kistinic,  (Morb.).  Locunolé  est  aussi  une 
paroisse  du  Finistère,  de  même  que  Loquénolé  ;  il  y  a  aussi 
un  Loquénolé  en  Plounevez-du-Faou. 

Il  y  avait  à  Montreuil-sur-Mer  une  église  sous  le  vocable  de 
ce  saint,  sous  le  nom  de  Saint- Walloi  (v.  Galop  plus  haut). 

Sous  le  nom  de  To-w)nnoc,(jo  -\-  dérivé  du  premier  terme), 
il  a  donné  son  nom  à  Landevennec. 

CoRNWALL  :  Il  est  honoré  sous  trois  noms  en  Corn- 
wall  :  Giuennoch,  patron  de  Laiideucdnnck;  Toiuinnoc  qui  a 
donné  son  nom  à  la  paroisse  justement  de  Lan-dewed- 
nack;  Giumualloe,  Gzunwallo,  également  paroisse.  Tresmere 
est  aussi  dédié  à  saint  Winwolaus  (OUver,  Mon.,  443). 
Oliver  cite  une  capella  s^"  Ye  et  5^'  Toiuynnoci.  En 
1544,  l'évêque  Hippo  consacre  le  cimetière  de  l'église 
paroissiale  de  S*-Tewynnoc. 

Winiual    est  un  nom    connu  en    Galles    (Giungiial, 
Cart.  B.  Llandav.,  169). 
Guentroc  (sainte)  :  Parc  santés  Ventroc   en   Trèfles  (Fin.). 
C'est  un   surnom  ;   la  sainte  guérit  des  tranchées  (giuciitr  et 
gwentï)  :  v.  J.  Loth,  Annales  de  Bret. 

Guenvael  (s*)  :  v.  appendice.  Il  y  a  eu  confusion  entre  deux 
saints  :  Envd  et  Giicnvad.  En  eflet  il  y  a  dans  la  paroisse  de 
Loquenvel  (C.-du-N.)  un  village  de  Guern-eiwel  (à  Sihiril, 
un  Laîî-eiifel),  probablement  pour  Guern-envel.  D'un  autre 
côté,  la  prononciation  dure  du  c  de  Loc,  dans  Loquenvel, 
prouve  que  le  nom  du  saint  commence  par  une  consonne  ;  or, 
en  1440  on  trouve  dans  les  chartes  de  l'abbaye  de  la  Joie  un 
Loc-Gnenvael  qui  explique  parfaitement  Loc-envel  :  cf.  Loquevel 
en  Locarn  (Fin.): 

Guenvael  est  représenté  dans  les  Inscr .  chrét.  de  Gr.-Bret., 
par  Fendu-niagH.  La  forme  proposée  est  encore  justifiée  par  la 
graphie  Ecclesia  Sancti  Guemelli  (^Anc.  Ev.,  IV,  p.  278,  an 
1163;  les  auteurs  n'ont  pas  identifié  ce  nom). 

De  Loquenvel,  on  a  tiré  Saint-Envel.  Comme  nous  l'avons 
dit,  ce  nom  existe  réellement  ; 


2^8  y.  Loth 

Galles  :  Mcribxr  E)ifail  (église  consacrée  à  la  martyre 

ou    martyr    Enfail,  en  Carmarthen)  ;  Enfail  est  donnée 

comme  fille  de  Brychan,  mais  il  n'y  a  pas  à    s'arrêter  à 

toutes  ces  filiations  de  saints  Gallois. 

Guethnoc,  Guethenoc  (saint)  :  saint  Guethenoc,  frère  de  saint 

Jacu  (v.  Guen  (sainte)  plus  haut)  ;  Lan-uuelhnoc  (cart.  Land. 

33),.  plus  tard    en    1241  Lan-giie::;enoc  en  Pleyben  (Bull.  C. 

Dioc,  1902,  p.  231,  229)  ;  ce  saint  a  été  aussi  honoré  sous  le 

nom  de  To-u<eithnoc,  comme  le  prouve  Lan-degiiedenoc  (ibid.). 

Guethenoc,  Gtiedenoc  est  devenu,  en  Cornouailles,  par  endroits, 

Gitennec  ;  c'est  sous  ce  nom  que  Giuethnoc  est  honoré  dans  une 

chapelle    près    Quèménéven  (Fin .  )  ;    dans  une   chapelle  en 

Briec  :  1578  s^""  Goeinoce  et  s^  Guesnec  (Soc.  Arch.  Fin.,   1893, 

p.    119,   120. 

CoRNWALL  :  Dans   le  Domesday   Book  :  Lan-wehenoc, 
Lan-guihenoc . 
Guidel  :  grande  paroisse  du  Morbihan;  au  xii'  siècle  Guiditl; 
Guiilel=w.  breton  Guitaul=  Vitàlo.  Ce  nom  était  répandu  chez 
les  Bretons  insulaires  :  (Nennius,  Hist.Brit.,  LIV).  Il  est  pro- 
bable qu'ici  comme  pourGuegon,  Beuzec,  Cavan  etc.,  le  terme 
pion,  longtemps  resté  en  usage,  dans  le  sens  de  paroisse,  aura 
été  négligé  :  on  aura  dit  par  abréviation  Guidel. 
Guidou  (saint)  en  Loctudy  (Fin.). 
Guien  ?  (S')  :  a  donné  son  nom  à  Plou-vien  (Finist.). 

Galles  :   Lan-uuien  (B.   Llandav,  20e);  on  en    a  tiré 
s^  Nuuien    en    annexant    n  de   Lann  à  uuien  :    Ecclesia 
Saiicti  Nuuien  (ibid.,  31). 
Guignenec  (saint)    en    Mael-Carhaix  (C.-du-N.)  ;  on  pro- 
nonce couramment  s^  Kiuignenec,  ce  qui  est  régulier  ;  1'/"  doit 
provenir  de  n  palatal  :    Guignenec  suppose  une  forme  vieille 
bretonne    Uînionoc,    qui  n'a  rien  d'extraordinaire;  cf.  gallois 
Gwynnio)iydd. 

Guigner  (saint)  :  patron  de  Plu-vigner  (Morb.)  ;  Plc-guinner 
en  iiy))  Pleu-vingner  en  1327. 

Cornwall  :  s^  Vinnier,  Gwnear  paroisse.  On  a  iden- 
tifié ce  nom  avec  celui  du  saint  irlandais  Fingar.  On  raconte 
que  Fingar  ou  Guigner  fut  martyrisé  en  Cornwall  avec 
sa  sœur  Piala  (O'Hanlon  met  leur  fête  au  23  février).  Les 


La  noms  des  saiiils  breloiis  299 

deux  noms  sont  très  différents  :  Fiiigar  ne  peut  donner  Gui 
gner.  Le  nom  de  Giiiiiier  est  sûrement  brittonique  et  ancien  ; 
on  trouve,  en  effet,  dans  le  Book  of  Llandav,  un  témoin 
du  nom  de  Guinier  (s'écrit  aussi  Guiner),  fils  de  Jacuan, 
(p.  174).  Dans  ma  Chrest.,  p.  129,  trompé  par  une  mau- 
vaise lecture  du  cornique(j  'ai  lu  Giuincar  au  lieu  de  Giuinem-), 
j'ai  fait  cette  identification  en  m'appuyantsur  le  Treffingar 
du  cart.   de  Redon.  Mais  il  faut  décomposer  ce  composé 
en  Trejf-ingar  (y.  plus  bas  Ingar).  On  fait  de  Guigner  le 
patron  de  Loc-Eguiner  {Eginei-)  :    c'est  tout  à  fait  impos- 
sible. 
Guignée  :  Lan-vifiiec,   paroisse  (y^;/r.    Év.,YV,    149,    178); 
Lan-vignec,  en  Plounez  (C.-du-N.).  C'est  aussi  le  nom  de  la 
paroisse  de  Vignoc,  figé  avec  une  terminaison  bretonne  et  une 
prononciation  initiale  française.  Giii)iioc  =  Guiriicr  (Gwïmnoc)  ; 
cf.  Cani-winnioc  en  Cornwall  (de  Gray-Birch,  Cart.  Sax.,  III, 
p.  521,  an  969)  :  v.  Gniniau. 

Guignorocus  (sanctus)  :  on  dit  habituellement  s^  Ignoroc, 
mais  le  Cart.  de  Quimperlé  a  Sanctus  Vignorocus  (p.  86).  Il 
figure  dans  la  liste  des  évêques  de  Vannes.  Mais  comme  l'a 
dit  avec  raison  l'abbé  Duchesne,  cette  liste  jusqu'à  Bili  ne 
mérite  aucune  confiance.  Elle  est  pillée  de  droite  à  gauche. 
Je  soupçonne  Guignoroc,  d'être  tiré  du  saint  gallois  Giuynnoro, 
frère  de  saint  Gwynn  (v.  Guen  plus  haut). 

Pour  cette  liste  d'évêques^  v.  Meldeoc,  plus  bas. 
Guignan  (saint)  en   Saint-Jean-Kerdaniel  :    dans  la   même 
paroisse,    Coai-Guingnan.    Ce     nom   serait   en   vieux-breton 
Uuenian;  «mouillé  a  amené/  :  cf.  Giuinniaw,  Guiniec. 

Guihen  (saint)  en  Saint-Carreuc  (C.-du-N .  ;  zone  française)  ; 
peut-être  le  même  nom  que  Guien,  plus  haut. 
Guimaec  :  v.  Maioc. 
Guimiliau  :  v.  Meliau. 
Guipavas  :  v.  Bavoez,  appendice. 

Guinée  (saint)  en  Huelgoat.  Si  on  prononce  réellement 
Giuinec  et  non  Guignée,  on  a  affaire  à  une  forme  vieille-bret. 
Wiiïoc  =  Wînâco-s  :  cf.  Giuineu  père  de  Teon  d'une  famille  de 
saints  en  Galles  (^;r/;/i'.,  II,  106)  =  ît7;zo//- :  v.  Guinou  plus 
bas.  Il  y  eu  un  saint  Winoc  évêque  de  Rath-espuic-Innis  en 
Armagh.  du  temps  de  saint  Patrice  {0'Hanlon,\\\\,  29  août). 


300  /.  Lot  h 

Guinniaw  (saint)  :  apparaît  dans  deux  séries  des  anc.  Lit. 

Le  nom  est  répandu  en  Bretagne  ;  il  y  a  des  Ker-vinio    (Kcr- 

winiaiu  en  bas-vannetais),  noms  de  lieux  et  d'hommes.  Il  est 

peu  probable  que  ce  soit  le  patron  de  Piouigneau  (v.  Juniaiu). 

Saint  Winniavj  avait  accompagné  saint  Samson  en  Cornwall. 

Galles  :  Eccluis  Guiniaii,  ubi  natus  est  sanctus  Teliaus 

(B.  Llandav,  255);  aujourd'hui  peut-être  Penally  Church 

en  Pembroke.  Le  nom  se  retrouve  encore  dans  Llan-iuynio 

en  Carmarthen  (Rees,  Essay,  308). 

Cornwall.  Il  est  possible  que  saint  Winnow  son  saint 
Winiaii  :  i  dans  luin  est  bref  comme  le  montrent  les  gra- 
phies galloises.  La  comique,  assez  fréquemment,  n'indique 
pas  le  mouillement  de  n,  et,  dans  ce  cas,  parfois,  le  redouble 
dans  l'écriture,  mais,  dans  le  Domesday  Book  on  a  Tre- 
vocanuinoe;  or  dans  cette  paroisse,  il  y  a  un  manoir  de 
San-winuec  (sic)  dans  le  Doiii.  Book.  Le  saint  paraît  donc 
Wynnou  et  Wynnoc  ;  S.  Winnow  est  dédié  à  saint 
Winnoc. 
Notre  saint  Winnoc  breton  est  du  vii'^  et  a  laissé  des  souvenirs 
surtout  dans  le  nord  delà  France  (v.  Gueiuiec,  plus  haut). 

Guinien  (saint),  autrefois  patron  de  Ploudaniel  (Soc.  arch. 
Fin.,  p.  189). 

Guinoux  (saint)  paroisse  de  l'ancien  évêché  deDol.  La  forme 
de  1 5 17  iXtsancto  Guiccno  ne  peut  se  rapporter  à  Guinoux  ou  est 
fausse,  à  moins  qu'on  ne  suppose  Giiihenou  :  v.  Guéhenno. 
Galles  :  ci.  Maenor  IVino  en  Brecknockshire. 
Si  z  est  long  anciennement  dans  saint  Guinou,  le  seul  nom 
qui  lui  soit  identique  serait  Gtuineii,  père  de  Teon.  {Archiv., 
II,  p.  166).  Uninoust  trouve  dans  le  cart.  de  Redon  (J.  Loth, 
Chrest.,  p.  175). 

Guipronvel  :  v.  Brochniael. 

Guirec  :  Il  v  a  eu  un  s^  Guiroc,  semble-t-il,  d'après  Saint- 
Guireii  en  Plevenon  (C.-du-N.),  à  moins  qu'on  ne  l'ait  extrait 
de  Perros-Guirec .  Ce  qui  est  sûr,  c'est  qu'anciennement  Per- 
ros-Guirec  était  Penros-Kirec  (montres  de  148 1  :  Soc.  Em.  des 
C.-du-N.,  1852,  p.  214  et  suiv.).  Le  saint  qui  a  donné  son 
nom  à  cette  localité  est  donc  bien  Kirec.  Kirec  se  serait 
aussi  appelé  Giievroc,  d'où  on  a  conclu  que  c'était  un  doublet 


Li'S  noms  des  saillis  bretons  301 

de  Kirec  ou  plutôt  Guirec.  Guevroc  ne  peut  être  qu'un  surnom  ; 
Giiei'roc  rappelle  le  gallois  gwevr  {gu'efr),  ambre.  (Il  y  a  un 
village  de  Goevroc  en  Fiabennec.) 

Guitwal  :  v.  Goal. 

Guivray  (saint)  en  Croix-Helléan  (Morb.)? 

Guuiuuret  (S')  :  v.  Euffret. 

Guiziau  (saint).  Il  y  a  à  TauIé  (Fin.)  une  fontaine  de 
5'  Vi:^io  (régulièrement  saut  devant  Vi^jo  pour  Gibi^io).  Les 
seigneurs  de  Ker-guiziau  en  Bohars  (Fin.)  fondèrent  la 
chapelle  aujourd'hui  de  Loquilleatt  ;  Ker-guiziau  est  aujourd'hui 
Loquilleau  ;  il  est  donc  sûr  que  Giiidiaii  =  Wiâiau,  et  que 
Loqnillcaii  se  prononce  Lohiyo  ^^^  Loc-kiuydio,  Loc-iuidiazc.  C'est 
le  nom  réel  du  patron  de  Lan-diviiiau  (Fin.),  :  Ti-vi:iiau  = 
To-widiaiu  ;  peut-être  même  //  est-il  pour  //  maison,  et  indique- 
t-il  un  endroit  où  a  séjourné  le  saint  ;  c'est  ce  qui  arrive  fré- 
quemment pour  les  saints  irlandais.  Gwidiaw  a  subi  la  muta- 
lion,  quoique  //  soit  masculin,  comme  en  gallois  dans  Ty- 
Dduiu,  Ty-Ddeii'i. 

Saint- Vio  en  Treguennec  est  pour  Sant  Vidio. 

Gurdelw  :  [Gourdehu)  Llan-Giirdelau  dans  le  Cart.  de 
Landèv,  4^. 

Galles  :    Gwrddehu   a    une    église    à    Caerlleon-sur- 
Wysg.  (Rees,  Essay,  231). 

Gurloes  :  (saint)  :  v.  Gourlai. 

Gurthiern  (saint)  (Goiirthiern)  :  sanctus  Gurthiern us,  église 
à  Groix  (G/c)/V)  :  cart.  Quimperlé.  105,  181;  cf.  Clud  Gur- 
thiern (ibid.),  124,  125;  Loc-Gurthiern  en  Groe  (ibid.,  303), 
au).  Saint-Goujarn. 

Loc-gou^iern  en  Hennebont,  auj.  Locoyarn.  Locoyarn-le- 
Dorze,  Z,t)<:o/7/^;«-le-verger  en  Caudan;  Loc-gou~Jern  (auj. 
Locoyern)  en  Kervignac  ;  Locouviern  (pron.  Locouyern^  en 
Séglien,  le  tout  dans  le  Morbihan.  Il  y  a  eu  aussi  une  chapelle 
de  saint  Gurthiern  à  Doelan  près  Quimperlé  {Bail.  C.  D., 
1906,  p.  23). 

Le  nom  de  Gwrthiern  =  Uuor-tegcrno-s  est  bien  connu 
en  Galles;  Gwrtheyrn  {Gwrthegeni),  le  roi  qui  aurait  invité  les 
Saxons  à  venir  en  Bretagne,  a  donné  son  nom,  semble-t-il,  à 

Revue  CeUique,  XXIX.  20 


;o2  /.  Loth 

tout  un  district,  d'après  Nennius,  Gwartbeyrnion  (Gwarthry- 
nion  aujourd'hui)  en  Radnorshire. 

Gurvest  :  (Gourvest)  :  Plou-gourvest  (Plou-ourvest^,  dans  le 
Finistère. 

C'est  le  nom  gallois  Giuriuest,  qui  apparaît  dans  les  généa- 
logies sous  la  forme  Givrgivcst,   fille  de  Kenew.  ÇArcbiv.,  III. 

p.  84). 

Ce  nom  paraît  différent  de  Giurwst  =  Gurgust  ==  For-giust, 
irl.  Fergiis,  en  vieux-breton,  Uiiorgost,  Uiirgost.  (J.  Loth, 
Chrest.,  p.   132). 

Gravé  (saint)  :  paroisse  du  Morbihan.  Il  est  clair  que  sancta 
Gravida  (1387),  sanctiis  Gravidus  (15  16)  ne  donnent  pas  la 
véritable  forme  du  nom  de  ce  saint  énigmatique  non  plus  que 
s*"'  Gravius  (xii^  s.)  ;  saint  Gravé  en  Trédion. 

Gunehen  :  Locunehen  en  Quistinic  (Morb.).  Guneheu  est  un 
nom  propre  connu  :  il  remonte  à  IVin-Wethen  en  passant  par 
Giten-zuetbcii,  Gitcii-ehcn  ;  cf.  Giienhael  dans  Lociiuel . 

Gunel  :  v.  Guenhael. 

Gunelien  :  Locitmlien  en  Quistinic  (Morb.).  En  l'absence  de 
toute  forme  ancienne,  je  serais  tenté  de  supposer  qu'il  s'agit 
de  Guen-goiiricn  (i'"'  Giiiugiirianiis^  qui  a  dû  donner  Giieii- 
oiirien  et  par  suite  de  la  non  accentuation  de  our  :  Guowkn 
puis  GucncJieu  ;  cf.   TcJiaiv  pour  Turiaiv. 

Guyomard  (saint)  :  paroisse  du  Morbihan,  actuellement  de 
langue  française.  Ce  saint  n'est  connu  que  par  son  nom.  La 
forme  sincère  serait  Guyôvarch  =  wiw-ho-march .  (J.  Loth, 
Chrest.,  ijS). 

Guyon  (saint)  en  Plnvigner  ;  Saint-Quion  en  Quistinic  (pour 
Sainl-Giiyori)  ;  Loc-qiiionen  Gestel  (Morb.)  :  c'est  un  dérivé  de 
Gu'iiL . 

Halory  (saint)  en  Pordic  ;  probablement  pour  Helory  = 
Hacl-iitwri;  Helori  était  le  nom  de  famille  de  saint  Yves  de 
Tréguier. 

Harant  (saint):  chapelle  en  Plestin.  (Inv.  somm.,  2533). 
Je  supposerais  un  saint  plus  ou  moins  payen  :  v.  Taran. 

Harmoet  :  Lan-Harmoet  et  Lan-Hennoet,  auj.  paroisse  de 
La  Harnioie  {sic),  Côtes-du-Nord.  La  forme  vieille-bretonne 
de  ce  nom  est  Aer-inoet  ou  Haer-mod  ;  le  nom  propre  Hervoitet 
existe  encore  (J.  Loth,  Chrest.,  à  aer,  haer  et  moet). 


Les  noms  des  saints  bretons  303 

Harn  :  dans  Locarn=  Loc-Harn  (Fin.)  :  saint  Hernin  en  est 
le  patron.  Dans  la  même  paroisse  on  a  Les-Hern,  écrit  Le:^ofran 
ce  qui  est  extraordinaire  et  peu  vraisemblable,  mais  rend 
l'interprétation  difficile  ;  on  a  aussi  le  village  de  Clevetern  = 
Clcved  Hcrn,  le  mal  de  Sai)it-Hcrn  ?  Hoiani  est  devenu  harn 
dans  les  dérivés  et  composés  :  Harn-eden,  Harn-giicthen,  Har- 
scoet,  Harnoii.  (J.  Loth,  Chrest.,  213);  cf.  gallois  Harn-mcini, 
nom  propre  (B.  Llandav,  33).  Il  y  a  aussi  un  Lauhcrn  en  Ban- 
nalec  (Finist.). 

CoRKWALL  :  Lan-hern  et  Lan-horn  :  les  deux  formes 
horn  et  harn  pour  le  fer  existent  en  comique.  (O/.  Mon., 
141,  en  1334).  Dans  une  charte  de  1307  du  cart.  de 
Redon,  on  trouve  Haiarn;  Hoiarn,  seul,  existe  aussi  ; 
(Chrest.,  139). 

Harnel  :  Plou-harne!  (Morb.).  La  seule  forme  ancienne  dont 
il  faille  tenir  compte  pour  ce  nom  de  paroisse,  c'est  Ploiarnel 
1387;  la  forme  Ploe:^nael  1442  est  absurde.  Le  nom  ancien  est 
ou  Hoiarn- mael  que  l'on  trouve  déjà  dans  le  cart.  de  Quim- 
perlé  sous  la  forme  Harnmael,  ou  Hoiarn-hael;  il  est  vrai, 
qu'à  ma  connaissance,  Hoiarn-hael  ne  se  trouve  pas.  Je  dois 
dire  que  cette  dernière  forme  expliquerait  mieux  Plouharnel. 
(Chrest.,  139,  213).  En  revanche  Hael-hoiarn  (Heloitarn') 
existe. 

Il  y  a  un  Ker-ar)ie}  en  Lannédern. 

Harno  :  Plou-harno  en  Damgan.  Pour  Harnou,  v.  Chrest., 
213. 

Harthoc  :  v.  Landrevarzec. 

Hebedan  (saint)  en  Penvenan  (Jnv.  sommaire  n°  2851).  La 
forme  Hebedan  a  un  aspect  bien  brittonique  ;  on  trouve  dans 
le  cart.  de  Redon,  au  xi'^  s.,  Hebet  et  Hebetan  ^our  Hepet  et 
Hepetan.  (Chrest.,  136).  Il  y  a  cependant  quelque  incertitude 
sur  la  meilleure  lecture.  Tré-bedan  dans  l'arrondissement  de 
Dinan  ferait  penser  à  To-petan  qui  donnerait  Santebedan  :  sant- 
tebedan  qui  a  très  bien  pu  être  coupé  en  sant  Ebedan.  Si  h  est 
réellement  prononcé,  Hebedan  est  assuré. 

Heboew  :  dans  Loquibou  en  Tremargat  (Fin.).  Ce  vieux  nom 
de  Hep-U'oew  (qui  évite  ou  se  passe  de  la  lance)  qui  a  donné  son 
nom   à    Kemenet-Heboe  (Morb.,    v.  Chrest.,)  est    aujourd'hui 


304  /.  Lolb 

Hiboe  en  vannerais  (écrit  serrement  Hibois) .  Le  suffixe  -oe, 
reste  (en  vannerais),  ou  se  résour  en  -c  (Corav  pron.  Core 
=  Coroe)  ou  devienr  -oiv  -ou.  Le  c  de  Loc  esr  dur  à  cause  de 
/;  suivanr. 

Hegarec  (sainr)  en  Kerlouan,  aujourd'hui  sainr  Thegarec, 
mais  en  1 5 16  sainr  Egarée.  Tt^T^T/rc  pourrai r  s'expliquer  mais 
il  est  plus  vraisemblable  qu'on  a  affaire  à  un  dérivé  de  Hticar, 
Hocar  (Chrest.,  138).  Il  y  a  aussi  un  Sainr-Egarec  en  Briec, 
(Soc.  arch.  Fin.,  1903,  p.  149). 

Helary  (saint)  en  Berrien  (Fin.);  le  même  nom  que  Hclm 
Hael-iiuori. 

Heloiiry  nom  propre  représente  plurôt  le  vieux-breton  Hael- 
iiuobri  ( Chrest .,  134-135). 

Helen  :  Lan-hdcu  en  Kergrisr-Moelou  (C.-du-N.,7;;ï'.  somm. 
n°  2725),  V.   Elen. 

Henven  :  chapelle  Saint-Jean  du  Henven  en  Melrand  (Marb.)  ; 
on  prononce  Hen-iben . 

Galles  :   Heuwyn,  sainr    d'Enlli,    fils    de    Gwvndaf, 
{Archiv.,  II,  p.  188). 

Herbot  (saint)  ;  un  des  saints  les  plus  populaires  de  Basse- 
Breragne.  C'est^  comme  quelques  autres,  un  saint  national 
dont  on  ne  sait  rien  de  sur.  Il  vécut  à  Berrien;  sa  principale 
chapelle  est  à  Plounevez-du-Faou. 

Il  y  a  des  chapelles  à  son  nom  à  Ploulec'h,  Trévoux, 
Saint-Thonan,  Cavan,  Collorec,  Plounevez-Quintin.  Il  y  a 
des  statues  anciennes  de  ce  saint  dans  vingt-quatre  paroisses 
du  Finistère.  Quant  à  ses  statues  modernes,  elles  ne  se 
comptent  pas  (Albert  le  Grand,  Vies  des  saints  rééditée,  663-664). 

On  n'a  aucune  forme  anciennedece  nom.  Comme  ilest  sûre- 
ment breton  et  ou'on  ne  saurait  songer  à  Herbald  (Herbaut) 
qui  eût  donné  Hervot,  il  est  très  probable  que  c'est  un  nom 
vieux-breton  Haer-palt  :  ipour  paît,  cf.  Paiithoiiat  en  1348  = 
Paltouat.  (^Chrest.,  223). 

Herlin  (saint)  en  Ploumagoar  (C.-du-N.);  on  a  probable- 
ment affaire  à  Her)iin;  cf.  PhihcrUu. 

Hern  :  v.  Harn. 

Hernot  (saint)  en  Crozon  (5////.  C.  D.  F.,  1907,  p.  89), 
pour  Hern-aJt  ? 


Les  noms  des  saints  bretons  305 

Hernan  (saint)  :  auj.  Saint-Ernan  en  Nostang  (Morh.);  en 
1505  Saint-Hernan  ;  peut-être  pour  Ternan. 

Hernec  (saint)  :  en  Priziac (Morbihan);  en  1394  Saint-Lenec 
qui  est  évidemment  faux;  en  1459  Saint-Hernec  :  ce  serait  un 
dérivé,  comme  Hernan.  On  peut  supposer,  en  vieux-britto- 
nique,  non  seulement  une  forme  Isanio-,  mais  une  forme 
Isarnio-  ou  même  Iserno-,  comme  le  prouve  le  nom  de  Cot-^ 
-ihernus  du  temps  de  Clovis.  Saint  Hernec  serait  donc  en  réalité 
le  même  saint  que  Hoarnec  :  v.  Houarnec. 

Hernin  (saint)  :  paroisse  du  Finistère  ;  sanctus  Huerninus  en 
1468.  Pîu-hcrlin  (Morh.),  au  ix^  s.  plebs  Hoicrnin.  ÇChrest., 
140);  Lcscrnin  en  141 1,  1  rcff-lcshernin  en  1456,  Lescharlins 
devenu  Saint-Germain  !  en  Séglien  (Morb.). 

Galles  :  Hernin  hameau  en   Llanegwad  en   Carmar- 
thenshire. 

Herpritt  :  Lan  Herpritt  a,  je  crois,  disparu  (cart.  Landev.  1 5  ). 

Hervé  (saint)  :  dans  les  anc.  Lit.  s'^  Hoiarn-biu  qui  a 
passé  par  Hoarn-iw,  Hoarveo  et  Harvé.  Hervé  ne  s'explique  pas 
ainsi  :  il  faut  supposer  Haer-biu  ;  dans  le  cart.  de  Quimperlé 
Haer-veit,  devenu  ensuite  régulièrement  Her-veo  et  Hervé.  Il 
y  a  eu  plusieurs  saints  confondus  sous  le  nom  de  saint  Hervé  '. 
Il  est  honoré  dans  beaucoup  de  paroisses. 

CoRNWALL  •  Lan-herwm  (prob.  Herveti)  terre  tenue  par 
l'évêque  d'Exeter  dans  le  Dom.  Book. 

Hervezen  (saint)  :  chapelle  en  Lignol  (Morb.);  on  prononce 
Zanterû'en.  En  141 4,  c'est  Saint- Tergiœ^en,  en  141 8  Saint- 
Arvcien.  La  forme  ancienne  est  Haer-iuethen  ou  T-aer-ivethen ou 
Taer-iuethen.  Il  est  possible  que  saint  Herven  de  Plouay  soit 
le  même  saint  :  v.  Erven. 

Hevri  :  Loquevry  en  Plouvorn  =  Loc-  Hobri  :  Hobri  est  un 
nom  vieux  breton,  composé  de  bo:=  su  (bien)  et  bri,  hauteur, 
dignité  (Chrest.,  138,  il  se  trouve  comme  second  terme  dans 
larn-hobri^. 

Hilidu  (saint)  :  en  Plouguin  (Fin.)? 

Hinguer  (saint):  en  Logiàvy-Plougras  (C.-du-N.)  :  v.  ixgar. 

I .  Albert  le  Grand,  ï'ies,  p.  244. 


3o6  /.  Loth. 

Hirel (saint),  en  Collinée  (C.-du-N.).  Cf.  en  Galles:  Hirael, 
village  près  Bangor,  Carnarvonshire  (Jones,  Cyinru,!,  6}6). 

Hoettleian  :  Lan-hoetthian.  (Cart.  Landev.  14)  en  Brithiac; 
auj.  Lan-hoailkn  en  Briec  (=  Brithiac),  Finistère. 

Hoiarnuc  :  v.  Houarnec. 

Houardon  (saint)  :  en  Landerneau.  Dans  les  anc.  Lit.,  on 
trouve  j""  Hoieardone,  5""  Hiiardone.  Le  brév.,  de  Léon  porte 
5"  Hoai^oiii,  et  le  Fouillé  de  Léon  (cart.  Redon)  mentionne 
le  prieuré  de  s'°  Houardeno  (cf.  Vie  de  saint  Hervé,  Soc.  Em. 
C.-du-N.,  1891,  q.  264). 

Si  les  formes  Hoai\on,  Houarden  sont  sincères,  on  pourrait 
supposer  un  vieux  breton  Hoiaru-dCm  (gaW.  dawn,  don,  talent). 
Les  Saint-Houardon  d'aujourd'hui  seraient  des  formes  refaites 
et  littéraires.  Le  Cal,  de  Tréguier  porte  (19  nov.)  :  Hoai\oni. 

Houarn  :  Lan-hoiiarn  en  Erdeven  (Morb.). 

Galles  :  LJan-haiarn    et  Llan-aelhaiani   (Carnarvon- 
shire). 

Houarné  :  Lan-hoiianiéhihdin  en  Plouider;  Parc  Sant  Houarné 
en  Lan-hoiiarnean  ;  Lan-houarneaii  se  prononce  Lan-houarné  : 
la  forme  ancienne  est  donc  Houarné'^.  Cette  forme  supposerait 
Hoiarnavio-  :  cf.  Kerneo  =  Corucnna;  mais  il  est  possible  que 
ce  soit  un  doublet  de  Hoiiarvé.  On  trouve  dans  les  Lit.  de 
Saint- Vougay  :  Huarn-veiie  =^  Hoiarn-hiti  :  cî.  Hervé. 

Houarnec  :  Lan-houarnec  en  Saint-Pierre  Quilbignon  ;  Lan- 
hoianiiic  dans  le  cart.  de  Landévennec,  68. 

Houarno  (saint)  :  Saint-Onarno  en  Saint-Sever  (C.-du-N.)  ; 
Saint-Hoiiaiiio  en  Langoelan  (Morb.);  on  prononce  à  Langoe- 
lan  :  Zant-Hoarnoiu  (^Zantiuarnoiu);  par  conséquent  il  s'agit 
bien  ici  du  Hoar\^ii\-gnone  des  Ane  Lit.  (J.  Loth,  Revue  Celt., 
1890,  p.  144). 

Houarvé  (saint)  en  vieux-bret.  Hoiarn-hiu,  cf.  Hervé,  Houarné, 
Houarno. 

Hovec  (saint)  en  Loudéac  :  cf.  Toffac  (saint). 

Huncat  :  Lan  Htincat  (Cart.  de  Landev.  18,  xii^  s). 

larnet  :  Lau-jarnet  en  Maroué  (C.-du-N.  actuellement 
français),  dérivé  de  Jarn.  La  forme  ancienne  exacte  ne  saurait 
être  reconstituée  avec  certitude. 

Ideuc  :  Saint-Ideuc  (Ile-et-Vil.);  Sanctus-Ydocus  au  xiv*s.; 


Les  noms  des  saiiils  b irions  307 

Le  Pont-Ideu  en  Matignon  (C.-du-N.)  :  v.  ludoc.  Cependant, 
il  est  possible  que  Ideuc  soit  en  réalité  pour  Ideu  qui   remon- 
terait à  Ilditt;  c'est  une  paroisse  de  langue  française  dès  les  xi* 
et  XII''  siècle. 
Idunet  (saint)  :  v.  Ediunet. 

le  :  Plou3'é  (Fin.)  :  Ploehic  en  1337;  Pheye  1468  {Bull.  CD., 
1906,  Cart.  Corii). 

CoRXWALL  :  capella  s'^    Ye  et  s''  Tewynoci  en    1410; 

Saint  Hur}'gh  frère   de  sancta  la  (fait  sur  sancte  le)  est 

patron  de   Chittlehampton  en  Devon  (O/.    Mon.,  446). 

Cette  chapelle  de  i'^  Ye  est  en  s'  Yves. 

lel  :  pour  ludel  =  lud-hael  dans  Saint-Diel,  Saint-Niel  : 

V.  Diel  ;  cf.  Ikel,  dans  Bod-ikel  Ker-ikel  pour  ledckcl,  ludikaeJ. 

On  trouve /m^<'/  en  1435  {Chrest.,  215). 

lestin  :  Pkstin  :  Dans  la  vie  de  saint  Efflamm,  il  est  dit  que 
Plestin  tire  son  nom  d'un  saint  moine  du  nom  de  leslin  (La 
Borderie,  Hist.,  I,   362)  :  =  Ploe-Iestin.  Le  nom  est  Instiiius. 
Galles  :  Llan-Jestin  en  Anglesey;  Llan-Jestin  en  Car- 
narvonshire  (Rees,  Essay,  232). 
Iger  (saint)  ou  Igner  (saint)  en  Ménéac  (C.-du-N.)  ;  zone 
de  langue  française. 
Ignoroc  (saint)  :  v.  Guignoroc. 

Iglur  (saint)  :  cart.  Landév.,  22  :  cf.  Illur,  île  du  golfe  du 
Morbihan  qui  a  formé  paroisse  et  dépend  aujourd'hui  de  l'Ile 
d'Arz.  Il  n'y  a  guère  cà  tenir  compte  de  la  forme  Islcur  de  1537. 
Ilan  :  Saint-Ilan,  paroisse  des  environs  de  Saint-Brieuc. 

Galles  :  Merthyr  Ilan  (B.  Llandav.  32)  auj .  Eglwys 
Ilan  en  Glamorgan  :  Tref-Ilan  en  Cardigan. 
lahan,  lan  (saint),  Saint-Jean  :  Ploujean  (C.-du-N.). 
Igeau  :  Saint-Gilles-Pligeau. 

Peut-être  le  saint  gallois  Ishaiu  qui  suppose  Isiazv,  martyr 
(écrit  aussi If5-M/,  ce  qui  est  manifestement  absurde);  conservé 
dans  les  noms  défigurés  de  Pariricio  ou  Partrishaw  en  Llanbedr, 
Brecknockshire ;  fête  le  30  octobre   (Rees,  Essay,    308)  :  v. 

APPENDICE. 

Igner  (saint)  :  prieuré  dans  l'archidiaconé  de  Porhoet, 
ancien  évêché  de  Saint-Malo  (cart.  Redon,  480)  :  zizluniaro- 
ou  lunario-. 


3o8  /.  Lolh 

Ilar  (saint)  :  Lann  Sand-elar  en  Theix  (Morb.);  l'accen- 
tuation du  haut-vannet.  sur  la  dernière  voyelle  explique  le 
changement  de  /"  en  e  (o  bref).  La  prononciation  d  de  sand 
montre  que  le  nom  du  saint  commence  par  une  voyelle. 

Galles  :  LIan-IJar  en    Cardigan.  (^Arch.  C,  1897,  P- 
294). 

Cf.  CoRNWALL  :  paroisse  d'Hilary,  écrit  aussi  Eccelsia 
Sa  net  i  Un  ri. 
Ilec,  mieux  Illec  :  Saint-Dikcq    en  Bay  près  Quimperlé.  Il 
faut  évidemment  couper  :  sand  lUec. 

Galles:  saint Illog  honoréà  Hirnant,  Montgomerj'shire 

(Rees,  Essay,  308)  :  fête  le  8  août.  Il  y  a  en  Cornwall 

un  Saint-IUogan. 

Ildut  (saint)  :  Aber-Ildut,  paroisse  du  Finistère;  Loc-Ildut 

en  Sizun;  Ploerdut  (Morb.);  dans  la  même.paroisse  Sant-Ilhii, 

qu'on  prononce  Zand-Illut  ou  Zand-ulut  :  en  1449  Sant-YIhd 

(en  1477  Sainl-Duliii)  ;  Saint-IUnî  en  Pabu  (Fin.). 

Galles  :  Llan-IJJfnd  Faivr  {Llanlwit  major)  en  Glamor- 

gan  ;  chapelles  qui  lui  sont  dédiées  à  Llnnilltyd  Faerdre, 

Lantwit  en  Glamorgan;  capel  Illtyd  en  Brecknockshire; 

IJaneUtyd  en  Monmouthshire.  lUtut  est  considéré  comme 

le  fondateur  de  Penbre  en  Carmarthenshire,  liston  et  New- 

castle,  Llantrisaint  en  Glamorgan.  Il  serait  encore  le  patron 

de  Llanhary,  Llantryddid  en  Glamorgan;  Llanhileth  en 

Monmouthshire  ;    Llantwyd   en    Pembrokeshire    (Rees, 

Essay,  179-180). 

Ilian  (saint),  Ilien  (saint)  :  Sant  llian  bra~  en  Kermoroc'h, 

(C.-du-N.);  Lan-illien  en  Crozon  (Fin.).  Il  y  a  un  témoin  du 

nom  d'Ilian  (et  Hilian)  dans  une  charte  de  837  (Cart.  Red., 

p.  136). 

Galles  .  Sant  Ilien  (B.  Llandav,  243)  :  v.  appendice. 
Ily  (saint)  en  Baud  (Morb.). 

Cornwall  :  Porth-illy,  partie  de  la  paroisse  de  Meva- 
gissey  où  est  située  l'église. 
Ingar,  Inger  (saint)  :   Saint-Hingucr  en  Loguivy-Plougras  ; 
Lan-mgiier  en  Saint-Pierre  Quilbignon  ;  mais  Crech  Ingar  en 
Treflaouenan. 

Ingar,  dont  Inger  n'est  qu'une  variante  par  suite  d'atonie,  est 
pour  Inncnr  :  d.  Iscat  en  Lan-iscat  pour  Icdcat  =  lud-cal. 


Les  noms  des  saints  hrclons  3^9 

Ingat  :  v.  luncat, 

Inifer  (saint)  en  Plouay  (Morb.)  J'ai  essayé  en  vain  de  me 
renseigner  sur  la  prononciation  du  nom  de  ce  saint  qui  paraît 
oublié. 

Inouen  (saint)  en  Pleine-Haute  (C.-du-N.).  Pour  le  nom, 
cf.  Ker-inaouen  en  Gouesnou.  La  forme  plus  ancienne  est 
Ennoguen. 

louen  (saint)  :  forme  bretonne  la  plus  répandue  du  nom 
de  saint  Yves,  en  dehors  du  vannerais  où  on  dit  hvân.^  Il  est 
sûr  que  sous  ce  nom  on  a  confondu  une   demi-douzaine  de 

saints. 

En  Cornwall,  il  y  a  une  paroisse  de  Saint-Yves. 

lozen  pour  Eo~^en  =  Eudon  :  saint  YoKçn  en  Plouncvezel, 
confondu  avec  saint  Yves. 

Isnonan  (saint)  en  Plouvara  (C.-du-N.)? 

Irec  (saint)  en  Arzano  (Fin.).  On  paraît  peu  iixé  sur  la 
prononciation  de  ce  nom.  Le  Bull.  C.  D.,  1902,  p.  115,  donne 
Saint-Irek,  Dnreg  ou  Dikc  et  conclut  bravement  que  c'est 
Saint- Guevr oc  !  Cf.  Ilec. 

ludcar  (saint):  Ifl?;-wrtr  en  Trévoux  (Fin.),  d.  Saint-Ducar 
enPlescop  (Morb.);  pour  il,  cf.  Lanuon  =  Lann-iu:ion ;  pourc, 
d.  Ker-icant,  en    1447   Ker-ie::cant  en   Grandchamp  {Cbrest., 

142). 

ludcat  (saint)  :  Lan-iscat  (C-du-"^.)  ;  en  1246  Lan-iuthgat 
lu  Lanuithgat  {Ane.  Ev.,  VT,  p.  178);  au  xvi^  s.  Lawi-!::gat, 
{Chrest.,  215);  Plouescàt,  autrefois  Ploeicat.  Saint-Dugast  en 
Plumelec  (par.  du  Morb.  récemment  de  langue  française)  est 
probablement  pour  Saint-  Ugat  =  ludcat  ;  cf.  Diicar  à  Indcar. 
En  1542  la  forme  est  Saint-Ugat  :  il  est  cependant  fort  possible 
que  la  forme  primitive  soit  Tiit-cat. 

L'hypothèse  de  ludcat  est  confirmée  néanmoins  par  Lann- 
urgat'^en  Lothey  (Fin.),  pour  Lan-uâcat,  vraisemblablement. 

ludicael  (saint)  :  Saint-Gicquelen  Campénéac,  Trinité-Por- 
hoet  (Morb.  de  langue  française). 

ludmael  (saint)  :"septième  évêque  de  Dol,  d'après  Albert  le 
Grand.  Lan-eusfell  en  Cleder  (Fin.)  :  pour  s  cf.  Croas-u~val  : 
v.  ludîoal. 


310  /.  Loth 

ludoc  (saint)  :  Saint-Judoc,  paroisse  de  l'ancien  évêché  de 
Dol.  Sous  ce  nom  le  saint  le  plus  connu  est  le  saint  du  vii^  s. 
qui  a  donné  son  nom  à  Saint-Josse-sous-Bois,  auj.  abbave  de 
Dom-Martin,  àSaint-Josse-sur-mer,  près  Montreuil,  en  Picardie. 
Il  est  patron  d'Yvias  (C.-du-N,);  Saint-Ideu  ?  (Ille-et-Vil.) 
est  difficilement  explicable  :  v.  Ideu.  En  Plougras  (C.-du-N.), 
il  va  un  Lohu:^ec  qu'on  a  donné  aussi  sous  la  forme  Loc  ludet 
(Tresvaux,  I).  En  Lohuec,  il  y  a  un  Parc  Saint-Judec;  le  nom 
est  retait  et  semi-littéraire.  Il  y  a  un  curieux  menhir  de  s*  Uzec 
(s^  Duzec)  en  Pleumeur-Bodou,  à  côté  d'une  chapelle  de  ce 
nom  (Soc.  Em.  C.-du-N.,  1905,  p.  10). 

ludon  (saint)  :  Lannion  (C.-du-N.),  en  breton  Lanniton  ; 
Lauuioii  en  Gourin  (Morb.),  était  Lan-iic^oii  dans  le  Cart.  de 
Quimperlé  (25 1-252);  Z/7»;/-?/:^o;/  en  Scrignac  (Fin.);  Lociim 
en  Ploerdut,  en  Gestel. 

Galles  :  Le  nom  de  ludon,  lâon,  est  bien  connu  en 
Galles.  Iiiddon  est  un  contemporain  de  saint  Teliaw  (Rees, 
234).  Pour  Iiid  et  ses  dérivés  et  composés,  v.  Chrest., 
142,  215. 

ludwal  (saint)  :  Dans  les  litanies  de  saint  Vougay,  on  a 
s'^  leaguale  qui  doit  être  lu  ^'^  ledgiiale  :  Croa:{-usval  en 
Plouneour-Trez.  Il  me  paraît  probable  que  le  s*^  luthware 
(Translatio  5*^  Jnthtvare^  de  Shireburn  (Devon)  est  saint 
luîh-zval,  à  moins  que  la  terminaison  en  -e  ne  soit  pas  latine  : 
Iiid-ware  est  très  possible  (0/.  Mon.,  38). 

luguelli  (sancti)  prioratus  (Ane.  Év.),  probablement  pour 
Liguai  =IudzL'al,  cf.  Tugual  =  Juiiual. 

lunan  (saint)  :  Saint-Aignan  (Morb.). 

On  prononce  Zant-Inàn,  forme  qui  atteste  la  sincérité  de 
la  lecture  ecclesia  Sancti  Iiinani  en  1184  (Chrest.,  215);  Saint- 
Znnan  en  Riantec  (Morb.)  :  1445  s'' Jugnan,  1473  s^  Jiinan. 

La  prononciation  sunan,  ^inian  a  été  amenée  par  la  construc- 
tion avec  sant  et  la  palatalisation  de  la  dentale  finale  :  de  sanl- 
iunan  on  est  arrivé  à  sansiinan  et  même  sanjunan  ;  Saint-Unan 
et  Chunan  en  l'île  de  Batz  (Fin.).  La  forme  avec  n  mouillé 
s'explique  par  l'influence  de  /  :  cf.  Lan-ngn  =  Lan-Iunen. 

Saint-Junàn  en  Plounevez-Moedec  a  été  transformé  en 
Saint-Jeune,  cf.  Ker-yunan  en  Plougonvelin. 


Les  noms  des  saiiils  hrcloiis  3 1  i 

luncat  :  Lan-Inncat  (Cart.  Landév.  2). 

Galles  :  Lïan-ingad  en  Monmouthshire  (Rees,  Essay, 
140)  :  Ingad  pour  un  plus  ancien  luncat  a  été  confondu 
avec  Dingad  d'où  Dirigatstoiue  aujourd'hui  pourLlan-ingad. 

lunen  :  Lan-Iiinen  (cart.  Coris,  1249),  {Chrcst.,  216)  en  Beu- 
zec;  auj.  Laniign. 

lunet  (saint)  :  ainsi  doit  s'écrire  probablement  Saint-Jniiay 
en  Plounerin  ;  Sainl-Unet  en  Laurenan  (C.-du-N.). 

lunguorett  :  Loc-Iunguorett  (Cart.  Landev.  19). 

luniaw  (saint)  :  Plouigneau,  anc.  évèché  de  Tréguier  :  in 
parocchia  qu^  lunaii  vocatur  (La  Borderie.  Les  trois  vies  anc. 
de  saint  TutwaJ,  p.  ^4);Bod-igneau  en  Clohars-Fouesnant  (5m//. 
C  D.,  1906,  p.  70).  Saint-Ignaib,  comme  on  prononce  dans 
le  pays,  a  été  changé  en  Saint-Ignace,  en  Saint- Aignan  (Sant- 
Inan),  Morbihan.  Saint-Uniac {C.-du-'i^.)  doit  être  pour  Saint- 
luniaiu  comme  SuJiac  pour  Sulia  =  Siiliaw. 

Les  formes  s^""^  Therniacus  (15 13)  5''  Therniani,  xiv^  s.,  sont 
fausses  {Anc.  Ev.,  VI,  306). 

J.    LOTH. 

{A  suivre.^ 


ADDENDA  AND   CORRIGENDA 

REVUE  CELTIQUE,  t.  XXIX. 


P.  109,  1.  10,  ihld.  Thcre  seems  to  be  an  older  copv,  which  M.  Gaidoz 
(^Rev.  Celt.,  VI.  113)  callsff  Education  de  Cùchulainii  »,  inapaper  ms. 
of  the  I7th  century,  marked  XXXVIII,  belonging  to  the  Highland 
Society  of  London  and  deposited  in  the  Advocates'  Library,  Edinburgh. 

P.   1 10,  §  2,  1.  3,  omit  the  first  ///  :  Jor  tarais  read  tar  ais. 

P.    III,  §  2,  1.  i,for  Well  read  Although 

—  —  1.  l,  for.  Not  read,  not 

—  —  1.  4,  for  fared  across  it  read  came  back. 

—  —  1.  12,  for  niounded  read  high-walled  (cladh-arda). 

—  §  4, 1.  I,  for  went  forth  read  came  out.  L.   3, /or  to  go  on  read  to 

come. 
P.  113,  1.  4, for  came  read  let  herself. 

1.  5, /or  left  read  h'id.  §7,  1.  4,  for  left  read  laid. 

—  §  8,  1.  5.  Jor  honour  (?)  is  not  with  read  face  is  not  towards. 

—  §8,1.6,  for  with  read  towards. 

P.  114,  I.  2.  d'âontuigedhur  :  hère,  as  often  in  this  corrupt  text,  the 

aspiration  (or  lenition)  of  d  is  wrong  :  translate  '  And  they 
agreed  to  that '. 

—  §  II,  1.  6,  read  hàirmhighthcar. 

P.   115.  1.  5 , /o/- across  n'c/i/  huck  (tar  ais). 

—  §  10,  for  at  the  end  of  the  year  read  after  a  year. 
P.   116,  §  12,  1.  2,  for  angnàthuig/i.'-/'  read  a  ngnâthuig^J/;. 

—  §  13,  1.  6,  Jor  go  read  do. 

P.   117,  §  12,  1.  2,  for  quite  strange  fort  read  fort  in  which  he  dwelt  ori- 
nally. 

—  —     1.  4, /or  guides  r^iii/ sages. 

P.   119,  1.  5,  for  were  ye  read  are  ye  (Inthi). 

—  §  16,  1.  2,  after  were  insett  training. 

—  §  17,  1.  6,  for  like-aged  boys  read  young  striplings. 

—  —     11.  8,  9,  for  outside  and  inside  read  going  out  and  coming  in. 
P.   120,  §  20,  1.  8,  greidht'r  is  certainly  a  scribal  error  for  greidhw. 

—  §  21,  1.  4,  read  mbéara^f/;,  and  cancel  note   10. 
P.   121,  §  20,  1.  9,  forl  deem  it  a  danger  read  I  fear. 

P.   123,  §  23,  11.  I,  2,  for  praising  the  feat  that  was  performed  by  him  read 
bragging  that  he  had  donc  the  feat. 


Addenda  cl  Corrigfiida  3  i  5 

P.   125,  5  25,  1.  2,  for  she  deemed  prouder  or  more  jovous  lecul  was  gladder 
or  pleasanter  to  her. 

—  —    1.  4,  for  ovcr  rend  around. 

P.   124,  1.  3,/o/- ferguith?r  /rrtJ  ferguigthe;-. 

—  §  28,  1.  4,  i'or  go  ria  a  corplan  Mr  Bergin  conjectures  ^'o  uibia  a  cborp 

làii  '  so  that  his  hody  will  be  fuU'. 
P.    125,  §  29.  1.  5,  for  excitement  read  nervousness. 

—  §  30,  1.  3, /or  after  an  offer  of  read  to  serve  me  wlth. 

—  §31,1.  4, /or  against  read  to  meet. 
P.   127,  §  32,  1.  i,for  it  read  there. 

—  —    1.  4,  for  who  had  received  read  that  ever  came  bei'ore. 
• —         —    1.  <),Jor  on  read  ax. 

—  —    1.  10-12,  read  so  that  the  horror  and  the  dread  of  him  might 

be  the  greater  with  every  one.  And  the  thrice  fifty  hardy 
and  vahant  champions  whom  Scâthach  had  opposite  the 
door  fell  by  him  in  Hke  manner. 
P.   129,  1.  S,  for  parts  rej^f  points. 

—  1.  7, /or  to  Cùchulainn  read  (znà)  to  him. 
P.  129,  §  36.  1.  I,  add,  with  its  flaxen  (?)chains. 

—  §  37,  1.  2,  for  length  read  whistle. 

—  ■ —    1.   6,  for    high  grasp  (ardgabdil)    read  svvordbelt   (over  the 

shoulder  and  under  one  arm).  The  word  occurs  in  LU. 

8ia  34. 
P.   130,  5  40,  1.  I,  after  Cùchulainn,  Fr.  Henebry  would  insert  gorah  côra 

dô,  and  then  translate  thus  :  '  recognised  that  it  was  better 

for  him  not  to  waste'. 
—  §  43,  1.  i,for  That  read  One. 
P.    133,  11.  4,  S,  for  it  was  not  long  till  her  dress  was  donned,  and  read 

her  bedclothes  had  scarcely  got  warm  when 

—  1.  J,for  from  her  read  off  it. 

—  §45,  1.  Il,  for  lying  in  wait  to  stay,  read  awaiting  (a  chance)  of 

being  kept. 

—  —     !•  14»  transfer  only  i-^fter  if. 

P.   135,551,1-1)  foi'  the  truth  of  thv  mind  read  a  man  {fior  =  O.  Ir.  dat. 

sg.  fur')  of  thy  courage. 
P.   136,  §  5  3,  1.  8,  athchlasg  is  a  corruption  oi  eachlasg  '  horsewhip  ',  Bergin, 

who  reads  medh  lan  glaice  d'iaroini  '  the  équivalent  of  a 

handful  of  iron  '. 

—  §  54,  11.  56,  for  the  great  sea  would  corne  read  it  should  reach  the 

great  sea. 
P.   138,  1.  3, /or  de  read  diiiiiQ. 

—  1.  5,  do  gheabiî^h  (sic  ms.)  should  be  doghéabad. 

P.   139,  11.  3,  4,  for  life  etc.  i-ead  a  man  lives  after  his  life,  but  lives  not 
after  his  honour. 

—  1.  Sj/o/-  thyself  may,  read  I  myself. 

P-   ^39)  §  56)  1.  6,  for  and  having  gone  over  to  the  hag  read  and  when  the 
hag  had  gone  past  him. 


314  Jrbitky  Stokcs 

P.    139,  §  58,  1.  7,  for  it  come  from  yourselves  recul  one  of  yourselves  go. 
P.   140,  §  60,  1.  7,  for  aoidheac/;/  read  aoigheac/;/,  deriv.  of  oigi  'guest', 

cogn.  with  ol'-/o;j.ai  (Pedersen). 
P.   141,  §  60,  1.  2,   after  her  insert  and  they  travdled  along  that   night. 

11.  7,  8, /or  Which  of  us  etc.  read  Why  should  we  not  take 

this  right's  guesting  from  it  ? 
P.   143,  11.  13,  14, /or  rather  than  in  read  over  and  above. 

—  §  64,  1.  3,  for  in  the  verv  front  read  as  thc  verv  first  part. 
P.   144,  §  68,  1.  2,  for  :  Eirgidh,  read  éirge  [Ms.  eirg;dh]. 

P.  145,  §  68, 11.  I,  2,/orsaid  etc.  read  told  the  woniankind  and  the  females 
of  the  fort  to  go  and  wash  and  bathe  the  cavaliers.  Cf. 
xôv  ô'îreî  o'Jv  o[j.(aat  Xouaav  ■/.cul/plia.y  sXat'oj,  Od.  VIII,  454- 

—  §  69,  1.  8,  for  this  it  the  hand  of  him  bv  whora  read  it  was  by  this 

hand. 
P.  147,  1.  2,  for  may  uo  one  on  earth  read  no  one  on  earth  will. 
P.   148,  dele  the  articles  'n-gndthuigech,  Ath-chlasc,  and  Bunad. 
P.   149,  cladarda  is  nom.  pi.  of  clad-ari  a  compd  oi  clad  'fence'  and  ard 

'high'. 

—  Corplân  should  be  corp  Idn,  and  medhldn  should  be  medb  Idn. 
P.  150,  1.  3,  for  5^4'r»  read  storm . 

P.  151,1.  5.  imhaes,  gen.  iomhaoise,  should  be  inimdes,  gen.  immaoise, 
identical  with  imiiides,  Tbc.  éd.  Windisch,  1.  5373,  where 
immaes  bec  eturru  seems  to  mean  '  a  slight  différence  or 
inferioritv  of  âge  as  between  them  '.  With  the  prefix  ùniii- 
here  cf.  the  German  um-  in  iimlageni,  unilegen  '  to  lay  or 
place  differently '.  In  §  17  macaoitiih  iminaoise  seems  to  mean 
'  children  of  little  âge',  contrasted  with  macaoimh  morglon- 
naigh  'great-deeded  boys'  and ciiraid  'champions'. 

For  almost  ail  thèse  corrections  I  am  indebted  to  Father  Henebry,  Mr  O. 
Bergin,  orthe  Rev.  C.  Plummer. 

London.  27  september  1908. 

W.  S. 


TABLE  DES  MATIÈRES 

CONTENUES   DANS   LE   TOME   XXIX 


ARTICLES  DE  FOND  ET  MÉLANGES 

Pages. 

Questions  de  grammaire  et  de  linguistique  brittonique,  par  J.  Loth.  i 

Notes  étymologiques  et  lexicographiques,  par  le  même 68 

Chronique  de  numismatique  celtique,  par  A.  Blanchet 72 

Date  de  l'établissement  des  Angle- Saxons  en  Grande-Bretagne,  par 

H.  d'Arbois  de  Jubainville 107 

The  Training  of  Cûchulain,  par  Whitley  Stokes 109 

Enlèvement  [du  taureau  divin  et]  des  vaches  de  Cooley,  par  H.  d'A. 

deJ ^ 153 

Hihermca,  suite,  par  J.  Vendryès , 202 

A  Poem  by  Dallan  Mac  More,  par  Kuxo  Meyer 210 

Les  Cimbres  et  les  Cymry,  par  H.  d'A.  de  J 215 

The  Parting  of  Comhdhan  and  Conall,  par  Walter  J.  Purton 219 

Les  noms  de  saints  bretons,  première  partie,  par  J.  Loth 222 

Old  irish  Glosses  at  Laou,  par  Whitley  Stokes 269 

Les  noms  des  saints  bretons,  suite,  par  J.  Loth 271 

CHRONIQUE 

Allen  (Roniilly),  sa  mort 249 

Atkinsox  (Robert),  sa  mort 94 

BoYELDiEU  (Louis),  Du  Bail  (Vanimaiix 257 

Déchelette,  Manuel  (rairhéolos^ie  préhistorique 252 

Eelsingh  (Herman  Frederik),  thèse  de  doctorat 255 

EsPÉRAXDiEU  (le  commandant).  Les  fouilles  d'Alésia  en  n)ob 255 

EsPosiTO  (Mario),  éditeur  du  Lïber  de  astronomia  de  Dicuil 88 

Felice  (Raoul  de).  Essai  sur  T onomastique  des  rivières  de  France 91 

Gaidoz  (Henri),  membre  honoraire  de  l'Académie  royale  d'Irlande. .  249 

Holmes  (T.  Rice),  Ancient  Britain  and  the  Invasions  of  Julius  Caesar.  84 

HuTTOx  (Mary),  The  Tdin 89 

Julll\n  (Camille),  Histoire  de  la  Gaule 80 

Lot  (Ferdinand),  Mélanges  d'histoire  bretonne 256 

Mac  Neil  (Eoin),  Duanaire  Finn 236 

Meillet  (A.),  Les  dialectes  indo-européens 255 

MoORE  (Norman),    The  History  of  the  study  of  Medicine  in  the  British 

Islcs 253 

Osthoff  (Hermann),  Bilder  ans  Jrlaud 89 


3i6  Table  des  inalièrcs 

Power  (P.),   Tbe  Place-names  of  Decies ...  go 

Reinach  (Salomon),  Guide  illu.tré  du  musée  de  Saiut-Genuain 256 

RiDGEWAY  (William),  The  date  ofthefirst  Shapiiig  of  Cuchulaiu-Saoa..  85 

RiDGEWAV  (William),  Who  ivere  the  Romans  ? 87 

School  of  irish  Learning 258 

Sebillot  (H.),  Folklore  de  France 83 

Skok  ÇPettîi-),  Die  mit  deii  suffixeii  -acum,-anum,  -ascum,  -uscum 

gehildeten  siidfraiirôsischeii  Ortsiiaiiien 87 

Ua  Clerigh  (Arthur),  History  of  Ireland  to  tbe  Corning  of  Heary  II...  249 
Vendryès  (J.),  Grammaire  du  vieil  irlandais,  phonétique,  morphologie, 

syntaxe 92 

PÉRIODiaUES 

Analecta  Bollandiana loi 

Annales  de  Bretagne 106,  268 

Annales  du  Midi 265 

Anthropologie 265 

Archiv  fur  celtische  Lexicographie 96 

Bulletin  de  la  Société  des  Antiquaires  de  France „ 266 

Celtic  Review 98,  262 

Comptes  rendus  de  l'Académie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres. .  . .  266 

Erîu 98 

Folklore 103,  263 

Fureteur  Breton 266 

Indogermanische  Forschungen 100,  263 

Irishleabhar  na  Gaedhilge 268 

Journal  of  the  Royal  Society  of  Antiquaries  of  Ireland ici,  259 

Mémoires  de  la  Société  de  linguistique  de  Paris 106 

Pro  Alesia 105 ,  263 

Revue  des  études  anciennes 102,  264 

Revue  des  traditions  populaires 106,  265 

Revue  d'histoire  ecclésiastique 267 

Romania loi 

Zeitschrift  fur  celtische  Philologie 260 

Zeitschrift  fur  romanische  Philologie 100 

Zeitschrift  fur  vergleichende  Sprachforschung 10 1 

Emile    Ernault,   Table    des   principaux  mots  étudiés  aux   six   premiers 

tomes  de  la  Revue  Celtique. 
Le  même,  Table  des  principaux    mots    étudiés    au  tome  XXVIII  de   la 

Revue  Celtique. 

Le  Propriétaire-Gérant,  H.  CHAMPION. 

MAÇON  ,    PROTAT   IRÙKI^S,    IMPRIMEURS 


TABLE 

DES   PRINCIPAUX    MOTS    ÉTUDIÉS 

AU    TOME    XXVIII 
DE     LA     REVUE     CELTIQUE  ' 


I.  Gaulois  ou  vieux  celtioue  et  ogamique. 

(Voir  pp.  95,  loi,  io6,  io8,  110-112,  119,  234,  262-275,  353,  357,  558, 
365,  366,  404-410,413-415,  431.) 

Absucus,  222. 

'A6o'joîa/.ov,  356. 

-aco-s,  -acum,  95,  94,  112,  374,  375, 

388. 
Akeras,  102. 
Adnama,  77. 
Adnamata,  222. 
Adnamonis,  222. 
"ÀYya'.aot,  «  non  armés  du  gassum  », 

415-415. 
Agidillus,  105. 
aXSolo'j,  pouliot,  237. 
Alesia,  107,  263,  359. 
[aXta]avv[o;],  107. 
ambactos,  serviteur,  95. 
an-,  particule  négative,  414. 
Anavlamatias,  102. 
ancorago,  sorte  de  poisson  ?  367. 
Andarta,  276. 

Andrasta,  «  l'irrésistible  »,  414. 
Anduarto,  276. 
Andueia,  276. 
Anduenna,  276. 
Andunocnes,  276. 
anm,  103. 
Archiacus,  112. 
arinca,  sorte  d'épeautre,  237. 


'ApTo6ptya,  355,  556. 
Askodrouggites,  233. 
Atta,  77. 
Auciacus,  93. 
Avallaus,  94. 
avi,  102. 
Bacciacus,  94. 
Baccius,  94. 
Balatoforum,  94. 
Balazacus,  94. 
Bassiacus,  93. 
bebrus,  castor,  88. 
Becciacus,  93. 
Belenus,  236. 
Bequro,  366. 


betulla,  bouleau,  237,  362. 
[JiXtvouvita,    belinuntia,    jusquiame, 

236. 
Bioa/.o-,  93,  107,  275. 
Blanziacus,  93. 
Bledinus,  142. 
Bocciacus,  94. 
Boccus,  94. 

bodi-,  «  victoire  »,  131. 
[Soidôoupov,  356. 
Bornus,  93. 
brace,  orge,  237,  238. 


I.  Cette  table  a  été  faite  par  M.  Emault. 

Revue  Celtique,  XXIX 


II 


Braciaca,  dieu  de  la  bière  gauloise, 

238. 
Brannodunum,  557. 
Brenacus,  93. 
-brica,  «  extrémité,  sommet  «  ?  357, 

338,  557- 
-briga,   «  colline  ;  forteresse  »,    337- 

539.  3)6. 
Brigantes,  33,  339. 
Brigantii,  33. 
Brigantium,  33. 
Brigomono,  339. 
Bril...,  102. 
brio,  pont,  357. 
Britannici  sinus,  99. 
Brittia,  129. 
Brittones,  87. 
briva,  pont,  339,  357. 
Brivate,  357. 
Brivates,  376. 
Brocca  (villa),  94. 
Broccia  (villa),  94. 
Broccius,  94. 
Broccus,  94. 
Brogitaros,  126. 
Burnus,  94. 
Cabros,  94. 
-cadros,  «  beau  »,  103. 
Cagianade,  102. 
cambo-,  «  courbe  »,  364. 
Ka;j.66ôojvov,  33,   356,  357,  391. 
cambutta,  crosse  ?  365. 
Camulodunum,  357. 
Canavos,  Canaus,  94. 
Kappdoo'jvov,  356. 
Carvecioni,  222. 
Casoni,  103. 
KaTOjïÀoç,  268. 
Catu mandas,  419. 
catus,  "  bataille  »,  3)3. 
Causiacus,  112. 
Cernunnos,  «  le  (dieu)  cornu  »,  270, 

557- 
cervesia,  cervoise,  238. 

Chabracus,  94. 

Childriciacae,  95. 

coccolobis,  raisin  rouge,  237. 

coccus,  cochenille,  237. 

[Colabjot,  102. 

Condate,  «confluent  »,  351,  376. 

Contrebia,  365. 

Coribiri,  102. 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


Cornacum,  351. 
Koê'.TE,  268. 
Cricironis,  75. 


Criciru, 


76. 


Kritasiros,  78. 

Crito,  78. 

Critognatus,  78. 

crotta,  harpe,  155. 

Curiosolites,  383. 

curmi,  bière  gauloise,  238. 

Dagotoutus,  108. 

Danaziacus,  94. 

Danni,  108. 

Danuius,  222. 

Darioritum,  150. 

darsus,  dard,  poisson  ?  364. 

ddisi,  360. 

Deiotaros,  126. 

Dessobriga,  356. 

Deva,  214. 

Diassumari,  222. 

Diracus,  94. 

Diratus,  94. 

Distriacus,  94. 

S'.ou'.,  «  à  la  déesse  »,  266. 

Divona,  214. 

Donnos,  41. 

drouggos,  nez,  233. 

drouggos,  troupe,  233. 

drunemeton,  236. 

Dumniae,  108. 

Dunaus,  112. 

-dunon,  «forteresse  »,  356,  357. 

Eburacon,  33. 

Eburobriga,  355,  356. 

Ekrito,  78. 

Ecritognatus,  78. 

Ecritusiri,  77,  78. 

Ercias,  102. 

Ericus,  566. 

Espaniacus,  93. 

Esus,  41,  209,  270,  341. 

Esuvii  ?  354. 

etic,  «  et  »,  263,  275. 

eurises,  «  travailleurs  de  métaux  »  ? 

222,  269. 
Gassati,   FatÇ^tat,  «  armés  du   gae- 

suni  »,  414. 
gsesum,  javelot,  67,  342,  414,  415. 
FaXa-at,    114,    125,  130,  225,   228, 

233,  234,  238-240,431. 
PaXÀta,  Gallia,  1-3,  37. 


uu  tome  XXVIII 


m 


Garacus,  94. 

-garanus.  «  grue  »,  139. 

rxp;jLa[vo]ç,  107. 

Garrus,  94. 

Germani,  414. 

Germanus  Indutilli,  76,  77,  iio. 

Gesatorix,  77,  78. 

Geuri,  102. 

gutuater,  «  prêtre  »,  119- 121,  214. 

-iacum,  388. 

-iacus,  95,  96. 

ieuru,  222. 

in...,  263,  431. 

Inecriturix,  78. 

[ijngene,  102. 

inouci,  275. 

Jovincati,  222. 

Jura,  Jures,     «  sommet    (boisé)  »  ? 

3 59-541 • 
Lairino,  366. 
Latumarui,  557,  358. 
Lausdunum,  94. 
leuga,  lieue,  213. 
Lexovii  ?  354. 
lie,  103. 

Lintiniacus,  112. 
Litanobriga,  355,  356. 
Lixia,  566. 
Lugaddon,  360. 
Lugedec,  360. 
Lugu-,  «  celui  qui  brise  »?  213,  214, 

223,  360. 
Luguadici,  360. 
Lugudeccas,  360. 
Lugudunum,  213,  214. 
Luguedon,  103. 
Lutecia,  214. 
macci,  «  du  fils  »,  103. 
Magetobriga,  35  5>  5)6. 
Manapia,  33,  35. 
Manapii,  33. 

maqui,  «  du  fils  »,  102,  103,  117. 
aâpxav,  cheval,  126. 
marga,  marne,  238. 
Margidunum,  357. 
Medru,  234. 
Mediomatrici,  215. 
Menueh,  103. 
Miliacus,  t  12. 
mocqu,  360. 
Mongti,  360. 
mori-,  mer,  14. 


Moridunum,  357. 

mucoi,  102. 

Namatianus,  85,  86. 

Nemet,  77. 

N£[j.£Td6ptya,  355,  556. 

Nertobriga,  356. 

Nodons,  107. 

OoptTouXcij,  275. 

Onomaris,  104. 

opulus,  sorte  d'érable,  237. 

Parisii,  214. 

Pauliniacus,  94. 

Pruliacus,  94. 

Rati,  103. 

Rennicus,  366. 

Rigodunum,  357. 

Ripci,  112. 

Ripcicnus,  112. 

Rite,  102. 

-rix,  88. 

Roveca,  76. 

Roxtanorigis,  108. 

Sadaides,  102. 

Saliacum,  375. 

samolus,  séneçon,  236. 

X;a[ao]T3tÀo[;],  107. 

Sapsutai-,  357,  358. 

[sjasia,  espèce  d'orge,  238. 

^-/.ojoojÀoju,  morelle,  237. 

Segobriga.  «  puissante  forteresse  », 

356. 
Segodunum,  «  puissante  lorteresse  », 

556,  357. 
Segomanna,  106-108. 
Segontius,  365. 
Sela,  360. 

selago,  jusquiame  ?  236. 
Senacum,  375. 
Senani,  «  vieillards,  vétérans  »?  222, 

269. 
Smertullos,  «  le  fort,  le  puissimt  »  ? 

270. 
Sogini,  102. 
Sorbiodunum,  357. 
Sumarouis,  222. 
Tanorigis,  108. 
tarvos,  taureau,  214. 
tarvos  trigaranus,  «  le   taureau    aux 

trois  grues  »,  41,  123-127,  270. 
Taskodrouggites,  232. 
taskos,  pouce,  232. 
Tegacus,  112. 


IV 


Table  des  principaux  mois  étudies 


Teodeberciacus,  95. 

Teutomalius,  419. 

Tincorigis,  107,  108. 

Tobira,  102. 

Tongobriga,  556. 

TwjT'.[oç],  107. 

Tpi[j.apx'.ata,  groupe  de  trois  cava- 
liers, 126. 

Turobriga,  556. 

Unelli  ?  354. 

Zi,  chène-kermès  ou  chênc-houx, 
237.  _ 

useilo[ni  ?],  269. 

uxello-,  «  élevé  »,  419,  420. 


Uxellodunum,  357. 

Uxisama,  374,  420. 

Valamiii,  102. 

ojaTEiç,  prophètes,  17. 

Vebrui,  112. 

Ojr,6pou;i.apo;,   112. 

Vedacu,  102. 

Veiugni,  112. 

Venicari,  107. 

OJêvvtV.v.o;,  «  fils  de  Ueunos  »,  249. 

Oùîvvtxvtov  a/.pov,  249. 

vcrgivios,  (l'Océan)  «  agité  »  14. 

Vobaraci,  102. 

Vocontii,  «  vingt  0  ?  354. 


II.  Irlandais. 


(Voir  pp.  70-72,  107,  196,  197,  202,  205,  206,  279,  280,  282,  284,  286, 
289,  290,  292,  294,  298-300,  302,  504,  306,  310-314,  316-318,  320- 
326,   343-346,  421,  426,  430,  432.) 


abaidhi,  les  morts,  324. 

accaldam,  discours,  7. 

accalse,  interpellé,  7. 

-accastar,  (quand)  il  est  vu,  8,  9. 

Adamnàn,  210. 

adress,  il  a  été  vu,  346. 

adcichitis,  ils  verraient,  9. 

adcither,  il  est  vu,  10. 

adciu,  je  vois,  8-10. 

adfét,  il  raconte,  8. 

adglâdur,  je  parle,  7. 

adnaidead,  ils  vont,  68,  69. 

adnaigim,  je  vais,  68,  69. 

adre,  il  se  lèvera,  324. 

agair,  craintif,  324. 

aidbse,  chant  harmonique  en  parties  ? 

89. 
aided,  mort  violente,  96. 
ainder,  jeune  femme,  106. 
aithid,  enlèvements  de  femmes,  19. 
aithirge,  repentir,  7. 
aithrigim,je  me  repens,  7. 
alta,  il  fut  nourri,  347. 
am,  je  suis,  371. 
Amadan  mor,  122. 
amuidh,  dehors,  352. 
an-,  préf.  négatif,  414. 
anaim,  je  reste,  362. 
andumbidced,  quand  il  lançait,  137. 


anruth,  filé  de  2^  classe,  19. 

ara,  cocher,  105. 

armgrith,  bruit  d'armes,  140. 

arobrôinasc,  je  vous  ai  fiancés,  105. 

atatchigestar,  tu  seras  vu,  9. 

Ath  Gabla,  «  gué  de  la  fourche  », 

171,  172. 
bàide,  tendresse,  71. 
Balor,  213. 

banticur,  bien  de  femme,  147. 
base,  collier,  143. 
bearla    n-    eadarsgartha ,    «  langage 

séparé  »,  102. 
bearla  teibidhe,    ;<  langage   choisi  », 

102. 
béccedach,  cri,  324. 
-beir,  il  porte,  371. 
berim,  je  porte,  370,  371. 
berir,  on  porte,  347,  348. 
berit,  ils  portent,  370,  371. 
bertir,  ils  sont  portés,  347,  348. 
bethu,  vie,  204,  205. 
biad,  nourriture,  204. 
bidcad,  bidgad,  effroi,  5. 
bidcim,  je    tremble,  je    tressaille,  je 

saute,  5,  6,  8. 
bile,  arbre  sacré,  107. 
bir,  bior,  bâton  pointu,  105. 
-bir,  tu  portes,  371. 


au  tome  XX\'III 


bith,  monde,  204. 

-biur,  je  porte,  371. 

bled,  bête  sauvage,  142. 

blesc,  femme  de  mauvaise  vie,  142, 

143. 
blosc,  tumulte,  143. 
Bodb,  Badb,  28,  29,  41,  164,  353. 
bongim,  je  brise,  343. 
breg,  breagh,  de  la  colline,  355. 
breth,  porté,  347,  348. 
bretha,  portés,  348. 
brethae,  il  fut  porté  ;  qui   fut   porté, 

347- 
brigh,  bri,  colline,  355. 
brise,  fragile,  143. 
bronnaim,  je  brise,  195,  196. 
Bruden  Da  Derga,  218. 
briiid,  il  écrase,  195. 
bùaid,  victoire,  131,416. 
buith,  être,  205,  341. 
cairbre,  charpentier,  49. 
cais,  œil,  10. 
caisiu,  voir,  10. 
calma,  brave,  49. 
cana,  filé  de  4e  classe,  19. 
cana,  petit  loup,  143. 
carthae,  qui  fut  aimé,  347. 
catha,  batailles,  19. 
Cathal,  268. 
cechtarda,  chacun  des  deux  ;  chacun 

des  trois,  324. 
ceimm,  pas,  344. 
cèle,  céile,  compagnon  ;   Cèle    Dé, 

compagnon  de  Dieu,  105. 
cet,  avec,  362. 
cia,  bien  que,  9. 
cib,  cip,  qui    que   ce    soit,  quel  que 

soit,  421. 
cid,  même,  420,  421. 
cingim,  je  marche,  344. 
cinid,  bien  que...  ne  pas,  9. 
cli,  filé  de  3e  classe,  19. 
clingim  ?  je  grince,  je  me   lamente, 

343- 
cnae,  toison,  138,  142. 
cnama,  os;  doigts,  21,  22. 
cneamh,  ail,  138. 
cnoc,  croc,  colline,  138. 
cnum,  ver,  1 38. 

co  duidchet,  jusqu'à  cequ'il  vint,  206. 
coihche,  prix  d'achat  de  la  femme, 

146,  147. 


comadas,  convenable,  50. 

corcu,  groupe  de  parents  descendant 

d'un  ancêtre  commun,  218. 
ces,  pied,  97. 
Créd,  268. 
crem,    crim,    creamh,   gén.  crema, 

creamha,  ail,  i  37,  1 38. 
crochthàe,  il  fut  crucifié,  347. 
cruim,  ver,  138. 
Cûchulainn,  23,  41,42,  134-136,159, 

164,  223,  362. 
cuilenn,  houx,  49. 
dii,  deux,  97. 
dâl,  groupe  de   parents,  descendant 

d'un  ancêtre  commun,  218. 
Dare,  150. 
Deisi,  83. 

dellig,  il  s'est  couché,  196,  197. 
dér,  larmes,  202. 
descad,  levain,  143. 
di-,  préverbe,  6. 
dibairgim,  je  lance,  7. 
dibirciud,  frapper,  lancer,  6,  7. 
dibrithi,  «  importabilia  »,  7. 
diceadal    di     cendaib,   dichétal    do 

chennaib  cnâme,  «  incantation  des 

bouts  de   doigts  »,  sorte  d'incan- 
tation, 21,  22. 
dichet,  il  peut  aller,  206. 
di-ess-,  197. 
dingim,  je  presse,  343. 
dir,  convenable,  94. 
diubhraicim,  diubhracaini,  je   lance, 

7- 
diubragad,  diubrucud,  lancer,  7. 
dlongim,  je  fends,  343. 
doberat,  ils  apportent,  370. 
dobidcim,  je  lance,  je  frappe,  5,  137. 
dobiur,  j'apporte,  370,  371. 
dochruth,  laid,  198. 
docôised,  il  aurait  passé,  206. 
Donn,  le  (taureau)  brun,    32,  41, 

150. 
doomlacht,  on  la  trayait,  205,  206. 
dorochradar,  ils  tombèrent,  352. 
dos,  filé  de  5e  classe,  19. 
drebraing,  dreblaing,  il   sauta,  343, 

545,  346. 
drecht,  récit  épique,  18. 
dréimm,  ascension,  345. 
drengim,  je  m'élève,  345,  346. 
drisac,  filé  de  8^  classe,  19. 


VI 


Table  des  pri)icipuux  mots  étudiés 


duécigi,  qui  verra,  9. 

é-,  préf.  négatif,  414. 

-e,  suff.  ajouté  au  participe,  347. 

éc,  mort  ;  do  écaib,  à  mort,  202. 

ecailsi,  a    discuticndi  »,  7. 

écath,  hameçon,  367. 

echtrai,  aventures,  19. 

Ecliu  Buadach,  53. 

eclastai.  «  (non)  excutienda  »,  7. 

eperthi,  «  dicendus  »,  7. 

etha,  «  itum  est  »,  547. 

fàebor,    faobhar,    tranchant     d'une 

arme,   117. 
faieachtain,  dormir,  429,  430. 
fairge,  foirge,  la  mer,  14. 
iaith,  prophète,  17,  113. 
feasog,  barbe,  105. 
fechtae,  qui  fut  combattu,  347. 
Fédehn,  165. 
fedid,  il  conduit,  371. 
fedim,  je  conduis,  371. 
fédot,  fiadat,  du  seigneur,  118. 
-feid,  il  conduit,  371. 
feidhil,  vigilant,  318,  432. 
Féne,  249. 

fer,  fear,  homme,  35,  64,  117,  118. 
Fergus,  122. 
fés,  cheveu,  105. 
fessa,  fêtes,  19. 
fian,  héros,  249. 
fiche,  vingt,  354. 
fili,  file,  fileadh,  voyant,  savant,  17- 

21,  23,29,  30,  89,  113,  156,  159, 

252. 
find,  finn,  fionn,  blanc,  heureux,  66, 

204. 
Find  Bennach,  «  blanc  cornu  »,  32, 

149. 
findbuth,  bonheur,  205. 
fionnadh,  cheveu,  105. 
fir,  de   l'homme  ;  les   hommes,  64. 
fisi,  visions,  20. 
flesc,  baguette,  143. 
fochloc,  filé  de  7=  classe,  19. 
forbossa,  sièges,  19. 
foroiblachta,  gl.  praeuenti,  346. 
foscéla,  histoires  secondaires,  19. 
Fursé,  210. 

gabtha,  «  captum  est  »,  347. 
gai,  gae,  javelot,  412. 
gâir,  cri,  139. 
gairm,  cri,  1 39. 


Galiâin,  Galiôin,  Gaulois,  32,  33, 
36-40,  161,  164,  105. 

Galinne  na  niBretan,  417. 

Gall,  Gaulois;  Scandinaves,  36. 

gan,  sans,  352. 

gaoisid,  poils  d'animal,  crins,  105, 
106. 

gau,  mensonge,  362. 

géc,  branche,  202. 

geis,  injonction  magique,  30. 

gér-ibrach,  au   tranchant   aigu,  117. 

gesca,  rameau,  143. 

giugran,  gigrand,  gioghrann,  oie, 
140,  141. 

glendim,  je  parcours,  j'explore  ;  j'é- 
tudie, 344. 

glorgrith,  bruit  éclatant,  140. 

goll,  borgne,  202. 

grauberla,  langue   de  corbeau,  140. 

grech,  greach,  cri,  140. 

grechaim,  je  crie,  140. 

gréic,  le  grec,  178. 

gréim,  pas,  344. 

grendim,  je  marche,  344. 

grés,  gréas,  ouvrage  d'aiguille,  bro- 
derie, 71. 

grian,  soleil,  194. 

grinniguth,  grincement,  140. 

grith,  greth,  greath,  cri,  138,   140. 

guaire,  chevelure  rude,  105. 

guilae,  qui  s'est  attaché,  347. 

guirid,  chauffe,  fait  éclore,  205. 

gusin,  jusqu'au,  352. 

guth,  voix,  120. 

iasc,  poisson,  143. 

ibim,  je  bois,  8. 

imbas  forosnai,  «  enveloppement  des 
mains  qui  éclairent  »,  sorte  de 
divination,  21,  22,  156. 

immainsi,  attachés  ensemble,  7. 

immarmus,  péché,  7. 

immromidiur,  je  pèche,  7. 

imnascim,  j'attache  ensemble,  7. 

imrama,  navigations,  19. 

imtheachta,  voyages,  352. 

is,  il  est,  371  ;  is  coir,  il  est  juste, 
346. 

lagen,  lance,  37. 

Lagin,  habitants  de  Leinster,  37. 

laigid,  il  est  couché,  197. 

laithe.  Lie.  jour,  118. 

lamachtain,  oser,  430. 


nu  lomc  XWIII 


VII 


lâm   benniichtan,  main  de   bénédic- 
tion (la  droite),  2i8. 

1dm  soscéli,  main  de  l'évangile  (la 
gauche),  218. 

lasc,  lent,  mou,  143. 

leasc,  paresseux,  352. 

Lehar  Ollaman,  18,  21. 

lehlaing,  il  s'éleva,  543,  545. 

léimm,  saut,  345. 

lesc,  leasc,  paresseux,  143,  552. 

lind,  lend,  leann,  masse  liquide,  158. 

lingim,  je  saute,  345,  346. 

lochtach,  faux,  430. 

lôid,  laid,  poème,  21 . 

longsech,  exilé,  34. 

losc,  infirme,  143. 

Lough  Derg,  82,  83. 

luascad,  mouvement,  143. 

lug,  petit,  214. 

Lug,  224,  560. 

Lugaed,  Lugaid,  249,  360. 

Lugmaigh,  352. 

Lugmod,  Lugmud,  352. 

luide,  qui  vint,  347. 

mac  tuirmid,  filé  de  6^  classe,  19. 

Mâcha,  28. 

macraille,  magairle,  testicules,  8. 

maicc,  meicc,  meic,  mie,  du  fils,  117. 

marh,  mort,  202. 

Medb,  145. 

Ménia,  35. 

mesc,  ivre,  143. 

mi,  mois,  196. 

Mide,  1 18. 

mocu,  groupe  de  parents  descendant 
d'un  ancêtre  commun,  218. 

miscais,  haine,  143. 

Morca,  35,  36. 

mor-fairrge,  l'océan  agité,  12,  16. 

Morrigan,  28,  29,  41,  353. 

Muingthe,  Moingthe,  «  chevelu,  pour- 
vu de  crinière  »,  360. 

mùinim,  j'enseigne,  70. 

nasc,  anneau,  143. 

necht,  nièce,  249. 

necht,  pur,  249. 

Nechtan,  249. 

Necht  Sceni,  249. 

Nemain,  28,  41,  353. 

Nemthur,  4. 

ni,  ne  pas,  ne  plus,  1 1. 

ni  coir,  il  n'est  pas  juste,  346. 


ni  fess,  il  n'était  pas  su,  346. 

ni  frith,  il  n'a  pas  été  trouvé,  346. 

nigim,  je  lave,  343. 

nohberar,  vous  êtes  portés,  348. 

noinden  Ulad,laneuvainedesUlates, 

27. 
nomberar,  on  me  porte,  347. 
nonberar,     nous    sommes     portés, 

348. 
Nuadu,  Nuada,  107,  204. 
nuallgrith,  bruit  criard,  140. 
oblaire,  filé  de  lo^  classe,  19. 
ô  chonabbaing,  quand  il  a  brisé,  206. 
o  chotnasca,  quand  il  s'est  corrigé, 

206. 
octarche,  fumiers,  7. 
octrach,  fumier,  lie,  7. 
ô  dodigthet,  quand  ils  sont  venus, 

206. 
ôgânach,  jeune  homme,  97. 
oirgne,  meurtres,  19. 
oitte,  meurtres,  morts  violentes,  19, 

96. 
ollam,  filé  de  ir^  classe,  18,  19,  21. 
oroit,  priez,  103. 
ortae,  qui  fut  tué,  347. 
prîmscéla,  histoires  principales,  18, 

19. 
promad,  preuve,  témoignage,  325. 
reach,  «  spatiosus  »,  141. 
ree,  ré,  espace  de  temps,  141,  142. 
réimm,  course,  344. 
remscél,  histoire   préliminaire,  loi. 
rian,  mer,  143. 
riasc,  marécage,  143. 
riastar,  contorsion,  134. 
riastarda,  contorsionné,  134. 
riastartha,  «  contortum  est»,  347. 
rige,  groupe  de  parents  descendant 

d'un  ancêtre  commun,  218. 
rigim,  j'étends,  343. 
rind,  rend,  reand,  pointe,  138. 
Rinne,  83. 
rithae,  il  fut  vendu  :  qui  fut  vendu, 

347- 
rithim,  je  cours,  344. 
ro-,  particule  verbale,  200,  346,  347, 

426. 
robbreth,  vous  avez  été  portés,  348. 
robi  togaetha,  il  y  a  ce  qui  trompe, 

206. 
robretha,  ils  ont  été  portés,  348. 


VIII 


Table  des  principaux  mois  étudies 


robria,  qu'il  brise,  195. 

rodleblaing,  il  sauta,  346. 

rôe,  roi,  espace  découvert,  étendue 

de  terrain,  141. 
rôfes,  il  était  su,  346. 
rofhiarfaid,  il  demanda,  352. 
roléiced,il  a  été  laissé,  346. 
roubreth,  nous  avons  été  portés,  348. 
ronenasc,  je  me  suis  engagé  à  payer, 

.  106. 
ror-,  345. 
rose,  œil,  145. 

ro  scrîbad,  il  a  été  écrit,  346. 
ro  sreth,  il  a  été  raconté,  346. 
rùsc,  écorce,  143. 
sceinm,  saut,  344. 
scél,  récit  épique,  18. 
scendim,  je  saute,  344. 
scingim,  je  saute,  344. 
seisc,  jonc,  143. 
selbh,  possession,  363. 
Senchus  Môr,  21. 
séntae,  il  fut  béni,  347. 
serca,  amours,  20. 
sesc,  sec,  stérile,  143. 
sia,  plus  vieux,  325. 
Slechta,  «  les  coupes  »,  168. 
slechtae,  il  fut  frappé  ;  qui  fut  frappé, 

347- 
sleg,  lance,  javelot,  67. 
sligid,  il  frappe,  197. 
sligim,  je  frappe,  343. 
slùaigida,  expéditions  militaires,  20. 
snigini,  je  dégoutte,  343. 
sou,  plus  jeune,  325. 
srub,  srum,  groin,  526. 
sruib,  soufre,  325. 
Sualtach,  163,  165. 
Sualtam,  «  très  bon  éleveur  »?  163. 
sudigthe  «  positum  est  »,  347. 
sùi,  savant,  202. 
suidid,  il  est  assis,  197. 


Tain  bô  Cùalnge,  17,  30,  100,  130, 

224,  367,  427- 
Tàin  bô  Flidais,  ici. 
tais,  taos,  pâte,  105. 
taman,  filé  de  9e  classe,  19. 
tdna,  enlèvements  (de  vaches),  19. 
tancadar,  ils  vinrent,  352. 
tara,  actif,  vif,  105. 
târr,  ventre,  5 1 . 
tàsc,  bruit,  143. 
techt  niudu,  se  perdre,  203. 
teclimm,  «  acceptio  »,  344. 
tedbarthe,  «  adhibitus  »,  7. 
tégot,  tiagat,  ils  vont,  118. 
teinm   lâida,  «  flamme  de  poème  », 

sorte  de  divination,  21. 
terc,  rare,  143. 

tincur  mnâ,  bien  de  femme,  147. 
-tir,  3=pers.  du  pluriel,  de  déponent. 

347>  348- 
tir  fer  Ménia,  35. 
Tir  Fiachrach,  Tireragh,  3  5 . 
tlenaim,  j'enlève,  196. 
tô,  silencieux,,  195. 
tochmarca,  cours  faites  aux  femmes, 

tochomiada,  émigrations,  20. 

togla,  massacres,  19. 

toise,  désir,  143. 

tôla,  tula,  excès,  multitude,  98. 

tomadma,  inondations,  20. 

Tondal,  Tnuthgal,  210,  21  î,  411. 

tongim,  je  jure,  343. 

tresc,  déjection,  145. 

trosc,  lépreux,  143. 

tliaithe,  du  peuple,  420. 

tuile,  inondation,  98. 

tu  thegot,  qui  vont,  370. 

ûatha,  cavernes,  19. 

Ugaine  môr,  33,  34. 

usce,  eau,  143. 


III.    GAÉLiauE  d'Ecosse. 


aiteal,  soufHe,  62. 
Clyde,  219. 
eilean,  île,  219. 


iunis,  île,  219. 
raé,  lune,  288,  2J 
tàrr,  ventre,  5 1 . 


V  Lear,  la  mer,  14. 


IV.  Mannois. 


(in  tome  XXVIII 


IX 


V.  Gallois. 


(Voir   pp.    199,    200,   535,   336.) 


ab,  am,  fils,  201. 

aeth,  il  alla,  53,  63. 

anaf,  coquin,  scélérat,  52. 

angel,  ange,  60. 

angeu,  mort,  202. 

anner,  génisse,  106. 

anu,  enw,  nom,  59. 

ar,  à,  vers,  207  ;  ar  y  drydydd,  lui 

troisième  ;  ar  ei  ganfed,  (lui)  avec 

cent  hommes,  206,  207. 
Arthur,  90,  91. 

as  rodwn,  nous  le  donnerons,  199. 
-au,  pluriel,  195. 
awenydd,  inspiré,  prophète,  14. 
bedd,  fosse  où  Ton  enferre  les  morts, 

214. 
beichio,  crier,  324. 
berwr,  cresson,  48. 
blaen,  sommet,  58. 
blaidd,  bled,  loup,  142. 
bloesg,  bègue,  143. 
blwydd,  année,  58. 
bod,  être,  205,  341. 
both,  bouteille,  341. 
braen,  pourri,  58,  63. 
braenar,  brynar,  champ   en  friche, 

63. 
bre,  colline,  hauteur,  353. 
Brecheinniauc,  Brecheniauc,  95,96. 
Brecheiniaun,  95. 
breenhin,    brenin,   roi,    prince,   60, 

338. 
bric,  brig,  extrémité,  sommet,  crête  ; 

source,  338. 
bricer,  briger,  cheveux,  touffe  de  che- 
veux dressés  sur  la  tête,  338. 
briwaw,  briser,  195. 
Brychan,  95,  96. 
buwch,  vache,  59. 
bwyd,  nourriture,  204. 
bvw,  vivant,  195. 
bvwyd,  vie,  204. 
Cadwal,  268. 
caeth,  captif,  66. 
cainc,  branche,  202. 
canaw,  cenaw,  petit  chien,  143. 
canghell,  sanctuaire,  60. 


canlyn,  suivre,  55. 

car,  parent,  204. 

carw,  cerf,  203. 

cawssedei,  (s')  il  avait  eu,  200. 

celfydd,  habile,  49. 

cenetl,  race,  52. 

chwaer,  sœur,  57. 

chwegr,  belle-mére,  106. 

chvvegrwn,  beau-père,  106. 

cigleu,  il  entendit,  195. 

cimadas,  cyfaddas,  convenable,   50. 

cimer,  confluent,  335. 

cledit,  (s')  il  était  enterré,  199. 

Clwyd,  220. 

clyryn,  taon,  48. 

cnaif,  toison,  138. 

coed,  bois,  58. 

coll,  perte,  49. 

coU,  borgne,  202. 

coll,  coudrier,  49. 

collwydd,  coudriers,  49. 

craf,  ail,  137. 

croes,  croix,  58. 

cwvr,  cire,  58. 

cymraec,  le  gallois,  60. 

Cymraes,  Galloise,  60. 

cymri,  douleur,  affliction,  195,  196. 

cyn-,  avec,  197. 

cythrymhet  :  yn  gythrvmhet,  pro- 
portionnellement, également,  197. 

dec  mlyned,  dix  ans,  201. 

deigr,  larmes,  202. 

deng,  dix,  201. 

deori,  faire  éclore,  205. 

diliu,  gl.  livor  daemonis,  197. 

dodi,  poser,  53. 

dodwi,  pondre,  53. 

draen,  épine,  58. 

dv-,  mal,  198. 

d'ybryd,  laid,  198. 

dyfnassutty,  tu  as  été  habitué,  1 5 . 

echwydd,  repos,  période  tranquille  ; 
flots,  12,  60. 

-ed,  -et,  3«  pers.  sing.  du  subjonctif 
passif,  199. 

efroeg,  l'hébreu,  178. 

Efrvw,  Hébreu,  178. 


TahJc  (les  principaux  mots  ciiidics 


emenin,  beurre,  535. 

-etic,  -edic,  participe    passé    passif, 

I44. 
ethiv,  il  s'en  est  allé,  1 5 . 
-eu,  pluriels,  59. 
euthum,  j'allai,  65. 
ffroen,  narine,  58. 
ffroeni,  ffroenio,  renifler,  46. 
ffromm,  frémissant,  irrité,  47,  48. 
ffrommi,  frémir,  se  fâcher,  47. 
garan,  grue,  139. 
garni,  cri,  139. 
gast,  chietine,  145. 
gawr,  cri,  139. 
glanio,  débarquer,  217. 
gofvn,  demande,  demander,  54. 
gognaw,  actii,  195. 
gori,  couver,  205. 
gorlosten,  perce-oreille,  51. 
groeg,  Grèce:  le  grec,  178. 
groegiaeth,  hellénisme,  185. 
gryd,  cri,  140. 
Gryw,  Grec;  Grèce,  178. 
grvwiaeth,  hellénisme,  185. 
gwadd,  taupe,  336. 
gwaddod,  dépôt;  sédiment,  53. 
gwae,  malheur,  57. 
gwaed,  sang,  57. 
gwaelod,  fonds,  58. 
gwaeth,  pire,  57. 
gwain,  gaine,  60. 
gwalatr,  chef,  120. 
gwallt,  chevelure,  356. 
gwlàn,  laine,  422. 

gwnelut,  (si)  tu  avais  fait,  199,  200. 
g\vrâch,  vieille  femme,  422. 
gwraig,  femme,  422. 
gv\Tes,  chaleur,  193. 
Gwrust,  122. 

guydd,  pi.  gwyddau,  oie,  63,  64. 
gwynfvd,  bonheur,  205. 
gwyn  y  fyd,  il  est  heuicux,  204. 
gwyrain,  oies,  141. 
haeddel,  fourche  de  charrue,  65. 
haidd,  orge,  238. 
heddvw,  aujourd'hui,  195. 
helw,  possession,  363. 
hyn,  plus  vieux,  204. 
h\"wvdd,  intelligent,  202. 
initoid,  quand  il  était  ?  198. 
-id,  -it,  3epers,  sing.  du  subj.  passif, 

198,  199. 


ioli,  louer,  5^. 

luddew,  Juif,  195. 

jas,  ébullition,  193. 

Jor,  chef  suprême.  Dieu,  541. 

Jor-Werth,  341. 

latharauc,  fangeux,  56. 

llaeth,  lait,  58. 

llafassed,  (si)  on  osait,  199. 

lleen,  lien,  littérature,  60. 

LIeenawr,  60. 

Lleyn,  60. 

lliw,  couleur,  195. 

Lludd,  107. 

Llydaw,  Armorique,  195. 

Llvr,  la  mer,  14. 

maen,  pierre,  58. 

maes,  champ,  59,  63. 

mamau,  déesses  mères,  ici. 

marw,  mort,  59,  202. 

menestyr,  menestr,  échanson,  52. 

mer-,  fou,  14. 

merwervdd,  agitation,  tumulte;  agi- 
tation de  l'esprit,  légèreté,  futilité 
d'esprit,  12-16. 

meusydd,  champs,  63. 

mis,  mois,  196. 

mor  y  wervdd,  l'Irlande,  12. 

Mynol,  63. 

nasprinhei,  s'il  ne  l'avait  racheté, 
201. 

nen,  voûte;  chef  de  la  famille,  341. 

Nudd,  204. 

oes,  il  y  a,  574. 

-ou,  pluriels,  59. 

Owein  Gwynedd,  15. 

Peredur,  122. 

Prydain,  Bretagne,  59. 

rhag,  front,  entrée;  devant,  367. 

rheen,  rhen,  chef,  60. 

rhwystr,  embarras,  374. 

rodwit,  gué,  1 5. 

rv-,  particule  verbale,  200. 

r'vwnelsut,  (si)  tu  avais  fait,  199, 
200. 

seint,  saints,  59. 

serchog,  amoureux,  43. 

serog,  étoile,  43. 

tad,  pi.  eu,  père,  63. 

tau,  ton,  195. 

taw,  silencieux,  195. 

tirran,  ils  se  grouperont,  4. 

Tomen  v  Rodwvdd,  15. 


ati  loiiic  XW'III 


\1 


torfeydd,  torfydd,  troupes,  63. 

trwm,  lourd,  197. 

wyth,  huit,  204. 

yd,  particule  verbale,  199. 

-ydd,  noms  abstraits,  14. 


vn  i  bei,  env  bei,  quand  il  avait  été, 

198. 
ynyd  oed,  où  il  était,  198. 
Yvv-erddon,  Irlande,  12. 
vwerydd,  iwerit,  irlandais,  14,  15. 


VII.    CORNIQUE. 


anaf,  «  stellio  »,  52. 
blyn,  sommet,  63. 
brentvn,  roi,  338. 
cnèu,  toison,  138. 
crous,  croix,  58. 
el,  ange,  58. 
Endelion,  528. 
eth,  vapeur,  62. 
goles,  fonds,  58. 
gols,  chevelure,  336. 
gos,  goys,  sang,  57. 
govyn,  demander,  54. 
gulen,  demander,  54. 


guthot,  dépôt,  sédiment,  53. 

gweth,  pire,  57. 

gwyn  y  vys,  il  est  heureux,  204. 

hano,  nom,  59. 

kinethel,  race,  52. 

lesserchoc,  bardane,  43. 

leth,  lait,  58. 

marow,  mort,  59. 

menistror,  échanson,  52. 

mes,  champ,  59. 

-ow,  pluriels,  59. 

sol,  fondement,  56. 


VIII.  Breton  armoricain. 


(Voir  pp.  374-405,  422). 


abretdahez,  après-midi,  60. 

-ac,  374,  375,  377,  385-387,  390- 

394,  396,401,402. 
aéa,  reposer  pendant  la  chaleur,  60. 
aez,  repos  du  bétail,  60. 
-aez,  noms  abstraits,  185. 
aezen,  ezenn,  vapeur  chaude,  vent 

d'ouest,  vent  doux,  62,  64. 
agroasenn,  églantier,  55. 
-aich,  -ach,  noms  de  langues,  184- 

187. 
ail,  ael,  eal,  el,  ange,  58,  60,  62,  65 . 
AIré,  Auray,  381. 
-an,  diminutifs,  55. 
-an,  ethniques,  183. 
anaf,  ahnaf,  orvet,  52. 
anam,  «  stilio  »,  32. 
an  Folled,  ar  Fouves,  La  Feuillée, 

381. 
anner,  génisse,  106. 
anhoé,  repos  pendant  la  chaleur, 

60. 


ankoé.  luette,  567. 

aod,  rivage,  59. 

aoun,  peur,  59. 

apparchant,aparchent,  il  appartient, 
il  convient,  183. 

apparchanta,  -tout,  -tein,  apparte- 
nir, 183. 

apparchentaff,  convenir,  183. 

arabadiez,  badinerie,  niaiserie,  190. 

arabaich,  l'arabe,  185. 

Argantelin,  389. 

-auc,  355. 

augrosent,  «  bodegares  «,  55. 

avel,  awel,  ael,  vent,  61. 

aven,  avon,  rivière,  61. 

azraouant,  aerouant,  erwant,  dé- 
mon, 62,  366. 

basnecg,  le  basque,  185. 

basqaich,  le  basque,  185. 

béd,  monde,  64. 

Beizic,  393. 

bék,  pointe,  45. 


XII 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


belek,  prêtre,  62. 

Beuzit,  375. 

bevet,  vécu,  144. 

béz,  tombe,  fosse  où  l'on   enterre 

les  morts,  65,  214. 
bezou,  bouleau,  391. 
biocli,  bieuc'h,  vache,  59. 
bividik,  vivace,  144. 
blein,  sommet,  58,  61,  63. 
bleiz,  loup,  142. 
bloaz,  année,  58,  65. 
Bodan,  393. 

boitolion,  nourrissants,  204. 
boror,  cresson,  48. 
bot,  habitation,  391. 
Bot-Catman,  392. 
Boterelli,  396. 
Botileuc,  395. 
Bot  Tahauc,  335. 
boud,  être,  341, 
bras,  grand,  401. 
bre,  colline,  hauteur,  338,  355. 
brein,  pourri,  58,  61,  63. 
breinadur,  pourriture,  61. 
breinar,  champ  en  friche,  63. 
brein-krign,  gangrène,  61. 
brientinion,  nobles,  338. 
Brieuc,  399. 
brig  eigyen,  endroit  où  la  source 

jaillit,  338. 
caer,  cair,  ker,  kear,  car-,  village, 

57,62,64,65,  385,  393>  396- 
Caer  Bullauc,  335. 
caez,  kéz,  keac'h,  cher,  65,  66. 
caldeaich,  le  chaldéen,  185. 
Calestreuc,  393. 
calveêc,  coudraie,  49. 
calvez,  calvé,  charpentier,  49. 
camadas,  convenable,  50. 
camp,  champ,  584,  385,  396. 
cant,  gant,  avec,  362. 
Caradeuc,  399,  400. 
carantez,  caranté,  amour  ;  grateron, 

bardane,  44. 
Carbilan,  399. 
Carfenton,  389. 
cataplam,  cataplasme,  192. 
catechim,  catéchisme,  192. 
catechimein,  catéchiser,  192. 
catechimour,  catéchiste,  192. 
catecis,  catéchisme,  192. 
Catuuallon,  392,  393. 


cazr,  kaer,  beau,  105. 

celmed,  efficace,  49. 

Cenetlor,  Cenetlur,  52. 

chaosmec,  l'anglais,  185. 

Chercavalloc,  64. 

Chercheresuc,  64. 

Cherloscheit,  64. 

Chermar,  64. 

c'hoar,  hoer,  sœur,  57. 

Cina,  la  Chine,  182. 

cintil,  gl.  gentilis,  52. 

clehurin,  frelon,  taon,  48. 

coar,  coér,  cire,  58,  65. 

côat,  coât-,  cwét,  bois,  58,  64. 

Cocadin,  391. 

Coedalan,  400. 

Coetma,  391. 

colœnn,  quelenn,  houx,  48. 

compoes,  kompoz,  kompez,  plain, 

uni,  46. 
Coum,  382. 
cram,  ail,  137. 
cranouage,  jargon,  184. 
craon,  truand,  184. 
cristenez,    cristenyez,    cricheneh, 

chrétienté,  185. 
cristenyaich,  christianisme,  185. 
crit,  tremblement,  194. 
croas,  croés,  croix,  58. 
daelou,  pleurs,  65. 
darz,  dars,  dard,  poisson,  364. 
deilou,  pleurs,  63. 
dere,  pèche  à  marée  basse,  62. 
dezuyff,  dezvi,  doï,  pondre,  53. 
difren,  diffrênn,  narines,  46,  58. 
difroncqa,  souffler  du  nez,  47. 
diufron,  diou  fron,  difron,  narines, 

46. 
doubsolia,    droucsolia,    dousolia, 

doucsolia,  ressemeler,  56. 
doué,  dieu,  422. 
draen,  drain,  drean,  dren,  épine, 

58,  62,  63,  65. 
dreinek,  bar,  63,  64. 
Dreneuc,  391. 
eat,  allé,  66. 
-ec,  374- 

échec,  (fais  ton)  coup,  181. 
ec'hoaz,  repos  pendant  la  chaleur, 

12,  60. 
-ed,  pluriel  d'ethniques,  184. 
eled,  elez,  anges,  62. 


(iii  loinc  XXVI II 


ënan,  orvet,  52. 

-er,  noms  d'agent,  180. 

eschet,    pi.    eschedou,    cchedou, 

échecs,  181. 
-eue,  383,  388,  394. 
eus,  il  y  a,  374. 
Eussanis,    habitants     d'Ouessant, 

374- 
Eussav,  Ouessant,  374. 
Faouet,  375. 
faut,  il  faut,  183. 
fautout,  falloir,  183. 
féaz,  féz,  vaincu,  62,  65. 
ferw,  féaro,  amer,  66. 
fizj'ol,  filleul,  194. 
flamancqaich,  le  flamand,  185. 
fler,  puanteur,  65. 
foillez,  feuillée,  feuilles,  381. 
fourma,  éprouver   ou   causer    une 

émotion  vive,  47. 
fram,  pièce  de  charpente,  48. 
framet,  (pis)  rempli  de  lait,  48. 
franoueller,  fém.  -ez,  radoteur,  qui 

nasille  et  bourdonne,  47. 
fraohwal,  bourdonner,  47. 
frenn,  narine,  46. 
fri,  nez,  46. 

froan,  fron,  narine,  45-47,  58- 
fromet,  vivement  ému,  47. 
fromet,  replet,  enflé,  47,  48. 
fromm,  bruit  que  fait  une  pierre 

jetée  avec  force,  47. 
fronal,  renifler,  46. 
fronel,  «  proneuse  »  (curieuse,  ba- 
varde), 46. 
fronell,  frounell,  narine,  46,  47. 
fronellek,  qui  a  de  larges  narines; 

curieux  qui  a  toujours  le  nez  au 

vent  comme  un  chien  de  chasse, 

46. 
fronellou  podes,  grandes   narines, 

46. 
fronsal,  renifler,  46. 
froum,  sifflement,  47. 
froumal,  siffler,  bourdonner,  47. 
froum-difroum,    qui      bourdonne 

continuellement,  47. 
frounn,  narine,  46. 
Gaerz,  390. 

Galileed,  Galiléens,  184. 
gallegat,  parler  français,  186. 


Mil 

galléger,  celui  qui   parle  fiançais, 

186. 
Galvezit,  «  coudraie  »,  49. 
ganet,  né,  144. 
gaou,  mensonge,  362. 
garan,  grue,  139. 
garlostenn,gorlosken,  perce-oreille, 

gast,  femme  de  mauvaise  vie,  142, 
143. 

gentil,  noble,  bon,  52. 

ginidik,  natif,  144. 

Glaian,  388. 

Glanret,  386. 

Glazron,  55. 

glec'h,  action  de  détremper,  422. 

glei  stag,  grateron,  bardane,  44. 

gletlus,  gl.  mantile,  53. 

gloan,  laine,  422. 

gloèau,  rare,  53. 

gloiatou,  brillants,  53. 

goa,  malheur,  57. 

goasqohnaich,  gasconisme  ;  le  gas- 
con, 185. 

goast-langach,  celle  qui  perd,  pro- 
digue en  vain  ses  paroles,  188. 

goelet,  gouelet,  fond,  58. 

golennet,  goulennet,  demandé,  54, 

55- 

golent,  gl.  prex,  54,  55. 
gorlosken,  garlosten,  teigne,  51. 
gouhin,  gaine,  60. 
goulennan,  goulan,  je  demande,  je 

veux,  54. 
goz,  taupe,  336.  .    ^.    .     ,, 

graen,  greann,  grenn,  je  faisais,  66. 
gragachat,  crier  comme  les  pies; 

piailler,  parlant     des     femmes 

assemblées,  188,  189. 
gragailhat,  crier  comme  une  pie  ; 

piailler  comme  les  femmes,  .188. 
gragailherés,  piailleuse,  188. 
gragailhérez,  piaillerie,  crierie  im- 
portune, 188. 
gragaillat,  gl.  gargarir,  188,  189. 
graguellat,  caqueter,  188. 
graka,  grakal,  coasser,  190. 
grakal,  faire  du  bruit   comme  les 

poules  qui  ont  pondu  ;  caqueter, 

babiller,  189. 
grakérez,  coassement,  190. 
grakérez,  bruit  que  font  les  poules 


XIV 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


qui    ont    pondu  :  caquet,  babil, 

189. 
Graslon,  55. 
great,  fait,  G6. 
grec,  grec,  179. 

grecc,  Grès,  Grèce,  179,  181,  182. 
grecim,leGra;cismus;  le  grec,  179, 

184,  187,  190-192. 
grecima,  parler  grec,  186,  192. 
Grecyan,  f.  es,  Grec,  182,  183. 
greëz,  grec,  180,  181. 
gref,  grief,  194. 
grég,  groûic,  femme,  422. 
gregaich,gregach,legrec.  179. 184, 

187,  188.  ^ 
gregaich,  gregach,  grégage,  jargon, 

argot,  baragouin,  186. 
gregaichi,  gregageiii,  parler   grec  ; 

jargonner,  baragouiner,  1 84, 1 86, 

187. 
Gregamp,  Grandchamp,  384. 
greit,  fait,  66. 

Grequet,  Gregued,  Grecs,  179. 
Grésia,  la  Grèce,  182. 
Grésied,  Grecs,  183. 
grevus,  grief,  194. 
grifias,  bouillant,  ardent,  193, 194. 
grigage,   jargon,  argot   des   men- 
diants; baragouin,  186. 
grigagein,  baragouiner,  187. 
grillian,  gl.  glis,  55. 
grisia,  être  transi,  pénétré   par  le 

froid,  194. 
grisias,  fervent,  ardent,  bouillant, 

193,  194. 
grisieza,  devenir  ou  rendre  ardent, 

brûlant,    vif,    emporté,   violent, 

véhément,  193. 
griués,  Canimal)  indécrottable,  193, 

194. 
grizyas,  (vin)  rude,  193,  194. 
grizyaz,  grizyez,  grièche,  rude,  pi- 
quant, important,  193. 
grizyez,  énorme,  grief,  193,  194. 
grizyezded ,    grièveté ,    énormité , 

grandeur,  193. 
groac'h,  a;rac'h,  vieille  femme,  188, 

422. 
groesus,  chaud,  qui  a  de  la  chaleur, 

195- 
gryez,  énorme,  grief;  douloureux, 
dangereux,  193,  194. 


gryezded,  gryezder,énormité,  gran- 
deur, excès,  193. 

guenn  e  bet,  il  est  heureu,  204. 

guennuidic,  bienheureux,  205. 

Guenrouet,  392. 

Guentus,  387. 

Guilar,  Guiler,  375. 

guiler.  sortie  du  bourg,  place  pu- 
blique, 375. 

Guithenoc,  394. 

gumbelauc(lecheor),  329-332, 335, 
336. 

Gurki,  379. 

gutdot,  gl.  felix,  53. 

g\vad,  g\ved,  sang,  57. 

gwamm,  femme,  335,  336. 

gvvas,  gwec'h,  pire,  57. 

Gwengam,  Guingamp,  384. 

Hael,  64. 

Haeluuocon,  396. 

hano,  haiiù,  nom,  59. 

hebre,  ebre,  hébreu,  185. 

hebreaich,  hebraich,  l'hébreu,  185, 
187. 

Hebreanet,  Hébreux,  183. 

heiz,  orge,  238. 

hel,  fourche  de  charrue,  65. 

hel,  généreux,  65. 

Helgovarch,  64. 

Henantbihan,  399. 

Hilphintic,  «  la  race,  les  descen- 
dants de  Fintic  »,  389. 

Hoiernin,  396. 

huerù,  amer,  66. 

-iac,  382. 

-idik,  adjectifs,  144. 

-ied,  pluriels  ethniques,  183. 

-in,  singulatifs,  48. 

iolent,  gl.  precentur,  54,  55. 

ioul,  volonté,  54. 

islantraich,  l'irlandais,  185. 

italvanaich,  -annaich,  l'italien,  185, 

jargon,  jargon  injurieux,  188. 

Jourdu,  341. 

Judicael,  394,  400. 

Juhel,  388,  398. 

Jungomarch,  400. 

kaé,  haie,  62. 

kael,  balustrade,  grille,  60. 

Kaldéed,  Chaldéens,  184. 

katekiz,  catéchisme,  186,  192. 

kein,  dos,  39. 


au  loiiie  XX\'IIl 


XV 


kclvez,  coudriers,  49. 

keucuen-kalvé,  noisette.  49. 

kér,  cher,  65. 

Kergo,  394. 

kneau,  toison,  138. 

kol,  perte,  49. 

korzen,  roseau,  43. 

kraka,  krakal,  faire  du  bruit  comme 
les  poules  avant  et  après  avoir 
pondu, 189. 

kreofi,  toison,  158. 

kridien,  frisson,  194, 

krôgérez,  grateron,  44,  45. 

ladtron,  gl.  lacunar,  56. 

laedron,  laeron,  voleurs,  65. 

laez,  leaz,  léz,  lec'h,  lait,  58,  65. 

laez,  haut,  60. 

Landivicho,  Landivisiau,  194. 

langach,  paroles,  188. 

langaig,  langag,  langaich,  langach, 
langue;  le  français,  184. 

Lanzent,  341. 

lappadenn,  ce  qui  se  lape  à  chaque 
gueulée,  45. 

lappadenn,  grateron,  bardane,  43. 

latar,  humidité,  brume,  brouillard  ; 
saleté,  56. 

lataren,  brume,  36. 

latarenna,  devenir  humide,  bru- 
meux, 56. 

latari,  devenir  humide,  en  parlant 
du  temps  ;  salir,  36. 

latin,  le  latin,  183. 

latinaich,  latinage,  latinisme,  ex- 
pression latine  ;  latinité,  183. 

latinat,  parler  latin  ;  latiniser,  faire 
parade  de  son  latin  ;  interpréter, 
186. 

latiner,  celui  qui  sait  le  latin,  qui 
parle  latin  ;  latineur,  espèce  de 
pédant  qui  ne  parle  presque  que 
latin;  interprète,  186. 

lec'h,  pierre,  129. 

Lescoet,  393. 

limncoUin,  pi.  limncollou.  tilleul. 
48. 

linhadenn,  ortie,  43. 

Lismor,  Lesveur,  396. 

lue,  leùé,  haut,  60. 

luhaich,  luc'hach,  jargon,  argot, 
184. 

luhaicha,  baragouiner,  184. 


luhaichi,  jargonner,  184. 

lyr,  loir,  3  3 . 

Mael,  64. 

Maen,  394. 

maen,   méan,    men,    mein,    min, 

pierre,  38,  61-63. 
maes,  meas,  mes,  champ,  39,  388. 
Mailoc,  389. 
m  arc 'h,  cheval,  43. 
marchoc,  -marhoc,  -marroc,  -ma- 

roc,  marc'hek,  marek,  cavalier, 

43- 

maro,  marù,  mort,  59. 

meanad,  jet  de  pierres,  61,  65. 

méar,  mer,  maire,  62,  65. 

mecher,  micher,  meger,  miger, 
mescher,  métier,  besogne  ;  be- 
soin, 33. 

Meded,  Mèdes,  184. 

Medianed,  Médes,  184. 

Medied,  Mèdes,  183. 

niegell,  tique,  50. 

meinata,  lancer  des  pierres,  61,  65. 

meinek,  pierreux,  63. 

Mel-chi,  64. 

melestrour,  administrateur,  33. 

menhir,  pierre  longue,  128,  129, 
223,  363. 

mesin,  gland,  48. 

Mesleneuc,  393. 

mewel,  meol,  serviteur,  61. 

mezou,  champs,  62. 

Mezuoit,  388. 

mistiriol,  aubergiste,  32,  33. 

Molénes,  62. 

Morgan,  400. 

Morvan,  400. 

neaetadurr,  netteté,  action  de  net- 
toyer, 181. 

ne^tatt,  neaetein,  nettein,  nettover, 
181. 

néon,  ciel,  59. 

nerz,  force,  64. 

net,  neet,  neat,  net,  181. 

Xominoe,  394. 

-oc,  583,  388. 

-on,  pluriels,  36. 

Ossam,  Ouessant,  574. 

-ou,  -o,  -aou,  -eu,  -eo,  pluriels,  39. 

ouasqaich  (ar  — ),  le  basque,  185. 

paedroun,  parrain,  65. 


XVI 


Tiiblc  des  principaux  mois  étudiés 


paganaich,  pavanaich,  paganisme, 
185. 

paka  spek,  saisir,  45. 

Panvrit,  375. 

paouraiite,  pauvreté  ;  graterou,  bar- 
dane,  44. 

paraill,  poraill,  tique,  50. 

paterat,  paterein,  dire  des  pate- 
nôtres, 186. 

payffaich,  paganisme,  185. 

pec,  poix,  45. 

pega,  mordre,  s'attacher,  45. 

Penfao,  391,  393. 

Pengavre,  tête  de  chèvre,  402. 

Penguen,  401. 

Penhoet,  Penhouet,  391,  398,400. 

pen  pont,  tète  de  pont,  386. 

Pers,  la  Perse,  182. 

Persed,  les  Perses,  184. 

Persia,  la  Perse,  182. 

Peisied,  les  Perses,  183. 

Peumerit,  375. 

Pondaen,  Pontaven,  61. 

Pouldu,  391. 

Poutrocoet,  Poutrecoet  ?,  pagus 
trans  silvam,  84. 

Pul  Uuerno,  392. 

qilvid,  coudraie,  49. 

Quenneleuc,  399. 

rabadyez,  babiole,  190. 

raclât,  caqueter  comme  les  poules, 
189. 

racqaich,  coassement,  190. 

racqat,  raka,  rakal,  coasser,  190. 

ragach,  coassement,  190. 

ragach,  piaillerie,  babil  de  femmes 
assemblées,  ou  des  geais  et  des 
pies  ;  impudence,  effronterie,  sot- 
tise, injure,  dévergondage,  babil- 
lage, caquetage,  189,  190. 

ragachat,  piailler,  babiller  comme 
les  femmes  assemblées,  189. 

ragacher,ragatèr,  ragatour,  regatér, 
regratier,  revendeur,  189,  190. 

ragachérez,  ragatérez,  ragatereh, 
regatereh,  regraterie,  189,  190. 

ragachérez,  piailleuse,  189. 

ragachi,  coasser,  190. 

ragachi,  injurier,  dire  des  sottises, 
des  balourdises,  189. 

ragaich,  racaich,  regrat,  marchan- 
dise de  peu  de  valeur,  189,  190. 


ragaicha,  ragata,  ragatein,  rega- 
teiiî,  regrater,  vendre  de  petites 
denrées,  189,  190. 

rak,  rag,  car,  567. 

raka,  rakal,  faire  du  bruit  comme 
les  poules  qui  ont  pondu  ;  caque- 
ter, babiller,  189. 

rakérez,  bruit  que  font  les  poules 
qui  ont  pondu  ;  caquet,  babil, 
189. 

Ran-Gratias,  396. 

Ranlatre,  399. 

reugaich,  coassement,  190. 

reustl,  embarras,  574. 

Rhune  (le),  395. 

Riwailon,  393. 

roëga,  coasser,  190. 

roga,  coasser,  190. 

Roscouet,  391. 

rouantelez,  royaume,  366. 

Ruellan,  400. 

Ruello,  400. 

saerheguenn ,  saereguenn ,  sere- 
genn,  grateron,  bardane,  43-45- 

saffronen,  safrounen,  bourdon,  fre- 
lon, 47. 

safroni,  bourdonner,  nasiller,  47. 

safrouni,  bourdonner,  47. 

saosmec,  saozmek,  l'anglais,  185, 
186. 

saosmega,  baragouiner,  187. 

saosmega,  saosnega,  parler  anglais, 
186. 

saragerez,  grateron,   bardane,  43, 

44- 
satron,  bourdons,  47. 

sausmecg,  sausnecg,  sauznec,  l'an- 
glais, 185. 

sauz,  (langue)  anglaise,  185. 

sauzmegaich,  l'anglais,  185. 

segal,  saegal,  seigle,  44. 

Senegéù,  habitant  de  Séné,  375. 

serc'h,  concubinaire  ;  concubine, 
44. 

serec,  grateron,  bardane,  44,  45. 

serjanted,  fruit  du  grateron,  de  la 
bardane,  44. 

seuzl,  seul,  sél,  talon,  56. 

sezen,  rayon,  62. 

skraba,  gratter,  43. 

skrapa,  agripper,  escroquer,  43. 


au  loiiie  XXVIll 


xvii 


sol,    le    fond,    le    bas  ;    semelle  ; 

plante  (des  pieds),  56. 
spaignolaich,  l'espagnol,  185. 
specq,  fruit  du  grateron,  de  la  bar- 

dane,  45. 
spéga,  attacher,  45. 
spegerez,   grateron,    bardane,   44, 

45-.       • 

spék,  javelot,  levier,  45. 

spezadenn,  pi.  spezat,  groseille,  45. 

staga,  attacher,  45. 

staguerès  vihan,  grateron,  44. 

stagerès  vras,  bardane,  glouteron, 
44.    , 

Staol,  Etables,  375. 

stén,  étain,  65. 

talaedrec,  talarec,  lançon,  54,  65. 

talar,  pi.  ou,  dernier  sillon,  53,  54, 
589. 

tallasqua,  talasqa,  tarlaska,  se  frot- 
ter comme  les  gueux,  5 1 . 

tapout  krog,  saisir,  45. 

tar,  ventre,  51. 

tarac,  tique,  49-51. 

taraguenn,  tique,  50. 

tarazr,  tarar,  talazr,  talar,   tarière, 

54- 

tarlasken,  tallasken,  tique,  5 1 . 

taskalat,  kaskalat,  kaskarat,  se  frot- 
ter comme  les  gueux,  5 1 . 

teukah,  travailler  lentement,  traî- 
nasser, 50. 

teurec,  teuroc,  teurc,  tique,  49-5 1- 

teurek,  ventru,  51. 

teùren,  gros  ventre,  bedaine,  49. 

teureugenn,  tique,  49,  51. 

teureuk,  maladie  de  peau  des  bre- 
bis ;  insecte  qui  produit  ce  mal, 
49. 

teurgeneign,  travailler  lentement, 
traînasser,  50. 

teurgenet,  maladroit,  50. 

teurk,  tique;  poux,  50. 

teurka,  se  couvrir  de  pustules; 
battre,  vaincre,  lasser  ;  tuer,  49, 
50. 


teurka,  teurki,  frapper  quelqu'un, 
lui  donner  une  raclée  ;  teurket, 
battu  dans  une  lutte,  vaincu, qui 
a  échoué  dans  ses  projets,  49, 
50. 

teut,  allemand,  teuton,  185. 

Tideu,  398. 

till,  tique,  50. 

tizout  peg,  attraper,  45. 

tôr,  teur,  gros  ventre,  bedaine,  49- 
52. 

tor,  tort,  50. 

torc'hwenial,  torhuinial,  se  rouler 
sur  la  terre,  51,  52. 

toreein,  toreal,  se  vautrer,  se  rou- 
ler à  terre,  51,  52. 

torek,  torrec,  ventru,  qui  a  un  gros 
ventre,  49,  50. 

torlosken,  punaise,  5 1 . 

toroc,  charançon,  49,  50. 

torossen,  petite  butte  ;  tique,  49. 

torrat,  torrad,  ventrée,  portée  ;  ni- 
chée (d'enfants),  52. 

Tregouet,  393. 

trelachet,  trelatet,  frénétique,  190. 

Trelan,  393. 

Tremelin,  390. 

Trescan,  391. 

Treslerian,  391. 

Trevegat,  395. 

trezer,  entonnoir,  62. 

tudaich,  teutaich,  l'allemand,  tu- 
desque,  teuton,  185, 

turcqaich,  le  turc,  185. 

Tutwal,  389. 

Urvoy,  399. 

vaen,  vean,  ven,  vain,  181. 

Wallon,  401. 

Wern,  383. 

zauz.  Anglais;  bègue,  187. 

zauzah,  zauzein,  bégaver,  187. 

zauzer,  bègue,  187. 

zosnec,  l'anglais,  188. 

zôznach,  l'anglais,  186. 


TABLE 


DES    PRINCIPAUX    MOTS    ETUDIES 

AU    TOME    XXIX 
DE     LA     REVUE    CELTIQUE' 


I.  Gaulois  ou  vieux  celtique  et  ogamiciue  ancien. 

(Voir  pp.  215-218,  265.) 


-aco-,  87,  240,  265. 

Adiune,  280. 

Aduatuci,  216. 

Alisea,  Alesia,  105,  263. 

Allobroges,  étrangers,  215. 

Anadgovoni,  72. 

are-,  sur,  232. 

Armorici,  267. 

arto-,  232. 

ate-,  71. 

AVI,  du  petit-fils,  94,  260. 

-avo-,  240. 

bebr-,  castor,  81. 

Bipvoç,  216. 

B'.TOJ'.o;,  72. 

B;to'j'.o':ojo(c),  72. 

Bituitus,  72,  73.  * 

Bodocnous,  276. 

-boduos,  241. 

boudi-,  «  victoire,  profit  »,  235. 

braca,  pantalon,  culotte,  254. 

BpsTavvo;,  21  5. 

briga,  «  forteresse  »,  91. 

[B]v;yavT'.xoy.C  ?  73. 

Britanni,  215. 

Bp:TTo>v=;,  Brittones,  107,  108,218. 

Caratacos,  239. 


catu-,  «  combat  »,  240,  241,  294. 

KÀ'')Ta,  261. 

Complutnm,  «  confluent  »,  100. 

Congeistlus,  76. 

Congés,  76. 

Cornovia,  306. 

cuno-,  271. 

Cunobelinos,  271. 

dago-,  «  bon  »,  254. 

dervo-,  «  chêne  »,  85. 

devo-,  divo-,  dieu,  91,  92. 

Diva,  81. 

Divona,  81. 

DMA,  102. 

druida,  «  très  savant  »,  druide,  81- 

83. 
Eneuri,  282. 
Epona,  216,  265. 
Esugeno-,  260. 
-genos,  «  fils  de  »,  227. 
gutuatri,  prêtres,  82. 
isarno-,  «  fer  »,  305. 

IVAGEKI,  IVAGUNI  ?  260. 
LAISCEMITA,    LAISCEP1TA[s]  ?    260. 

Lugu-,  251. 

-maglos,  232,  271,  297. 

-manos,  "  homme  »,  241,  294. 


I.  Cette  table  a  été  faite  par  M.  Ernault. 
Revue  Celtique.  —  Table  du  tome  XXIX. 


Tahic  des  principaux  niofs  étudiés 


MAai,   MAaCI,    «  du  fils  »,  I02,  260. 

-maros.  «  grand  »,  271. 

Medurini.  103. 

misciat[i]?  260. 

moritex,  «  vovageur  sur  mer  »,26i. 

Xemet,  77. 

Nodenti,  226. 

Nodons,  25 1. 

Obrinca,  103. 

RAGATESS,   I02. 

Reno,  81. 
Rhenus,  81. 
ritu-,  «  gué  »,  91. 


Smert[ull]os,  196,  197. 

Talori,  230. 

togi,  «  aimable  »,  228. 

Toutatis,  103. 

Triobris,  «  trois  fomaines  »,  102. 

rjji-î:ç,  devins,  82. 

OJr,/.-i:,  Vectis,  "Ixt;;,  216. 

Veleda,  254. 

Vendumagli,  297. 

vergobretus,magistrat  suprême,  254. 

Volcae,  251. 

Uuortegernos,  301. 


II.  Irlandais. 

(Voir  pp.  iio,   112,  114,  116,  118,    120,    t22,    124,    126,   128,   130-132, 
134,  136-140,  142,  144,  146,  148-152,  189,  194,  210-212,270.) 


acaldam,  agallamh,  entretien,  93. 

adfiadam,  nous  racontons,  204. 

adfiadat,  ils  déclarent,  204. 

adglddur,  je  m'entretiens,  93. 

Aed  Findliath,  214. 

Aedh,  Aodh,  257. 

Aido,  97. 

ainlhial,  honteux,  148. 

airechtus,  oireachtas,  assemblée  so- 
lennelle de  la  seconde  semaine 
d'août,  89. 

-aisndedat,  ils  exposent,  204. 

aisndi's,  exposé,  récit,  204. 

-al,  noms  d'agent,  205. 

ait,  saut,  109,.  148. 

ait,  largeur,  109,  148. 

Anand,  195. 

an fad,  tempête,  150,  314. 

Ara,  156. 

arbdgim,  je  me  glorifie,  206. 

ardgabâil,  ceinturon,  128,  315. 

Art,  99. 

asbert,  il  dit,  i . 

asrubart,  il  dit,  i,  270. 

assindethar,  il  est  décrit,  204. 

àth,  gué,  passage,  70. 

athclilasc,  148,  314,  voir  eachlasc;. 

Ath  Crô,  «  gué  du  sang  coagulé  », 
201. 

Athlone,  102. 

aue,  ua,  o,  petit-fils,  94. 


Bâchai,  202. 

bag,  parole  ;  bataille,  206. 

bagair,  menaces,  206. 

bdgim,  je  parle  ;  je  me  bats,  206, 
208. 

bâigmi,  nous  nous  glorifions,  206. 

Banban,  97. 

Bearha,  216. 

Bélach  nÂne,  «  Passage  de  la 
Gloire  »,  153. 

ben,  bean,  femme,  93,  257. 

beri,  tu  portes,  106. 

bias,  qu'il  sera,  270. 

blaodh,  cri,  207. 

Bodb,  195,  199. 

Braun,  Bran,  à  Bran,  260. 

breas,  craquement,  bruit,  207,  208. 

Brecan, ^7. 

breisim,  bressim,  cri,  bruit  ;  irrup- 
tion, combat,  mise  en  déroute, 
206-208. 

bresal,  guerre,  207,  208. 

Breslech  Maige  Murthemiie,  le  grand 
massacre  de  la  plaine  de  Mur- 
themne,  86. 

brét,  fragment,  208. 

brétach,  fragment,  208. 

brétaigim,  je  mets  en  pièces,  208. 

hrétaim,  je  mets  en  pièces,  208. 

Briacc  ?  237. 

briar,  broche,  208. 


lui  tome  XXIX 


III 


briathar,  parole,  205,  206,  208,  209. 
briathar-cath,    combat    de    paroles, 

209. 
briathra   bdgi,    paroles    de    bataille, 

209. 
bri,  à  la  force,  270. 
brigg,  brig,  de  la  force,  269.  270. 
brissim,  je  brise,  208. 
Bûan,  éternel,  196,  197. 
caint,  langage,  207. 
caire,  blâme,  100. 
car,  le  tout,  109,  149. 
carin,    cairin,   viande    maigre,  220, 

221. 
cartaim,  je  nettoie,  20^. 
Cathasach,  Cathusach,  270. 
Cathba,  81,  82. 
cenn,  ceann,  tète,  257. 
ceo,  brouillard,  261. 
cern,  victoire,  71. 
cern,  écuelle,  100. 
cernine,  écuelle,  100. 
Cesair,  250. 

cethardha  comlàu,  «  quatuor  com- 
plet »,  264. 
cethir,  quatre,  216. 
Cethor,  «  quatre  »,  264. 
cis,  tribut,  131. 
cladard,    aux  hautes  défenses,  11  o, 

149,  312,  314. 
cldgh  :  iasg  ar  — ,  poisson  en  train 

de  frayer,  261. 
claideb,  claidheamh,  épée,  89. 
clôd,     destruction,    renversement  ; 

destructeur,  212. 
Cluath,  261. 
Cnogba  Corr,  212. 
Cocca,  245. 

Coeman,  Caomhan,  273. 
coimmes,  mesure  égale,  25. 
coire  chaudron,  100. 
Colman,  100. 
comarpi,  héritiers,  93. 
combocad,  action  de  trembler,  149. 
comchael,  aussi  mince,  149. 
Comean,  246. 
Conchobar,  81,  82,  257. 
Conn,  99. 

corrguinigh,  sorciers,  81. 
crann,  arbre,  70. 
creagach,  anguille  de  mer,  100. 
creitfed,  croirait,  94. 
criathar,  crible,  "206. 


cruinnchlechtach,    aux    plis    ronds, 

Cûacdn,  petit  Cû(*:hulainn),  150. 

Cûchulainn,  82,  85-87,  89,  90,  99, 
109  et  suiv.,  150,  153  et  suiv., 
251,  257, 262. 

Cuillend  Cind  Duni,  <>  Anéantisse- 
ment du  bout  du  Fort  )),  201. 

Cuillius,  90. 

dân,  talent,  46. 

Dechtire,  251. 

Dee,  de  dieux,  150. 

delb,  dealbh,  forme,  93. 

demno,  démons,  250. 

déndiliu,  plus  fort,  270. 

dergnat,  deargnait,  puce,  261. 

Dessi,  91,  99. 

Diancecht,  253. 

Dicuil,  88. 

dilinne,  du  déluge,  210. 

-dite,  protégé,  203. 

diti,  devant  être  protégé,  203. 

ditid,  protecteur,  203. 

diuscartaim,  je  détache,  je  rejette, 
203. 

do,  à,  pour,  260. 

doemim,  je  protège,  203. 

Donn,  (le  taureau)  brun,  102. 

Dôrdmhair,  iio,   m. 

Dornoll,  m. 

dron,  fort,  83. 

drûi,  draoi,  gén.  drûad,  druide  ; 
magicien,  81-83,  86,99,  i)7>-0)- 

dû,  convenable,  à  propos,  150. 

Ducreann,  111. 

eachlasg,  houssine,  136,  313. 

ech,  cheval,  216. 

Eisi'n  Chinne,  126,  127. 

elifàint,  éléphant,  269. 

Eogan,  Eoghan,  199,  260. 

Eristin,  Sarrasin,  148, 

Ernbas,  Ernmas,  «  mort  par  le  fer, 
meurtre  »,  194,  196,  197. 

esc,  eau,  91. 

escart,  perdition,  203. 

Ess  Enchenn,  127,  137. 

etsim,  je  demande,  100. 

Faelan,  288. 

fdilte,  bienvenue,  122. 

fdithi,  devins,  82. 

fan,  course  errante,  26. 

fer,  fear,  homme,  92,  257. 

Fergus,  251,  302. 


IV 


Table  cli's  principaux  mois  étudies 


festar,  conuaitra  :  sera  connu,  254. 

fethol,  fethal,  feathal,  signe,  insigne, 
marque,  emblème,  symbole  ; 
apparence  ;  ornement,  objet  pré- 
cieux :  reliquaire,  204,  205. 

Fetomair,  214. 

Findbennach,  (le  taureau)  aux 
blanches  cornes,  102. 

Fingar,  298,  299. 

Finn,  256,  257. 

fiothail,  nain,  fée,  261. 

Fir  Ardae,  97. 

Firbolg,  250,  251,  2)9- 

fiss,  science,  205. 

fissid,  savant,  203. 

fitid,  devins,  82. 

fiur,  fior,  à  Thomme,  134,  313. 

foras  focal,  science  des  mots,  97. 

fosaich,  service,  150. 

foss,  serviteur,  69. 

fothronn,  fothrond,  bruit  tumul- 
tueux, 208. 

fuidhir,  parole,  205. 

furiud  ?  212,  214. 

gdir,  parole,  207. 

gairm,  cri,  207. 

Gara,  «  utile,  profitable  »,  156. 

gelbad,  blancheur,  beauté,  213. 

gelbdaide,  beau,  215. 

gessi,  devant  être  prié,  203. 

gessid,  suppliant,  203. 

géssim,  je  crie,  100. 

Gôidel,  250. 

grith,  cri;  bataille,  207. 

guidim,  je  prie,  203. 

hi  comlepaid,  couchés  ensemble, 90. 

hirem,  très  long,  148. 

huasal  lieig,  noble  médecin,  253. 

-id,  noms  d'argent  et  d'instrument, 

203- 
imbresna  colluindi,  «  disputes  avec 

amertume  »,  209. 
immaes,  légère  différence  d'âge,  109, 

151,514. 
immaoise,  peu  âgés  .'  118,  314. 
imtha,  ainsi  est,  151. 
Inagh,  214. 
inber,    embouchure    d'une    rivière, 

:o2. 
lân,  plein,  149,  151,  314. 
lecht,  tombeau,  30". 
légaim,  je  lis,  92. 
léicim,  je  laisse,  93. 


léssaini,  je  bats  violemment,  100. 

liaigh.  médecin,  82. 

Lôeg,  86. 

Loiscibet,  260. 

Ion,  lùan,  rein,  102. 

Loo.  214. 

Luatrad,  214. 

luchrupan.  nain,  85. 

Lug,  251. 

lurech.  cuirasse,  87. 

-m,  noms  abstraits,  206,  207. 

Mac-Duinntsleibhe,  255. 

Mac  Gréine,  0  fils  du  soleil  •>,  264. 

Mâcha,  195. 

mag,  magh,  mâgh,  plaine,  93. 

Mag  Mell,  «  plaine  agréable  »,  99, 

105. 
marb,  marbh,  mort,  93. 
Mathach,  213. 
Medb,  90. 
mél, 'pituite,  269. 
mêla,  honte,  269. 
melachî,  honte,  269. 
Meldeoc,  246. 
menmnihi,  inimitiés,  202. 
mess,  jugement,  203. 
Miltemail,  ((  martial  »,  m. 
mnd,  de  la  femme,  93. 
mo,  mon,  228. 
mo-Aed-oc,    «    mon   petit    Aed  », 

228. 
Moen,  213. 
Mofebes,  199. 
Morrigan,  194,  195,  199. 
Mug,  ouMoga  ?  214. 
Mugna,  213. 
nant,    nand,  nan,    nânt,   qu'il  n'est 

pas,  269. 
ngedol,  roseau  ;  la  lettre  ng,  251, 

252. 
Xiall,  97,  98. 

nîmthâ,  n'est  pas  ainsi.  151. 
Nemed,  250. 
Xiïada,  Xûadu,  226,  251. 
oac,  jeune,  228. 
ôigi,  hôte,  314. 

oireghal,  aireghal,  logement,  151. 
or(ait),  prière,  260. 
Pangur,  254,  262. 
Parthalon,  250. 
Regamain,  199. 
rèil,  clair,  51. 
rethim,  rithim,  je  cours,  91. 


ail  loinc  XXIX 


ngan,  reine,  195. 

ro-,  idée  de  passé;  possibilité,  i,  2, 

31- 
rofess,  su,  203. 
refetar,  je  sais,  203. 
rosagim,  j'atteins,  60. 
sail,  tache,  269. 
salach,  sale,  269. 
sârluath,  très  rapide,  152. 
scairt,  cœur,  entrailles,  261. 
scaraim,  je  me  sépare  (de),  203. 
scris,  sgrios,  le  fait  de  couper  (les 

ongles),  203,  204. 
scrissid,  rasoir,  205. 
secht,  seacht,  sept,  257. 
seir,  talon,  261. 
selg,  sealg,  rate,  261. 
sgenach    saille,    mince  tranche   de 

gras,  220,  221 . 
sid,  palais  divin,  154. 
side,  déesse,  fée,  154. 
slùaig  siabro,   troupe   de  fantômes, 

250. 
smerain,  j'enduis,  196. 
Sualtam,  82,  251. 
sùi,  gén.  sùad,  sage,  205. 
sûithe,  sagesse,  205. 
tailm,  fronde,  61. 


Tâin  bé  Cùailngi,  82,  85 -87,  90, 
100,  102,  129,  155,  251. 

tairm,  bruit,  cri,  207,  208. 

tarathar,  tarière,  208. 

tau,  tô,  je  suis,  255. 

tech,  maison,  255. 

techt,  action  d'aller,  261. 

Tir  na  n-ingnad,  «la  Terre  des  mer- 
veilles »,  99. 

Tir  tairngire,  «  la  terre  de  pro- 
messe »,  86,  99. 

to,  do,  ton,  228. 

Toa,  Tua,  214. 

tôib,  tâeb,  côté,  1 52. 

toig,  aimable,  228. 

toirt,  masse,  poids,  211. 

toit,  tout,  149. 

torann,  tonnerre,  208. 

Torann,  214. 

tortamail,  écrasant,  211. 

très  rûad.  lutte  sanglante,  ou  force 
puissante  ?  212,  214. 

Tri  ntignech,  190. 

Trom,  214. 

tuath,  peuple,  92. 

Tùatha  Dé  Danann,  250,  259. 

ulcha  smertha,  barbe  collée,  196. 


III.   GAÉLIQ.UE  d'Ecosse. 


creagach,  anguille  de  mer,   100. 
Conval,  248. 
Donan,  277. 


druideacht,  (druidisme),  magie,  86. 
Dùn    Bretan,   "  forteresse  des   Bre- 
tons »,  q8. 


Phillan,  Felan,  284. 


IV.    PiCTE. 

Quernons,  71. 


V.  Gallois. 


a,  qui,  que,  9-14. 

Aaron,  228. 

adaud,  addawd,  place,  dépôt,  de- 
meure, 16. 

adwv,  passage,  70. 

addwyn,  fém.  addwen,  honnête, 
252. 


Aelhairn,  231,  281. 
Aeron,  274. 
Afan,  233. 
Afran,  229. 
Alan,  229. 
Alarun,  250. 
allfro,  étrimger,  215. 


VI 


Table  des  principaux  mois  étudiés 


Altre,  Aire,  251. 
ani  rotwyr,  accordé-moi,  45. 
am  rvvaeth,  qui  m'a  nourri,  16. 
anaw,  inspiration  ;  poètes   inspirés, 

22. 
anhun,  insomnie,  35. 
anhun,  qui  n'est  pas  d'accord  ;  triste, 

funeste.  55. 
annoveis,  non  dompté?  19. 
ar  a,  de  ceux  qui,  2. 
ardaleu,  marches, pavs  frontière, 22. 
Arguistl,  Arguistvl,  252. 
Aruvn,  283. 

Aruystl,  Hawvstyl,  232. 
ar  vvnet,  être  allé,  64. 
arydodes,  qu'il  avait  mis,  13. 
arvvu,  qui  a  été,  15. 
-assant,  3e  pers.  plur.  du  prétérit  (et 

plus-que-parf.),  52. 
-at,  prétérit  actif:  prêt,  passif,  30. 
attann,  vers  eux,  62. 
attor,  tir  attor,  terre  qu'on  travaille 

la  seconde  année,  71. 
Bangor,    »  grande  congrégation  », 

225. 
barnassant,    ils   décidèrent,   avaient 

décidé,  32. 
barnher,  on  aura  jugé,  54,  57. 
berth,  riche,  abondant,  234. 
Berthgwvn,  235. 
berw  vmdifant,  disparition  de  bulles 

(sur  l'eau  bouillonnante),  30. 
bitint,  seront.  50. 
Blodwen,  235. 
bod,  séjour  d'un  saint,  227. 
Bod-Edern,  227. 
bodes,  s'est  noyé,  24. 
bodd,  bonne  volonté,  2]6. 
boed,  puisse-t-il  être  (que),  46. 
Bran,  236. 
Brannock,  236. 
Briavel,  237. 
Brioc,  227. 

Briomaglus,  227,  237,  290. 
briw,  brisé  ;  mauvais  (langage),  5 1 . 
brodic,  jugement,  35. 
brwvd,  percé,  fendu,  208. 
brwydr,  combat,  205,  206,  208. 
Brvchan,  236,  237. 
bu,  il  fut,  23,  31. 
Buan,  237. 
Bugi,  237. 
Bvdan  ou  iMydan,  233. 


Cadaw,  Cado,  240. 

Cadawc,  Cadog,  240. 

Caden,  238. 

Cadoc,  240. 

cadr,  fort,  238. 

Cadwr,    «  combattant,   guerrier    », 

238. 
Caer,  Chester,  223. 
Caerleon,  267. 
Caer  Nevenhvr,  227. 
Caer-phili,  285. 
catfer,  on  pourra  avoir  ;  (quoiqu')on 

ait  eu,  43,  44,  52. 
kafto,  (quand    même)  il  aurait  eu, 

43>  44- 

Caian,  243. 

cain,  cein,  combat,  207. 

Canten,  238. 

Caradoc,  238,  239. 

Carannog,  239. 

carthu,  nettover,  203. 

casgoord,  satellites,  68. 

castuc,  caddug,  brouillard,  atmo- 
sphère épaisse  ;  mêlée  tumul- 
tueuse, combat,  23. 

Catvan,  Cadfan,  «  homme  de  com- 
bat »,  241,  294. 

Catwallawn,.Cad\vallon,  238,  241. 

Catwan,  241. 

Catwg,  240. 

ceffir,  on  aura.  52. 

Ctidiaw,  Ceidio,  244. 

ceinieid,  combattants,  207. 

ceintach,  querelle,  207. 

Ceiri,  244. 

ceneu,  cenaw,  pi.  canawon,  petit 
(chien),  242. 

cern,  mâchoire,  100. 

Cernyw,  243. 

Cewvdd,  243. 

chwareu,  remuer,  secouer  de  façon 
irrégulière,   20. 

chwerw,  amer,  20. 

Cian,  243. 

cigleu,  aura  entendu,  43. 

clir,  clair,  261. 

clochdar,  caquetage,  208. 

Clydwvn,  244. 

Clvnnog,  245. 

knud,  loups,  troupe  de  loups,  62. 

coddi,  irriter,  9. 

Coed-Alun,  229. 

coeth  gvmraeg,  gallois  pur,  4. 


(JH  toiiir  XXIX 


Cogan,  245. 

Coleddawc,  243. 

coleddog,  chéri,  cliovc,  245. 

collasei,  eût  été  perdu,  28. 

collei,  eût  été  perdu,  28. 

Collen,  226,  227. 

collir,  on  perdra,  52. 

Conoc,  228. 

Conomaglus,  271. 

Conueou,  271. 

cosgort,  réunion,  troupe  de  vassaux, 
68. 

couidid,  cvweithvdd,  auxiliaire,  9. 

Cov,  272. 

Cradoc,  238. 

Creirwv,  «  jovau,  perle  »,  272. 

creu,  sang  répandu  par  violence,  33. 

cruitr,  crible,  206. 

cul,  mince,  149. 

culi,  étroitesse,  149. 

cum,  vallée,  combe,  231. 

cun,  chef,  35. 

cvd,  jonction,  union,  23. 

cyfadei,  avoué,  reconnu,  20. 

cyfadef,  cohabitation,  20. 

cyfagar,  mêlée  pressée,  bruit  de 
batailles  ?  29. 

cyfagar,  très  aimé  ?  50. 

cyfri,  honneur,  renom,  245. 

cyfun,  d'accord,  35. 

cvmid  ?  22. 

cvmmer,  il  prend,  64. 

cymmes,  (sa)  mesure,  25. 

Cvmro,  pi.  Cvmr\',  Gallois,  215, 
"218. 

cymrvvv,  il  fait  (la  guerre)  ;  il  pren- 
dra, 63,  64. 

kvmun,  communion  :  mort,  34. 

Cynan,  242,  246. 

kyn  da,  kvnna,  kvnnan,  aussi  bon, 
'  24.        ' 

kynehv,  profit,  49. 

Cvnfael,  271. 

C}-nfarch,  248. 

Cvnfelyn,  271 . 

Cynfyn,  271. 

Cyngar,  247. 

Cynmur,  271. 

Cynog,  247. 

Cynwyl  Gaeo,  243. 

Cvnvdr,  246. 

cysgoges,  il  a  bougé  (et  bouge),  25. 

kyvoethruyteu,  richesses,  55. 


cywal,  entier,  entièrement,  245. 
kywyd,  conscience,  205. 
kvwyt,  kvwvdd,  conscience,  205. 
kywyrdoeth   (cyfrddoeth),  complè- 
tement sage,  57. 
damuno,  désirer,  60. 
darfod,  finir,  7,  64,  66. 
darfolli,  recevoir,  62. 
davv,  peut  venir,  viendra,  56. 
dawn,  don,  talent,  46,  306. 
Dedyn,  279. 
Defynog,  247. 
Deinioel,  273. 
dehv,  image,  statue,  idole  ;  comme, 

SI,  93- 
Derien,  227. 
dervit,  il  a  fini,  64. 
dervw,  est  arrivé  ;  c'est  fait,  66. 
Dewi,  275. 
digreid,  faible  ?  61. 
dimgunelem,  nous  pourrions  avoir 

fait,  55. 
Dingad,  311. 

dirgatisse,  il  avait  permis,  8. 
dirprwy,  fourniture,  63. 
diru^aen,  il  poursuit  trop?  26. 
Don,  277. 

Dovan,  Dvfan,  275. 
Dunod,  279. 
Dunwyd?  279. 
dy-,  particule  verbale,  6. 
dyadu,  permettre,  8. 
Dyfnawg,  277. 
dyfvd  imi,  j'aurai,  40. 
Dyfynog,  277. 
dvlifo,  ourdir,  diriger,  62. 
dylit,  on  doit,  28. 
dym-,  55. 

dyrllid,  mériter,  62. 
d3'rllvdd,  il  mérite,  62. 
dywedut,  dvwedvd,  dire,  204,  205. 
eb-,  cheval,  216. 
Edern,  227. 
Ederniawn,  280. 

-ei,  indéfini  ou  passif  du  condition- 
nel passé,  28. 
eidduned,  vœu,  280. 
el,  puisse-t-il  aller,  39. 
Elfael,  283. 
Elfod,  229. 
Elguored,  281. 

eliphant,  elifant,  éléphant,  269. 
Elnog,  283. 


VIII 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


elvvd,  elf\dd,  monde:  pavs,  i8. 
er-,    particule  séparable    et   insépa- 
rable, 8. 
-er,  passif  de  conjonctif,  d'impératif 
et  d'optatif,  47,  48,   51,  52. 

Erfyl,  Eurfyl,    285. 

ermvgir,  on  admirera,  52. 

Erwvn,  285. 

-es,    prétérit    intransitif    ou    passit, 
24. 

esgid,  soulier,  261. 

Etern,  280. 

etmygir,  on  admirera,   52. 

eurgrwydr,  «  tamis  d'or  »,  bouclier, 
206. 

Ffagan,  275. 

Ffili,  285. 

ffrwd,  torrent,  100. 

gadwn,  je  laissais,  aurais  laissé,  5  3 . 

ganu,  contenir,  61. 

gaur,  gavvr,  cri  ;  combat,  207. 

gedewit,  on  laisse,  28. 

gelwir,  on  appellera,  52. 

Genedauc,  286. 

genedig,  né  de,  286. 

geni,  être  contenu,  61 . 

glas,  lustre  (des  habits,  etc.),  40. 

godorun,  bruit  tumultueux,  208. 

Golystan,  292. 

gorclivmvnner,  on  aura  confié,  )2. 

Gorfvw,  290. 

gorvynnaf,  le  plus  passionné?  27. 

gosgeth,    beauté   (des  habits,  etc.), 
26. 

grvd,  cri;  bataille,  207. 

guassauc,  garant,  288. 

Guassauc,  Gwassawc,  67,  288. 

Guiniau,  300. 

Guinier,  Guiner,  299. 

Guollguinn,  289. 

gwaenadu,  fuir  devant  les  mouches 
(en  parlant  d'un  bceuf),  26. 

gwaenauCi  impétueux  ?  26. 

Gwarthevrnion,  Gwarthrynion,  502. 

Gwddin,  289. 

gwedi'r,  wedi'r,  wedvr,  après  avoir. 
67. 

gweddi,  prière,  289. 

gweddiant,  prière,  289. 

gwefr,  ambre,  501. 

gwelir,  on  verra,  53. 

Gwen  Teirbron,  294. 
Gwenan,  294. 


gwerin,  peuplades,  22. 

gweu,  tisser  (un  poème),  51. 

Gwineu,  299,  300. 

Gwlstan,  Gwvlvstan,  292. 

gwnaeth,  il  fit,  31. 

Gwndle,  289. 

Gwrai,  291. 

Gwrddelw,   501. 

Gwredog,  291. 

Gwrgon,  290. 

Gwrhai,  291. 

gwron,  vaillant,  292. 

Gwrthevrn,  301. 

<;\vrug,  wrug,  il  fit,  7. 

Gwrwest,  Gvvrgwest,  302. 

Gwrwst,  502. 

gwvbvddiad,  témoin  oculaire,  64. 

gwyl,  modeste,  148. 

gwyledd,  timidité,  148. 

Gwvnllvw,  289. 

Gwynn,  226,  227,  294,  299. 

Gwvnnin,  296. 

Gwvnnionydd,  298. 

Gwvnno,  294,  296. 

Gwvnnog,  Gwinoc,  Winoch,  296. 

Gwynnoro,  294,  299. 

haearngen,  «  peau  de  fer  »,  armure, 
21. 

haer,  entêté,  152. 

haiarn,  haearn,  fer,  281. 

Harimieini,  303. 

Henwyn,   304. 

Hernin,  505. 

Hirael,  306. 

holir,  on  exige,  52. 

Hvchan,  280. 

hvt  pan,  pour  que,  57,  38. 

-ian,  227. 

-iaw,  227. 

Iddon,  310. 

leuan,  229. 

Ilan,  307. 

lUog,  308. 

Illtud,  Illtyd,  308.  _ 

i'm  dwvn,  qu'il  m'emporte,  48. 

-int,  -ynt,  3^  pers.  pi.  du  futur,  50. 

-ir,  indéfini  ou   passif  de  l'indicatif 
présent  et  futur,  28,  42,  43,  51- 

53>  63. 
Ishaw,  Issui,  307. 
-it,  -id,  indéfini  ou  passif  de  l'iniparf. 

et  prétérit,  28,  33,  35. 
luddon,  3 10. 


(Ui  tome  XXIX 


IX 


lunct,  2<So. 

iurthcn,  à  cela,  60. 

Juthevar,  510. 

Lan-Anno,  232. 

Lan-Bergiiall  ou  Mcrguall,  234. 

Lan  Cinauc,  Llan-gunnock,  247. 

Lan-Cinmarch,  248. 

Land-Key,  241. 

Lan-Diniul,  Lan  Diueul,  283. 

Lanpumsant,    monastère    des    cinq 

saints,  294. 
Lan-Tocai,  241. 
Lan-uuien,  298. 
lit,  Ivdd,  boisson,  16. 
llam,  saut,  19. 
Llan-aelhaiarn,  monastère  de    saint 

Aelhaiarn,  231,  306. 
Llan-aeron,  274. 
Llan-afan,  233. 
Llan-defand  ?  27). 
Llan-degai,  241. 
Llan-dre,  278. 
Llan-dyfriog,  237. 
Llan-dygwvnnin,  296. 
Llan-dyvalle,  233. 
Llan-ddeiniol,  283. 
Llan-ddogwel,  276. 
Llan-ddowe,  Llan-ddow,  277. 
Llan-ddunwyd,  279. 
Llan-ddwy,  277. 
Llan-edern,  227,  279. 
Llan-elen,  281. 
Llan-elwedd,  231 . 
Llan-erfyl,  283. 
Llan-fair,  Llan-feir,    monastère    de 

Marie,    226,  248. 
Llan-faredd,    monastère    de    Marie, 

226. 
Llan-friag,  237. 
Llan-gadfan,  241. 
Llan-gadoc,  240. 
Llan-ganen,  238. 
Llan-ganna,  Llan-gan,  239. 
Llan-ganten,  238. 
Llan-garanog,  Llan-granog,  239. 
Llan-gasty-tal-y-llvn,  240 . 
Llan-gathen,  241. 
Llan-gattwg,  240. 
Llan-geneu,  242. 
Llan-gernyw,  243. 
Llan-gev/ydd,  243. 
Llan-gian,  243. 
Llan-giwa,  244. 


Llan-giwg,  Llan-guk,  273. 

Llan-glydvvyn,  244. 

Llan-gollen,  226,  246. 

Llan-golman,  246. 

Llan-guwan,  Llan-gua,  273. 

Llan-gyfarch,   248. 

Llan-gvnfelvn,  271. 

Llan-gyngar,  247. 

Llan-gynhaearn,  247. 

Llan-gvnog,  247. 

Llan-gynwyd,  Llan-gon\v\-d,  246. 

Llan-gynydr,  246. 

Llan-gvnvw,  242. 

Llan-haiarn,  306. 

Llan-hychan,  280. 

Llan-Ilar,  308. 

Llan-Illtud,  Llan  elltvd,   308. 

Lian-ingad,  3  1 1 . 

Llan-jestin,  307. 

Llan-wddin,  289. 

Llan-wnog,  296. 

Llan-wynio,  300. 

Llan-wynno,  296. 

lias,  a  été  tué,  3  i . 

llatvsvnt,  ils  avai'-.nt  tué,  28. 

llawr,  monde,  3  3  . 

Ueas,  meurtre,  30. 

Ueawc,  homicide,  30. 

Uedesit,  lledesid,  on  a  tué  ?  27,  28. 

lleith,  mort,  30. 

llesseint,  ils  avaient  été  tués,  28. 

llib,  llif,  aiguisé,  27. 

llvgru,  gâter,  endonmiager,  cor- 
rompre, 54. 

Llyniinawc,  «  le  sauteur  »,  49. 

lovlên,  gant,  main  gantée,  14. 

mab  grat,  fils  de  la  grâce  ?   18. 

Machutis,  Machu,  Mâchions,  Mach- 
lou,  256. 

marw,  mort,  93. 

Meir,  Marie,  226. 

merthir,  merthyr,  église  consacrée 
à  un  martyr  ou  à  une  martyre, 
247>  275,  298,  307. 

mid,  combat,  22. 

mordaith,  voyage  sur   mer,  261. 

mordwy,  voyage  sur  mer,  261. 

Nant-Gvvnlle,  289. 

neid,  saut,   19. 

neidio,  s'élancer,  244. 

neu  (neus,  neut),  maintenant,  donc, 
12-14,  17. 

iieur,  voici  que,  eh  bien,  17,  18;  — 


Table  des  principaux  mots  étudies 


digercis,  (voici  que)  j'ai  fini  d'ai- 
mer, 19:  —  dihegis,  il  a  échappé, 
12;  —  disgennasei,  il  était  des- 
cendu, 37  ;  —  dorres,  il  est  brisé, 
19  ;  —  dywetpwvt,  on  en  a  parlé, 
26  ;  —  gavas,  il  a  trouvé,  il  a, 
13  ;  neurgolles,  il  est  perdu,  13; 
neur  vum,  j'ai  été,  16,  55:  — 
weleis,   j'ai  vu  (et  vois),  18. 

Nevenhvr,  227. 

nid.  ce  n'est  pas,  16. 

nodwvdd,  aiguille,  71. 

Nudd,  226,  227. 

nwv-,  nvw-,  (il)  ne  l'a  pab  (fait), 
18,  57-. 

nvr  gaho,  il  n'aura  pas  eu,  40. 

-o,  3e  pers.  sing.  de  conjonctif  et 
d'optatif,  48. 

-oc,  noms  hypocoristique'i,  227. 

or  a,  de  ceux  qui,  2. 

Outigirn,  Eudevrn,  Edevrn,  279. 
280. 

Owen,  Hoenus,  loi. 

Partricio,  Partrishaw,  307. 

pedr\'-,  quatre  ;  parfait.  264. 

pedwar,  quatre,  216. 

plwyf,  paroisse  ;  peuple,  224,  225; 
—  Carno,  240;  —  Cyngar,  247. 

priawt,  bien  propre  :  femme  légi- 
time, 13. 

ro,  courir,  34. 

re  adau,  readau,  il  a  promis;  avoir 
promis,  10,  64. 

re  adef,  avoir  avoué,  64. 

rebrivasei,  il  avait  blessé,  36. 

rekevarer,  (si)  on  laboure  en  com- 
mun. 42. 

redeuedassam,  rv  dy\vedassam,nous 
avons  dit,  9-12. 

re  digones,  redigones,  il  a  fait,  9-1 1. 

re  digonsey,  rv  dvgonsei,  il  avait 
fait,  52,  36.  ' 

re  dodes,  il  a  mis,    1 1 . 

reen,  roi,  44,  45. 

re  el,  il  sera  allé,  39. 

reerru,  avoir  chassé,  64. 

reescarassev,  il  s'était  séparé,  32,  36. 

regueneuthur,  avoir  fait,  64. 

re  gunaeth,  ry  wnaeth,  rvwnacth, 
ri  g'janaid,  il  a  fait,  9,  i  >,  20,  22, 

retennaf,  rydynnaf,  je  céderai,  50, 
51- 


re  weles,  il  trouva  bon,  1 1 . 
rhech.  crepitus  ventris,  261. 
rhodawr,  bouclier,  21. 
RhosFfili.  285. 
rhwyddhau,  faciliter,  61. 
rhwylhvaith,  travail    à    claire-voie, 

)i-      . 

rhybuchio,  désirer  vivement,  8 . 

rhvd,  gué,  91. 

rhv  gwvnfan,  il  se  plaint  (habituelle- 
ment), 58. 

rhvluniaethir,  on  mettra  en  ordre, 
65. 

rianed,  ry  anet,  rvanet,  il  est  né, 
29.       ^ 

riceus  (nam  — ),  qui  ne  se  sont 
guère  irrités  mutuellement,  9. 

rieu,  roi,  31. 

ri  guanai,  riguanai,  il  frappait,  per- 
çait,  27,  33. 

ri  guanet,  riguanet,  il  avait  été  frap- 
.  Pé,  27,  53. 

rillethid,  (si)  on  les  avait  tués,  27. 

rim  uaredun,  rimuaredun,  proté- 
geons-nous mutuellement,  44,  47. 

risc  dur,  écorce  d'acier,  armure,  21. 

ritercis,  j'ai  demandé,  ou  je  t'ai 
demandé,  9. 

ritprcsaun,  je  t'avais  désiré,  8. 

ritreithir,  on  exposera,  53. 

riuelssud,  tu  avais  vu,  37. 

riwnathoed,  il  avait  fait,  36. 

rod,  bouclier,  21. 

ruy  dirpero,  il  aura  mérité,  il  pourra 
mériter,  42. 

ruv  gwna,  il  le  fait,  46. 

ruv  moles,  il  l'a  loué,  24. 

rwy-,   ryw-,  rvu-,  (il)  l'a  (fait),  18, 

25,57- 

rwy  katwo,  il  gardera,  41. 

rwy  keissut,  tu  le  cherchais,  l'avais 
cherché,  34. 

rwv  cotes,  il  l'a  irrité,  24. 

rwy  digonsei,  il  avait  créé,  37. 

rwy  garwv,  il  l'aura  aimé,  42. 

rwy  gobrwy,  il  l'aura  mérité,  40. 

rwy  golles,  il  l'a  perdu,  20. 

rwy  goruc,  il  l'a  fait,  23. 

rwy  gwel,  il  le  voit  (habituelle- 
ment), 56. 

rwylweith,  œuvre  transparente  ; 
oeuvre  à  entrelacs  ?  5 1  • 

rwy  meith,  il  l'a  nourri,  24. 


iiH  loitie  XXIX 


r\v\-  proves,  il  la  essaye,  25. 

ry-,  rhy- ,  ri-,  re-,  particule  expri- 
mant :  passé,  prétérit,  antério- 
rité ;  parfait  ;  habitude,  possibi- 
lité; renforcement,  confirmation, 
appel  d'attention  :  attache  du  pro- 
nom objet  ;  simple  explétif,  1-3, 
6-1),  25-27,  50-32,  35,  38,  40, 
43,  44,  47,  48,  54-56,  59,  64,  67. 

rvadawsei,  avait  laissé,  56. 

rv  allad,  il  est  parti,  30. 

rvamwc,  il  défend  (habituellement) 

57- 
rvanllofet,  on  m'a  donné,  29. 
ry  annet,  il  est  né,  27. 
ryatei,  (si.  .  .)  avait  permis,  32. 
rybarn,  il  juge,  54,  57. 
rybarnaur,  on  jugera,  54. 
rybechaf,  je  demanderai  instamment, 

■  50. 

ry  borthed,  on  a  entretenu,  51. 
ryborthes,  il  a  supporté,  24. 
ry  brynhwy,  il  aura  mérité,  4 1 . 
rybrvnwvs,  il  a  acheté,  25. 
rvbu,  rywu,  il  a  été,  25,  31. 
rvbum,  j'ai  été,  20. 
rvbuvf,  puissé-je  être,  46. 
rvbvdei,  serait,  35. 
rybydwn,  je  serais,  55. 
rvbvtwn,  nous  serons,  51. 
rychanaf,  je  chanterai,  49. 
rvchanant,  ry  ganant,  ils  chanteront, 

peuvent  chanter,  49,  56. 
rychatwyf,    (tant  que)  je   garderai, 

'  40. 

ry  chedwis,  a  gardé,  16. 
rvcheidv,  rvgeidw,  il  garde,  60. 
rv  chweiris,  a  secoué?  20. 
ry  chwvnant,  pleureront,  49,  51. 
ry  chygein,  s'accorde,  58. 
rychvngein,  se  trouve  ?  61 . 
ry  chynis,  a  levé  haut,  lô. 
rycotiiui,  rygotwv,  aura  irrité,  39. 
ry  creus,  a  engendré,  1 1. 
r}'  dalant,  paient,  62. 
ry  dalawd,  a  pavé,  11. 
ry  dahvvf,  que  j'aie  payé,  46. 
rydamuneis,  j'ai  désiré,  ib. 
ry  damuner,  qu'on  désire,  47. 
ryd  anvones,  il  l'a   envové,  22,  61. 
rydarfu,  il  est  arrivé,  17. 
rydaroed,  avait  fini.  36. 
ry  darvot,  rvdarvot,  avoir  fini,  65. 


rydau,  il  était  (habituellement),  58. 
rvdeeho,    fuira,    se   sera  enfui,  41, 

rv  dervvll,  reçoit,  62. 

rvdibit,  rvdvbvt,  viendra,  48,  49. 

rydieigc.  peut  s'échapper,  s'échappe 
habituellement,  55. 

rvdighir,  il  est  destiné,  59. 

rv  digvwvs,  rv  digwys,  a  irrité.  22. 

rvdiodefvnt,  avaient  supporté,  33. 

rv  dirllid,  il  se  récompense  ?  62. 

rvdisgvnnu,  être  descendu,  66. 

ry  docneis,  j'ai  fourni  abondamment, 
20. 

rv  doded,  on  a  placé,  29. 

lydoeth,  est  venu,  22. 

rvdoethost,  tu  es  venu,  12. 

rvdonivch,  favorise  !  46. 

rydothoed,  était  venu,  7,  12. 

rvdraeth,  expose  habituellement, 
peut  exposer,  5  5. 

rydraethvssant,  ont  exposé,  19. 

rvdrychafom,  élevons  !  46. 

rv  duc,  rvduc,  il  a  porté,  enlevé, 
conduit,  14,  15,  17,  21,  22. 

rvduhunaf,  je  réveille,  61 . 

rv  dvcko,  ait  enlevé,  39. 

rv  dyergrvneis,  j'ai  grandement 
tremblé,  19. 

rvdygassei,  avait  enlevé,  36. 

rvdvghir,  sera  porté,  54. 

rvdvgir,  on  porte,  41. 

ry  dvlat,  il  frappe,  ou  tue,  62. 

ry  dylawch,  il  accueille  aimable- 
ment, 62. 

ry  dylud,  il  chasse,  62. 

rv  dyly,  il  a  le  droit,  62. 

rv  dylyf,  il  dirige,  62. 

rv  dvngir.  il  est  destiné,  58. 

r\-  dvodes,  a  enlevé,  1 1 . 

rydyrchafwy,  qu'il  lève,  45,  46. 

rvdvrchit,  avait  été  levé,  30. 

rvdvrrann,  accourent,  62. 

r\dvrvt,  il  donne,  62. 

rv  dvsgaf,  j'instruis,  62. 

rydysvfat,  je  réclamerai  ?  49. 

rv  dvwetpwvt,  on  a  dit,  26. 

rvdvwys,  il  dirige,  60. 

rvddiffawdd,  peut  éteindre.  56. 

rvddigawn.    fournit   abondamment, 

"  58. 

rvddvto,  sera  venu,  41. 

rv  ddvwawd,  a  dit.  20. 


XII 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


rv  edewit,  on  a  laissé.  26. 

rveill,  il  peut,  59. 

ryellir,  on  peut, 65. 

ryerdiis,  a  demandé,  25. 

ryerhint,  s'élançaient,  55. 

ryessu,  ryyssu,  avoir  mangé,  64-66. 

ryfo,   ryvo,  retb,   qu'il  tut ,  il    aura 

été,  38,  39. 
ryfodi,  être  nové,  65. 
rygadvvys,  garda,  avait  gardé,  16. 
ry  gablaf,  je  blâme,   57. 
rygafas,  rygavas,  rv  gavas,  rygaffas, 

a  trouvé,  a  eu,  11,  25,  26. 
rygaffat,  on  a  eu,  26. 
ry  gaffel,  avoir  reçu,  66. 
rygaffo,  regafo,  aura  eu,  39. 
rygais,  il  recherche,  57. 
rygallas,  ry  allas,  s'en  est  allé,  24. 
ry  ganhes,  est  né,  24. 
rygar,  il  aime,  58. 
rygaraf,  j'aime,  61. 
rvgarawd,  a  aimé,  21. 
rvgaru,  avoir  aimé  (et  aimcrencore), 

ry  geblir,  on  blâme,  58. 

rvgeiseis,  j'ai  cherché,  21. 

rygelir,  on  peut  cacher,  56. 

rv  gelwid,  on  appelait,  28. 

rv  gelwir,    rvgehvir,    on  appellera, 

rv  gehvv,  cacherait,  saurait  cacher. 

"  41,  55- 

rvgemerer,  on  aura  accepté,  43 . 
rv    gerdassam,     nous      venons    de 

marcher,  14. 
rygereis,  j'ai  aimé,  13,  14. 
rvgervd,  (tout  ce  que)  tu  aimes,  57. 
rygigieu,     rygiglef,     ry   giglef,    j'ai 

entendu,   15,  17. 
rvglywhawr,  on  entendra,    29,   50, 

"^54- 

rv  gU'wssam,  avons  entendu,  21. 

rvglvws.sei,  avait  entendu,  37. 

rv  goded,  on  a  irrité  (ou  excité  ?), 
20. 

ry  godhet,  on  avait  irrité,  27. 

rygodwvf,  que  j'irrite,  46. 

rvgoUais,  rygolleisy,  j'ai  perdu,  15, 
21. 

rvgolles,  il  a  perdu,  il  perd  (habi- 
tuellement), 24. 

ry  goUesyn,  ils  ont  été  perdus?  37. 

ry  goUet,  a  été  perdu,  27. 


rvgolli,  avoir  perdu.  66,  67. 
ry  gollo,  aura  perdu,  41. 
rygolhv\f,  que  je  perde,  22,  46. 
ry  goruc,  ry  oruc,  il  a  fait,  18,   31 
ry  gread,  a  été  créé,  51. 
r\-greas,  a  créé,  21 . 
rv  gwehvv,  a  vu,  41. 
rygwyd,  il  échoue,  57.    • 
ry  gwydvn,  étaient  tombés,  35. 
rv  g\'hwrd,  avoir  atteint,  66. 
r\"gynnery\v,  est  arrivé,  66. 
rygynnulleis,  j'ai  rassemblé,  19. 
rygyrchant,  iront  trouver,  attaque- 
ront, 49,   50. 
rygyrchir,  on  recherche,  65. 
rvgyscu,  avoir  dormi,  66. 
rv  hait,  il  mérite,  60. 
rvhoffir,  on  aime,  63. 
ry  honnir,  on  célébrera,  34. 
rvîmgelir,  on  se  cachera,  55. 
rv  lad,  rvlad,  avoir  tué,  65,  66. 
ry  ladawd,  a  tué,  11,  12. 
ry  las,  rvllas,  on  a  tué,  30,  51. 
rv  lavaruyf,  que  je  parle,  46. 
ryledir,  (si)  on  tue,   54. 
rylettaud,  on  étendra,  48. 
rvlithraw,  avoir  glissé,  67. 
ry  Uofies,  a  donné,  20. 
rvlvccrawr,  on  gâtera,  54. 
rylyccrer,  on  aura  gâté,  47,  54. 
rvivgrwys,  a  maltraité,  15. 
rvmaeth,  a  nourri,  16. 
rvmafei,  j'avais,  34,  45. 
rvmawei,  il  me  donnait  ?  54. 
rvmawvr,  accorde-moi,  44,45. 
rvm  daerawt,  m'a  terrassé,  19. 
rym  dirwaen,  me  poursuit  trop  ?  25 . 
rym  dirwnaeth,  tn'a  réparti,  25. 
rvm  dirwv,  me.  punit,  25. 
rym  dyre,  accourt  à  moi,  60. 
rvmdvuueid,  me  dit,  60. 
rymdvwod,  rvmdivod,  m'a  dit,  13. 
rvm  ergyd,  me  frappe,  61. 
rvm  gedir,  on  m'abandonne,  62. 
rym  gelwir,  on  m'appelle,  63. 
rvm  goreu,  m'a  fait,  21,  23. 
rvm  gwares,  qu'il  me  protège,  44. 
rym  gwnacth,  m'a  fait,  23. 
rym  lloves,  m'a  donné,  25. 
rymolant,  louent,  63. 
rymoHr,  on  loue,  63. 
rym  roddwv,  qu'il  me  donne,  47. 
rvm  rotes,  m'a  donné,  20. 


au  tome  XXIX 


XIII 


rymun,  il  me  désire,  60. 
ryn  gwarawt,  nous  préservera?  48. 
ry  noddir,  est  bien  protégé,  39. 
rvnod^•doed,  avait  été  désigné,  37. 
rvnoetha,    mets  (trop?)  à   nu,  25, 

'  47-  . 

ryn  parassai,  nous  avait  créés,  58. 
ryodi,  avoir  neigé,  66. 
ryparcher,  qu'on  respecte,  47. 
rypeirch,  il  respecte,  47. 
ryphrinomne,  puissions-nous  méri- 

'  ter,  44. 

ryphydaf,  je  chanterai,  48. 
ry  prynwynt,  qu'ils  méritent,  45. 
rvreeint,  s  élançaient,  35,  34. 
rv  revineis,  j'ai  ruiné,  15. 
ryscatwn,  je  le  gardais,  le  garderais, 

35- 

ry  seas,  a  semé,  22. 

ryseilas,  rvseihvvs,  a  fixé,  établi,  17. 

rvseiliaw,  s'établir,  67. 

ryseilych,  tu  établis,  42. 

ryseiw,  il  pourrait  se  tenir  debout, 

55- 

rys  gallychuyf,  que  je  le  prie,  47. 

rysiolaw,  je  demanderai  (par  priè- 
res), 60. 

rys  molaf,  je  le  louerai,  49. 

rysportwyf,  (quoique)  j'aie  suppor- 
té, 42. 

ryssorri,  avoir  irrité,  67. 

ry  svvynas,  a  béni,   23. 

ry  talaf,  je  paierai,  51. 

rytalas,  a  payé,  18. 

ry  talmaf,  je  frappe,  arrête?  61. 

ryt  ebrwydaf,  je  l'accélère?  61. 

ry(th)  ganas,  t'a  chanté,  22. 

ryth  guaret,  te  protège,  58. 

ryth  péris,  t'a  créé,   17. 

ry  thrychvnt,  tailleront  en  pièces, 
'  50. 

r3'th  welas,  t'a  vu,  16. 

rytoes,  a  recouvert,  1 5 . 

ry  treghis,  est  passé,  18. 

rytyghit,  fut  destiné,  30. 

ryu  gogel,  il  l'évite  (habituellement), 

57- 
ryunaethant,  on  fait,  1 1 . 
ry  urdwyd,  a  été  mis  au  rang,  20. 
ry  vaethpwyt,  on  a  nourri,  26. 
ryvarw,  être  mort,  63. 
ryvegeis,  j'ai  nourri,  16. 
ryvelsom,  avons  vu,  13. 


ry  vetyleis,  j'ai  médité,  16. 
ryvolei,  louait,  33. 
ryvot,  avoir  été;  être,  64,  63. 
ryvuassei,  il  y  avait  eu,  36. 
ryvynet,  être  venu,  66. 
r\-  wadus,  a  nié,  1 1 . 
ry  warawd,  a  sauvé,  23. 
ry  wascarawr,  sera  répandu,  34. 
rv  weled,  r^•^velet,  on  vit,  on  vovait, 
■•30.  " 

rywelei,  verrait,  18. 
ryweleis,  j'ai  vu,   13,  18,  66. 
ry  weleis,  ryweleis,  a  vu,  24,  41. 
rywelet,  avoir  vu,  64. 
rywelir,  on  voit,  39. 
rywelsei,  avait  vu,  37. 
rywelsynt,  avaient  vu,  36. 
rywelyd,  verra,  30. 
ryweryd,  il  protège,  61. 
rywnaetham,  avons  fait,  23,  47. 
ry  wnaethost,  tu  as  fait,  13. 
ry  wneith,  a  fait,  22. 
rvwnel,    qu'il  ait  fait,  il  a  fait,  39, 
"  40. 
ry  wnelych,    r\-\vnelvch,   tu    auras 

fait,  59,  43.  ■ 
ry  wneuthym,  ry  wneuthumi,   j'ai 

fait,  10,  21. 
ry  wniavv,  avoir  cousu,  66. 
ry  ysgarhei,  se  serait  séparé,  32. 
-s,  le,  cela,  32. 
-s,  prétérit,  9. 
Saint-Arvan,  285. 
Saint-Kerrian,  243. 
Saint-Dogmael,  Saint-Dogwel's,  276. 
Saint-Donat's,  279. 
Saint-Dunwvd,  279. 
Saint-Dyved,  274. 
Saint-Eruen,  283. 
Saint-Xuuien,  298. 
Sannan,  229. 
Sant  Ilien,  508. 
Suliaw,  227. 

-t-,  -t,  -d,  le,  lui,  9,  16,  61. 
taith,  voyage,  261. 
talm,  filet,'  61. 
talniu    frapper,     faire    impression  ; 

arrêter?  61. 
taradr,  tarière,  208. 
tarfu,  mettre  en  fuite,  chasser,  34. 
tarann,  tonnerre,  208. 
tarnu,  essuyer,  sécher,  34. 
teg,  beau,  241. 


XÎV 


TahJe  des  principaux  mots  étudiés 


Tégai,  241. 

Tegonwy,  248. 

Teliaus  (sanctus),  300. 

tervll,  perçant,  208. 

tin,  podex,  70. 

to-,  «  ce  (grand)  »,  228. 

To-Ballei.  233. 

To-Conoc,  228. 

toreusit,  brisa,  9. 

torres,  s'est  brisé,  22. 

Towedoc,  290. 

trabludd,  tumulte,   bouleversement, 

guerre,  207. 
Tret  Elen,  281. 
trefgordd,  hameau,  communauté  de 

village,  69. 
Tref-Ilan,  307. 
Tre-gaian,  245. 

trum,  mauvais  pa?  ;  combat,  55,  56. 
trydar,  tapage,   bavardage,  bruit  de 

combat,  208. 
trvfrwvd,  percé  de  trous  comme  une 

dentelle,  transpercé  ;  transparent, 

clair,  5 1,  208. 
tu,  côté,  1 52. 
twys,  épi  ;  tête,  60. 
tv,  maison,  253. 
Ty-Dde\vi,  501. 

Tv-Ddu\v,  maison  de  Dieu,  501. 
Ty-decho,  273. 


tvnghu,  destiner,  39. 

tvngu,  jurer,  59. 

uffarn,  cheville  de  pied,  261. 

unguetid,  un  gwedydd,  un  seul  par- 
lant, 9. 

uno,  désirer,  60. 

untrew,  malheur,  34. 

Wino,  300. 

Winoc,  299. 

^^'in^val,  Guingual,  297. 

uuobriach,  plus  sage,  288. 

woscordd.  oscord,  osgord,  gosgord, 
goscor,  réunion,  troupe  de  vas- 
saux, 68,  69. 

-wv,  3e  pers.  sing.  de  conjonctif  et 
optatif,  48. 

v,  leur,  22. 

vmgeinio,  se  quereller,  207. 

vnteu,  yntef,  lui,  20. 

Ynyr,  282. 

vr  vs  talm,  il  v  a  un  certain  temps, 
61. 

vsgarth,  excrément,  205. 

vsgeth,  ornement  ?  26. 

vsgrud,  fragment,    éclat  (de    bois), 

ystofi,  ourdir  ;  diriger,  62. 
Ystrad  Yw,  282. 
Yw,  282. 


VI.   CoR\IQ.UE. 


Advent,  232. 

Alun,  Allen,  229. 

Athewenna  (sancta),  232. 

Berrione,  Berione  (sanctae),  234. 

Bo-conock,  demeure  deConoc,247. 

Breock,  Briock  (Saint),  237. 

bresel,  guerre,  207. 

Budock,  235. 

Budock-vean,  Budoc  le  petit,  23). 

Cadoc,  241. 

Cadwalant,  258. 

Carantoc,  Crantock,  239. 

Carn-Winnioc,  299. 

Carroc,  239. 

Cleder,  Clether,  245. 

Collen,  Golan,  246. 

Columb,  272. 

Conan,  246. 


Congar,  247. 

Conoc,  247. 

Corentin,  272. 

coscor,  troupe  de  vassaux,  68. 

Cradock,  239. 

croider,  crible,  206. 

Crowan,  Crewen,  273. 

del,  comme,  51. 

Dogmael,  276. 

Doulo,  Duloe,  277. 

Eigron,  274. 

Ervan,  283. 

Ewin,  284. 

Filley,  Fillye  ou  Fhilley,  285. 

Gola'nt,  288. 

Goron,  Goran,  292. 

Gourloes,  292. 

grig,  rig,  il  fit,  7. 


au  tome  XXIX 


XV 


Gudal,  288. 

GudwaI,  287. 

Guitliiel,  293. 

Gulval,  286,  288. 

Gvvennock,  297. 

Gwithian,  Gwetliian,  Gothian,289. 

Gwnwalloe,  Gnwallo,  297. 

harn,  horn,  fer,  280,  503. 

Ilar,  308. 

Kea,  241. 

Keran,  242. 

Kew,  243,  282. 

Kywe  (sanctae),  243. 

Lammana,  231. 

Lan-chehoc,  238. 

Lan-cihuc,  258. 

Lan-dege,  241. 

Lan-delech,  274. 

Lan-dewennoc,  Landewedtiack,  296, 

297. 
Lan-diner,  276. 
Lan-hern,    Lan-horn,  303. 
Lan-herv,eu,  305. 

Lan-Kynheorn,  Llankynhorn,  247. 
LanoM',  282. 

Lan-rake,  Landreake,  Landrake,278. 
Lunthony,  278. 
Lan-wehenoc,  Lan-guihenoc,  298. 


Lan-wenock,  Lewanick,  296. 
Lan-yhorn,  280. 
Plu-vuthack,  224,  235. 
Porth-ill)-,  308. 
Saint-Austel,  233. 
Saint-Burvan,  234. 
Saint- Carroc,  240. 
Saint-Cornellv,  272. 
Saint-Dey,  274. 
Saint-Evai,  284. 
Saint-Ewc,  282. 
Saint-Illogan,  308. 
Saint-Kea,  241. 
Saint-Tewynnoc,  297. 
Saint-Vinnier,  Gwnear,   298. 
San  Creed,  273. 
San-guiland,  288. 
San-winuec,  300. 
Tintaguel,  70. 
Towinnoc,  297. 
Tre-gony,  248. 
Trevocarwinoe,  300. 
Wenack,  296. 
Wenn,  294. 
Winnow,  300. 
Winvvolaus,  297. 
Ye,  307. 


VII.  Breton  armoricain. 


Aanon,  228. 

Aaron,  228. 

Aber-Ildut,  308. 

Adgat,  229. 

Adha,  229. 

Aelwodus,  229,  231,  277. 

aer-,  combat,  283. 

Agloram  (sanctam),  230. 

al-,  race,  229-231. 

Alan,  Alen,  229. 

Alar,  229. 

Alarun,  Alerin,  250. 

Albalt,  Albaud,  Albod,  Albad,  «à  la 

race  nombreuse  »  ?  229,  230. 
Alban,  229. 
Albeu,  231. 
Alc'houen,  230. 
Alla,  Ala,  229. 
Alor,  230. 
Alouarn,  230. 


Alour,  230. 

Alré,  231. 

Altroen,  Audren,  235. 

Alunoc,  229. 

Alvoez,  AlgoLiez,  Aloué,  231. 

Aluuoret,  231. 

Aman,  231,  273. 

Ana,  Anna,  23 1. 

Anou,  232,  273. 

Aouen,  252. 

Arhel,  Erhel,  232. 

Armin,  283. 

Arouestl,  Argoestle,  232. 

Arthmael,  232. 

aruuistl,  gage,  232. 

ator,    terre    que    l'on     travaille    la 

seconde  année,  71. 
Auny,  232. 
Austol,  233 . 
Avan,  233. 


XVI 


Table  des  pr'uicipatix  mois  îiiidiés 


Avé,  253. 

Bachla,  233. 

Baharn,  233. 

Balay,  233. 

Bangor,  «  grande  congrégation    », 

225. 
Bara,  233. 
batalm,  fronde,  61. 
Bavas,  Bavoez,  233,  299. 
Bechev,  Behyèii,  233. 
Bedan,  235. 
Belec,  233. 
Bergat,  233. 
berh,  (faire)  florès,  234. 
Berhet,  Birhyet,  Brigitte,  234. 
Bern,  234. 

Berrien,  Beryan,  234. 
Berth,  Bers,  234. 
Berthwalt,  234.     . 
Berven,  234,  235. 
Beuzec,  Beuc,  224,  235,   236.  238, 

239,  241,  245,  294,  298. 
Beuzec-Cap-Sizun,  235. 
Beuzy,  Bieuzy,  Bizuy,  Bihui.  235. 
Bihan,  235. 
Bihv,  235. 
Bily,  235. 
Blain  ?  2  3  5 . 
Bleuen,  Fleurie,  235. 
Bod-eo,  282. 
Bodian,  236. 
Bod-igneau,  311. 
Bod-ickel,  307. 
Boscat,  290. 

Botdutgar,  Botucar,  279. 
Bothmael,  256. 
Boul-Briac,  Bourbriac,  236. 
Bouzec,  238. 
Bran,  236. 
Brandan,  233,  236. 
Branwalatr,    Branwaladr,    Brangua- 

ladr,  Brevalaire,  236,  237. 
Brehan,  236. 
Bren-Delvouez,  281. 
bresel,   brezel,  guerre,  207. 
Brévara,  233. 
bri,  hauteur,  dignité,  honneur,  243, 

305. 
Briac,  236. 
Brieuc,  237. 
Brioc,  237,  290. 
broc'h,  blaireau,  236. 
Brochan,  236,  237. 


Brochmael,  236,  237,  300. 

Broladre,  Brolade,  236,  237. 

Bue,  237. 

Budmail,  235,236. 

Budnou, 276. 

Budoc,  235. 

Buen,  237. 

bugul  noz,  lutin  nocturne,  106.    • 

Busitt,  Beuzit,  "  boissiére,  lieu 
planté  de  buis  »,  248,  290. 

Caden,  238. 

Cado,  Cadoc,  258. 

Cadour,  238. 

Cadvodus,  241. 

Caian,  238,  243.. 

Caio,  Caihou,  Le  Q.uio,  243. 

Caioc,  Caeoc,  238. 

Canao,  242. 

Canen,  238. 

Cano,  239. 

Canou,  239. 

Caradec,  239. 

Caradou,  «  aimable  »,  292. 

Carantec,  239. 

Carné,  239,  240. 

Carroc,  Carreuc,  238-240. 

Cast,  240. 

Catavv,  240. 

Catihern,  305. 

Catnou,  «  qu'on  voit  briller  au  com- 
bat »,  239,  240. 

Cato,  238 

Catoc,  69,  238,  240. 

Catroc,  Cadroc,  Cadreuc,  238. 

Catworet,  Catguoret,  Cadoret,  281. 

Cava,  241. 

Cavan,  241,  298. 

Cazen,  241. 

cazr,  caer,  beau,  238. 

Cetomerin,  242. 

c'hoari,  jeu,  248,  278. 

Chunan,  310. 

Cit(i)aw,  Kigav,  244. 

Cleder,  245. 

Clenec,  245. 

Cletguen,  Cleden,  244. 

cleved,  maladie,  303. 

Clevetern,  303. 

Coalfinit,  Colaphin,  245. 

Coanves,  245. 

Coat-Guingnan,  299. 

Coco,  245. 

Codennec,  245. 


/()///(•  XXIX 


XVIl 


Coctlan,  277. 

Coet-quenan,  242. 

Cogan,  245,  279. 

cojcn,  bouvillon,  71. 

(Jolcdoc,  Collcdoc,  Colc/.oc,  Colc- 
/cuc,  242,  245. 

Collen,  246. 

CoUit,  Coulitz,  272. 

CoUodan,  245. 

Coloniban,  Coulman,  246. 

com,  vallée,  combe,  231. 

Comana,  231. 

Coinmana,  69,  251. 

Conan,  242. 

Congar,  246,  247. 

Conhoiarn,  247. 

Conmael,  Convel,  247,  271. 

Conmarch,  Convarc'h,  247,  248. 

Conmeur,  Conveur,  247,  271. 

Conner,  246. 

Cono  ?  247,  248. 

Conoc,  Conec,  228,  246-248. 

Conogan,  Conegan,  Kencgan,  242, 
245,  248. 

Conoit,  Conet,  246. 

Conomor,  271 . 

Conval,  ConwaI,  248. 

Convelen,  271. 

Conven,  271. 

Conwoion,  248,   271. 

Coray,  304. 

Cornely,  272. 

coscor,  serviteurs,  68. 

Couden  ?  272. 

Coulbéo,  272. 

Coulm,  272. 

coum  (masc),  combe,  vallon,  69. 

Coumou,  Comou,  «  combes,  val- 
lons »,  69. 

Couran,  272. 

Cov,  272. 

Cowrant,  Cowran,  272. 

Cowrentin,  Corentin,  272. 

coz,  vieux,  71 . 

cozle,  cole,  codle,  taureau,7i. 

Cranec,  crannec,  endroit  où  il  \-  a 
des  restes  (laiinec,  de  racines  d'a- 
jonc ;  saoulec,  de  chaume),  70. 

crann,  endroit  où  il  v  a  des  restes 
de  fougère,  70. 

Cranou,  crano,  plur.  de  craiiii. 

Craon,  272. 

Crech  Ingar,  308, 

Revue  Celtique.  —  Tahic  du  tonit;  XXIX. 


Creirvi,  272. 

crcnv,  fort,  273. 

Crevan,  272. 

Crin,  273. 

Crisen,  273. 

Cristin,  273. 

Croaz-usval,  309,  310. 

croezr,  krouer,  crible,  206. 

Cry,  273. 

Cumfol,  273 . 

Cuoc  ?  273. 

cuv,  doux,  aimable,  273. 

Cuvan,  Keoiïn,  273. 

da,  ton,  228. 

Dai,  274. 

Daman,  273. 

Daniel,  273. 

dannoezou  (an  — ),  les  chênes?  71. 

Dannouet,  7  i. 

Danoedel,  71. 

Danou,  273. 

Decheuc,  273. 

Deg,  273. 

Degan,  274. 

Dei,  274. 

déliez,  il  mérite,  62. 

dellid,  mériter,  62. 

Deloc,  Dellec,  274. 

Delon?  274. 

Delvouez,  281. 

Denac?  274. 

Denoel,  273. 

Deron?  274. 

Derrien,  274,  275. 

Derven,  275. 

Dé  val,  275. 

Devan,  275. 

Devedé,  275. 

Devet,  274. 

Devy,  284. 

Dewi,  275. 

Diboen,  Diboan,  Iboen,  (le  saint) 
qui  tire  les  gens  de  peine,  quand 
un  chrétien  ne  peut  ni  guérir  ni 
mourir,  276. 

Dider,  276. 

Diel,  276,  307. 

digranna,  défricher,  70. 

din,  citadelle,  282. 

Diner?  276. 

Din-eul,  Dineault,  276,282. 

Dioné,   276. 

Dircill,  232. 


Table  des  principaux  Jiiols  étudiés 


Disder,  276. 

Dispar,  276. 

Doe,  277. 

Doe-lan,  277. 

Dogmel,  276. 

Doîay,  274,  277. 

dolmen,  252,  259. 

Dolo,  Dolou,  277. 

Doninech,  Domineuc,  277. 

Domnuual,    Donoal,  Dénouai,  Dc- 

noal,  274,  277. 
Don,  277. 
Douan,  277,  279. 
Doni,  232. 
Donoe,  232. 
Donou,  277. 
Donov,  Donv,  277,  278. 
Dré,  278. 
Dredeno.  278. 
Dreg?  278. 
Drel,  278. 
Dreyer  ?  278. 
Drezouarn?  278. 
Dridan,  278. 
Druman?  278. 
Ducar,  278,  279. 
Ducocan,  279. 
Ducocca,  279. 
Dunet,  279. 
Dunot,  279. 
Ebeur,  Eber,  279. 
Ebiliau,  279. 
Eden?  279. 
Eder,  279. 
Edern,  227,  279. 
Ediunet,  «  désiré  »,  280,  307. 
Efflam,  280. 
Eginer,  280,  299. 
Ehan,  Ahan,  280. 
Elan,  280. 
Eleau,  Eliau,  280. 
Elec,  280. 
Elen,  281,  504. 
Ellivré,  281 . 
Elnoc,  281,  285. 
Eloret,  281. 
Elorn,  227. 
Elouan?  281. 
Elouarn,  281. 
Elvcn,  281. 
Elvez,  281. 
Elvoez,  231. 
Endal,  281. 


Eneguor,  Eneour,  281. 

Ener,  282. 

Enes-Cadec,  240. 

Enever,  282. 

Enfail,  298. 

Ennogucn,  309. 

Enoder,  282. 

Enogat,  282. 

Enoret,  282. 

Envel,  282,  297. 

Eo,  282. 

Eol,  Evvl,  276,  282,  284. 

Erep,  283. 

Ergat,  283,  290. 

er  gér  veur,  Belle-Ile,  225. 

Ernan,  283. 

Erneuc,  281,  283. 

erublobion,  plèbe  attachée  au  sillon, 

à  la  glèbe,  224. 
Ervel,  285. 

Erven,  275,  283,  30s. 
Erwan,  285. 
Escat,  290. 
Eudon,  Eozen,  lozeu,  Ewen,  283. 

309. 
Euffret,  284,  286,  301. 
Euhoiarn,  Ehoarn,  280. 
Eval,  275,  284. 
Eveltoc,  Eveldoc,  284. 
Even,  Ewen,  283,  284. 
Evy,  284. 
Ewin,  284. 
Fagan,  275. 

Felan,  Fezglan,  Fezlan,  284. 
felch,  rate,  261. 
Feunteun-Verrien,  254. 
Fiac,  285. 

fidh,  fez,  foi,  284,  285. 
Fidweten,  »    qui    combat  pour    la 

foi  »,  285. 
Fily,  285. 
Fingar,  285. 
-finit,  245. 
Forion,  285. 

Fracan,  Fragan,  271,  285. 
Freoc,  285. 
Freuc,  285. 
froud,  torrent,  100. 
Galo(p),  285,  297. 
Canton,  286. 
Gavr-inis,    "    île  des    crevettes  »  ? 

253. 
Cédas,  286. 


au  loDw  XXIX 


XIX 


Gelvcn,  286. 

Gemcl,  286. 

-gen,  fils  de,  293. 

Genidic,  286. 

Cjorand,  286. 

Gcrfrcd,  286. 

Gildas,  286,  287. 

Gingurian,  287. 

glastannen,  chêne-vert,  71. 

Glan,  287. 

gnou,   «  manifeste,  évident  »,  240, 

290,  293. 
Goal,  301. 
Goasdoué,    «    serviteur   de  Dieu  », 

69. 
Goazec,  288. 
Goazou,  288. 

Gobrien,  Gobrian,  288,  293. 
goclikor,  serviteurs,  69. 
Goelan,  288. 
Goevroc,  301. 
Goezian,    Goven,    Audierne,    288, 

289. 
Gohin,  289. 
Golven,  Goulven,  289. 
Gonerv,  289. 

Gorgon,  Golgon,  289,  290. 
gorre,  le  haut,  le  sommet,  291. 
Gorvé,  290. 
Gouarhen,  290. 
Gouazien,  Goyen,290,  295. 
Goudas,  290. 
Gouenou,  296. 
Gouescat,  290. 

Gouezec,  Goezeuc,  288,  290. 
Goueznou,  288,  290,  296. 
Gouidi  ou  Houidi,  291. 
Goulouan,  291. 
Goulven,  Goulien,  289,  291 . 
Gouray,  Le  Gouray,  291. 
Gourdelw,  301. 
Gouredec,  291. 
Gourhant,  291. 
Gourien,  287. 
Gourlai(s).  291,  301. 
Gourloe,  Gourlow,  276,  291,  292. 
Gourloes,  292. 
Gouron  ?  292. 

Gourthiern,  Gurthiern,  292,  301. 
Gourvest,  302. 
Goustan,  292. 
Gouvry,  243,  293. 


Gouzel,  293. 
Gouzien,  293. 
goyunez,  vœu,  280. 
gra,  ra,  il  fait,  7. 
Gravé,  302. 

Grgam,  Grandchamp,  275. 
Gueganton,  286,  293. 
Guegon,  294,  298. 
Guehenno,  293,  500. 
Guehenoc,  Guethcnoc,  293. 
Guelleau,  293. 

Gueltas  ;  (sant)  Ueltas,  Veltas,  286. 
Guemell,  297. 
Guen  (saint),  295,  299. 
Guen  (sainte),  294,  298. 
Guenan,  294. 
Guenegan,  248. 
Guengar,  294. 
Guengat,  Guengad,  294. 
Guengu,  Vengu,  Candide,  295. 
Guenguenton,  Winganton,  293. 
Guengustle,  293. 
Guenhael,  295,  296,  302. 
Guenioc,  Guignée,  296. 
Guenleu,  Gonlai,  289. 
Guéno,  296. 

Guenoc,  Guenec,  293,  296. 
Guenolé,  296. 

Guentroc,  santés  Ventroc,  297. 
Guenvael,  282,  286,  297. 
Guerbriac,   236. 
guern,  aune;  marais,  234. 
Guerneuvel,  297. 
Guethenoc,   «  qui  combat  »,  294. 
Guethnoc,      Guethenoc,     Goznoc, 
Guesnec,  Guennec,  296,  298. 

Guevroc,  300,  301,  309. 

Guic-Kerne,  243. 

Guicquelleau,  293. 

Guidou,  298. 

Guien  ?  298. 

Guignan,  299. 

Guignée,  Vignoc,  299. 

Guignenec,  298. 

Guigner,  285,  298,  299. 

Guignoroc,  Vignoroc,  299,  307. 

Guihen,  Guien,  299. 

Guimaec,  299. 

Guimiliau,  299. 

Guinée,  299. 

Guingurian,  302. 

Guiniau,  299. 


XX 


Table  des  principaux  mots  étudiés 


Guiniec,  299. 
Guinien,  500. 

Guinniaw,  Winniaw,  299,  300. 
Guinnin,  Guenin,  296. 
Guinou,  296,  299,   300. 
Guipavas,  235,  299. 
Guipronvel,  237,  300. 
Guirec,  300,  301. 
Guitaul,  Guidul,  Guidel,  298. 
Guitwal,  301. 
Guivray  ?  301. 
Guiziau,  301. 

Gulhuinn,  Vulvin,  Goulven,  289. 
Gunehen,  302. 
Gunel,  302. 
Gunelien,  302. 

Guoidian.   Godian,  Guediaii,  Goe- 
zian,    Gozien,  Gozian,  288,   290, 

293- 
Guoidwal,  \  odoal,  Guidgual,  Gui- 

tual,  Gudual,  Goal,  287. 
Guoscadoc,  «  serviteur  de  Cadoc  », 

69. 
Gurloes,  301. 

Gurval,  Gurgualr,  287,  288. 
Guyon,  302. 

Guvonvarc'h,  Gmomard,  248,302. 
gwentr,  gwentl,  tranchées,  297. 
g\vic,  bourg,  224. 
Guuiuuret,  301. 
Haelan,  280. 

Haelhoiarn,  Helouarn,  303. 
Haeluuobri,  Heloury,  304. 
Haeluuori,     Helori,    Helary,     302, 

304. 
Haerveu,  305. 
Haiarn,  Hoiarn,   303. 
haloen,  hoalen,  holen,  sel.  71. 
Halory,  302. 
Harant,  302. 
Harmoet,  302. 
Harn,  234,  303,  304. 
Harneden,  503. 
Harnel,  303. 
Harnguethen,  303. 
Harnmael,  303. 
Harno,  303. 
Harnou,  303. 
Harscoet,  303. 
Harthoc,  303. 
Hebedan?  303. 
Hebet,  303. 


Hebetan,  303. 

Heboew,  «  qui  évite  ou  se  passe  de 

la  lance  »,  303. 
Hegarec,  304. 
Helen,  304. 

Henven,  Henùen,  304. 
Herbot,  304. 
Herlin,  304. 
Hem,  304. 
Hernan,  305. 
Hernec,  305. 
Hernin,  303-505. 
Hernot,  304. 
Herpritt,  30;. 
Hervé,  305,  306. 
Herven,  305. 
Hervezen,  305. 
Hervouet,  302. 
Hevri,  305. 
Hiboe,  Hibois,  304. 
Hilidu,  305. 
Hinguer,  305. 
Hirel,  306. 
ho-,  bien,  305. 
Hoargnou,  306. 
Hoettleian,  306. 
hoiarn,  houarn,  fer,  280,  281,  303, 

506. 
Hoiarnbiu,  Hoarvé,  Houarvé,  Har- 

vé,  290,  305,  306. 
Hoiarnuc,  Houarnec,  503,  306. 
Hoieardon,     Houardon,     Hoarzon, 

Houarden,  293,  306. 
Hoiernin,  Huemin,  303. 
Houarn,  306. 
Houarné,  306. 
Houarno,  306. 
Hovec,  306. 
Huamveu,  306. 
Huncat,  306. 
Hucar,  Hocar,  304. 
lahan, lan, Jean,  307. 
-ian,  293. 
larnet,  506. 
larnhobri,  305. 
Ideu,  307,  310. 
Ideuc,  Ydoc,  306,  307. 
Idunet,  307. 
le,  307. 
ledgual,  3 10. 
lel,  307. 
lestin,  307. 


ail  tome  XXIX 


NXI 


Igeau,   507. 

Iger  ou  Igncr,  507. 

Iglur,   507. 

Ignoroc,  307. 

Ikel,  307. 

Ilan,  280,  307. 

Ilar,  508. 

Ildut,  307,  508. 

Ilian,  Ilien,  Hilian,  508. 

Illec,  Ilec,  508,  509. 

Illur,  307. 

Ily,  308. 

Ingar,  Inger,  299,  50s,  308. 

Ingat,  309. 

Inifer,  282,  509. 

Inouen,  309. 

louen,  Iwann,  509. 

Irec,  309. 

Iscat,  308. 

Isleur,  307. 

Isnonan,   309. 

iud,  bataille,  510. 

ludcar,  279,  309. 

ludcat,  309. 

ludicael,  276,  309. 

ludmael,  309. 

ludoc,  307,  3 10. 

ludon,  279,  510. 

ludwal,  309,  310. 

luguell,  310. 

lunan,  310. 

lunau.  311. 

luncat,  309. 

lunen,  311. 

lunet  ?  311. 

lunguorett,  511. 

luniaw,  311. 

lunkeneo,  Ginguené,  287. 

luthacl,  luzel,  276,  307. 

Judec,   310. 

Juniavv,  300. 

Kaeran,  Queran,  Keran,  242. 

karza,  nettoyer,  203. 

Ke,  241,  242,  245. 

Keleneuc,  283. 

kember,  confluent,  102. 

Kemenet-Heboe,  303. 

Keineren,  241,  242. 

kenan,  tout  à  fait,  24. 

Kenan,  242. 

Kenaw,  242. 

Keneau,  242. 


Keouez,  243. 

Ker-arnel,  303. 

Ker-eval,  284. 

Ker-fily,  285. 

Ker-golczec,  245. 

Ker-gueuneuzan,  248. 

Ker-guiziau,  301. 

Ker-iezcant,  Ker-icant,  309. 

Ker-ikel,  276,  307. 

Ker-inaouen,  509. 

kern,  sommet  de  la  tête,  100. 

Kerneau,     Kerneo,    Keine,     Cor- 

nouaille,  245,  306. 
Ker-oulien,  289. 
Ker-ourgon,  290. 
Kerrien,  Kervan,  Querrien,  243. 
Ker-vana,  231. 
Ker-veganton,  293. 
Ker-vinio,  Ker-ùiniaw,  500. 
Ker-vunan,  310. 

Kevri  ?  «  honneur,  renom  »,  243. 
Kew,  243. 

Kian,  Kien  ?  238,  245. 
Kideau,  Kidou,  244. 
Kidi,  243. 
Kiel,  244. 
Kijeau,  Kijo,  244. 
Kintic,  244. 
Kirec,  300,  301. 
Kiri,  244. 
Kivoa,  244. 

korrigan,  nain,  83,  106. 
kos,  taureau,  71. 
kozleue,  terme  d'injure,  71. 
lam,  saut,  19. 

lan-(f.),  monastère,   224,244,  277. 
Lan-aouen,  232. 
Lan-avan,  233. 
Lan-bern,  71. 
Lan-berthgualt,  234. 
Lan-brehan,  236. 
Lan-briac,  256. 
Lan-cunuet,  Langonnet,  246. 
Landavran,  229. 
Lan-decheuc,  273. 
Lan-degoneuc,  247. 
Lan-deguedenoc,  298. 
Lan-derrien,  275. 
Lan-devan,  275. 
Lan-devennec,  297. 
Lan-devet,  274. 
Lan-diviziau,  301. 


XXII 


Table  th'S  principaux  mois  étudiés 


Lan-doguolthoc  ?  -thoe  ?  284. 

Lan  Donan,  277. 

Lan-donoy,  277,  278. 

Lan-douezec,  290. 

Lan-dounec,  277. 

Lan-drevarzec,  303. 

Lan-enoret,  282. 

Lan-ergat,  285. 

Lan-eufel,  297. 

Lan-eunvel,  235. 

Lan-eusfell,  310. 

Lan-fiat  ?  285. 

Lan-ganen,  238,  239. 

Lan-ganou,  239. 

Lan-gast,  240. 

Lan-gavan,  241. 

Lan-gazen,  241. 

Lan-glenec,  245. 

Lan-goat,    Lan-goet,   «    monastère 

du  bois  »  ou  «  bois  du  monastère», 

224. 
Lan-goelan,  Lawelan,  288. 
"Lan-goeznou,  290. 
Lan-golen,  226,  246. 
Lan-gonery,  289. 
Lan-gongar,  247. 
Lan-gonné,  248. 
Lan-gonneau,  247. 
Lan-gouran,  272. 
Lan-grevan,  272. 
Lan-gristin,  275. 
Lan  Guegon,  Lan-veguen,  295. 
Lan-gueheuc,  238. 
Lan-guenan,  242. 
Lan-gueneau,  242. 
Lan-guengar,  Languingar,  294. 
Lan-guenoc,  Lan-venec,  295. 
Lan-gueouez,    -guiouez,    -guiouas, 

243. 
Lan-guidou,  244. 
Lan-guien,  243. 
Lan-guivoa,  244. 
Lan-guoc,  273 . 
Lan-gurdeluu,  301. 
Lan-guyan,  245. 
Lan-haila,  229. 
Lan-harmoet,      Lan-hermoet,     La 

Harmoye,  302. 
Lan-helen,  281,  304. 
Lan-hern,  303. 
Lan  Herpritt,  305. 
Lan-hoettleian,   Lan-hoaillen,    506. 


Lan-hoiarnuc,    Lan-houarnec,  506. 

Lan-houarn,   306. 

Lan-houarné,    306. 

Lan  Huncat,  306. 

Lan-ilien,  308. 

Lan-inger,  308. 

Lan-iouarn,  280. 

Lan-iscar,  509. 

Lan-iuncat,  311. 

Lan-iuneu,  310,  311. 

Lan-iuthgat,   Lann-izgat,  Lan-iscat, 

308,  309. 
Lan-iuzon,  310. 
Lan-jarnet,  506. 

Lan-liintic,  -guihdic,  -guidic,  244. 
Lan-mern,  234. 
Lann-ebeur,  Lannebert,  279. 
Lann-edern,  227,  279. 
Lann-elec,  Lann-eloc,  280. 
Lann-enei'er,  282. 
Lann-ervel,  285. 
Lann-evain,  28_|. 
Lann-ion,  310. 
Lann-ourien,  287. 

Lann-ouron,  292. 
Lann-ouzel,  293. 
Lann-uon,  310. 

Lann-urgat,  Lan-urgat,  290,  309. 

Lann-uzon,  310. 

Lan-oazoc,  «  lande  arrosée  par  des 
ruisseaux  »  ?  288. 

Lan-oulouan,  291. 

Lan-ouzien,  289. 

Lan-ugn.  510,  311. 

Lan-uiuret,  Lan-eutfret,  284. 

Lan-uon,  309. 

Lan-uthnoe,  -uthno,  -udno,  291. 

Lan-valav,  253. 

Lan-venaël,  295. 

Lan-vehan,  294. 

Lan-vengat,  Lavengat,  295. 

Lan-venou,  296. 

Lan-verrien,  234. 

Lan-veur,    «    grand   monastère    », 
224. 

Lan-vily,  235. 

Lan-viniec,  -vignec,  299. 

Lan-voezec,  290. 

Lan-uuethnoc,   Lan-guezenoc,  298. 

le,  veau,  71. 

Léon, 267. 

les,  lis,  résidence  seigneuriale,  224. 


au  iome  XXIX 


WIII 


Les-cofi',  224,  272. 

Lcs-cogan,  245. 

Les-convel,  271. 

Les-corveo,  290. 

Les-hern,  303. 

-les-hernin,    Lesernin,   Lescharlins, 

Saint-Germain,  305. 
Lcs-veuzec,  224,  255. 
Lezofran,  503. 
Liffiac,  28). 
loc-  (m.),  lieu,  224,  234,  236,  257, 

275,280,  287,  295,  297,  304. 
Locadour,  238. 
Locarn,  234,  503. 
Loc-brevalazr,  -laire,  236. 
Loc-deugui,  Lotivy,  275. 
Loc-eguiner,  280,  299. 
Loc-gouziern,  Locoyarn,  Locohiarn, 

Locoyern,  Locouyern,  301. 
Loc  Guenguff,  Locunduff,  295. 
Loc-guenvael,    Loquenvcl,    Loque- 

vel,  297. 
Loc-gurthiern,  301. 
Loc-idunet,  Loc-yonet,  280. 
Loc-ildut,  308. 
Loc  ludet,  310. 
Loc-iunguoret,  282,  311. 
Loc-malo,  225. 
Loc-maria,  226. 
Loc-meren,  241. 
Locoal,  287. 
Locohin,  289. 
Locolven,    Locoulven.  Locoulgucn, 

289. 
Loconan,  246. 
Locorvé,  290. 
Loc-quemaren,  241. 
Loc-quevry,  243. 
Loc-quinin,  296. 
Loc-quion,  302. 
Loc-tuen,  237. 
Locunehen,  302. 
Locunel,  295,   302. 
Locunelien,  287,  302. 
Locunolé,  Loquenolé,  295,  297. 
Loc-uon,  310. 
Log-aman,  231. 
Log-anou,  232. 
logeU,  lopin  de  terre,  233. 
Log-even,  284. 
Lohuec,  310. 
Lohuzec,  310. 


Lopars.  234. 
Loperhet,  234. 
Loposcoual,  287. 
Lopriac,  236. 
Lopuen,  237. 
Loqueffret,  286. 
Loqueltas,  Locqueltas,  287. 
Loqueran,  242. 

Loquevry,   305. 

Loquibou,  305. 

Loquidv,  244. 

Loquilleau,  Loki\o,  301. 

Loquinidic,  286. 

Lotavy,  275. 

Lothey,  274. 

Lotivv,  230. 

Machlow,  Malow,  233. 

magoer,  rnoger,  mur,  71. 

Maioc,  Maeoc,  Mieuc,  243,  299. 

manachtv,    manat\',    manéty,   mo- 
nastère, 225. 

Meldcoc,  299. 

Meliau,  299. 

Meneval,  2K4. 

Men-fiac,  285. 

menhir,  pierre  longue,  84,  252. 

Meren,  242. 

-mern,  254. 

merzer,  église  consacrée  à  un  mar- 
tvr  ou  une  martvrc,  225. 

Mez  Gueltas,  287. 

Mez  Fors  Gildas,  287. 

minihi,  asile,  237. 

Moe,  277. 

Mouster-Guezenou,  293. 

nadoez,  nadoz,  nadow,  aiguille,  71, 
292. 

nijal,  voler,  244. 

oadé,  odé,   ado,   brèche    dans  une 
haie,  70. 

-oe,  -e,  -ow,  -ou,  304. 

Palay,  233. 

paot,  nombreux,  230. 

Pauthouat,  304. 

pedehes,  tu  prierais,  28. 

Pem-bern,  234. 

pem  kwenek,  cinq  sous,  223. 

Penbeu,  283. 

Pen-mern,  234. 

Pen-venan,  294. 

Penros-Kirec,  Perros-Guirec,  300. 

Pern,  71,  234, 


KXIV 


TabJe  des  principaux  mots  étudiés 


petes,  tu  prierais  ;  (si)  tu  pries,  28. 

Plaudren,  235. 

Plcdfiiaw,  Pledelia(c),  257,  242. 

Pleedcr,  Pleder,  Plesder,  279. 

Pleguin,  Plevin,  284. 

Plc-guinticr,  Pleu-vingncr,  Plu-vi- 
gner,  298. 

Pleiber-Christ,  279. 

Plestin,  307. 

Pieu  bihan,  Pleu-vian,  255. 

Pleu-cadeuc,  69,  240. 

Pleu-guenan,  242. 

Pleu-ven,  295. 

Pligeau  (Saint-Gilles  —  ),  307. 

Ploealre,  Ploare,  231. 

Ploeaul,  Pleaul,  Peaule,  Péol,  282. 

Ploe-aza,  Plouha,  229. 

Ploe-demet,  Plo-zevet,  274. 

Ploe-dider,  Plouider,  276. 

Ploehie,  Ploeye,  Plouyé,  507. 

Ploemer,  Ploemel,  Plëùer,  «  pa- 
roisse de  Marie  »?  226. 

Ploerdud,  308. 

Ploermel,  232. 

Ploerneuc,  283. 

Ploezcat,  Plouescat,  309. 

Ploe-zoe,  Ploué,  277. 

Plo-goff,  Plogoiî,  224,  272. 

Plo-goneuc,  Pleu-gueneuc,  247. 

Plo-gonnec,  247. 

Ploi-arnel,    Plou-harnel,  Ploeznael, 

305  • 

Ploi-cathnou,  Plougaznou,  240. 

Ploneour,  Plouneour,  281. 

plouc,  plou-,  plu-,  pie-,  peuplade, 
paroisse,  224,  239,  241,291,294, 
298. 

Plouagat,  229. 

Plou-arzel,  232. 

Plou-bezre,  «  paroisse  de  Saint- 
Pierre  »,  226. 

Plou-daniel,  Pleu-daniel,  273. 

Ploue-diner,  276. 

Plou-edern,  227,  279. 

ploueis,  paysans,  224. 

Plou-fragan,  271,  285. 

Plou-gannou,  240. 

Plou-gerne.  243. 

Plou-gonnoal,  Planguenoual,  248. 

Plou-gonvelen,  271. 

Plou-gonven,  271. 

Plou-gonveur,  -gonver,  271. 


Plou-goulm,  272. 

Plou-goumelen,  Plougoulen,  271. 

Plou-gourvest,  302. 

Plou-guena(st),  242. 

Plou-guiel,  244." 

Plou-harno,  303. 

Plouigneau,  300,  311. 

Ploujean,   307. 

Plou-neventer,  227. 

Plouray,  291. 

Plou-vara,  233. 

Plou-vien,  298. 

Plou-zevedé,  275. 

Plu-derien,  Plëdëryën,  275. 

Plu-guffan,  273. 

Plu-guian,  Ple-guien,  243. 

Plu-herlin,  304,  305. 

Plu-mieux,  243. 

Plu-vern,  234. 

Plu-zunet,  279. 

Pond-ivy,  230. 

Poul-brochan,  236. 

Querrien,  245. 

Quonomorius,  27 1 . 

ra,  que  (optatif),  7. 

Reith-hoiarn  ?  278. 

Renan,  278. 

Riou,  31. 

rit,  (à)  gué  ?  91. 

Riwal,  Rivoal,  244. 

Riwallon,    Rivallon,  Rivoallan,  Ri- 

vallan,  244,  278. 
Romel,  237. 
Roparz,  232. 

Ros  Catmael,  Roscanvel,   237. 
Roteneuc,  283. 
Rozeganten,  259. 
Rumon,  278. 
Run-eder,  279. 
Saint-Aaron,  228. 
Saint-Alar,  Saint-Alard.  229. 
Saint-Amand,  Saint-Damand,  231. 
Saint-Aouen,  Saint-Haouen,  232. 
Saint-Armel,  232. 
Saint-Auni,  277. 
Saint-Bedan,  233. 
Saint-Beuzec,  235. 
Saint-Brandan,  236. 
Saint- Briac,  236. 
Saint-Brieuc,  237. 
Saint-Bucq,  237. 
Saint-Cado,  240. 


ail  tome  XXIX 


Saint-Cadou,  240. 
Saint-Caduan,  241. 
Saint-Caradcc,  239. 
Saint-Carreuc,  240. 
Saint-Coal,  287. 
Saint-Coff,  272. 

Saint-Comgar,  Saint-Congard,  246. 
Saint-Conan,  246. 
Saint-Conet,  246. 
Saint-Connec,  247. 
Saint-Conner,  246. 
Sainl-Conval.  248. 
Saint-Convarç'h,  248. 
Saint-Corentin,  272. 
Saint-Coulis,  272. 
Saint-Denoual,  274. 
Saint-Déval,  284. 
Saint-Diel,  Saint-Niel,  276,  307. 
Saint-Dilec,  308. 
Saint-Dioné,  276. 
Saint-Divv,  275. 
Saint-Dogmel,  276. 
Saint-Dolav,  229, 
Saint-Domineuc,  277. 
Saint-Don,  277. 
Saint-Donan,  277. 
Saint-Doue,  277. 
Saiut-Dré,  278. 
Saint-Dridan,  278. 
Saint-Druman,  278. 
Saint-Ducar,  309. 
Saint-Dugast,  309. 
Saint-Egarec,  Saint-Thegarec,  504. 
Saint-Envel,  297. 
Saint-Fiac,   285. 
Saint-Fregan,  Frogan,  285. 
Saint- Fregant,  271. 
Saint-Ganton,  293. 
Saint-Gildas,  286,  287. 
Saint-Golgon,  290. 
Saint-Golstan,  292 . 
Saint-Golven,  289. 
Saint-Golvin,  289. 
Saint-Gomarch,  248. 
Saint-Gonvalc'h,  248. 
Saint-Gonery,   Saint-Conerv,  289. 
Saint-Gonlav,  289. 
Saint-Goutuo,     Saint-Ouéno,    290, 

291. 
Saint-Goujarn,  301. 
Saint-Gourlais,  291. 
Saint-Goustan,  Gulstanus,  292. 


Saint-Goustein,  292. 
Saint-Gouvrv,     Govri,     Gobricius, 

288,  293.' 
Saint-Guen,  295. 
Saint-Guenael,  295. 
Saint-Guénal,  Saint-Vénal,  295. 
Saint-Guengar,  294. 
Saint-Guenolé,  297. 
Saint-Guidou,  244. 
Saint-Guinel,  Saint- Vinnel,  293. 
Saint-Helen,  281. 
Saint-Hernan,  283,  305. 
Saint-Hernec,  305. 
Saint-Hinguer,  308. 
Saint-Houardon,  306. 
Saint-Houarno,  Saint-Ouarno,  306. 
Saint-Ignaù,  311. 
Saint-llan,  307. 

Saint-Irek,  Dureg  ou  Dilec,  309. 
Saint-Jouan,  229. 
Saint-Judoc,  310. 
Saint-Jugnan,  Junan,  310. 
Saint-Junay,  311. 
Saint-Oazou,  288. 
Saint-Ouidi,  291. 
Saint-Quay,  241. 
Saint-Q.ueau,  243. 
Saint-Quenan,  242. 
Saint-Queneuc,  247. 
Saint-Quidv,  243. 
Saint-Quijeau,  244. 
Saint-Quio,  243. 
Saint-Quion,  302. 
Saint-Quiry,  244. 
Saint-Talbot,  230. 
Saint-Tegonec,  228. 
Saint-Terguezen  ,   Saint-Arvczen, 

305. 
Saint-Theo,  282. 
Saint-They,  274. 
Saint-Thonan,  Saint-Honan,  277. 
Saint-Touezec,  290. 
Saint-Ugat,  309. 
Saint-Unan,  310. 
Saint-Unet,  311. 
Saint-Uniac,  311. 
Saint-Vennec,  295. 
Saint-Vio,  301. 
Saint- Voulc'hien,  289. 
Saint-Vran,  236. 
Saint-Yozeu,  283,  309. 
Saint-Zunan,  310. 


XXVI 


Table  des  principaux  iiiofs  éluâiés 


Sam  Briec,  Saint-Brieuc,  225. 

Sand-Alouarn,  230. 

Sand  Anou,  252. 

Sand-elar,  508. 

Sandelvé,  Saint-Effletz,  281. 

Sandevall,  284. 

sand  Ourlow,  276. 

Sandrenan,   Sant  Renan,  saint  Dre- 

nan,  278. 
Sandrezouarn,  278. 
San-eganton,  295. 
San  Jelann,  286. 
San-nouardon,  293. 
sant,  saint,  sainte,   225,    232,  274, 

278,  310. 
Sant  Alla,  229. 
Sant-Allouestre,  232. 
Santalor,  230. 
Sant  Coal,  Saint  Goal,  225. 
Sant  Craon,  272. 
Sant-Derven,  285. 
Sant  Devet,  santtevet,  274. 
Sant  Dispar,  Sant  Ispar,  276. 
Sant-Dreg  vras,  278. 
Santeden,  279. 
Santélan,  280. 
Sant-Gueltas,    Sant-Gueldas,     Sant 

Veltas,  286,  287. 
Sant  Herhel,  232. 
Sant  Ilian  braz,  308. 
Sant-IUut,    Sant-Yllud,     Zand-IUut, 

Zand-ulut,  Saint-Dulut,  308. 
Sant-Inan,  311. 
Saint  Oual,  Saint-Owal,  287. 
sant  Ovan,  293. 
sant  Vizio,  301. 
Saint-yel,  276. 
Sant-Y rouan,  283. 
San  Vily,  235. 
San  Weltas,  225. 
Sen  Koko,  245. 
sent  Ducocan,  245. 
sent  Uuarhen,  290. 
Soult-Alarun,  230. 
Stang-alla,  229. 

Suliaw,  Sulia,  Suliac,  237,  242,311. 
Talhouarn,  230. 
talm,  coup  de  tonnerre,  61. 
tan,  chêne,  71. 
Tanhouedou,  71. 
Tannouet,  71. 


Taran,  502. 

taraunein,  faire  du  bruit,  208. 

Tegonec,  247. 

Teliaw,  Teliaù,  242,  2S0,  302. 

Tergat,  283. 

Ternan,  285. 

Terrien,  275. 

Tevé,  233. 

tig,  ti,  maison,   255,  301. 

Tinduff,  70. 

Tinidor,  282. 

Tinsedio,  70. 

to-  «  ce  (grand)  »,  297,  298. 

Toffac,  306. 

tonka,  prédestiner,  59. 

torr-,  action  de  couper,  71. 

toui,  touet,  jurer,  59. 

Towedoc,  290. 

Tré-bedan,  303. 

Treb-etwal,  284. 

Treff-ingar,  299. 

Treff-leshernin,  305. 

Tref  Goezian,  289. 

TreFily,  285. 

Tre-Garantec,  239. 

Tregomar,  248. 

Tré-gomeur,  Tregonveur,  271. 

Tregonneau,  247. 

Tre-gonven,  271. 

Treguehuc,  238. 

Tre-guido,  244. 

Tremeheuc,  238. 

Treogat,  290. 

Treouescat,  290. 

Tre-veneuc,  296. 

Tre-veuzec,  Tre-veoc,  235. 

Tudhgen,  237. 

Tugual,  310. 

Tujan,  227,  276. 

Tujen,  227. 

Tu-pé-du,    (le    saint  qui   fait  aller) 

d'un  côté  ou  de  l'autre,  276. 
Turiaw,  Turiaù,  Turial,  237,  302. 
Turwal,  290. 
Tutwal,  290,  510. 
ufern,  cheville  du  pied,  261. 
Uvel,  284. 
Uzec,  Duzec,  3 10. 
Vellé,  293. 

Vicon,  Guegon,  293. 
Walloi,  297. 
Waloe,  285,  286. 


lome  XXIX 


XXVII 


luieith-,  295. 

-weithen,  «  qui  combnt  »,  285. 

Uuicanton,  293. 

Wincalon,    Giiengalon,  Guingalon, 

294. 
Uuincant,  295. 
Winnoc,  Guennec,  296,  500. 
Uuinou,  300. 

Winwaloe,  Guingualoc,  285,  296. 
Winwethen,  302. 
Woednovius,  290. 


Uuorgobt,  Uurgost,  502. 

Uuoron,  «  vaillant  »,  292. 

Yves,  283,  284. 

zand  Ourlow,  292. 

Zanterùen,  305. 

zant  Forien,  saint  Symphoricn,  285. 

Zant-Inann,  310. 

Zant  Ourhant,  291. 

Zan  Valow,  saint  Malo,  225. 

Zantwarnow,  Saint-Houarno,  Saint- 

Ouarno,  306. 
Za-welan,  Saint-Melan,  288. 


Universifyof  Toronto 
Library 


DONOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Gard  Pocket 
LOWE-MARTIN  CO.  LiMiTED